科技英语构词法和单词
科技英语构词法
派生法(derivation)
合成法(composition)
• 由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
压缩法(shortening)
• 只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
水,液,流 体,含氢的
交互的 宏,大 中等的,介 微,小 预,之前 多,聚,重
火,热,焦
半, 热
hydrocarbon hydrogenation interplay macroscopic mesopore micrometer premix polysaccharide pyrochemical semitenchnical thermoanalysis
• 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
混成法(blending)
• 把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive + electron 正的+电子=正电子
+ care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol + dehydrogenation 醇十脱氢=醛
medicare=medical
常用后缀、词根
antibiococyclodeelectroendoexoextroheterohomo-
反对,抵抗
生物的 共同的 环,圆形的 脱,去除
电的
内部的 外,外部的
科技英语词汇构成 JT
• 大多数专业词汇的构成都比较简单,词义较单一,多数新词 均由一般词汇和半专业词汇按几种构词方法构成。
2.2 科技英语构词法
2.2.1 转化法:由一种词类转化成另一种词类。 2.2.2 派生法: 通过加前、后缀构成一个新词。
2.2.3 合成法:将两个或两个以上的词合成为一个词。
• in-
incomplete 不完全
• non- nonwhite 非白种人的,nonsense
2. 表示意义相反的前缀
• antiantinoise防噪音的; antibiotic抗菌素;
antitank防坦克的;
• contracontramissile反导导弹; contrarotation反向转动; • counter- counteraction反作用; countercurrent反向电流。
(三)由副词转化为动词
up 向上
back 向后
up 提高
back 倒车,后退, 支持
forward 向前
forward 推进
He never backed away from difficulties. A lot of my friends backed my plan. Scientists has done a lot to forward the cause of public understanding over the year.
类推,从而构成千万种化学物质名词。
• Alkane [’ælkeɪn] , alkene[‘ælki:n] , alkyne['ælkɑɪn] • 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其他均为表上的数目词头。 • 甲乙丙丁戊己ut Butter
[精品]科技英语构词法和单词
(二)合成形容词
1.形容词+名词
new-type 新型的 long-time 持久的,长期的 quick-change ? 善变的
2.名词+分词:
i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词 相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词 相当于动作的发出者 chinese-speaking people 说汉语的人 sound-absorbing material ? 吸声材料 man-made satellite 人造卫星
(二)由形容词转换为动词
形容词 Clean 干净的 Dry 干燥的 Better 好的 动词 clean 使干净,清洁 dry 干燥,弄干 better 改善
(三)由副词转换为动词
副词 动词 Up 向上 up 提高 Back 向后 back倒车,后退 Forward 向前 forward推进源自5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象
paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ? 肤浅的;轻微的 ;皮毛的;表面的
2.2 转化法(Conversion)
在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
科技英语构词法简介
如 “烷烃” alkane
词尾变化:
“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl” “烯”、 “炔”、 “醇”、“醛”、
Pneumonia=与肺相关(拉丁语) 超=非常(拉丁语) 微观=极端小(Latin/Old英语) silico=硅土(拉丁语) 火山=火山(拉丁语) coni=与尘土(希腊语相关:konis,尘土) osis=疾病/情况(希腊语)
8
色氨酸合成酶A蛋白质
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginylly sylglutamylglycylalanylphenylalanylvalylprolyphenylalanYlvalythreonylleucylglycylaspartylprolylglycylisoleuc ylglutamylglutaminylsErylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylleucylIsoleucylglutamylalanylglycylalanylasparthl alanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylseRylaspartylprolylleucylalanylaspartylglycylpRoly lthreOnylisoleucylglutaminylasPfraginylalanylthreonylleucylarfinylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalythre onylprolylalanylglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleuOylisoleucylarginylglutaminy llysyhistidylprolylthreonylisoleucylprolylisoleucylglycylleucylmethionyltyrosylalanylasparaginylleucylvalylphen ylalanylasparaginyllysyglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalanylthrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllys ylvalylglycylvalylaspartylserylvalylleucylvalylalnylaspartylvalylprolylvalylglUtaminylglutamylserylalanylprolyl phenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginyvalylalanylprolylisoleucylprolylisoleuc ylphenylalanylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylprolylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleu cylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrOsylleucylleucylserylarginy lalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamYlasparainylarginylalanylalanylleucylprolylleucylasparaginylhistid ylleucylValylalanyllysylleucyllysylglutamyltyrosylasparaginylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglgycylph enylalanylglycylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleucylaspartylalanylglycyla lanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoIeucylisoleucylglutamylglutaminylHi stidylasparaginyliSoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylc alylglutaminylprolylmethionlysylalanylalanylthreonylarginylserine
科技词汇的构成法与翻译法
给单词或词干加后缀:
fluidics fluidics sonication sonication 应用流体学 ( 超 ) 声波降解法 ( 指 声波降解法(
用超声波使细胞、病毒等降解的方法) 用超声波使细胞、病毒等降解的方法) pediatrics pediatrics morphology morphology 形态学、形态论、词法、 形态学、形态论、词法、词态学 小儿科
fence [原意]栅栏 原意] [ 转换含义 ] 雷达警戒网 ( 军事科 转换含义] 雷达警戒网( 技); 电子篱笆(计算机) 电子篱笆(计算机) beach [原意]海滩 原意] [转换含义]搁浅(船舶专业); 转换含义]搁浅(船舶专业) 海滩色(纺织专业) 海滩色(纺织专业)
[原意]鹿 原意] [转换含义]鹿棕(纺织专业) 转换含义]鹿棕(纺织专业)
H-beam U-steel Cross bit Twist drill V-belt Y-curve
工字梁 槽钢 十字钻头 麻花钻 三角皮带 叉形曲线
A-frame T-bend L-electron
A字形构架 T字形接头 L层电子
γ
-ray
γ 射线
d黄铜 维生素B 维生素B BASIC语言 BASIC语言
2、科技词汇的翻译
直译的具体方法有:移植(transplant) 直译的具体方法有:移植(transplant)、 音 译 ( transliteration ) 、 象 形 译 ( pictographic translation)等; translation) 意译通常使用的具体方法有:推演 (deduction)、引申(extension)和解释 deduction) 引申(extension) (explanation)等。 explanation)
英语科技术语的构成
subsonic subheading
super- 超 supermarket supersaturate
ultra- 超 ultra-violet ultra-sonic wave
under- 不足 underexposure undercharge
(6). 表示时间关系的前缀
post- 在后,补充 post-graduate
antioxidant
counter- countercurrent counterclockwise
contra-
contrasting contradistinction with
de-
dehydration de-ice
dis- disorder discover disunite
re-
reaction reject
近几十年来,在现有词汇的基础上又出现了几种 新的词汇。如:
1. 首字母缩略词(Acronym) radar — radio detecting and ranging sonar — sound navigation and ranging laser — light amplification by stimulate emission of radiation
(3). 表示某种特殊意义的前缀
auto- 自己,自 automobile autocatalysis
hetero- 异,杂
heterocycle heterogeneous
homo- 同
homocycle homogeneous
iso- 等,同;异 isothermal isomer
co-, com-, con-, col-, cor- 共同,互相
unit 2英语科技词汇的形成与构词原理
英语有多种能引起词性变化的后缀,如名词后缀、动词后缀、 形容词后 缀和副词后缀等。
名词后缀可分别与动词、形容词以及其他名词组合, 构成新的名词。
1)与动词组合的后缀:-ant、-er/or、-ee、age、-al、-ation、-ing、-ment 等 例词(表示 施动者):informant (报告者)、computer (计算机)、accelerator (加速器)
例词(表示动作承受者):nominee (任命者)、 testee (接受实验者),referee (证 明人)
例词(表示动作的名词化):drainage (排水)、 refusal (拒绝)、electrification (电气化、充
电)、building (筹办)、management (管理)
件包)等
2)
机械加工术语:drilling (钻
削),grinding 削).finishing
((磨精削加)工%)tu等rning
(车
3)
材料科学术语:strength (强度)、
toughness (韧性)、hardness (硬度)、
ductility (延展性)等
4)航空工业术语:nose (机首)、wind tunnel (风洞)、ceiling (升限)、ferry range (转场 航程)、stealthiness (隐形性)等
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
科技英语构词法和单词
supersecrecy绝密;supertrain超高速列车
over-
overemphasize过分强调
overeat暴饮暴食;overeducate过度教育;
ultra-
ultrasonic 超声的;ultraviolet
紫外的;ultrared 红外的
extra-
extrahazardous特别危险的;
3.表示数字和数量的前缀
半,一半
demi-
demicontinuous 半连续的;
demifixed半固定的;demilune半月
semi- semi-insulating 半绝缘的;semicircle 半圆;semiconductor?
hemi-
hemisphere半球;hemiparasite半
例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希 腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词 尾构成的。
若词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、 “-yl”,则表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、 “基”等。
许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种 构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在 一起即是该词的意义。
➢ Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象)
➢ Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系)
➢ Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面)
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者
Blueprint
科技英语术语的翻译
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
科技英语构词法
methano Methyll aldehyde Ethylene ethanol ethene propene butene pentene hexene proanol butanol Ethyl aldehyde propyladehyde butyladehyde
three trifore five six tetraquadripent(a)hex(a)-
octane
octyl
nine
nona-
nanane
nonyl
nonene
nonanol nonyl aldehyde decanol decyl aldehyde
ten
deca-
decane
decyl
decene
3、合成法(Composition) 、合成法(Composition)
• 由两个或更多的词合成一个词 副词+过去分词 well-known 名词+名词 carbon steel rust-resistance 名词+过去分词 computer-aided 介词+名词 by-product 动词+副词 makeup check-up
(2)将单词删去一些字母 h, hr: hour lab: laboratory kg: kilogram maths: mathematics yr: year
5、混成法(blending) 、混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起,构成一个 新词。 smog=smoke+fog 烟+雾=烟雾 motel=motor+hotel 发动机+旅馆=汽车旅馆 positron=positive+electron modem=modulator+demodulator aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇+脱氢=醛
第二讲 科技英语的词汇特征(学生用)
第二讲机电专业英语词法基础Part one: words:1、current loop flux piece gain pigdog cat cock horse fish snakebird coat fox shoe brush capbed bench cup disk desk houseeye ear table nose hand foothead finger body hair neck monkey tooth2、transmission power phase resistancePart one: 构词法1、派生词(1)前缀①multi- ②hyper-,super ③inter- ④micro- ⑤tele-10dis-⑥by- ⑦centi- ⑧co- ⑨counter- ○○11en- ○12ex- ○13in- ○14kilo- ○15milli- 16mis- ○17a- ○18anti- ○19auto- ○20bi-○21semi,hemi ○22non- ○23mono- ○24over- ○25poly- ○26post- ○27pre- ○28re-○(2)后缀1)常见的构成名词的后缀○1-age ○2-ance ○3-ant, -ent ○4-er ○5-ese…○6-ess ○7-graph ○8-ing ○9-ism ○10-ist○11-ivity ○12-ment ○13-meter ○14-ness ○15-scope16-or ○17-ship ○18-th ○19-tion ○20-ty○21-ure ○22-ware ○23-y○2)常见的构成形容词的后缀○1-able ○2-al ○3-ant ○4-ar ○5-ary○6-ed ○7-en ○8-ent ○9-ful ○10-ible○11-ic ○12-ive ○13-less ○14-ly ○15-ous16-some ○17-y○3)常见构成动词的后缀:○1-ate ○2-en ○3-fy ○4-ize4)常见的构成副词的后缀:○1-ly ○2-wards ○3-wise2、合成词1)合成名词○1名词+名词○2名词+动名词○3动名词+名词○4形容词+名词○5动词+名词○6副词+动词○7动词+副词2)合成形容词○1名词+现在分词○2名词+过去分词○3形容词+现在分词○4形容词+过去分词○5形容词+名词○6形容词+名词+ed○7形容词+形容词○8数词+名词○9数词+名词+ed10副词+现在分词○11副词+过去分词○12介词或副词+名词○3)合成动词:○1名词+动词○2形容词+动词○3副词或介词+动词3、转化法1)名词转化为动词2)动词转化为名词3)形容词转化为名词4、缩略词1)节略词(clipped words):maths, ad, dir, lab2)首字母(Initials):CAD, CAM, CAE, VM, QIS, DB, ES, CPU, DBMS,CGA,ROM, RAM3)缩写词(Abbreviation):e.g., Ltd., sq.5、拼缀法:programmatic,telecamera,comsat,forexPart three: Drills:1 There is no physical contact between tool and work piece.2 Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about noise.3 There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.4 High-speed grinding does not know this disadvantage.5 You found that, in two experiments, hardness and greenness in apple went together with sourness.6 Gasses differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.7 The instrument is characterized by its compactness, and portability.8 The cutting tools must be strong, tough, hard and wear resistant.9 Dynamics is divided in to statics and kinetics, the former treating of force in equilibrium, the latter of the relation of force to motion.10 The image must be dimensionally correct11 The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.12 In any machine input work equals output work plus work done against friction.13 Scientists are confident that all matter is indestructible.14 Open the valve to let air in.15 It is a fact that no structural material is perfectly elastic.16 They said that such knowledge is needed before they develop a successful early warning system for earthquakes.17 A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure with in the gas.18 it is our great pleasure to note that China will sooner join the WTO.19 Like charges repel, while unlike charges attract.Things like air, water or metals are matter.Like knows like.I hope I can use the computer like you do.Do you like this color TV set?20 The instrument is very light.The cover of the meter is light blue.。
科技英语入门-2(1)
英语 德语 法语 俄语 neon Neon neon HeOH 也有从汉语等非拼音文字转写为国际词的,如: typhoon Taifun typhon (台风) kaolin Kaolin kaolin (高岭土)
2半技术词 半技术词(semi-technical words)又称作次 技术词(subtechnical words),是“跨学科出 现的频率很高的独立于上下文的词”(contetxindependent words which occur with high frequency across discplines)。半技术词大部
联系上下文,译作逃遁之事物与处所,这就使人 联想到远离尘世喧嚣和烦恼的意境。这种联想正 是文学创作和欣赏所必不可少的条件。而同样一 个词(尽管词性不一),用在科技英语中决不可 能引起如此的联想。 The first bubbles to escape from the liquid are a mixture of air and hydrogen. 最初从液体 中逸出的气泡是空气和氢的混合物。 这里的escape只表示一种动作,别无其他附加意 义。又如: He beamed wolcome at the distinguished visitors and complimented them on their looks.
理解。这个短句可用来对某一方案作最终判断, 或对某项计划作确切回答,这时work一词可作 “成功”或“有效”解。这一短句也可用来说明 某种药物起作用或奏效,也可指材料的加工,机 器的运转,物体的移动等。Work一词作为普通 词,还有许多固定的搭配,产生无数的词义,而 如作为半技术词,其词义负荷就小得多。与其他 半技术词一样,它一方面在科技英语中增添了新 义,另一方面也大缩减了不适应该语体需要的词 义,结果是词义带上不同的专业色彩,词的用法 与搭配获得相对的稳定,例如: Pushing or pulling, however, does not necessiarily mean doing work. 然而,推或者
科技英语翻译
3) 科技英语中有大量长句,这些长句中往往又 含有若干分句和许多短语及其它修饰限定成分, 这给理解带来了一定困难。翻译时首先必须对长 句进行深入细致的分析,先理清主干、再层层明 确各成份之间的语法关系和语义逻辑关系,然后 根据情况,选择采用顺译、逆译或综合译法。表 达时一定要将意义的准确性和明晰性放在首位, 该断句就断句,该增益就增益,不可死扣原文形
科技英语翻译
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是 从事科学技术活动时所使用的英语, 是英语的一种变体(科技文体)。
科技英语由于其内容、使用域和语篇 功能的特殊性,也由于科技工作者长期以 来的语言使用习惯,形成了自身的一些特 点,使其在许多方面有别于日常英语、文 学英语等语体。这些特点主要表现在词汇 和句法两个层面上:
长句的翻译方法
结构分析法
首先找出句子的主干或核心句: 主谓结构或
主谓宾结构; 其次,找出句中的连词( and,
but, when, for等)和关联词(which, that,
who等)。确认各个简单句的意义, 把它们联
系起来, 确定其间的意义联系。长句翻译成 汉语后, 句意必须合理。这是判别翻译正确 与否的重要方式多 种多样,译者稍不留神就会出错,所以不 仅要小心谨慎,还要熟悉它们常用的表达 方式
7)注意术语的准确表达与翻译 术语翻译常被视为科技英语翻译的难 中之难,这主要和译者的专业知识欠缺以 及原文中新词多有关。因此译者一定要拓 宽自己的知识面,增加自己对所译材料涉 及到的专业知识的了解,准确理解原文的 含义,并用妥帖的术语将其意义表达出来。
(3) 多用一般现在时和完成时。这两种 时态之所以在科技英语中常见,是因为前 者可以较好地表现文章内容的无时间性, 说明文章中的科学定义、定理、公式不受 时间限制,任何时候都成立;后者则多用
科技 英语单词
科技英语单词《科技英语单词》一、解答在科技领域有众多的英语单词,以下是一些常见的:“technology(技术)”、“science(科学)”、“innovation(创新)”、“experiment(实验)”、“research(研究)”等。
二、中文翻译并英语解释1. technology- 中文翻译:技术;工艺;科技。
- 英语解释:The application of scientific knowledge for practical purposes, especially in industry.(为了实际目的,特别是在工业中的科学知识的应用。
)2. science- 中文翻译:科学;理科;学科。
- 英语解释:The intellectual and practical activity encompassing the systematic study of the structure and behavior of the physical and natural world through observation and experiment.(通过观察和实验对物理和自然世界的结构和行为进行系统研究的智力和实践活动。
)3. innovation- 中文翻译:创新;革新;新事物。
- 英语解释:The introduction of new things, ideas, or ways of doing something.(新事物、新思想或做事新方法的引入。
)4. experiment- 中文翻译:实验;试验;尝试。
- 英语解释:A scientific procedure carried out to test a hypothesis, make a discovery, or demonstrate a known fact.(为检验假设、做出发现或证明已知事实而进行的科学程序。
4-科技英语词汇
2015-7-3
16
词汇
如
abnormal 畸形,不正常的 (ab+normal 正常的) absent 缺席的 (ab+sent 出现→没有出现→缺席的) abduct 诱拐 (ab+duct 引导→引走→诱拐) abstract 抽象的;心不在焉的 (abs+tract 拉→被拉开→心不在焉) abuse 虐待,辱骂 (ab+use 用→用坏→滥用)
合成名词
名词+名词:workshop(车间,工程) 形容词+名词: blueprint(蓝图) 动名词+名词: reading-room(阅览室) 动词+名词: breakstone(碎石) 名词+动名词: sun-bathing(日光浴) 动词+副词: feed-back(反馈) 副词+名词: downfall(垮台) 现在分词+名词: glowing worm(萤火虫) 名词+介词+名词: man-of-war(军舰) 名词+连词字母+名词: draftsman(制图员)
合并:
conrod(=connecting rod)连杆 chloral(=chlorin alcohol)三氯乙醛
2015-7-3
6
词汇
缩略首字母:
CET(=College English Test)大学英语
科技英语构词法和单词
4.+n.+v.ing
paper-making ship-building Machine-shaping
5.
By-product + Make-up + Out-of-door ++ Pick-me-up ++
up back forward
Flow flow
egthe flow of electricity
Stand stand
2.3 Derivation
50 5030
( )"-ane"
"-ene""-yne""-ol""-al" "-yl""""""" """"
1.""
a dis im-
asexual atypical; asymmetry; asocial disproportion disorder discontinue immaterialimpurity
impossible ir- irregularirresistibleirresoluble un- unspecializedunsystematic
self-accusation
tele- television teleconference telecontrol
hydro- hydroaeroplane hydrocarbon;
photo- photoactivephotocatalysis photochemical
科技英语构词法 20131120
5) After the collapse of the Roman Empire, there was little progress in communications until the beginning of the Industrial Revolution, the invention of the engine which is powered by steam and the realization of the potentialities in the use of iron. steam engine
9) The shortages of the wood that is used as fuel cause local people to cut down the forests that stabilize mountain soils.
fuel wood shortages
• 10) This kind of plastic can be used to impregnate laminated paper sheets from which the surfaces resistant to heat and scratch are made. • heat- and scratch- resistant surfaces
4) It is estimated that one-third to one-half of the world’s current croplands are losing the soil which forms the top layer of ground faster than it is being replaced. topsoil
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如,有机化学中,烷烃就是用前缀(如拉丁或希 腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词 尾构成的。 若词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、 “-yl”,则表示“烯”、“炔”、“醇”、 “醛”、“基”等。 许多专业名词在字典上查不到,但若掌掌握这种 构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在 一起即是该词的意义。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另 有名称外,其它均为表上的数目词头。
(一)合成名词
1.名词+名词(n.+ n.) 由两个或两个以上的名词构成一个合 成名词,前面的名词说明后面的名词,其中 心意思由后一个名词表达,它们之间表示着 各种关系,如: Steel pipe = pipe made of steel 铁管(表示 由什么材料制成)
Carbon steel = steel which contains carbon mainly 碳钢(表示一种材料的典型成分) Rust resistance = ability to resist rust 防锈 (表示动作对象) Water vapor = vapor of water 水蒸气 (表示所属关系) Pollution problem = problem concerning pollution 污染问题(表示有关方面)
(二)合成形容词
1.形容词+名词
new-type 新型的 long-time 持久的,长期的 quick-change ? 善变的
2.名词+分词:
i)名词+现在分词:有主动含义,其中名词 相当于动作的宾语 ii)名词+过去分词:有被动含义,其中名词 相当于动作的发出者 chinese-speaking people 说汉语的人 sound-absorbing material ? 吸声材料 man-made satellite 人造卫星
(四)由动词转换为名词
动词 Flow 流动 名词 flow流量 eg:the flow of electricity 电量 Stand 站立 stand 支架,看台
2.3 派生法(Derivation)
派生法就是通过加前、后缀构成一个新词。 这是化工类科技英语中最常用的构词法。 据估计,知道一个前缀可帮助人们认识50 个英语单词。一名科技工作者至少要知道 近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词 汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量, 加快翻译速度都是大有裨益的。
3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的
4.形容词+分词
Free-cutting 易切削的 direct-acting 直接作用的 Ready-made 现成的 ill-equipped ? 装备不良的
4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ? 加工成型
5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动前缀 alkane monodi-; bitritetraquadripent(a)hex(a)hept(a)oct(a)non(a)methane ethane
(二)由形容词转换为动词
形容词 Clean 干净的 Dry 干燥的 Better 好的 动词 clean 使干净,清洁 dry 干燥,弄干 better 改善
(三)由副词转换为动词
副词 动词 Up 向上 up 提高 Back 向后 back倒车,后退 Forward 向前 forward推进
(一)由名词转化为动词
1.某些抽象名词转化为动词 名词 动词 form形式 form形成 heat热 heat加热 power动力 power用动力发动 knowledge知识 knowledge了解,知道
2.某些物品名称转化为动词 名词 动词 Machine机器 machine加工 Bottle 瓶子 bottle瓶装 Oil 油 oil加油,eg:oil the car Picture图画 picture 描绘
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 导航仪
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)
凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。
5.名词+形容词:
此类合成形容词中的名词,有时是比喻 的对象
paper-thin 薄如纸的 colour-blind 色盲的 skin-deep ? 肤浅的;轻微的 ;皮毛的;表面的
2.2 转化法(Conversion)
在现代英语的发展过程中,基本上摒弃了 词尾的变化,可以把一个单词直接由一种 词类转化为另一种词类,这种构词法称为 转化法。其基本特点是保持了原来的词形, 但改变了原来的词性、词义基本不变或稍 有引申。