译文功能理论视角下的广告翻译策略
功能翻译论指导下汉英广告翻译[论文]
功能翻译论指导下的汉英广告翻译摘要:德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论,开辟了一个新的翻译研究视角。
它认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的采用应在预期的翻译目的的指导下进行,这一理念对广告翻译有显著意义。
本文以功能翻译理论为指导,浅析其在汉英广告翻译中的应用。
关键词:功能翻译理论广告翻译翻译策略一、前言20世纪50年代起,结构主义语言学在西方人文学科中占据主要地位,并对当时的翻译理论产生重要影响,认为语言的翻译,就如同自然科学中的任何对象一样,是语言学可严格操作的科学研究对象;20世纪60年代,eugene a.nida 提出动态对等理论,认为“翻译是对原语信息以最接近的,最自然的目的语的再现”;20世纪70年代,peter newmark 认为翻译是语义学研究的范畴,是语言间的代码转换操作;同一时期,德国学者提出功能翻译理论,试图打破语言理论,弥补理论和实践之间的差距。
这一理论的代表人物有katherina reiss, hans vermeer and christiane nord。
在1978年,德国学者vermeer 提出了他著名的“目的论”,认为这是功能翻译理论的里程碑式的突破。
他认为,决定翻译过程的主要原则是目的的整体平移动作。
德国翻译家christiane nord,基于以上发现,提出了一个新的“功能加忠实模型”作为对目的论的补充。
功能指的是,翻译文本在目的语以预期方式呈现;忠诚指的是译者和客户的关系,译作需要在目的语中完成这一需求,即译者和需要翻译者之间的谈判。
总体来讲,功能翻译理论主要有三个原则。
第一个原则,目的性原则,这是翻译中的首要原则,决定了整个翻译行为;第二个原则,连贯性原则,认为译文在目标语读者的背景知识和语境情况下,可以充分理解,使用;第三个原则,忠实性原则,译作需要在源语和目的语做到忠实。
其中连贯性原则和忠实性原则服务于目的性原则,忠实性服务于连贯性规则。
功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究
功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。
功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。
译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。
故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。
%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。
从翻译目的论的视角分析英汉广告的翻译
从翻译目的论的视角分析英汉广告的翻译
韦艳赠;郑和明
【期刊名称】《时代人物》
【年(卷),期】2007(000)012
【摘要】德国功能派翻译理论(Skopostheory)认为,翻译的实质是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,即翻译的目的性原则。
广告翻译应遵循这一原则,从译文语体、读者反应、译语文化层面出发,探讨灵活的翻译策略,如意译、仿拟、转换等。
【总页数】3页(P74-76)
【作者】韦艳赠;郑和明
【作者单位】福建金融职业技术学院应用外语系;福建对外经济贸易职业技术学院外语系;福建福州350007;福建福州市350007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.商务广告英汉翻译目的论解读 [J], 钟晓红
2.海南民俗文化的英译研究——基于翻译目的论视角下海南旅游网站民俗文化翻译的案例分析 [J], 平婉琳;刘宇帆
3.翻译目的论视角下的科技产品广告汉译——以苹果公司广告语为例 [J],
4.基于翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策分析 [J], 张晓娜
5.操控理论视角下翻译中的创造性叛逆解读
——以英汉商业广告翻译为例 [J], 徐光霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
译文功能理论视角下的广告翻译策略
、
.
论指 出 : 译者在整个翻译过程 中的参照系不应 是“ 等” 对 理论
所 注 重 的原 文 及 其 功 能 ,而 应 是 译 文 在 译 语 语 言 和 文 化 环 境 中所 预期 达 到 的 功 能 。 此 目的 , 文 必 须 首先 符 合 译 语 语 言 为 译 自身 的 粘 合 标 准 ( t t ta c h rn e , 须 在 译 语 语 境 中 i r e ul o e c )必 nax e “ 有 意 义 ” 其 次 , 文 还 必须 照 顾 与 源 语 间 的 关 联 ( t — 具 。 译 ie nr t ta c h rn e , 原 文保 持 某 种 “ e u l o ee c ) 对 x 忠实 ” 关 系 。由此 可 见 , 的 在 译 文功 能 理 论 中 . 翻译 优 劣 的标 准 不 再 是 译 文 与 原 文 的“ 对 等 ” 度 , 是 译 文 在 译 语 语 言 环 境 和 社 会 文 化 环境 中 预 期 功 程 而 能 的 实现 程 度 。 译 文功 能 理 论 在 翻译 中 的应 用 有 以 下 几种 :.对 应 法 ( — 1 E q i l c ) 又称 对 等 译 法 , uv e e , an 即将 原 文 中的 语 言 较 为 忠实 地 翻 译 出来 , 词 义 到 语 境 都 达 到 对 等 的 效 果 。 2变 异 法 ( ai 从 . V r— a t n 。 根据 语 境 或 文 化 的差 异 , i )即 0 在不 影 响 传 达 原 文 内容 的 前 提下。 将原 文 中 的某 些 语 言 灵 活 地 加 以变 通 , 达 到更 好 的效 以 果 。3增 译 法 ( m l i t n , . A pic i ) 即根 据 原 文 的 实 质 , 加适 当 的 fao 增 词语 . 以使译 文 更 忠 实 通 顺地 表达 原 文 的思 想 内 容 。4 省 略法 . ( m si ) 即在 翻译 时对 原 文 中 一 些 可 有 可 无 的 、 违 背 译 O i o , sn 或 文语 言 习惯 的 词进 行 省 略 。 二 、 文功 能 理 论 在 广告 翻译 中的 应 用 译 广 告 的 主 要 功 能是 打 动 读 者 , 发 其 购 买 欲 。 告 翻译 亦 诱 广 然 . 强调 的是 译 文 的效 果 。 文是 否能 在 译 语 语 言 文化 环境 它 译 中 达 到 预期 的 功 能 ( 即促 销 功 能 ) 很 大 程 度 上 取 决 于 译 文 是 , 否 被读 者 理 解 、 可 、 受 。 认 接 因此 , 文 功 能 理 论 对 广 告 翻译 有 译 积极 的指 导 作 用 。 以下 是 几 则 较 为 成 功 的例 子 : 例 1 A d mo di f e e. : i n rv r a so 译 文 : 石 恒 久 远 . 颗 永 流传 。 钻 一 在 这 则 家 喻户 晓 的广 告 中 ,译 者 成 功 运 用 译 文 功 能 理 论 中 的增 译 法 , 平 平 无 奇 的 原 文加 上 “ 久 远 ” “ 流 传 ” 将 恒 、永 的译 文 , 该 广 告 语 带 上 了浓 厚 的 中 国传 统 文 化 气 息 , 仗 工 整 , 使 对 委 婉 含 蓄 , 味 悠 长 , 朗 朗上 口 , 人 印 象 深 刻 , 目不 忘 , 余 且 令 过 极 易 激 发 消 费 者 的 购买 欲望 。D e er公 司也 因此 在 中 国声 e es B 名 大 增 , 全 打 开 了 市场 销路 , 以说 , 完 可 译者 的 精 心 润 色 , 是 乃 这 则 广 告 大 获成 功 的点 睛 之 笔 。 例 2 G o f r o nt o . : o datn o y u e o 译 文 : 妙 午后 , 心 轻 舞 。 曼 我 这 是K R N 后 红茶 的广 告 语 。 原 文 是 一 句再 普 通 不 过 II午 看 的 问 候 语 , 在 译 文 中 , 者 同样 巧 妙 运 用 了译 文 功 能 理 论 中 而 译 的 增 译 法 , 扬 放 松 的氛 围跃 然 纸 上 , 染 力 极 强 , 配 上 精 飞 感 再 美 的画 面 和音 乐 , 该 产 品 的休 闲 功 能 描 绘得 淋 漓 尽 致 。 麟 将 麒 红 茶 在 中 国成 为时 尚元 素 的代 表 ,与 这 则 广 告 的成 功 译 文 密 不可分。 例3: 汰渍 , 污渍 。 有 没
翻译目的论视角下英语广告的翻译
翻译目的论视角下英语广告的翻译作者:王智慧来源:《校园英语·下旬》2014年第09期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。
广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
【关键词】翻译目的论广告翻译翻译策略20世纪八十年代,德国的翻译理论家费米尔提出了翻译目的论。
他认为,人的任何一种行为都是有目的的。
然而,不论这种目的性的强弱,它都会影响着人们的行为。
翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。
“目的法则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则”。
由此可知,一方面,目的论脱离了语言学的束缚,认为翻译不仅仅只是“符号转换(trans-coding)”,只追求译文和原文之间形式和语言的对等,原文也不再是神圣不可侵犯,译者可以根据翻译目的进行有用性的选择;另一方面,译文需要满足翻译的“适应性(adequacy)”要求,即达到译入语环境中读者对于译文的期望值,达到了预期效果。
然而,在翻译过程中,影响翻译活动的因素很多,我们要根据翻译活动的期望值,或是翻译目的,把握翻译方向,选择适合的翻译策略。
总之,翻译目的论超越了原文中心论,为翻译活动开辟了新的视角,指明了方向。
本文也将从目的论的角度出发,探讨如何采用押韵、意译等多种翻译手段,克服英语广告翻译中的难题,实现产品预期的销售效果。
广告翻译作为一种跨文化的翻译活动,不同于文学翻译,注重语言优美,它需要的是感染力。
广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。
功能对等翻译理论视角下的广告翻译初探
随着全球化的不断深入,广告作为信息传播的重要手段,在商业活动中扮演 着举足轻重的角色。食品广告更是如此,其目的在于吸引消费者的注意力,激发 他们的购买欲望。在这个过程中,广告翻译的重要性不言而喻。由于语言和文化 的差异,如何在翻译过程中保持广告的原有意图和功能,同时满足目标市场的语 言和文化需求,是广告翻译的关键。本次演示从功能对等理论的角度出发,探讨 英汉食品广告翻译的策略和方法。
理论概述
功能对等翻译理论是由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的。该理论强调 翻译过程中不仅要语言层面的转换,还要文化、语境和交际等因素。功能对等翻 译理论的核心原则是“最近似的自然等值”,即在翻译过程中追求源语言与目标 语言之间的最自然、最接近的等值。为实现这一目标,译者需遵循以下原则:
1、词汇对等:译者在翻译过程中应词汇的准确性和生动性,确保源语言和 目标语言之间的词汇对应。
广告翻译具有其独特的特点和挑战。首先,广告语言要求简洁明了,富有感 染力,能够迅速吸引消费者的注意力。其次,广告翻译需要考虑目标受众的文化 背景和心理需求,使广告更符合目标市场的审美观念。此外,广告翻译还要求译 者在翻译过程中广告的创意和表现形式,以确保广告的吸引力。
在功能对等翻译理论的指导下,广告翻译可采用以下策略和技巧:
参考内容
随着全球化的推进和国际贸易的发展,广告语翻译在促进品牌形象和产品销 售方面具有至关重要的作用。广告语的翻译不仅要保留源语言的含义,还要考虑 受众的语言习惯和文化背景。在此背景下,奈达的对等功能理论为广告语翻译提 供了重要的指导原则。
奈达的对等功能理论强调,翻译过程中应追求原文与译文的动态对等,而非 形式对等。这一理论的核心观点是,翻译的目的是使受众在理解和感受上达到与 原文读者相同的水平。这种理论适用于广告语翻译,因为广告语的目的是在最短 时间内吸引受众的注意力,并传达产品的特点和优势。
从功能对等角度浅析英语广告中双关语的运用和翻译策略
语境限制:双关语往往依赖于特定的语境,而在翻译过程中,很难完全 保留原有的语境信息,导致双关语的翻译效果受限。
语言风格差异:不同语言的表达风格和修辞手法存在差异,可能影响双 关语的翻译效果,使其难以达到功能对等。
从功能对等角度浅析英 语广告中双关语的运用 和翻译策略
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
目录
01 功 能 对 等 理 论 概 述 03 功 能 对 等 理 论 在 双
关语翻译中的运用
05 提 高 双 关 语 翻 译 质 量的建议
02 英 语 广 告 中 双 关 语 的运用
注重与同行交流和 合作,互相学习和 借鉴,共同提高翻 译水平和质量。
THANKS
汇报人:XX
注释法:在译文中 对原文中的双关语 进行注释,解释其 含义和文化背景, 以帮助读者更好地 理解原文
意译法
单击添加标题
意译法:根据原文的意思,用符合目标语表达习惯的词汇和句式进行翻 译,保留原文的意境和隐含意义,同时传达原文的文化内涵。
单击添加标题
直译法:保留原文的语言形式和文化意象,直接翻译原文的语义和表达 方式,同时注意保持原文的修辞效果和语言风格。
双关语在英语广告中的作用和效果
引起受众注意:双关语因其独特性,能够吸引受众的注意力,提高广告 的曝光率。
增强记忆度:双关语因其幽默、机智的特点,能够让广告更易于记忆。
传递多重信息:双关语可以在一个词或短语中表达多重意义,传递更多 的信息。
提升品牌形象:双关语的使用可以让广告更富有创意和文化内涵,提升 品牌的形象和价值。
从功能翻译理论角度谈广告的翻译
从功能翻译理论角度谈广告的翻译作者:陈霞来源:《青年文学家》2011年第18期摘要:功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。
在广告的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。
要实现广告翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,在对广告原文正确理解基础上,采用不同的翻译策略,译出既能完美体现商品内涵,传递商品神韵,又能兼顾消费者文化习俗的佳作。
关键词:功能翻译理论;广告翻译;翻译方法作者简介:陈霞,女(1975-),河南柘城人,河南工业大学外语学院,讲师,主要研究英语教学。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-18-0149-031. 引言翻译是一项复杂的交流行为。
不同类别的文体有不同的目的和功能,对翻译的要求和翻译的策略的选择也各不相同。
西方传统上把文本分为两大类,实用类与文学类,中国大致上也是如此。
广告文体是具有很高商业价值的实用性应用文体。
里奇在《广告英语》中说道:作为一种文学文体,广告翻译既不同于普通的文学翻译,追求最自然、最贴切的对等,又不同于一般的科技文体翻译,强调语义的对等,而是介乎两者之间。
以德国学者为代表的功能翻译理论对非文学类型的翻译研究确有独到之处,认为:只要一种译本成功地达到了原广告预先没定的目的,使其具有同样的影响力和说服力,也就是实现了广告本身的各种功能,我们就认为它是成功的。
2. 功能翻译理论功能翻译理论是由德国学者凯瑟林娜·赖斯于1971年创始的。
在当年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,赖斯提出了功能派理论思想的雏形。
她虽然未能脱离传统译论的影响,仍旧坚持以原作为中心的等值理论,但同时发现等值在具体翻译实践中有时很难实现,因此也不应该去努力追求。
赖斯把文本功能作为评价译文的一个标准,认为译者应优先考虑的是译文的功能特征而非对等原则,即应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的一种新的模式,从原文和译文功能之间的关系来评价译文。
功能对等理论下广告英译汉分析
功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。
在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。
本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。
1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。
具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。
1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。
例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。
1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。
通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。
同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。
2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。
这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。
下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。
在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。
这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。
2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。
需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。
比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。
广告翻译理论与方法
03
广告翻译技巧
语言层面的技巧
01
词汇选择
选用简单、易懂、富有表现力的 词汇,避免使用生僻字或过于专 业的术语。
句式调整
02
03
修辞运用
根据目标市场的语言习惯,调整 句子的结构,使其更加自然流畅。
适当运用比喻、拟人、排比等修 辞手法,增强广告的吸引力和感 染力。
文化层面的技巧
文化对等
寻找源语言和目标语言之间的文化对等词汇,以避免 文化冲突。
意译法
总结词
灵活翻译,注重传达意义
详细描述
意译法在保留原文意义的基础上,更加注重目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写。这 种方法适用于原文和目标语言文化差异较大,语言结构不相符的广告。
创译法
总结词
创新翻译,打破原文形式与内容
详细描述
创译法是一种更为自由的翻译方法,它不拘泥于原文的形式和内容,而是根据目标语言的文化背景和 受众需求,对原文进行大幅度的改写和创新。这种方法适用于需要突出本土化特色或创意的广告。
对策
根据目标市场的商业环境,调整广告策略和 信息重点,以满足当地消费者的需求和心理 预期。同时,关注竞争对手的广告动态,制 定有针对性的广告策略。
05
广告翻译案例分析
品牌名称翻译案例分析
品牌名称翻译原则
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与原品牌名称音义相符等原则,同时要考虑到目标市 场的文化和语言习惯。
关联翻译理论有助于指导译者更好地 处理广告翻译中的文化差异和认知差 异,提高广告译文的针对性和可接受 性。
02
广告翻译方法
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式与内容
详细描述
直译法是广告翻译中最基本的方法,它尽量保留原文的句式、修辞和风格,力 求传达原文的直接含义。这种方法适用于原文和目标语言文化差异较小,语言 结构相似的广告。
以功能对等理论为指导的广告翻译
摘要随着经济的充分发展,经济的全球化趋势同益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。
但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。
广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。
中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。
这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。
从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。
本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。
第一章中,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细阐述了奈达的功能对等理论;第二章主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。
第三章作者首先论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性,通过分卡厅、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。
并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。
第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。
在第四章中,作者首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。
在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,作者在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。
最后一章中,作者对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。
关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略VIAbstractsWith the full development of the economy and the economic globalization trend becoming increasingly evident,advertising is playing a more and more important role in modem society,as a result,there is an increasingly higher requirement in advertising translation.However,despite the fact that people have taken a great dealof practical activities in the field of advertising translation,the Chinese theoreticalresearch of advertising translation still far failed to meet the needs of the community,advertising translation has not yet been fully developed.Advertising is a cross—language,cross—cultural communicative activities,having a direct impact on the consumer psychology and beliefs of the importers,and thereby affecting the share and sales of commodities in the target market.Because of the language and cultural differences between English and Chinese,the advertising translation is a very flexible and complex task.In SO many translation theories,Nida’S functional equivalence theory puts forward such a concept:the reaction ofthe receptors in the target language should be substantially the same as the receptors in the source language.This theory is consistent with the characteristics of advertising translation,that is,the target text should have the same persuasion function as the original text.From this perspective,functional equivalence theory should be a best guiding theory of advertising translation.While pointing out through analysis that the functional equivalence theory is one of the best guiding principles for advertising translation,this thesis focuses on how to deal with the language and cultural differences involved in advertising translation,besides in the end,common strategies of translation are given on the basis of examples.Chapter One first introduces the general theory of translation,and then elaborates on Nida’S functional equivalence theory. Chapter Two includes the basic knowledge of the advertising and advertisement,as well as the language features of advertising,SO as to pave the way for the latter chapters.In the third Chapter,firstly,,thefeasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation is fullyVIIelaborated through analysis and discussion,and based on this,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four shows the current strategies of advertising translation.In thischapter,the author states at the outset that the advertisements should be translated totwo levels of equivalence,that is,the language level and the cultural level.Under theguidance of functional equivalence theory,in order to achieve the closest natural equivalence,the author proposes strategies of adaptation based on specific examples of typical advertising translation.The final chapter outlines and summarizes the wholetext,where the author points out the inadequacy of the thesis and the direction offurther study.Keywords:functional equivalence,advertising translation,translation strategies IntroductionAs China is deepening its opening up to the outside world,especially after joining WTO,the international economic activities develop rapidly and the international advertisements grow vigorously.There is a strong need for efficient international advertising communication.Thus the amount of advertising translation keeps increasing.As a specialized and important area of translation,advertising translation has its own features and rules,which deserve an intensive and systematic study.We all know that a successful advertising translation Can influence the customers imperceptibly but enormously,and it can arouse people’S interests in buying the products and bring about profit for a company.While on the other hand,afailed advertisement will not only cause economic losses but also directly influence the image of a company even a country.Incommensurate to its ever growing importance,advertising translation still remains an under explored field as a branch inthe discipline of translation,the study of advertising translation,especially that between the English and Chinese languages,is far from satisfactory in accordance with its need.Until now,no systematic theoretical research on this issue has been sufficiently conducted.There are only a small number of papers making a summary ofthe experience achieved from the advertising translation practice,among which the majority is published in college journals instead of Chinese key joumals.Many of thearticles are descriptive rather than analytical,dealing with specific aspects of advertising translation,such as translation of rhetoric,slang,brands and slogans,andaesthetic properties and SO forth.This thesis,adopting an analytical approach,discusses the application of Nida’S functional equivalence theory in advertisement translation.Instead of focusing on the specific techniques,it tends to focus on thegeneral principles and general translation strategies that should be followed.In general,it consists of four chapters with introduction and conclusion:Chapter One first introduces the general theory of translation,and then presents Nida’S functionalequivalence theory,its development,content and essence.In chapter Two,basic knowledge of advertising has been discussed in great detail,including the development of advertising,definition of advertising and advertisement,classificationof advertising,purposes and functions of advertising,and features of advertising language which have been analyzed from three aspects,namely,lexically, syntactically and rhetorically.Based on the first two chapters,it is thus safe to drawthe conclusion that the application of the functional equivalence in advertising translation is practical and feasible,therefore in the third chapter,the writer firstelaborates on the feasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation through analysis and discussion,and then under the guidance of Nida’Sfunctional equivalence,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four is the most important part of this thesis,which shows the current strategies of advertising translation.SinceNida’S functional equivalence theory proposes that translation shall be target languageoriented and target culture oriented,strategies of adaptation are definitely reasonableand unavoidable.In this chapter,a number of examples are quoted to illustrate the application of Nida’S functional equivalence in advertising translation.The conclusionsummarizes the whole thesis,and the author points out the inadequacy of the essay and the direction of further study.2Chapter One Literature ReviewAny factual analysis and practical application need a systematic theory as the backup.With regard to the field of advertising translation,the author will first of allreview briefly the notion of equivalence and Nida’S functional equivalence theory,as the guiding theory in dealing with advertising translation.1.1 Notion of Translation EquivalenceThe first significant statement on translation was made by Cicero(1 06BC-43)in the first century BC,proposing“not to translate word for word,but to translate sensefor sense”.Since then,translation theories have developed for more than 2000 years.The term‘‘equivalence’’first appeared in J.R.Firth’s writing when he stated that‘‘theSO—called translation equivalents between two languages are never really equivalent’’(Firth,1 957).With the development of linguistics and the linguistic-oriented translation studies in the west,“the concept of translation equivalence has been anessenti al issue not only in translation theory over the last 2000 years,but also inmodern translation studies”(Wilss,200 1:1 34).“Translation is the replacement of arepresentation of a text in one language by a representation of an equivalent text in asecond language”(Meetham&Hudson,1 969:7 1 3).The main goal of translation is toestablish a particular type of correspondence between the source text and the target text.The nature of correspondence has been referred to as“faithfulness’’or ‘‘fidelity'’,or more predominantly,to the notion of“equivalence”.Therefore,equivalence is a central concept in the translation theory.But to gain a full equivalence in translation isonly ideal for all translators.Since“there are,properly speaking,no such things asidentical equivalents”(Belloc,1 93 1:37),one must try to find the closest possible equivalence in translation.Generally,Studies of translation equivalence could becategorized into the following types:1)referential or denotative equivalence where source language and target language words supposedly refer to the same thing in the real world;2)connotative equivalence where source language and target language words trigger the same or similar associations in the minds of native speakers of thetwo languages;3)quantitative—scheme equivalence where relationships of lexical equivalence,in particular in the area of terminology,are distincted as one-to —oneequivalence,one—to-many equivalence,one—to-part-of-one equivalence or nil equivalence;4)text—normative equivalence where source language and target language words are used in the same similar contexts in their respective languages;5)textual equivalence where source language and target language information flows are similar and the cohesive roles of source language and devices in their respective textsare more or less the same;6)cultural equivalence where source language and target language cultural information are commonly shared by their respective readers.These six categories of translation equivalence mentioned above can be regarded as equivalence in different degrees,with regard to different levels of presentation and atdifferent ranks.However,such classification seems uncontrollable.According to Eugene Nida,equivalence can be generally categorized into two types,of which one is formal equivalence and the other is functional。
功能目的论指导下的广告英汉翻译赏析
功 能 目的 论 指 导 下 的 广 告 英 汉 翻 译 赏析
王 戈 弋
( 聊城大学 外 国语学 院, 山东 聊城 摘 要: 功 能 目的论作为使用最为广泛的翻译理论之 一, 在 译 者的翻译过程 中起 着至关重要 的作 用。在英汉翻译广告 中运 用功能 目的论无疑给该理论增添了新鲜活 力。译者在 遵循 目的 论三大原则的基础上 , 必要 时可以运用一些翻译策略 , 更好 的表 达原有译文的涵义, 实现译文的预期功效。 关键词 : 功 能 目的论 ; 广 告语 ; 翻译 策略 在经济全球化快速发展 的今天 , 商 品不仅加快 了其 自身 交 换 的速 度 , 也 突破 了地 域 的 限 制 。 国 与 国之 间 的 交 流 不 再 局 限 在于科学技术 、 文化知识层面的交流 , 日趋交流密切 的服务业 越 来越成为全球化的新宠 。广告的出现无疑让消费者可 以在最短 2 5 2 0 0 0 )
行为 , 翻译 的过 程 中 要考 虑 原 文 和 译 文 两 者 之 间 的 关 系 。 随 后 , 她的学生汉斯 ・ 费米尔在导师的理论基础上创建了 目的论 。认 为翻译是一种人类行为 , 因此 , 翻译 是“ 在 目的语情境 中为某种 目的及 目的受众 而生产 的语篇 。 ” … 而后 , 贾 斯塔 ・ 赫兹 ・ 曼塔 利 对 功 能 目的论 进 行 更 加 深 入 的探 讨 , 在 1 9 8 4年 提 出 了 “ 译 者 行动论” 。认为译者 翻译时并 非完全按 照以往提 出的翻译对等 理论 , 将文本逐 字逐句 的翻译 , 而是将 翻译行 为定 义成 “ 为实现 信息跨文化 、 跨 语 言转化 而设计 的复 杂行 为” 。 最后, 学 者克
的时间了解商品的信息 和特有 的性能 , 挑选出心仪的商品 , 在 给 商家带来丰厚利润的 同时也刺 激了市场 消费。对于广 告而言 , 将不 同国家的本国语 言翻译成接受国语言是消费者 了解 国外产 品的首要任务。就本文 而言 , 如何 利用功能 目的论将英 语广告 词更为精确的翻译成 中文 , 更好 的让 中国消费者 了解并 接受 商 品, 翻译则起着举足轻重的作用 。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译
奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译摘要:广告是一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告时必须充分考虑它的语言特征。
美国著名翻译理论家尤金·奈达教授提出了“功能对等”理论,强调“译文读者反应”和“内容重于形式”两个因素,为翻译广告提供了依据,本文通过几个广告翻译实例对此加以论证。
关键词:奈达;功能对等;广告;翻译一、奈达的“对等理论”尤金·奈达(eugene a.nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家。
被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。
其翻译理论对世界范围内的翻译研究事业的发展也做出了重要的贡献。
(一)动态对等“动态对等”最早出现在奈达于1964年出版的《翻译科学初探》中,书中还提出了“形式对等”。
动态对等指的是遵循“效果对等的原则”,不以译语和源语信息的完全等同为目标,追求和原语信息最自然、最接近的对等翻译,它要求译语与源语在信息的实质上相同,用一种符合译语习惯的方式表达源语信息。
奈达认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。
(二)功能对等为了强调“功能”的概念,并避免有些人对“动态”的误解,奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,在“动态对等”的基础上,他又提出了“功能对等”理论,并将其分为“最低层次对等”(minimal equivalence)和“最高层次对等”(maximum equivalence)。
奈达认为,最低层次对等是指“目的语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”,最高层次对等是指“目的语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致”(奈达,2001:87)。
“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。
译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似,才是奈达所关注的。
功能对等理论视域下的商业广告汉译
功能对等理论视域下的商业广告汉译一、引言当今社会,广告已成为人们生活不可缺少的组成部分。
广告语也逐步形成了自己独特的风格。
广告翻译是一种跨语言、跨文化的翻译行为,广告译文质量的好坏会直接影响广告的宣传效果和促销作用。
因此,为了使译文读者的反应与原文读者的反应基本保持一致,达到更好的效果,从而达到引起消费者注意的目的,广告译文必须注重其信息传递功能和译文对读者的反响。
本文从奈达的功能对等理论对商业广告汉译加以阐述说明。
二、奈达的“功能对等”翻译理论功能派翻译理论最初出现在20世纪70年代的德国,它所强调的核心正是目的语文本在目的文化中的功能。
著名翻译理论家尤金·奈达(2004)的“功能对等”理论对其具有重大影响。
奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(Nida,2001:76),简言之,就是“最切近的自然对等”。
但由于“动态”这个表达易被误解为仅仅具有影响力的东西,导致许多人认为如果一篇译文有相当大的影响力,那它一定是“动态对等”的范例。
为了消除这种误解,同时也为了强调“功能”这个概念,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。
奈达以译文和译文读者为中心,把翻译看成是一种跨语言、跨文化的交际活动。
翻译不再被认为是一个静态的产物,而被认为是源语作者、译者和目的语读者之间的相互交际过程。
由于不同语言文化间的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反,在母语文化中被认为经典的广告要想获得接收方的认同就颇具难度。
根据奈达(2004:132~203)的理论,判断译文的效果不宜拘泥于所对应的词汇的意义、语法类别和修辞手段的对比,而应该是“译文是否能在译入语的文化背景中产生与原文在源语文化背景中相应的效果”。
而广告翻译时更应强调这一基本一致的反应,否则,相同的商业广告对不同的消费者会产生不同的理解甚至产生误解。
因此,译文并不一定要拘泥于原文,而是要顺从读者的文化习惯,以使其符合译入语国家消费者的口味和购买心理,达到促销产品,赢得顾客,开拓市场的目的。
功能对等理论指导下的广告翻译策略
作者简介:韦璇,研究生。
研究方向:文化哲学。
到宣传效果的同时,兼顾源语信息的准确传达。
本文运用功能对等理论,以具体的广告翻译为例,探究广告翻译如何在宣传和忠实之间把握好度,找到平衡,以期为广告翻译实践提供一些参考。
功能对等理论概述功能对等原则还有另一个名称,即动态对等原则。
尤金·奈达(Eugene Nida)作为美国翻译史上不可多得的大师,创造性地提出了这个原则。
尤金·奈达的功能对等原则的核心观点是:任何文字或者语言都可以用另一种文字或语言表达出来。
而对等原则包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
奈达还强调意义层面上的对等在翻译活动中位列第一,形式上的对等位居第二。
根据功能对等理论,由外文翻译而来的商业广告如果能够最大限度地传达广告语原本的含义,从而达到广告的宣传目的、实现其商业功能、取得计划中甚至超出计划的商业效果,那么无论该广告被译成何种文体,译文是否最大限度地还原了原文,是否与原文词句对等、内涵对等、格调对等,这些都不是商业翻译要考虑的首要因素。
总而言之,好的商业广告译文的评判标准是:是否将广告宣传目的完美地呈现给消费者并得到良好的市场反馈。
2 广告翻译的实质及其制约因素广告翻译是一种目的性极强的商业活动,不仅仅是语言转换,更是二次创作。
广告翻译必须考虑到社会因素和文化因素,尤其是一个国家的文化禁忌、语言特点等等。
虽然广告翻译近似于一种创作,但译者也不能忽略商业规律和法规对其的制约性。
广告翻译不仅受制于语言原则、文化原则,也受制于一定的商业原则(魏彩霞,1997)。
2.1 市场制约翻译是一种手段,广告翻译有助于促进产品在海外的销售。
广告的投放与翻译作为一种商业行为会极大地受到市场的影响。
比如,当某个广告需要被外译并随着商品一起在海外推出时,译者就需要考虑海外消费者的各种情况,并相应地做出一些针对性的语言调整。
该品牌的广告部也需要制定符合目的国家消费者喜好的营销方案和宣传手段。
功能翻译理论视角下的英语广告翻译
功能翻译理论视角下的英语广告翻译作者:白杨来源:《青年时代》2017年第27期摘要:随着经济全球化进程的不断加快,国际贸易日益频繁,国外产品甚至也成了我们生活中不可缺少的一部分。
广告作为传递商品信息的重要载体,成为各国争夺世界市场最有力的武器。
功能翻译理论为商务广告英语翻译提供了有力的理论支持,强调从翻译的功能和目的出发进行翻译。
本文基于功能翻译理论来分析商务英语广告语言的翻译,以期能指导商务广告的翻译。
关键词:功能翻译理论;广告英语;翻译策略一、引言随着国际一体化进程不断加快,中国和世界其他地区的合作和交流变得越来越频繁,我们在享受由此带来的便捷,以及巨大的物质财富的同时,挑战也随之而来。
所有的企业都面临着前所未有的严峻挑战,他们面临着一个更大的市场,这个市场充满着机遇,但也充斥着混乱与挑战。
这意味着,他们现在有机会将产品推向全世界,但同时,如何走向世界也是他们急需解决的问题。
商业竞争越来越激烈,这在某种程度上是产品受欢迎程度的竞争,换句话说,是广告的竞争。
在今天的国际交流与合作中,广告是提升产品认知的最佳途径。
成功的广告是企业探索并最终占据市场的第一步。
广告作为一种竞争性商业行为,旨在赢得客户,促使其产生消费行为,最终实现经济效益。
因此,成功的广告翻译是赢得海外市场的重要营销策略。
但是,中国目前的广告翻译实践还处于起步阶段,在实践中还存在很多问题。
商业广告是一种具有竞争性质的商业活动,其目的是赢得消费者并促成购买行为,这既是商业广告的唯一目的,也是商业广告翻译的唯一目的,与商业广告翻译相关的所有活动都应以此为目标。
商业广告的翻译使得受众这一关键因素变更。
由于政治、经济和文化等方面的差异,译者为了迎合目标观众的喜好,必将做出一定的修改。
而功能翻译理论为我们提供了一个新的角度来看广告翻译,可以指导广告翻译的实践。
本文着重探索广告与功能翻译理论,对其翻译实践具有一定的指导作用。
二、功能翻译理论概述从20世纪50年代起,西方翻译理论基本与语言学同步发展。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
功能理论视角下的广告翻译研究的开题报告
功能理论视角下的广告翻译研究的开题报告一、选题背景广告翻译作为一项重要的传播工具,无疑为当今全球化背景下跨文化交流发挥了不可或缺的作用。
众所周知,成功翻译广告的首要任务即为保持其信息准确性,但是在此基础上,广告翻译也同样需要有其针对性的翻译策略以及适当的调整措施来迎合各国语言、文化、习俗等差别,实现其正确传播和有效营销的目标。
因此,广告翻译成为了不可忽视的文化与商业交流的重要组成部分。
在翻译研究领域,功能理论早已成为了一个成熟的理论架构。
它的提出者纽马克认为:语言的功能是语用学的一个范畴,它指的是社会语言使用者为达成它们的目的而使用语言这一最主要的手段。
这样看来,广告翻译在语用层面上的运用就显得格外重要。
因此,本次研究将结合功能理论视角进行广告翻译探讨,以此为切入点,阐述翻译策略应如何“在文化的框架中确定特定功能并确保言语行为目标的实现”,以广告所传达的目的为中心,从文化和语用角度考虑广告翻译的适应性和针对性。
二、研究内容和目标本文将以功能理论视角为切入点,分析广告的语用功能并结合目标文化和目标读者营销需求,进而为广告翻译提供实用性的指导意见。
具体研究内容如下:1、概述广告翻译的现状及其困境:主要从多个角度分析广告翻译在实践中面临的问题及其困境,剖析广告翻译的难点,为本文后续内容的展开提供基础。
2、功能理论的相关概念:详细介绍功能理论的概念、原则、特点以及在广告翻译领域的运用等,强调语用学视角下对广告翻译进行分析研究的必要性。
3、广告语言的功能分析:从广告的语用功能入手,针对各种不同广告语言,分析它们传递的不同语用功能,以及这些功能在翻译过程中的表现和转换。
4、广告翻译策略的探讨:具体分析广告翻译中需要注意的问题,提出相应翻译策略与方法,探讨翻译过程中如何保证原文信息传达的准确性,同时期待达到营销目标的效果。
5、案例分析:选取实际广告,通过分析其中的广告语言以及营销目的,演示在广告翻译过程中如何使用功能理论和其他翻译策略的应用及实际效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
indulge.
译文:尽情享受吧。
这是雀巢冰淇淋的一则广告,indulge--词本有“放纵”、 “沉溺”的含义,在祟尚自由生活方式的西方价值观念中没什 么不妥,而在汉语中却带有明显的贬义色彩,如果直译,难免 会给中国消费者留下消极印象。冈此译者在处理时,用对应法 译为“尽情享受吧”,用“享受”这一中性词,得到了中国消费者 的认同,使产品在中国市场打开销路。 例13:Can’t beat the feeling. 译文:挡不住的感觉。
不用看就熟了。(迷你米饭) 这则广告译文表面上看似乎对应得中规中矩超市化管理
石
晶-
李
迅2
(16头师范学院图书馆;26头师范学院体育学院,内蒙古包头014030) 摘 要:本文以包头师范学院图书馆为例,介绍了图书馆 超市化管理的基本方法及超市化管理的主要特点.揭示了超市 化管理模式的利与弊,并提出了改进措施。 关键词:图书馆起市化管理基本做法 问题建议 超市这一零售方式.是发达国家探索出来的迎合消费者 口味的销售模式,是“以人为本”理念的代表产物.以顾客满意 为服务宗旨,奉顾客为上帝,不仅为消费肯提供中富多样的商 品,营造自由、宽松的购物环境,而且购物活动便利、快捷。将 “以人为本”的服务理念贯穿于整个营销活动巾。 .他山之石,町以攻玉。目前.我国不少图书馆均采用了 开架借阅方式,但从管理成效性看.较之超市尚有不小差
例9:不同的肤色.共同的选择。
you.
译文:曼妙午后.我心轻舞。 这是KIRIN午后红茶的广告语。看原文是一句再普通不过 的问候语。而在译文中,译者同样巧妙运用了译文功能理论中 的增译法。飞扬放松的氛围跃然纸上,感染力极强,再配上精 美的两面和音乐,将该产品的休闲功能描绘得淋漓尽致。麒麟 红茶在中国成为时尚元素的代表,与这则广告的成功译文密 不可分。 例3:有汰溃,没污渍。
译文功能理论视角下的广告翻译策略
丁
迎
(宁波大学外语学院,浙江宁波31521I) 摘妻:广告的主要功能是吸引读者注意力,激发其购 买欲:而针对不同国家的消费者.广告译文能否忠实传达原文 内涵.以及更好地诠释原文。是该广告能否在该国打开销路、 占领市场的关键.本文拟从译文功能理论的角度对广告翻译 进行探讨.以避免不必要的语用失误所造成的误解。 关键词:译文功能理论广告翻译翻译策略
二、译文功能理论在广告翻译中的应用
例6:自然恢复,百折不皱。
译文:Less wrinkle.more elegance.
这是雅戈尔纯羊毛抗皱西服最近推出的一则广告,翻译 成英文的过程中.作者同时运用了译文功能理论中的省略法、 增译法和变异法,对仗工整,既体现了产品的特色。又突出了 穿着的效果,可谓一举两得。
例12:Take time
to
译文:天长地久。 作为Swatch在中国的广告语.原文被译成我们耳熟能详 的成语“天K地久”。在这里。译者同时运用了变异法和省略 法.将原文中的time诗意化.并且省略了其它成分的翻译,在不 影响语义的Iiif提下.既赋予了语寿上的美感.义大大托近了与 中国消费者的距离.增强了亲切感,从而认可该广告语宣传的 手表产品。如今.Swatch已成为在中国颇受青睐的时尚品牌。 与这则成功的广告翻译不无关系。
The same
choice for different colors.
这是青岛啤酒曾经发布的一则广告。翻译时由于片面的
字面理解,产生了歧义,很容易理解成“大家都选不同的颜 色”,令读者觉得莫明其妙,更谈不上原文与译文的功能对等。 是一则失败的广告翻译。
例10:Cooking Without lJooking.(Minute Rice)
例7:I chocolate you.
广告的主要功能足打动读者.诱发其购买欲。广告翻译亦 然.它强调的是译文的效果。译文是否能在译语语言文化环境 中达到预期的功能(即促销功能),很大程度上取决于译文是 否被读者理解、认可、接受。因此,译文功能理论对广告翻译有 积极的指导作用。以下是几则较为成功的例子:
进作用。… 一、图书馆实行超市化管理的意义 在现代图书馆建设的实践中.网书馆实行局部开架服务 模式并非罕事、难事,但实现全开架管理即超市化管理模式就 有一定难度,要做到完美更是难l-.JJn难.需要结合各馆的实 际,开展进一步的深化、细化和优化J二作。图书馆实行超市化 管理模式就是借鉴现代超市的服务理念,力求节省时『日J,简化 借阅程序,即读者无论在哪里。借何种文献.都能在一个借阅 台一次性完成相天手续,使读者借阅书刊更加方便、快捷。目 前.我国很多高校及公共馆都已初步实施了这种管理模式,这 种模式的实施正是现代超市的管理理念和服务理念在图书馆 服务工作中的应用尝试。 图书馆实施超市管理是社会发展的产物.是图书馆借阅 方式和管理方式的一种创新。它顺应了快节奏的时代脉搏。增 和精神实质,同样得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户 晓的广告语。也为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
版社.1998.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育
出版社.1995.
[4]洪明.商业广告翻译技巧[M].吉林:吉林科技出版社,
例l:A diamond is forever.
译文:钻石恒久远,一颗永流传。 在这则家喻户晓的广告中,译者成功运用译文功能理论 中的增译法。将平平无奇的原文加上“恒久远”、“永流传”的译 文。使该广告语带上了浓厚的中国传统文化气息,对仗工整, 委婉含蓄,余味悠长.且朗朗上口,令人印象深刻,过目不忘, 极易激发消费者的购买欲望。Dee Beer8公司也冈此在中国声 名大增,完全打开了市场销路,可以说,译者的精心润色,乃是
一、译文功能理论 译文:Tide’s in,Dirt’s out
这则广告运用了译文功能理论中的对应法.巧妙地用商 标名“汰渍”(tide’s)对应“灰尘”dirts,用in对应out。将该商品的 清洁功能诠释得十分到位,读起来简洁明了,又令人过目不 忘.也是一篇广告翻译的成功之作。
例4:Melty Kiss 译文:雪吻(巧克力)
例5:Intelligence Everywhere
译文:智慧演绎,无处不在。 这是摩托罗托家喻户晓的广告语.其成功之处就在于巧 妙运用对应法和增译法.最大限度地发挥了汉语中四字格的 功能,使简单的原文大为增色。读来大气而从容,极大激发了 消费者的购买欲望.从而为整个品牌占领市场起到不町磨灭
的作用。
例14:Timeiswhatyoumake ofit.
译文:科技以人为本。 这是另一大手机品牌诺基哑的广告语。虽然诺基亚对中 国大陆市场的开拓是成功的,这则广告也广为流传。但笔者认 为,从译文功能理论角度来看,却是不如人意。原文的con. netting与译文的“以人为本”,无论怎么看都难以对等。所以。 尽管诺基亚与摩托罗拉同样占据了中国市场的大部分份额. 但对两则广告语进行比较,显然摩托罗托更胜一筹。 四、译文功能理论视角下的广告翻译策略 如何在译文功能理论视角下.尽量避免广告翻译中的语 用失误。同时最大化地达到激发读者消费欲望的目标呢?Peter Newmark认为:所有的文本都可以归为或表达类(expressive), 或信息类(informative),或呼唤类(vocative)。广告不是单纯的 商业性语言,而是一种鼓动性艺术语言(10aded artistic lan. guage),因而应该归为呼唤性文本。在成功的商业J“告中。一些 妙语的使用通常能引起读者的兴趣.不仅加深r对广告产品的 印象,而且产生购买的欲望,具有很好的诉求效果:对这些妙语 的翻译也应该在泽语读者中产生同样的效果.在和原文功能对 等的前提下,给人很大的想象空间,读来令人过目不忘。
这是可口可乐公司的一则经典广告语.beat一词的本意为
广告的功能是吸引消费者眼球,诱发购买欲望,因此。广 告译文是否能忠实传达原文意义,更到位地诠释原文,对产品 销路起着至关重要的作用。译文功能理论视角下的广告翻译, 不应是简单机械的字面直译,而应该是在忠实传达原文信息 的前提下。对原文的再创作,从而使译文在译语语言和文化环 境中能达到预期的功能和效果。 参考文献: [1]陈小慰.简评译文功能理论[J].上海科技翻译,1995,(4). [2]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出
例15:Goodtothelastdrop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。 这是麦斯威尔咖啡的广告词,它的译文“滴滴香浓.意犹 未尽”在中国也是妇孺皆知。究其原因。是译者同时运用了变 异法和增译法。带有浓厚的人文主义气息,对仗工整,极为传 神,令读者浮想连翩。麦氏咖啡能在中国成功打开销路,在中 国市场上与雀巢平起平坐。这则广告语的精美译文起到了不
能的实现程度。
这是日本明治株式会社在中国市场投放的主要产品之 一,其商标原意为“融化的吻”。在商标翻译中.译者运用译文 功能理论中的对应法.把mehy所含的“融化”一义巧妙地引申 为“雪”.既不违背原文的意思,又存颜色和质地方面增加了美 感.加强了消费者的购买欲望。目前.明治雪吻巧克力已成为 中国年轻消费者和白领的宠儿.而这个商标恰如其分的翻译 也功不可没。
译文功能理论在翻译中的应用有以下几种:1.对应法(E. quivalence),义称对等译法,即将原文中的语言较为忠实地翻 译出来,从词义到语境都达到对等的效果。2.变异法(Varia. tion).即根据语境或文化的差异.在不影响传达原文内容的前 提下.将原文中的某螳语言灵活地加以变通,以达到更好的效 果。3.增译法(Amplification),即根据原文的实质.增加适当的 词语,以使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容。4.省略法 (Omission).即在翻译时对原文中一些可有町无的、或违背译 文语言习惯的词进行省略。
这则广告大获成功的点睛之笔。 例2:Good afternoon
to
译文:爱巧克力哟。 这是LG公司的一款手机广告,该款手机因外观和色彩酷 似巧克力而得名“巧克力手机”。这则广告原文将chocolate巧妙 地活用为动词,而译文也同样巧妙地将I和You分别音译成 “爱”和“哟”,不但忠实地传达了原文的内涵,而且俏皮幽默, 读来朗朗上口,给人以极深的印象。 三、译文功能理论在广告翻译中的语用失误 译文功能理论运用得当,对广告翻译有画龙点睛或锦上 添花的作用;但如果使用不当,也会造成明显的语用失误.甚 至贻笑大方。以下就是几则典型的例子。 例8:蓝天牌牙膏 译文:BlueSky 表面看来,这是一则运用对应法的中规中矩的商标翻译, 似乎没有什么纰漏。但事实.1z,在美国英语中。Blue Sky常指 “企业收不回来的债券”。这样的商标在美国自然很难给消费 者留下好印象,打不开销路也就在情理之中。