英汉翻译赏析以书为伴

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Love me,love my book

以下是我参考网上相关译文,查阅相关资料、工具书后,在通读全文并且完全理解的基础上,得到的比较满意的译文:

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

正如可以从一个人所交的朋友来判断这个人一样,我们也通常可以从一个人读的书来了解一个人;因为书的陪伴就像人的陪伴一样;不论是在选择书友的时候还是在选择朋友的时候,人们总是选择最适合自己的东西来和自己在一起。

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity(不幸,逆境)or distress(痛苦). It always receives us with the same kindness(亲切); amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling (安慰)us in age.

一本好书就像是你的一位密友。她对你的好一如既往,始终不渝。她是我们最有耐心,最令人愉悦的伙伴。即使在我们身处逆境,遭受苦难时,她也不会离我们而去,她对我们的仁慈始终不变。在我们懵懂之时,她给我们带来惊喜并且指引着我们不断取得进步;在我们垂暮之年,她又给我们以心灵的慰藉。

Men often discover their affinity(喜爱,倾向,共鸣)to each other by the mutual(相互的,彼此的)love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration(钦佩)which both entertain(招待,款待)for a third. There is an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there is more wisdom(智慧,学问)in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond(联系,盟约)of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

人们常常因为喜欢同一本书而产生共鸣,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。正如一句谚语说道:“爱屋及乌”,而这句“爱我及书”则蕴含着更多的智慧和哲理。书是人们更为真诚和高尚的思想纽带。通过共同喜爱的作家,人们可以互相沟通思想,交流感情,彼此感同身受。他们碰撞出共鸣的火花,思想交织在一起!

首先谈一下在翻译中遇到的一些问题,生词问题自不用说,查词典就是了。主要还是谈一下句子的翻译:

1、语序调整:

对于全文的第一句话,网上的译文是:“通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样”。很显然这是按照原文的结构顺序来翻译的,读起来很苦涩。对于A as well as B 句型的重点在A,而不在B,因

此,应该先说B,再说A,已达到用B衬托出A的效果。例如:“He can speak Spanish as well as English.”的译文应该是:“他不但会说英语,而且会讲西班牙语”,决不能译作:“他不但会说西班牙语,而且会讲英语”。

2、人称:

网上的译文对于书的称谓是:“它”,我想既然全文都是在在说以书为伴,把书当做朋友,不妨用指代人的“她”更能突出对书的热爱和尊重。

3、文采:

翻译即写作,翻译就是再创作,翻译的文采也是所有精美译文中必不可少的。对于第二段的最后一句话:“amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.”网上是这样翻译的:“在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励”。我把年轻和年老分别改为了:懵懂之时,垂暮之年。经过修改以后,阅读起来,更有文采!

4、谚语:

英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。最后一段中:Love me ,love my dog;显然不能翻译成:爱我,爱我的狗。

5、题目:

网上的译文题目为:Companionship of Books,显然是取自全文第一句话。而:Love me ,love my book则巧妙地套用了Love me ,love my dog 文中这句经典的谚语,读起来琅琅上口,而且同样也能概括文章大意。

最后谈一下读过文章之后的感想:

书籍的作用已经不仅仅是传授知识,她更是一种思想的碰撞,是人类赖以生存的精神食粮。人类的学习能力只有在书籍的陪伴下才能得到质的飞跃。

俗话说:物以类聚,人以群分。从本文可以看出,书也是人的一面镜子,她可以反映一个人的性情。因此不但要多读书,更要读好书,在不断地思想撞击中提高自己的知识和修养。

高尔基说:书籍是青年人不可分离的生活伴侣和导师。从“昨夜西风凋碧树,独上高楼望尽天涯路”的坚定,到“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”的豁然贯通。书,携着剑煮酒的冷傲与江南的婉约,低低地吟唱,默默地伴我前行。她美的如此斑斓而又多情。

一本书,一位老友。从此人生不再孤独,因为一路有你!

相关文档
最新文档