商务翻译 英译汉 Unit 2

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 我国曾有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这 个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不 禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容 月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。 可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一 看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是 一个英文单词,其义是① along,sharp tooth of a dog;② a snake,spoison-tooth(① 狗的长牙; ② 蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了
口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或 毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于 翻译中的这一败笔,口红的国外销路大概是不难想 象的。
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 Fra Baidu bibliotek英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
【Version for Reference】

不可以貌取车
• “大众”或许不中看,但在其丑陋外表下却是一台心 脏部件:气冷式发动机。它不会因沸溢而毁坏活塞环, 也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大 雪地沙土上行驶的牵引力。约29英里,仅耗油1加仑。
• 稍后等你喜爱上“大众”,你甚至对其外表也会情 有独钟。
• 这就是“大众”之美!
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正文。 标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各种修 辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐幽默, 在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所以“其 貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”,最后引 出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题“Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skindeep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
• 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费 心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何 国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于 千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的 尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 你会发现这里有足够的伸腿空间,再长的腿也得以 舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可 昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;车门密不透风, 封闭严实,你最好先把车窗留条缝。
• 它朴实无华、不显魅力的车轮各自独自悬挂。当颠 簸使一轮跳起时,弹跳不会波及其他车轮。只要支付1, 585美元,那样的尤物就归您了。其丑陋的外表丝毫不 增添你购车的费用。
相关文档
最新文档