计算机辅助翻译技术Review
计算机辅助翻译中的机器翻译技术评估与质量提升策略
计算机辅助翻译中的机器翻译技术评估与质量提升策略随着全球化进程的加速,翻译行业日益受到重视,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)在其中扮演着重要角色。
机器翻译(Machine Translation,MT)作为计算机辅助翻译的一项关键技术,已经在各个领域展现出巨大的潜力。
然而,机器翻译的质量仍然是一个挑战,因此需要对机器翻译技术进行评估和质量提升策略。
在机器翻译技术的评估过程中,常用的方法包括人工评估和自动评估。
人工评估是指通过专业翻译人员对翻译结果进行评估,以确定机器翻译的准确性和流畅性。
这种方法具有高度的可信度,但是耗时且成本较高。
另一方面,自动评估方法是利用计算机算法对机器翻译结果进行评估,常见的自动评估指标包括BLEU(Bilingual Evaluation Understudy)、TER(Translation Edit Rate)等。
这种方法虽然高效,但是和人工评估相比,准确性和可靠性稍逊一筹。
因此,在机器翻译技术的评估过程中,综合使用人工评估和自动评估方法,可以提高评估结果的可信度。
针对机器翻译技术的质量提升策略,有几个方面值得关注。
首先,数据的质量对于机器翻译性能的影响非常重要。
因此,建立高质量的训练数据集是提高机器翻译质量的重要策略之一。
在构建训练数据集时,需要保证数据的多样性和充分性,以涵盖不同主题、领域和语言风格的文本,以及常见的语法结构和惯用语。
此外,还可以通过数据增强的方式扩充训练数据,例如使用同义词替换、句子重组等方法。
其次,语言模型的质量对机器翻译的影响也非常重要。
语言模型是机器翻译技术中的一个关键组成部分,用于对翻译过程中的词序列进行预测和纠正。
因此,优化语言模型可以提高机器翻译的质量。
一种常见的策略是使用神经网络模型来训练语言模型,这种模型可以学习到更复杂的语言规律和上下文信息,从而提高机器翻译的准确性和流畅性。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术成为翻译行业中的重要工具。
本文将从
计算机辅助翻译技术的定义、发展历程、技术应用以及未来发展趋势等方面进行探讨。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机和相关软件工具来辅助进行翻译的技术。
它能够
提高翻译效率,降低翻译成本,并且能够保证翻译质量的一种技术手段。
计算机辅助翻译
技术的核心是将机器迅速高效地处理大量的翻译任务,并提供翻译记忆、术语库、机器翻
译等功能。
计算机辅助翻译技术的发展历程可以追溯到上世纪50年代初,当时科学家开始研究利用计算机进行翻译的方法。
随着计算机技术的不断进步和机器翻译算法的不断优化,计算
机辅助翻译技术逐渐走向成熟。
目前,计算机辅助翻译技术已经广泛应用于各个领域。
在实际应用中,翻译人员可以
通过计算机辅助翻译工具来管理翻译记忆库、术语库,提高翻译效率。
而翻译记忆技术能
够实现对已翻译过的文本进行存储、检索和复用,大大提高了翻译的一致性和效率。
机器
翻译技术也是计算机辅助翻译技术的重要应用之一。
通过机器翻译技术,可以快速翻译大
量的文本,并且可以在后期由人工校对来提高翻译质量。
在未来,计算机辅助翻译技术将会继续发展。
一方面,随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的质量和效率将会得到大幅提升。
计算机辅助翻译技术也将会在更多的领域得到
应用,比如自动语音识别和自动翻译等方面。
计算机辅助翻译技术还有许多挑战需要解决,比如如何提高机器翻译的准确性和流畅性,以及如何处理复杂的语义和文化差异等。
常用计算机术语翻译
专心翻译 做到极致常用计算机术语翻译--本地化软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。
另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。
对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(accelerate key)。
常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。
例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。
带重音的字符(accented character)。
例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。
对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。
通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。
使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directional language)。
对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。
对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。
软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。
一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(build environment)。
用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
版本健康检查(build sanity check)。
由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascading style sheet -CSS)。
定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(character set)。
从书写系统到二进制代码集的字符映射。
例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。
而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
计算机辅助翻译技术Review
计算机辅助翻译技术概论押题:1、隐马尔科夫模型2、机器翻译的方法3、文本电子化OCR4、双语对齐处理5、汉语切分的方法和关键问题5-20考试——计算机辅助翻译技术考试题型:填空、判断、问答7-8个考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件!1、概论1.1概况为什么要研究翻译技术?何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言翻译的信息技术。
解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。
翻译技术的研究始于机器翻译关于机器翻译机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。
机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。
机器翻译结论很困难。
翻译技术的分流机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。
目前比较困难。
(目标是寻找彻底的解决方案)计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。
相对比较容易,但却很实用。
计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。
协助翻译人员提高效率(生产率)。
名词辨析CAT - Computer-aided TranslationMAT - Machine-aided(-assisted) TranslationMAHT - Machine-assisted Human TranslationHAMT - Human-assisted Machine TranslationMT - Machine TranslationFAHQMT - Fully Automatic High Quality MT关于翻译技术的理解狭义的理解,翻译技术指计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。
广义的理解,翻译技术指的是对翻译人员工作有益的任何信息技术。
文字处理工具(MS Word) (不可或缺)国际互联网及其应用(WWW、Email...)各种电子资源(百科全书光盘...)本课程的定位:主要是狭义的翻译技术。
计算机辅助翻译技术的现状与问题
计算机辅助翻译技术的现状与问题近年来,随着人们交流与合作的范围逐渐扩大,翻译需求也日益增多。
而计算机辅助翻译技术(Computer-assisted Translation,简称CAT),作为当前翻译领域的重要工具之一,有着广泛的应用和广阔的发展前景。
本文将讨论CAT技术的现状和问题。
一、计算机辅助翻译技术的概念CAT,计算机辅助翻译技术,是一种辅助人类翻译和管理翻译工作流程的技术。
它基于翻译记忆(Translation Memory,TM)和机器翻译(Machine Translation,MT)等技术,提高了翻译效率和质量,减轻了翻译工作者的负担。
二、CAT技术的现状CAT技术已经比较成熟和广泛应用,有着不可替代的优势和价值。
1.翻译记忆技术的应用翻译记忆技术是CAT技术最常见的应用之一。
它通过对之前翻译过的文本进行分析和存储,记录和管理语言对、专有名词、常用短语和常用单词等词汇,以减少重复翻译的工作量。
同时,翻译记忆技术还能提高翻译质量,避免一些常见的翻译错误。
2.机器翻译技术的进步在过去,机器翻译技术的效果并不理想,但是随着自然语言处理技术和机器学习的不断进步,翻译质量也在逐步提高。
尤其在某些特定领域,如电子商务、法律和医学等,机器翻译技术已经可以达到较高的准确度和可用性。
同时,在特定的场景下,如固定模板或格式的文本,机器翻译技术已经可以做到完全替代人工翻译。
3.云计算与在线协作云计算技术的应用,使得CAT技术更加便利和高效。
CAT工具的云端化,可以解决翻译者之间共享翻译记忆数据的问题,减少数据的冗余。
而在线协作,可以实现多人协同翻译、版本管理等功能,使得CAT技术应用的范围更加广泛。
三、CAT技术面临的挑战和问题CAT技术在许多方面都取得了显著的进步和应用,但是在具体实践中,仍然存在许多需要解决的问题。
1.翻译记忆技术的紊乱翻译记忆技术在日常使用中的问题在于,记忆库的管理不当会导致记忆库的紊乱。
计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估
计算机辅助翻译系统的功能分析与性能评估随着全球化的推进,跨国交流与合作日益频繁,翻译服务的需求也越来越大。
为了满足这一需求,计算机辅助翻译系统(Computer-Aided Translation System,CAT)得到了广泛应用。
本文将对CAT系统的功能进行分析,并对其性能进行评估。
计算机辅助翻译系统是一种结合了人工智能和自然语言处理技术的翻译工具。
它通过利用大量的语料库、翻译记忆与术语库等资源,提供翻译人员在翻译过程中的辅助工具与应用程序。
其主要功能包括以下几个方面:1. 翻译记忆功能:CAT系统通过将翻译人员之前的翻译工作保存在数据库中,可以实现对重复翻译内容的自动识别与重用。
这一功能可以极大提高翻译效率,减少重复劳动,并保证文本的一致性。
翻译人员可以通过搜索关键词或上下文来检索与当前翻译任务相关的先前翻译,从而快速完成当前任务。
2. 术语管理功能:术语一直是翻译过程中的一个重要问题,特别是在专业领域。
CAT系统可以集成术语库,提供术语管理功能,对术语进行统一管理、检索与替换,确保翻译的准确性与一致性。
3. 机器翻译功能:CAT系统一般会集成机器翻译引擎,将机器翻译的结果与翻译人员的手动翻译相结合,从而提高翻译的效率与质量。
机器翻译可以用来处理长句子或整段文本,翻译人员可以对机器翻译结果进行修改与修正。
4. 自动对齐功能:CAT系统可以将源语言文本与目标语言文本进行自动对齐,从而帮助翻译人员进行对照与校对。
这一功能可以极大地简化校对过程,提高翻译质量。
5. 校对与审校功能:CAT系统可以提供一系列校对与审校工具,帮助翻译团队进行翻译质量的评估与提升。
例如,系统可以检测错误拼写、语法错误、一致性问题等,并提供相关建议与纠正。
以上功能是CAT系统的核心功能,通过这些功能,CAT系统可以大大提高翻译效率与质量,尤其适用于长文本、重复翻译或专业领域的翻译任务。
在对CAT系统的性能进行评估时,可以从以下几个方面进行考量:1. 翻译效率:CAT系统能否提高翻译人员的工作效率是性能评估的重要指标之一。
计算机辅助翻译技术的研究和应用
计算机辅助翻译技术的研究和应用随着国际化程度的不断提高,翻译已经成为人们工作和生活中必不可少的一部分。
在翻译的过程中,计算机辅助翻译技术成为一种重要的手段,在提高翻译效率的同时,也可以提高翻译的质量。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation)简称CAT。
CAT是指借助计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台,目的是提高翻译效率和质量。
二、计算机辅助翻译技术的分类1、机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是一种自动翻译技术,它利用计算机程序模拟人类翻译的思维过程,将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言。
机器翻译根据其翻译方式可分为基于规则(Rule-Based MachineTranslation)和基于统计(Statistical Machine Translation)两种类型。
基于规则的机器翻译是通过建立人工规则的方式,通过将语言学知识转化为计算机可处理的形式,实现自动翻译。
基于统计的机器翻译是通过分析海量的双语语料库,获取单词、短语和句子等之间的搭配频率及概率,从而对文本进行翻译。
2、计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)计算机辅助翻译是指利用计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台。
CAT软件通常包括诸如术语库、翻译记忆库、机器翻译、文本分析和处理、文件格式转换、位图和文档转化、查询、文本对齐、文本协作等多个功能。
3、计算机辅助审核(Computer-Aided Review,CAR)计算机辅助审核是指利用计算机技术来协助翻译人员完成文章的文本审校和语言审校的软件工具和平台。
CAR软件通过匹配原文和译文,自动发现和反馈翻译者在翻译、校对和审核过程中遗漏的疏忽,提升翻译质量和效率。
三、计算机辅助翻译技术的优点1、提高翻译质量CAT软件可以通过词汇库、翻译记忆库、机器翻译等方式,协助翻译人员进行专业术语和句子精度的掌握,同样也能极大程度上减少译文的语音和语法错误。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机技术的迅猛发展给传统翻译工作带来了很多变化。
计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation, CAT)作为信息化时代的重要产物,正日益成为翻译行业中不可或缺的重要工具。
该技术结合了人工翻译和计算机的优势,极大地提高了翻译效率和质量,成为许多翻译人员的得力助手。
本文将就信息化时代的计算机辅助翻译技术进行研究,探讨其发展现状、特点及未来趋势。
一、发展现状1.计算机辅助翻译技术的历史计算机辅助翻译技术最早可以追溯到20世纪60年代,当时的主要应用是在机器翻译领域。
随着计算机技术和语言学的不断发展,CAT技术逐渐被引入到专业人员的翻译工作中。
1987年出现了第一款商用翻译记忆软件Trados,开启了计算机辅助翻译技术在商业翻译领域的应用。
2. CAT技术在翻译行业的应用目前,CAT技术已经成为翻译行业中的主流工具,被广泛应用于技术手册、软件本地化、合同文件等领域。
CAT技术通过翻译记忆、术语库、自动识别重复句等功能,大大提高了翻译效率和准确性。
CAT技术的智能化和个性化特点也为翻译人员提供了更多的选择和便利。
虽然机器翻译技术在信息化时代呈现出蓬勃的发展态势,但与CAT技术相比,机器翻译在语言表达、语境理解等方面尚存在一些不足。
在专业领域的翻译工作中,CAT技术仍然更受到翻译人员的青睐。
二、特点1. 辅助性CAT技术与机器翻译不同,它并非完全自动化进行翻译,而是依托于翻译记忆和术语库等功能,对翻译人员进行辅助。
在翻译人员进行翻译的过程中,CAT技术会提供翻译建议、自动识别重复句等操作,极大地减轻了翻译人员的工作负担。
2. 精准性CAT技术通过翻译记忆和术语库等功能,能够准确地识别并提供之前翻译过的文本,避免了翻译过程中的重复劳动,提高了翻译准确性。
CAT技术还能够对术语进行自动识别和查询,确保了翻译的专业性和准确性。
3. 个性化CAT技术在使用过程中,翻译人员可以根据自己的需求和习惯进行个性化设置,例如设置翻译记忆的存储方式和规则、调整术语库的内容等。
计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势
计算机辅助翻译技术研究现状与发展趋势一、研究现状计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指在翻译工作中,计算机为翻译人员提供词汇、术语、翻译记忆库、机器翻译以及其他工具和资源,以提高翻译效率和准确性的一种技术。
CAT技术是近年来计算机与语言学交叉应用的重要领域之一,已经成为翻译领域的主流工具。
1、翻译记忆技术计算机辅助翻译中最重要的技术之一是翻译记忆技术(Translation Memory,TM)。
翻译记忆是一种利用计算机辅助翻译工具进行重复利用之前已翻译的文本,建立翻译记忆库,使得以后的翻译更容易、更高效、更准确。
翻译记忆一般都是通过人工整理和编辑得到的。
2、术语管理技术术语管理技术是CAT中的另一个关键技术,术语管理工具可以根据总体规则实现术语自动识别和自动插入,提高翻译准确率,并且可以实现对术语的类别、权重等属性进行维护。
根据这些术语的特定规则体系,CAT可以建立一种辅助翻译流程。
3、机器翻译技术机器翻译技术(Machine Translation,MT)被认为是CAT技术中最具挑战性的领域之一。
MT将源语言的内容转换为目标语言的内容,通常使用一种与源语言和目标语言相关的知识库。
尽管MT 的自动化程度比较高,但仍需通过人工智能进行语言的“训练”才能正确运行。
二、发展趋势计算机辅助翻译技术的发展趋势显而易见,越来越多的翻译工作使用CAT工具,从而提高翻译效率和准确度。
但是,当前CAT 技术仍存在一些挑战:1、语种和领域的拓展CAT技术最开始被用于欧洲语种和领域,但随着全球化进程的不断扩大,越来越多的中文、日语和韩语等语种流动性高的语言开始出现了翻译需求。
如何应对这些语种和领域的CAT应用将成为未来的一个挑战。
2、机器翻译的质量提升机器翻译技术的自动化程度越来越高,但是其质量还是存在不同程度的问题,如何提高机器翻译的质量,尤其是提高对语言习语和文化差异的处理能力,是CAT技术未来的一个重要研究方向。
计算机辅助翻译技术及其应用
计算机辅助翻译技术及其应用随着全球化的加速和跨国交流的增加,翻译行业迎来了全新的挑战。
传统的翻译方法已经无法满足日益增长的翻译需求,而计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的出现,则为翻译行业带来了全新的解决方案。
一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译技术是指利用计算机软件来辅助翻译人员进行翻译工作的一种技术。
通过将文本分割为句子或短语,在用户的电脑屏幕上显示将要被翻译的句子,并提供相应的翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,以提高翻译的速度和质量。
计算机辅助翻译技术主要包括术语库、翻译记忆库、机器翻译和自动翻译记忆系统等。
术语库是一种收集术语并进行分类和管理的工具,有助于保持术语的一致性和准确性;翻译记忆库是一种记录已翻译文本和相应翻译的数据库,可以在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,提高翻译的效率;机器翻译则是一种利用计算机程序进行翻译的技术,它可以根据源语言的句子结构和语义,在目标语言中生成等效的句子;自动翻译记忆系统是一种与翻译记忆库类似的工具,但它更加智能,能够根据上下文和句子相似度进行翻译推荐。
二、计算机辅助翻译技术的优势计算机辅助翻译技术相较于传统翻译方法有许多优势。
首先,它大大提高了翻译的效率,特别是在大量重复和类似的文本翻译中。
翻译记忆库可以记忆已经翻译的内容,并在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,从而省去了翻译人员的重复劳动。
其次,计算机辅助翻译技术可以保持翻译的一致性。
术语库可以帮助翻译人员准确使用专业术语,提高翻译的质量和准确性。
另外,在多人协作翻译中,计算机辅助翻译技术也有助于实现项目的统一管理和效率的提升。
三、计算机辅助翻译技术的应用计算机辅助翻译技术在翻译行业的应用正在不断拓展。
首先,它广泛应用于软件和游戏翻译领域。
软件和游戏常常存在大量的重复文本和术语,利用翻译记忆库和术语库可以大大提高翻译的效率和准确性。
计算机辅助翻译技术研究
计算机辅助翻译技术研究第一章:引言随着全球化的不断深入,各国之间的文化交流和商业活动越来越频繁,翻译已经成为世界上必不可少的职业之一。
计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机技术为翻译人员提供辅助功能,帮助翻译人员提高翻译效率和质量的一种方法。
本文将从CAT技术的概念、发展历程、技术原理、应用领域等方面进行分析和讨论。
第二章:CAT技术的概念CAT技术是指将计算机技术运用于翻译活动中的一种翻译辅助工具。
它可以帮助翻译人员在文本翻译过程中,通过计算机辅助实现文本处理、术语管理、翻译记忆库等功能。
CAT技术的出现极大地提高了翻译工作的效率和质量,同时也为翻译行业注入了新的活力。
第三章:CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到上世纪60年代。
那时候,计算机的出现为新技术的应用提供了契机。
最早的CAT系统是1954年美国交通部研发的“Georgetown-IBM Machine Translation System”,也就是著名的“Georgetown Experiment”,该系统采用的是基于结构规则法的机器翻译。
60年代后期,随着计算机技术的飞速发展和翻译需求的不断增加,新型CAT系统陆续涌现,其中最著名的有“Systran”和“TRADOS”等。
第四章:CAT技术的技术原理CAT技术主要包括文本处理、术语管理、翻译记忆库等模块。
其中,文本处理模块主要是通过计算机对原文本进行处理,实现文本分词、词性标注、语义分析等;术语管理模块则实现对专业术语的管理和使用;翻译记忆库是指利用计算机技术对以往翻译中出现的文本进行自动化存储和管理,以便在后续翻译过程中提供参考和支持。
第五章:CAT技术的应用领域CAT技术的应用领域相当广泛。
无论是翻译行业、企业翻译部门、学术研究机构,或者是普通用户需要进行翻译的场合,都可以利用CAT技术进行翻译。
特别是在跨国企业和跨国组织的业务活动中,CAT技术已经成为必不可少的工具之一。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机技术在翻译领域中扮演着越来越重要的角色。
计算机辅助翻译技术作为翻译领域的一项新兴技术,已经成为了许多翻译工作者不可或缺的工具。
本文将探讨信息化时代下计算机辅助翻译技术的研究现状与发展趋势。
一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是指利用计算机技术对翻译过程进行辅助的一种翻译方式。
它主要包括计算机辅助翻译工具(CAT工具)和机器翻译(Machine Translation, MT)两方面内容。
CAT工具是一种使用计算机辅助进行翻译的软件,主要包括术语库、句子对齐、记忆库、文本分割、交叉文本搜索等功能,可以提高翻译效率和质量。
而机器翻译则是指利用计算机程序将源语言文本自动翻译为目标语言文本的一种翻译方式,目前主要有基于规则、统计和神经网络等不同方法的机器翻译系统。
1. CAT工具的发展随着计算机技术的不断发展和翻译市场的不断扩大,CAT工具在翻译领域中得到了广泛的应用。
目前市面上有许多知名的CAT工具,如Trados、MemoQ、Wordfast等,它们在术语管理、句子对齐和翻译记忆等方面具有较高的专业性和可靠性,可以满足不同领域和不同语种的翻译需求。
2. 机器翻译的发展机器翻译作为计算机辅助翻译技术的重要组成部分,近年来得到了快速的发展。
随着神经网络技术的兴起,基于神经网络的机器翻译系统逐渐取代了传统的基于规则和统计的机器翻译系统,取得了更加准确和流畅的翻译效果。
一些大型互联网公司也推出了自己的机器翻译服务,如谷歌的谷歌翻译、微软的必应翻译等,它们能够实现多语种和大规模的翻译服务。
1. 语言特征的复杂性不同语言之间存在着语法、词汇、语义等方面的差异,这就给计算机辅助翻译技术的研究带来了挑战。
特别是对于一些非常规的语言和行话,机器翻译系统往往难以准确理解和翻译,需要进行更深入的研究和改进。
cr的工作原理
cr的工作原理CR(计算机辅助翻译)的工作原理计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机技术来辅助翻译工作的方法。
其中,CR(Computer-Assisted Review)是CAT的一个重要组成部分,它可以帮助翻译人员提高翻译质量和效率。
本文将详细介绍CR的工作原理。
CR的工作原理可以分为三个主要步骤:预处理、翻译记忆和质量评估。
第一步,预处理。
在进行CR之前,需要对待翻译的文本进行预处理。
这包括去除格式标记、标点符号和多余空格等操作,使得文本更加干净和规范。
预处理的目的是为了提高翻译记忆的准确性和可用性。
第二步,翻译记忆。
翻译记忆是CR的核心部分。
它是一个数据库,存储了之前翻译过的句子或段落及其对应的翻译结果。
当翻译人员遇到类似的句子或段落时,CR会根据翻译记忆提供相应的翻译建议。
这样,翻译人员可以快速参考之前的翻译结果,提高翻译的一致性和效率。
翻译记忆的建立是一个逐步积累的过程。
在进行翻译时,翻译人员会将新的句子或段落和其翻译结果保存到翻译记忆中。
当下次遇到相似的句子或段落时,CR会自动匹配并提供相应的翻译建议。
这种方式不仅可以加快翻译速度,还可以提高翻译的一致性和准确性。
第三步,质量评估。
在完成翻译后,CR还可以提供质量评估功能。
它可以自动检查翻译的准确性、一致性和术语使用等方面的问题,并给出相应的建议和修正。
这样,翻译人员可以及时发现和纠正错误,提高翻译的质量。
除了以上三个主要步骤,CR还可以提供其他辅助功能,如术语管理、自动翻译、机器学习等。
术语管理功能可以帮助翻译人员更好地管理和使用专业术语,提高翻译的一致性。
自动翻译功能可以根据上下文和翻译记忆提供自动翻译建议,进一步提高翻译效率。
机器学习功能可以根据翻译人员的反馈和修正逐渐提升翻译记忆的准确性和智能化程度。
总结起来,CR的工作原理是通过预处理、翻译记忆和质量评估等步骤来辅助翻译工作。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)在翻译领域得到了广泛的应用。
CAT技术是指利用计算机技术对翻译过程进行辅助,以提高翻译质量和效率的方法。
本文将就CAT技术在翻译中的应用进行探讨。
CAT技术主要包括计算机辅助翻译、机器翻译和计算机辅助译后编辑三个部分。
其中,计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)是指利用计算机辅助翻译软件为翻译人员提供辅助,包括术语管理、语料库、翻译记忆、机器翻译等工具,使翻译人员的翻译效率和质量得到提高。
机器翻译(Machine Translation,MT)是指将一种自然语言的文本自动翻译成另一种自然语言的文本。
计算机辅助译后编辑(Computer AidedPost-Editing,CAPE)是指将机器翻译的结果进行修改和校对,以达到翻译质量的要求。
CAT软件中的术语管理工具可以帮助翻译人员管理专业术语,减少使用不正确或模糊的术语,提高翻译质量。
语料库可以为翻译人员提供大量高质量的翻译样本,帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,提高翻译效率和准确性。
翻译记忆工具可以自动保存翻译人员已经翻译过的内容,下一次翻译同类型的内容时,可以直接使用翻译记忆库中已经翻译的内容,节约翻译时间。
因此,CAT技术的应用可以有效提高翻译效率和翻译质量,减少翻译工作的时间和成本。
然而,CAT技术也有其局限性,例如机器翻译存在翻译不准确、语言风格不自然等问题,需要人工介入进行修改和校对。
此外,CAT软件的使用需要翻译人员具备一定的计算机操作技能和相关专业知识。
综上所述,CAT技术在信息化时代的翻译领域得到了广泛的应用,以其提高翻译效率和质量的优势受到越来越多的关注和认可。
然而,为了更好地利用CAT技术,还需要进一步完善技术和提高翻译人员的操作技能和专业水平。
计算机辅助翻译技术的研究与应用
计算机辅助翻译技术的研究与应用随着经济全球化以及各国政治、文化的不断交流与交融,翻译行业的发展越来越迅速。
而计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现则更是将翻译行业带入了一个全新的纪元。
在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译技术的研究与应用,以及它在翻译产业中的作用和未来发展趋势。
一、什么是计算机辅助翻译技术?计算机辅助翻译技术简称CAT(Computer-Assisted Translation),是翻译行业中的常用工具之一。
它利用计算机软件提供翻译字典、术语库、语料库、自动补全和翻译记忆等功能,用以辅助翻译人员在进行翻译时提高效率和准确度。
计算机辅助翻译技术既包含离线工具,也包含在线工具。
离线工具指的是翻译人员将要翻译的文件从电子文档中提取出来,经过计算机处理后再交由译者进行翻译;在线工具则是译员通过互联网与服务器相连,直接在上面进行翻译操作。
二、计算机辅助翻译技术的作用计算机辅助翻译技术主要应用于以下几个方面:1. 提高翻译效率翻译人员利用计算机辅助翻译技术可以快速地翻译大量文本,从而提高了自己的工作效率。
这些工具不仅可以自动化处理一些翻译中常见的手动工作,比如格式化、断句等,还能够为翻译人员提供源文翻译、机器翻译和同行翻译等信息,提高了译员的工作效率。
2. 保证翻译质量虽然计算机辅助翻译技术的主要目的是为了提高翻译效率,但它同样也可以提高翻译的质量。
通过建立术语库、翻译记忆库等辅助翻译资源,译员可以更准确地理解输入文本的含义,并提供更准确和一致的翻译。
此外,它还能够自动检测文档中的错误、格式问题和超出词汇表的部分,并提供相关的翻译建议。
3. 统一企业翻译对于一些大型跨国企业来说,统一企业翻译非常重要。
借助计算机辅助翻译技术,企业可以建立自己的术语库和翻译记忆库,使得不同的译员在翻译同一文档时,用词和翻译一致。
这样能够加强企业品牌形象,提高沟通效率。
计算机辅助翻译评价系统中的翻译质量评估
计算机辅助翻译评价系统中的翻译质量评估随着全球化的加速推进,翻译行业也迎来了新的挑战。
传统的人工翻译已经无法满足大量文本的翻译需求,计算机辅助翻译(Computer-assisted Translation, CAT)应运而生。
CAT系统凭借着其高效、准确的特点在翻译行业中日益得到广泛应用。
然而,在CAT系统中,评估翻译质量成为了一个重要的问题。
本文将探讨计算机辅助翻译评价系统中的翻译质量评估。
一、计算机辅助翻译评价系统的概述计算机辅助翻译评价系统是为了准确度量翻译质量的一种工具,它能够有效地辅助翻译人员进行质量控制,并提供评估结果以供改进。
该系统通过对翻译文本进行自动评估和比对,从而为翻译人员提供参考和反馈。
二、评估指标的选择在设计计算机辅助翻译评价系统时,评估指标的选择是至关重要的。
评估指标应能够准确反映翻译质量,且易于计算和理解。
常见的评估指标包括术语一致性、语法准确性、表达流畅性等。
1. 术语一致性:术语一致性是指翻译结果与源文本中的专业术语保持一致。
在计算机辅助翻译评价系统中,可以通过术语库的建立和自动比对来评估翻译结果的术语一致性。
2. 语法准确性:语法准确性是指翻译结果在语法结构方面是否正确。
常见的评估方法是基于语言模型的自动分析,通过计算翻译结果与目标语言语法模型的匹配程度来评估语法准确性。
3. 表达流畅性:表达流畅性是指翻译结果在语言表达和用词方面是否自然流畅。
计算机辅助翻译评估系统常使用统计机器翻译方法,通过对大规模平行语料库的学习,评估翻译结果的表达流畅性。
三、翻译质量评估的挑战在计算机辅助翻译评价系统中,评估翻译质量存在一些挑战。
1. 语境理解:语言是具有复杂语境的,准确理解源文本的语境对于评估翻译质量至关重要。
计算机辅助翻译评价系统需要通过自然语言处理技术,理解源文本的语境信息,并将其应用于评估过程中。
2. 语言多样性:不同语言之间存在着巨大的差异,翻译过程中需要根据目标语言的特点进行调整。
计算机辅助翻译技术解析
计算机辅助翻译技术解析计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机软件和工具提供辅助翻译过程中的各种功能和支持。
随着全球化发展,翻译需求越来越大,传统的人工翻译已经无法满足快速翻译的需求。
计算机辅助翻译技术的涌现为翻译行业带来了巨大的变革。
一、计算机辅助翻译技术的概述1.1 背景与发展当今社会,随着经济全球化的加速,跨国公司越来越多,各类跨国交流与合作也显著增加。
如何快速准确地翻译大量的文件和资料成为了一个重要问题。
传统的人工翻译方式存在效率低、易出错、工作量大等问题,这些问题促使了计算机辅助翻译技术的发展。
1.2 核心功能与应用领域计算机辅助翻译技术主要包括术语管理、记忆库、机器翻译和翻译记号等核心功能。
与传统的人工翻译相比,计算机辅助翻译技术能够大大提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术广泛应用于软件本地化、技术文档翻译、商务文件翻译等领域。
二、计算机辅助翻译技术的核心功能2.1 术语管理术语管理是计算机辅助翻译的重要功能之一。
在使用术语管理功能时,翻译人员可以将常用术语整理成术语库,并通过软件提供的智能提示功能,辅助在翻译过程中准确选择和使用术语,从而提高翻译的准确性和一致性。
2.2 记忆库记忆库是计算机辅助翻译的另一个核心功能。
翻译人员在进行翻译时,可以通过软件与以往翻译的对应文本进行匹配。
当匹配度达到一定的阈值时,软件会自动给出相应的翻译建议。
这样可以减少重复劳动,节省翻译时间,提高工作效率。
2.3 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要技术。
通过利用大数据和机器学习算法,机器翻译可以实现将一种语言自动翻译为另一种语言的功能。
虽然目前机器翻译的准确度还不如人工翻译,但在一些特定领域,如大规模的技术文档翻译,机器翻译已经取得了不错的效果。
三、计算机辅助翻译技术的优势与挑战3.1 优势计算机辅助翻译技术相对于传统的人工翻译具有很多优势。
计算机辅助翻译技术研究
计算机辅助翻译技术研究随着信息时代的发展,语言交流的需求越来越大。
在国际贸易、外交、学术研究等领域,翻译作为一项重要的职业诞生并逐渐成熟。
然而,传统的翻译模式面临着各种挑战,例如工作效率低下、翻译成本高昂等问题。
计算机辅助翻译技术应运而生,为翻译行业的发展提供了新的思路和解决方案。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机技术辅助人工翻译的过程。
其核心思想是将翻译工作分解成若干个子任务,并通过计算机自动化处理和优化这些子任务,从而提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术主要包括术语库、机器翻译和计算机辅助翻译三个方面。
术语库是计算机辅助翻译技术的基础。
术语库是由专业人员建立的一个词汇库,可以包括领域知识和翻译术语等。
在翻译过程中,译员可以通过术语库迅速地查找领域术语和惯用语,提高翻译效率和准确度。
此外,术语库还可以通过机器学习等技术不断更新和优化,使得其应用范围更广,适用性更强。
机器翻译是计算机辅助翻译技术的核心部分。
机器翻译利用人工智能和自然语言处理等技术实现机器自动翻译。
它可以基于强大的语言处理技术,快速地将源语言翻译成目标语言。
随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译的翻译质量和翻译效率得到了大大提高。
尤其是在翻译重复性高和较为简单的文本中,机器翻译的效果往往比人工翻译更为精准。
计算机辅助翻译技术中的第三个方面是计算机辅助翻译。
计算机辅助翻译实现了机器翻译和人工翻译的有机结合,在翻译中为译员提供了实时的辅助和翻译建议。
例如,在输入源语言文本时,计算机辅助翻译可以自动补全单词、短语和句子,提供正确的语法格式和翻译建议。
在翻译过程中,计算机辅助翻译可以实时检测文本中的语法错误和语义不当,帮助译员纠正错误和提高翻译质量。
尽管计算机辅助翻译技术已经取得了长足的进步,但仍面临着一些问题。
例如,机器翻译的质量不够稳定,需要不断改进和优化;计算机辅助翻译系统需要依靠语言资源、数据和模型等方面的支持,缺乏集成度和互操作性。
计算机辅助翻译技术的进展与挑战
计算机辅助翻译技术的进展与挑战在当今全球化的时代,信息交流的频繁和多语言需求的增长使得翻译工作变得愈发重要。
计算机辅助翻译技术(ComputerAided Translation,简称 CAT)应运而生,为翻译工作带来了巨大的变革。
它不仅提高了翻译效率和质量,还为翻译行业的发展注入了新的活力。
然而,如同任何新兴技术一样,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着一系列的挑战。
计算机辅助翻译技术的进展是显著的。
首先,翻译记忆库的应用是其重要的成果之一。
翻译记忆库能够将以往翻译过的内容存储起来,当遇到相似的句子或段落时,系统会自动提示译者曾经的翻译结果,这大大减少了重复劳动,提高了翻译的一致性和准确性。
例如,在翻译技术文档或法律文件等具有较高重复性的文本时,翻译记忆库的作用尤为突出。
其次,术语管理工具的出现使得术语的翻译更加规范和统一。
对于特定领域的翻译,如医学、金融等,准确的术语翻译至关重要。
术语管理工具可以帮助译者快速查找和确定术语的正确翻译,避免因术语不一致而导致的误解。
同时,这些工具还可以对术语进行更新和维护,确保其始终保持最新和准确。
再者,机器翻译引擎的不断改进也为计算机辅助翻译技术提供了有力的支持。
虽然机器翻译的质量目前还不能完全替代人工翻译,但它可以为译者提供初步的翻译参考,帮助译者更快地理解原文的大致意思,从而提高翻译的效率。
而且,随着深度学习技术的应用,机器翻译的质量在不断提升,在某些简单和常见的领域已经能够提供较为可用的翻译结果。
此外,云技术的融入使得计算机辅助翻译平台更加便捷和高效。
译者可以通过云端随时随地访问翻译项目,与团队成员进行协作,实现资源的共享和同步。
这不仅打破了时间和空间的限制,还提高了项目管理的效率,降低了成本。
然而,计算机辅助翻译技术在发展过程中也面临着诸多挑战。
首先是语言的复杂性和多样性。
语言并非简单的词汇和语法的组合,它蕴含着丰富的文化、语境和情感等因素。
计算机辅助翻译技术在处理这些复杂的语言现象时往往显得力不从心。
国内计算机辅助翻译研究述评
国内计算机辅助翻译研究述评随着全球化的不断深入,翻译行业正面临着巨大的挑战和机遇。
计算机辅助翻译(CAT)技术的发展,为翻译行业带来了革命性的变革。
本文将综述国内计算机辅助翻译的研究现状、技术原理、应用实践、存在的问题与对策等方面的研究进展。
计算机辅助翻译技术的发展可以追溯到20世纪70年代,当时美国国防部高级研究计划署(ARPA)发起了翻译记忆项目,旨在利用计算机技术提高翻译效率和质量。
随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译逐渐应用于各个领域,成为翻译行业的必备工具。
在国内,计算机辅助翻译技术的发展起步较晚,但发展迅速。
进入21世纪以来,国内的高校、科研机构和企业纷纷投入计算机辅助翻译的研究和应用中,推动了计算机辅助翻译技术的快速发展。
目前,国内计算机辅助翻译市场呈现出蓬勃发展的趋势,涌现出一批优秀的计算机辅助翻译软件和平台。
计算机辅助翻译技术的主要原理是利用计算机算法和自然语言处理技术,对源语言进行自动翻译,并在翻译过程中自动存储和匹配翻译记忆库中的语料信息。
其核心技术包括机器翻译、翻译记忆和自动化校对等方面。
机器翻译是计算机辅助翻译的核心技术之一,其原理是基于统计和规则的方法,将源语言文本通过自动翻译生成目标语言文本。
机器翻译技术的发展大大提高了翻译效率和质量。
翻译记忆是计算机辅助翻译技术的另一项核心技术,其原理是将翻译过的文本存储在翻译记忆库中,以便在后续的翻译过程中自动匹配和复用,从而提高翻译效率和质量。
自动化校对是计算机辅助翻译技术的又一核心技术,其原理是利用自然语言处理和机器学习等技术,对翻译后的文本进行自动校对和修正,从而提高翻译的准确性和质量。
在国内,计算机辅助翻译已经广泛应用于各个领域,如外交、商务、科技、医学等。
在外交领域,计算机辅助翻译可以帮助外交官快速准确地翻译各种国际会议和文件,促进国际交流与合作。
在商务领域,计算机辅助翻译可以提高商务谈判和合作的效率和质量,促进国际贸易的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译技术概论押题:1、隐马尔科夫模型2、机器翻译的方法3、文本电子化OCR4、双语对齐处理5、汉语切分的方法和关键问题5-20考试——计算机辅助翻译技术考试题型:填空、判断、问答7-8个考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件!1、概论1.1概况为什么要研究翻译技术?何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言翻译的信息技术。
解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。
翻译技术的研究始于机器翻译关于机器翻译机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。
机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。
机器翻译结论很困难。
翻译技术的分流机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。
目前比较困难。
(目标是寻找彻底的解决方案)计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。
相对比较容易,但却很实用。
计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。
协助翻译人员提高效率(生产率)。
名词辨析CAT - Computer-aided TranslationMAT - Machine-aided(-assisted) TranslationMAHT - Machine-assisted Human TranslationHAMT - Human-assisted Machine TranslationMT - Machine TranslationFAHQMT - Fully Automatic High Quality MT关于翻译技术的理解狭义的理解,翻译技术指计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。
广义的理解,翻译技术指的是对翻译人员工作有益的任何信息技术。
文字处理工具(MS Word) (不可或缺)国际互联网及其应用(WWW、Email...)各种电子资源(百科全书光盘...)本课程的定位: 主要是狭义的翻译技术。
配合翻译技术的一些通用技术(数据获取技术、文本处理技术)关于本地化何谓本地化(localization)?The term “localization” refers to the process ofcustomizing or adapting a product for a targetlanguage and culture.全球化没有带来其他语言的消亡,带来了本地化。
本地化的特点:量大、时间紧迫、技术(应用)性强simshipAn abbreviation of “simultaneous shipment”,which refers to the practice of releasingmultiple language versions of a product at thesame time (or at least as close to the sametime as is possible).翻译技术概观翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。
翻译工具可以涵盖翻译的不同阶段、面向不同的需要。
资料的收集\ 原文的理解\ 术语的处理1.2工具语言材料的电子化工具Data-capture tools使用翻译技术的前提:待翻译的文本需要是电子化的,是计算机可以处理的。
翻译过程中所需要的各种资源需要是电子化的。
何为机器可读(Machine readable)? 文字变成编码形式常见的电子化手段:手工键盘输入(keyboarding)、Scanning + Optical Character Recognition、Voice Recognition文件格式转换工具编码转换工具多语种处理能力语料库分析工具Corpus:a large collection of electronic texts that havebeen gathered according to specific criteria.Type of corpus:monolingual corpus:orpus which consists of texts in one language.parallel corpus:corpus containing source texts aligned with theirtranslations.语料电子化工具、语料处理工具Corpus-analysis toolsSoftware that allow users to access and display theinformation contained within a corpus in a variety ofuseful ways. Most corpus-analysis tools typicallycontain a number of useful features that allow usersto generate and manipulate word frequency lists,concordances, and collocations.(频率表、关键词、搭配)Frequency listConcordance (bilingual or monolingual)CollocationCorpus-analysis toolsallow users to have access to frequency data and tosee terms in a variety of contexts simultaneously –features that dictionaries can not easily provide.Keyword in context (KWIC): a method of displayingconcordance lines in which all occurrences of thesearch word are centered on the screen surroundedby the immediate context直观认识语料处理工具汉语切词(segmentation)词性标注(POS tagging)屈折语形态还原(lemmatization)句法分析(parsing)双语对齐(alignment)……既是语料处理工具通常也是机器翻译或机器辅助翻译系统的组成部分术语管理工具翻译中的术语一致性问题:term bank, term baseTerminology-management System (TMS): A software application that allows users tocreate, store, and retrieve term records.Active terminology recognitionTerminology pre-translationTerm extraction (identification)Monolingual or BilingualQuality of term extraction翻译记忆工具Translation Memory: a type of linguistic database that is used tostore and retrieve source texts and theirtranslations.Translation reusePre-translationMatches: Exact match Fuzzy match No matchTM tools and localizationTM CreationTM tool是CAT的核心工具机器翻译用作辅助翻译工具Pre-editing + Machine TranslationMachine Translation + Post-editing其他策略Sublanguagecontrolled language集成翻译工具Translator's workbench (workstation):an integrated system for the use ofprofessional translators, which combinesmultilingual word-processing, terminologymanagement, translation memory, andautomatic translation.Workflow management1.3 翻译技术与计算语言学计算语言学是通过建立形式化的计算模型来分析、理解和处理自然语言的学科。
是一门文理交叉的学科。
(源于翻译技术的需求)翻译技术建立在计算语言学的基础之上,翻译技术的突破有待于计算语言学的发展。
自然语言2、P2-翻译技术的数学基础2.1概率统计的基本概念2.1.1随机事件随机事件:在一定条件下,可能发生也可能不发生的事件称为随机事件,简称事件。
一般用大写拉丁字母A,B,C,…表示事件。
随机事件的两个特殊情况必然事件:每次试验都必定发生的事件(W )。
不可能事件:每次试验都一定不发生的事件(F)。
2.1.2频率和概率频率:如果在相同条件下进行了n次重复试验,事件A出现了v次,那么事件A在n次实验中出现的频率为是v/n。
当n无限增大时,频率呈现稳定性。
这一统计规律性表明事件发生的可能性大小是事件本身所固有的、不以人们主观意志而改变的一种客观属性。
概率:概率:事件A发生的可能性大小称为事件的概率,记作P(A)。
当试验的次数n足够大,可以用事件的频率近似地表示该事件的概率,即概率的基本性质条件概率条件概率在事件B发生的条件下,事件A发生的概率称为事件A在事件B已发生的条件下的条件概率,记作P(A|B)。
当P(B)>0时,规定:当P(B)=0时,规定P(A|B)=0。
乘法公式2.1.3独立性和贝叶斯公式若事件A和B,满足条件P(AB)=P(A)P(B)则称事件A和B相互独立。
贝叶斯公式:根据乘法公式,可以得到下面的重要公式2.1.4随机变量随机变量:每次试验的结果可以用一个实值变量X的取值来表示,这个变量称为随机变量。
它是随机现象的数量化。
离散型随机变量如果随机变量X只能取有限个(或可列个)数值x1,x2,…,xn,…,就称X为离散型随机变量。
在语言的统计处理中,一般仅用到离散型随机变量。
2.1.5概率质量函数(pmf)设X是一个离散型随机变量,它所有可能取的值为x1, x2, …, xn, …,P{X =xk}=pk (k = 1, 2, …, n, …),则可以用下面的表格来表达X统计的规律:其中,1≥pk≥0且Σpk=1 ,称表格所表示的函数为离散型随机变量的分布质量函数,记作p(x)。