电影《阿甘正传》中委婉语的文化透视

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影《阿甘正传》中委婉语的文化透视

[摘要]语言是文化的载体,是社会生活的反映。委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是人们语言交际的“润滑剂”。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。通过委婉语,人们可以了解不同民族的语言、思想以及文化。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。美国电影《阿甘正传》中使用大量委婉语来表现出人们内心的焦虑、害怕、虚伪、羞怯等,由此体现出不同民族的文化、习俗及价值观。

[关键词] 《阿甘正传》;委婉语;文化

《阿甘正传》( Forrest Gump ),是一部根据美国作家温斯顿•格鲁姆的同名小说改编的美国电影。在1995年度第67届奥斯卡金像奖角逐中,该片最终获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳改编剧本、最佳剪辑、最佳特技效果六项大奖,获得了巨大的成功。时至今日,当我们再次回味这部电影的时候,依然能感受到它对人们心灵的震撼和冲击。电影《阿甘正传》取得如此成功的因素之一是其语言的设计和使用。“与一般语言不同,电影语言是一种直接诉诸观众的视听感官,以直观的、具体的、鲜明的形象传达含义的艺术语言,具有强烈的艺术感染力。”[1]简单地说,电影语言一般是经过艺术加工的口头语言,大多是面对面地口头交际,带有明显的口语特点。而在日常的口语表达中,委婉语有着较高的使用频率。本文从社会语言学的视角,来分析《阿甘正传》中所使用的委婉语及其所蕴含的丰富文化。

世界上几乎每个民族的文化中都有一些令人尴尬或不愉快的话题,但是这些话题,作为语言的一部分,又不得不提到,因此产生作为这些话题的替代——委婉语。人类使用委婉语的历史非常悠久,这一语言现象的传统性历史渊源,英语词

euphemism最早来自古希腊语。“eu”在希腊语中的意思是“well”或“sounding well”,即“好”,“听起来好”;“phone”意为“speech”,即“说话”,合起来其意思便是“说话好听”[2]。何兆熊和梅德明在《现代语言学》中提到“语言禁忌就是指礼貌的社会禁止使用的词语或者表达方法”[3]。

文化研究是指人类价值观、习俗、信仰、道德、传统、知识、语言和行为规范的总和。它包含人们全部的思想、言论(言语和非言语)、行为与情感。语言作为文化的一个重要组成部分,不仅仅是人类表达思想和交流信息的工具,更是其所属文化的放映和折射。语言与文化紧密相连,语言体现文化实体。英国社会语言学家布拉姆(Bryram)认为:“语言是学习文化最丰富的源泉。”

通过对电影《阿甘正传》中所使用的委婉语的学习,我们不仅能掌握英语日常交际的准则,而且可以了解英语国家的文化习俗。

委婉语在电影《阿甘正传》中具体体现在以下几个方面。

一、关于“死亡”的委婉语

“死亡”这一概念是人类最忌讳的,于是在人们提到“死”时,总是避免直接表达,而是采用了各种委婉的说法。讲英语国家的人们和许多其他民族的人们一样,忌讳直接说“死”(to die)字,因此创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven)等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太令人恐惧了。

如《阿甘正传》中的一个场景:

Mr.Hillcock:We re a progressive school system.We don t want to see anybody left behind.Is there a…Mr.Gump,Mrs.Gump?

Mrs.Gump:He s on vacation.

此段对话中的He s on vacation,和中国文化一样,当面对生活中的不幸时,美国人也会使用各种委婉的方式来避讳这种不快。如死亡的委婉语就是一种典型。又如,当阿甘在回忆童年时的珍妮,他自言自语:Now,remember how I told you that Jenny never seemed to want to go home? Well,she lived in a house that was as old as Alabama.Her mama had gone up to heaven when she was five and daddy was some kind of a farmer.在回忆珍妮的童年时代时,阿甘不直接使用die一词来道明珍妮在5岁就已经失去了妈妈,而是用一种间接的、比较委婉的词汇go up to heaven来指代“死”。这样也体现了阿甘对珍妮的思念、对珍妮的关怀。又比如:Mama making a trip to heaven.(妈妈的天堂之旅。)本句阿甘妈妈的解释是“Vacation is when you go somewhere and you don t ever come back.”可见阿甘

爸爸已经离开了人世。另外在阿甘的妈妈病重即将离开人世时,与儿子的对话中也使用了表达死亡的委婉语:

Forrest:What s the matter,Momma?

Mother:I m dying.Forrest,come on in,sit down over here.

Forrest:Why are you dying,Momma?

Mother:It s my time.It s just my time.Oh.now,don t you be afraid sweetheart.Death is just a part of life something we re all destined to do.I didn t know it.But I was destined to be your momma.I did the best I could.

Forrest:You did good,Momma.

这里的It s my time.It s just my time something we re all destined to do.是“死(I m dying)”的委婉说法。

相关文档
最新文档