流行英文成语翻译方法及举例
10个英文成语详解
10个英文成语详解10个英文成语详解所谓的精选就是字字珠玑, 没有烂竽充数的意思. 虽然英语的成语何其多, 没有几万也有几千, 小笨霖不求一网打尽, 但求每个列举出来的成语都是真正有用而且非常好用的成语.例如像是, "说曹操曹操就到"这句中文里耳能详的成语, 你知道英文版要怎么说吗? 答案就在下面喔!1. Speak of the devil.说曹操曹操就到.有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受, 但是"说曹操, 曹操就到" 这句话要翻可就没有那么容易了.而何况你还要先解释曹操是谁, 那难度又更高了.以前我不会 Speak of the devil 时, 我都是说, That's a coincidence. (那真是一个巧合.) 但是大家现在学会了这句之后, 又更加好用了.下次当你们谈到某人, 某人就正好出现时, 你就可以说Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.2. That's the best thing since sliced bread.那是有史以来最好的事情.像这句话要避免说成, the best thing in the history, 听来就不那么道地.老美他们都是用 the best thing since sliced bread 来表示有史以来最好的事情. 这句话的典故是这样的, 在 1928 年以前, 在美国所贩卖的面包都是整条没有切过的.所以面包买回家后还要自己切. 后来有一个密西根人Otto Rohwedder 发明了切面包的机器, 美国人一时之间觉得这种机器实在是太神奇了, 所以往后要是有什么很棒的事情发生, 他们就会说那是自从切面包的机器发明以来最好的事情. That's the best thing since slice bread. 这句话我常听到, 例如有一次网路银行Net Bank 的广告就说, Net Bank is the best thing since sliced bread.或许你会跟我一样觉得实在很可笑, 因为美国历史上重要的发明何其多. 这个切面包机可能连前一百名都排不进去, 为何把它的发明说成是最棒的事呢? 这个问题也许就要留给老美了. 不过如果你要展现一下自己的创意和幽默感, 建议你可以'故意'把这句话说成, That's the bestthing since the invention of space shuttle. (自从太空梭发明以来最棒的事.)3. When in Rome, do as the Romans do.When you are at Rome, do as they do at Rome.入境随俗.在美国有一群特殊的美国人, 他们坚持用传统的方式生活, 自己耕种, 驾马车, 不用电, 不能拍照. 这群人就是 Amish. 也因为这样, 很多他们居住的地方现在却成了观光胜地.听来很讽刺, 不是吗? 话说上次我去某个个 Amish 的市集买东西时, 看到很多的 Amish. 我好奇之下就问其中一个作 Amish 打扮的人说, Are you Amish? 结果你猜他怎么说? 他说, When in Rome, do as the Romans do. 天啊! 原来是个冒牌货! 所以大家下次不要再被骗了.从字面上的意思来看, When in Rome, do as the Romans do. 就是说当你在罗马的时候, 要表现的跟罗马人一样, 所以就有入境随俗的意思在内.另外关于罗马还有一些很常听到的成语可以顺便记一下, Rome was not built in a day. (罗马不是一天造成的.) All roads lead to Rome. (条条大路通罗马.)4. The lesser of the two evils.二颗烂苹果中比较不烂的.记得我刚来美国时我都会把这句话照中文的字面意义下去直接翻译, 说成, The better one of two rotten apples. 当然老美也是听得懂.直到有一次我班上的同学纠正我说, 这句话应该是The lesser of the two evils. 意谓著二恶相权取其轻. 说得再口语一点, 就是二颗烂苹果中比较不烂的意思吧!5. This is like chickens and eggs.这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理.记得我在小学的时候我就会问, 鸡生蛋, 蛋生鸡, 那到底是先有鸡还是先有蛋.这个问题到我现在念到博士班了还是不会.所以看来这二十年是不是有点浪费了? 回到主题, 任何不知道时间先后的事情我们都可以用 chicken and eggs 来形容. 例如, 到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱? This is like chickens and eggs.6. Beauty is in the eyes of the beholder.情人眼里出西施.这句话大家都不陌生吧! 要是看到某个美男和某个丑女走在一起, 你就可以深表婉惜地说, "Beauty is in the eyes of the beholder." 总之这是各人喜好, 我们也不便多说什么. 另外有一句成语, 一朵鲜花插在牛粪上, 我曾试著用 A flower in the bullshit 来诠释, 可惜似乎老美不太懂我在说些什么. 各位有什么更好的建议吗? 至于速配的'话, 可以试试, Every Jack has its Jill. (破锅自有烂盖配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)7. Practice makes perfect.熟能生巧.不但是音乐家也好, 运动员也好, 在他们的成长过程中, 总是需要不断的练习才能有完美的演出. 这就造就了一句成语, Practice makes perfect. 鼓励别人要不断地去尝试错误.类似的成语例如 When at first you don't succeed, try try again. (如果一开始不成功的话, 要不断地尝试下次, 注意这里的 try try again 不是我多打了一个 try 而是老美真的是这样说的.),8. There is no such a thing as free lunch.天下没有白吃的午餐.这句成语太出名了, 似乎没有人不知道.这也是经济学的理论基础吧! 天底下没有那么好的事情可以不劳而获. 总之, 当我们听到一件事情好到不可思议时, 例如一元手机, 免费上网, 我们就可以对别人说, There is no such a thing as free lunch.但是有规则就有例外, 个人觉得美国的教会或是救世军(Salvation Army) 之类的慈善组织就蛮喜欢请大家吃免费的午餐.例如他们有时会办一些免费的 BBQ, 随到随吃, 吃到饱为止, 完全打破了天下没有白吃的午餐这个规则.9. If you can't dazzle them with your brilliance, baffle them with your bullshit.如果你无法用你的才能无法说服别人, 就用你的废话迷惑别人吧!这也许是个不争的事实, 老美在数理的基础上也许不如我们东方人, 但他们在数据收集, 上台报告方面却硬是比我们强上一大截, 这或许也是外国人无法在美国站上主流社会的原因之一吧! 所以各位要记得, baffle others with your bullshit. 把三分的结果加上七分的 bullshit. 就能拿到一个十分的成绩. 或许很讽刺, 但现实生活不也是如此吗?还有一些类似摆烂的成语, 蛮有趣的, 例如, If everything else fails, manipulate the data. (如果所有的方法都失败了, 就试著去改变量据吧!) 或是 If at first you don't succeed, destroy all evidence that suggests you tried. (如果你不成功, 就把建议你这么作的所有证据都给毁了.)10. God is shining on you.你真是幸运.God is shining on you 就是指一个人非常幸运, 也就等于 You are very lucky 的意思. 例如大家修理一台机器都修不好, 结果你一来一下子就把问题给找出来, 别人就会对你说 God is shining on you.。
英语成语及解释
1. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。
[引申义] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。
心急锅不开。
你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。
2. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。
[引申义] 好事不出门,坏事传千里。
尤其在现在这个信息爆炸的年代,一件事情刚刚发生几分钟,很可能就已经成为千里之外的人们议论的话题了。
3. Easy come, easy go.[字面意思] 来的容易,去的快。
[引申义] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。
尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。
应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。
钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。
有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。
4. Good wine needs no bush.[字面意思] 好酒不需要做广告。
[引申义] 好的产品不需要做更多的广告。
酒好不怕巷子深,或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。
不过在现代社会,广告可以让好的商品更快地被大家熟知,使市场营销的一个重要手段5.I am all ears.[字面意思] 我浑身上下都是耳朵。
[引申义] 我在洗耳恭听。
我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。
比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。
你想知道结果吗?"女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:"Tell me! Tell me! I’m all ears!"6.It slipped my mind.[字面意思] 从大脑里溜走了。
[引申义] 忘记了,没记住。
打击最熟悉的I forget it.和I can’t remember it. 都是说我忘记了,但是这个表达式口语里的常用成语,是不是更形象?举个例子:I meant to tell you your girl friend had called, but it slipped my mind.意思就是:我本想告诉你,你的女朋友来电话了,但是我把这事给忘记了。
成语英译方法
成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
中国常用成语的英文译法
中国常用成语的英文译法1.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.2.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)3.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse's strength;at times of difficulty,we discover a friend's true character.4.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
英语中常见的成语有哪些
英语中常见的成语有哪些?英语中有许多常见的成语(idioms),它们是固定的词组或短语,具有特定的意义和用法。
掌握这些常用的成语可以丰富你的英语表达,使你的语言更加地道和生动。
以下是一些常见的英语成语示例:1. A penny for your thoughts(请告诉我你在想什么):这个成语用于表示询问某人在思考什么或想法是什么。
2. Actions speak louder than words(行动胜于言辞):这个成语表示行动比言辞更有力量或更有影响力。
3. All ears(洗耳恭听):这个成语表示非常愿意倾听或全神贯注地听。
4. Break a leg(祝你好运):这个成语通常用于祝福演员或表演者在演出中好运。
5. Cross your fingers(祝好运):这个成语表示祝福或希望某人好运。
6. Cut to the chase(直入主题):这个成语表示直接进入重点或核心问题。
7. Don't cry over spilled milk(覆水难收):这个成语表示不要为已经发生的事情而后悔或伤心。
8. Kill two birds with one stone(一石二鸟):这个成语表示一举两得或同时解决两个问题。
9. Let the cat out of the bag(泄漏秘密):这个成语表示不小心泄露了秘密或机密。
10. Piece of cake(易如反掌):这个成语表示某事非常容易完成或做到。
11. Put all your eggs in one basket(孤注一掷):这个成语表示把所有的希望或资源都放在同一个事物上。
12. Rome wasn't built in a day(冰冻三尺非一日之寒):这个成语表示大事或伟业需要时间和努力才能完成。
13. Spill the beans(泄露秘密):这个成语表示不小心泄露了秘密或机密。
14. Take the bull by the horns(果断解决问题):这个成语表示果断地解决问题或面对挑战。
电影中出现的常见成语、俚语及例句
电影中出现的常见英文成语、俚语及相关例句1、见机行事:play it by earEg:Don't worry.I ' ll play it by ear.2、长话短说:make a long story shortEg:To make a long story short,I hate her.3、掌握窍门:get the hang ofEg:It ' ll be easy if you get the hang of it.4、说曹操, 曹操到:speak/talk of the devilEg:Look,speak/talk of the devil,and here comes the bus.5、祸不单行:when it rains,it pours.6、罪有应得:(it ) serves (someone) rightEg:It serves you right,you should have come here yesterday.7、拐弯抹角:beat around/about the bushEg:Don't beat around the bush,tell me the truth.8、竭尽全力:bend over backwards Eg:I bend over backwards to help them.9、临阵退缩:get cold feetEg:I get cold feet whenever I meet strangers.10、洗心革面:turn over a new leafEg:Through this lesson, he has turned over a new leaf11、塞翁失马:a blessing in disguiseEg:For him,it is a blessing in disguise.12、两全其美:the best of bothEg:It's really the best of both worlds.13、恩将仇报:bite the hands that feeds youEg:He is a villain who will bite the hand that feeds him.14、大材小用:big fish in a small pondEg:He always enjoy being a big fish in a small pond.15、大获成功:break a legEg:Break a leg,you can do it.16、雪上加霜,落井下石,更糟糕的是:add insult to injury Eg:We got up late,to add insult to injury,our car broke down on the way.17、洗耳恭听:all ears Eg:Please tell me. I'm all ears.18、接地气的:down-to-earthEg:She is a very down-to-earth person.19、免费:on the houseEg:The food and beverage here are all on the house.20、说得通,有道理:make senseEg:This sentence doesn ' t make sense.21、别客气:be my guestEg:If you want to drink something,be my guest.22、我保证:You have my word/I give you my word.Eg:You have my word ,I won't tell anybody.23、真悬啊,好险!:That was close!Eg:That was close! I almost ran into it.24、势不可挡:unstoppableEg:The progress of economy is unstoppable.25、别闹了:Knock it offEg:Will you just knock it off.26、别管闲事:None of you businessEg:It ' s none of you business.27、机不可失:It 's now or never.28、Eg:It ' s now or never,so make your decision.29、要么行动,要么闭嘴:Put up or shut up.30、后会有期:see you aroundEg:I don ' t know how make it,I ' ll see you around tomorrow.31、我欠你个人情:I owe you one.Eg:I have to say,I owe you one.32、坚强点:stay strongEg:Stay strong,you are the best.33、一言难尽:It 's a long story.Eg:I don't know how to express that,It 's really a long story.34、一言为定:It 's a deal.Eg:It 's a deal.I ' ll do that.35、懒得理你:talk to the handEg:You made the same mistake again,talk to the hand36、你好美!:You look stunning!37、千载难逢:once in a blue moonEg:It was an opportunity that once in a blue moon.38、好久不见:it 's been a long time.Eg:It 's been a long time. I can't remember what you look like.39、什么风把你吹来了:What brings you here?40、再接再厉:Keep up the good work.Eg:We need to keep up the good work.41、要么出众,要么出局:Go big or go home.42、拉钩:Pinky swear43、一切都会过去的:It 'll all blow over.44、这才对嘛:Now you're talking.45、我不相信你:I don 't buy it.46、好了,没事了:There there.47、暂时,暂且:For the time being.Eg:Let's have a rest here for the time being.48、大发脾气:Throw/Have a fit.Eg:Don't throw/have a fit every time you encounter something unpleasant.49、别害怕:Don't panic.50、别自作多情了:Don' t flatter yourself.51、覆水难收/过去了就过去了:What's done is done.52、祝你一切顺利:Finger crossed.53、不是吧:You gotta be kidding me.54、加油,干得漂亮:Way to go.55、搞定了:Nailed it.56、加油,坚持住,不放弃:Hang in there.57、从我眼前消失:Get out of my face/sight.58、慢慢来:Take your time.59、我不喜欢你了:I am over you.60、你完整了我的人生:You complete me.61、你得靠你自己:You' re on your own.62、只要开始,虽晚不迟:Better late than never.63、别气馁:Keep your chin up.64、我的生活糟透了:My life sucks.65、活在当下:live in the moment66、全力以赴:onward and upwardEg:I ' ve been onward and upward to make money.67、再努力一点:try harderEg:I will try harder to make my dream come true.68、不许泄密:for your eyes only Eg:It ' s just for your eyes only.69、别耍我:Don't mess with/play/fool me.70、放我鸽子:stand me upEg:I don ' t like people to stand me up.71、有事要办:ran an errandEg:Can you help me look after my baby,I have to ran an errand.72、爱屋及乌:Love me,love my dog.73、百闻不如一见/ 眼见为实:Seeing is believing/To see is to believe.74、不眠之夜:white nightEg:It was a white night.75、不打不成交:No discord,no concord.76、功夫不负有心人:Everything comes to him who waits.77、脚踏两只船:sit on the fenceEg:The man in black sits on the fence.78、唯利是图:draw water to one ' s mill Eg:He always draws water to his own mill.79、先下手为强:Catch the ball before the bound.80、先入为主:First impressions are firmly entrenched.81、纸上谈兵:be an armchair strategist Eg:It is not advisable to be an armchair strategist.82、永不言败:Never say die.83、一失足成千古恨:Old sin makes new shame.84、一朝被蛇咬,十年怕井绳:once bitten,twice shy85、Eg:She was once bitten,twice shy.86、无官一身轻:Out of office,out of danger.87、苦尽甘来:pleasure comes through toil Eg:I believe pleasure comes through toil.88、本末倒置:Pill the cart before the horse.89、冰冻三尺非一日之寒:Rome was not built in a day.90、哪凉快哪歇着去:Take a hike.91、你敢!:How dare you! Eg:How dare you do that to me.92、我厌倦了:I 'm fed up.93、我受不了了:I can ' t take it anymore.94、别自以为是:Get over yourself.95、我没办法了:I can ' t help it.96、你太过分了:You've gone too far.97、你真不可救药:You are impossible.98、你会后悔的:You'll be sorry.99、我们完了:We are through.100、你好大的胆子:I can 't believe you never.101、别逼我:Don't push me.102、够了:Enough is enough.103、悬而未决,未定的:be in the air Eg:This plan is still in the air. 104、消除误会:clear the airEg:We should clear the air as soon as possible.105、极其昂贵:cost an arm and a legEg:This house costs an arn and a leg.106、缺德的人:a bad eggEg:He is such a bag egg.107、稳操胜券:in the bagEg:I was in the bag to win the game.108、未知的,悬而未决的:in the balance Eg:Whether this stock is up or down is still in the balance.109、看上去或听起来很熟悉:ring a bell Eg:This song sounds ring a bell.110、节食缩衣:tighten one ' s belt Eg:The poor are used to tighten their belts.111、新成员:new blood Eg:Our new blood are welcomed.112、感觉无精打采,情绪低落的:feel blue Eg:I always feel blue. 113、弄清真相:get to the bottom of something Eg:We should get to the bottom of air pollution.114、拜访:pay a callEg:Let 's pay Ms.Smith a call.115、夜以继日的:round the clock Eg:He often studies round the clock. 116、处于困境:in a tight corner Eg:Weare now in a tight corner and should get out of it as soon as possible.117、隐瞒:keep in the darkEg:We should no more keep the secret in the dark.118、不听取:fall on deaf earEg:He always falls on deaf ear to us.119、熟视无睹:turn a blind eyeEg:He always turns a blind eye to problems.120、失去控制:get out of handEg:If it get out of hand,you should kick it off.121、牢记:learn by heartEg:Teacher asks us to learn by heart these words.122、还没有办的事:on holdEg:He puts the plan on hold until we have a better one.123、出乎意料的赢家:a dark horseEg:He is a dark horse in this area.124、狂欢一场:live it upEg:Let 's live it up and forget the annoyance for a while.125、欣喜若狂:over the moonEg:She is over the moon about winning the game.126、了解某事:get the pictureEg:I get the picture you will come and pick me tomorrow.127、小本经营:on a shoestringEg:Our stall is on a shoestring, can not earn much money?128、拍马屁的人:apple-polisherEg:I don ' t like apple-polisher.129、一贫如洗:as poor as church mouse Eg:He is now as poor as church mouse.130、洗手间在哪?:Where is the john?131、拆东墙补西墙:tear down/rob Peter to pay Paul Eg:It's not right to tear down/rob Peter to pay Paul.。
常用英语成语
常用英语成语1. “A piece of cake”,这可真是个超常用的英语成语,意思是非常容易。
就像我上次参加那个基础英语测试,我朋友担心得要死,我就跟他说:“Relax, it's a piece of cake.”嘿,结果真的很轻松就搞定了。
2. “Break a leg”,你可别以为这是真让你断腿啊。
这在英语里是祝好运的意思,很有趣吧?比如说我那演员朋友要上台表演了,我就大声喊:“Break a leg!”这就像是给他传递一种特殊的加油魔法。
3. “Bite off more than one can chew”,就是自不量力的意思。
我邻居约翰啊,他一个人揽下了整个街区的草坪修剪工作,我就跟他说:“John, you're biting off more than you can chew.”他不听,结果累得够呛,真是的。
4. “Cost an arm and a leg”,表示非常昂贵。
我看到那双超酷的限量版运动鞋,价格简直吓死人,我就感叹:“It costs an arm and a leg! I can't afford it.”这价格就像要把我的血都吸干似的。
5. “Hit the nail on the head”,意思是说得很对、一针见血。
有次我们小组讨论方案,汤姆提出的想法,老板直接就说:“Tom, you hit the nail on the head.”就好像汤姆一下子就击中了问题的核心,那感觉超棒。
6. “Let the cat out of the bag”,泄露秘密的意思。
我那大嘴巴的同事玛丽,本来我们要给经理一个惊喜派对,结果她不小心就说出去了,我就生气地说:“Mary, you let the cat out of the bag.”她还一脸无辜,哼!7. “Kill two birds with one stone”,一举两得啊。
我周末既想去锻炼又想和朋友聚聚,后来我想到可以一起打篮球,我就兴奋地说:“This way, I can kill two birds with one stone.”感觉自己好聪明呢。
英语新闻中的成语俗语
英语新闻中的成语俗语
在英语新闻中,成语和俗语经常被使用,它们可以增加文章的表现力和生动性。
以下是一些常见的英语成语和俗语,它们在新闻报道中经常出现:
1. "Turn a blind eye" 意思是故意不去注意或者忽视某事。
2. "Break the ice" 意思是打破僵局,消除尴尬。
3. "In the red" 意思是处于赤字状态,财务上亏损。
4. "The ball is in your court" 意思是轮到你做决定或者采取行动。
5. "Bite the bullet" 意思是迎难而上,做出艰难的决定或者忍受痛苦。
6. "Cost an arm and a leg" 意思是非常昂贵。
7. "Hit the nail on the head" 意思是说到点子上,说中要
害。
8. "Once in a blue moon" 意思是难得一次,很少发生。
9. "Spill the beans" 意思是泄露秘密。
10. "Under the weather" 意思是感觉不舒服,生病了。
这些成语和俗语在英语新闻中经常被运用,因为它们可以帮助记者更生动地描述事件,或者更形象地表达观点。
它们也有助于让读者更好地理解新闻内容,并且增加了新闻的趣味性。
流行英文成语
Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。
East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。
It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。
Light come, light go. 来得容易,去得快。
Time is money. 时间就是金钱。
A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。
Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。
After a storm comes a calm. 雨过天晴。
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。
No pains, no gains. 不劳则无获。
Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。
Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。
God helps those who help themselves. 自助者,天助之。
Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。
There is no smoke without fire. 无风不起浪。
Many hands make light work. 人多好办事。
Seeing is believing. 百闻不如一见。
Nothing is impossible to a willing mind. 世上无难事,只怕有心人。
Like father, like son. 有其父必有其子。
Reading makes a full man. 读书使人完善Knowledge is power. 知识就是力量It's never too late to mend. 亡羊补牢Seeing is believing. 眼见为实Every dog has his day. 凡人皆有得意日An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
中国常用成语的英文译法
中国常用成语的英文译法1.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.2.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)3.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse's strength;at times of difficulty,we discover a friend's true character.4.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
外国人成语
外国人成语
1. "Once in a blue moon":这个成语用于形容罕见或难得的事情,就像蓝色的月亮一样不常见。
2. "Raining cats and dogs":它用来描述雨下得非常大,就好像猫和狗都从天上掉下来一样。
3. "To kill two birds with one stone":这个成语的意思是通过一次行动实现两个目标,就像用一块石头杀死两只鸟一样。
4. "A blessing in disguise":它表示看起来不好的事情最终却带来了好的结果,就像一件伪装成坏事的祝福。
5. "To let the cat out of the bag":这个成语意味着不小心泄露了一个秘密,就像把猫从袋子里放出来一样。
6. "To have a chip on your shoulder":它形容某人因为感到不公正或委屈而心怀怨恨,就像肩膀上扛着一块芯片一样。
这些成语在英语中被广泛使用,可以帮助外国人更生动地表达自己的意思。
当然,这只是一小部分例子,英语中还有许多其他的成语和习语,它们都具有独特的意义和文化背景。
40个成语的英文表达,又可以拿来卖弄文采了
40个成语的英文表达,又可以拿来卖弄文采了成语虽然是中文的专属周边,但在英文中也有很多可以对应的地道表达方式,并且很简单。
记住一两个用在口语中,可以增加文采哦。
1.爱不释手:to fondle admiringly2.按部就班:step by step3.爱莫能助:be sympathetic but have no ability to help4.班门弄斧:to teach one's granny how to suck eggs5.半途而废:to give up halfway6.杯弓蛇影:self-created suspicion7.百闻不如一见:Seeing is believing8. 笨鸟先飞: A slow sparrow should make an early start9. 不遗余力:to spare no effort; Do one’s best; Go all out10. 不打不成交:No discord, no concord11. 拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul12. 辞旧迎新:bid farewell to the old and usher in the new13. 车水马龙:be crowded with people and vehicles14. 充耳不闻:to turn a deaf ear to15. 重蹈覆辙:to follow the same old disastrous road16. 臭名昭著:be notorious17. 大开眼界:to broaden one’s horizon; be an eye-opener18. 得寸进尺:Much will have more.19. 跌宕起伏:ups and downs20. 登峰造极:to reach the peak of perfection21. 好了伤疤忘了疼:once on shore, one prays no more.22. 好事不出门,坏事传千里:Bad news travels fast.23. 活到老学到老:Never too old to learn.24. 既往不咎:to let bygones be bygones25. 金无足赤人无完人:There are spots even on the sun.26. 脚踏实地:be down-to-earth27. 君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.28. 老生常谈,陈词滥调:cut and dried29. 礼尚往来: Courtesy calls for reciprocity.30. 留得青山在不愁没柴烧: Where there is life, there is hope.31. 名利双收:to gain both fame and wealth32. 弄巧成拙:to make a fool of oneself in trying to be smart33. 抛砖引玉:to throw a sprat to catch a whale34. 抢得先机:take the preemptive opportunities35. 巧妇难为无米之炊:One can’t make bricks without straw.36. 世上无难事只怕有心人:Where there is a will ,there is a way.37. 实事求是:to seek truth from facts; be practical and realistic38. 说曹操,曹操到:to speak of the devil39. 鼠目寸光:be shortsighted; cannot see beyond one's nose40. 身无分文:not a shot in one's locker。
英语 成语
英语成语
英语中有很多成语,以下是一些常见的例子:
1. “To kill two birds with one stone”:一石二鸟,意思是一举两得。
2. “A penny saved is a penny earned”:省一分钱就是赚一分钱,意思是节俭有益。
3. “To look before you leap”:三思而后行,意思是行事前要先考虑清楚。
4. “Barking up the wrong tree”:找错对象,意思是搞错了努力的方向。
5. “When in Rome, do as the Romans do”:入乡随俗,意思是在不同的环境中要适应当地的风俗习惯。
6. “A stitch in time saves nine”:及时一针省九针,意思是及时处理问题可以避免更大的麻烦。
7. “静水行舟”:Still waters run deep. 意思是表面平静的人可能有很深的内涵。
8. “山中无老虎,猴子称大王”:In the land of the blind, the one-eyed man is king. 意思是在缺乏优秀人物的环境中,稍有能力的人就会崭露头角。
9. “有其父必有其子”:Like father, like son. 意思是父亲和儿子有相似的性格或行为特点。
10. “天下没有不散的筵席”:There is no never-ending feast. 意思是所有的聚会都有结束的时候。
26个常见却逼格很高的英语成语
26个常见却逼格很高的英语成语展开全文成语是中文特有的表达方式,短短四个字包含着丰富的文化内涵和历史典故。
那么英语中是否也有“成语”呢?有的,那就是俚语(slang)和习语(idiom)。
今天,就让我们一起来看看,这些有趣的英语习语吧!1. Miss the boat错失良机例句:They’ll miss the boat if they don’t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。
2. Kill two birds with one stone一箭双雕例句:We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。
3. Add insult to injury雪上加霜例句:Further work by Seiffert’s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。
4. Best of both worlds两全其美例句:Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。
5. Cat nap打瞌睡例句:I had a cat nap after lunch. 午饭后我小憩了一会儿。
6. Bark up the wrong tree攻击错了目标例句:I think the police are barking up the wrong tree. 我认为警察弄错了目标。
7. Bed of roses称心如意的生活例句:Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。
8. A bitter pill不能不做的苦事例句:That’s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。
成语在英文中的运用
成语在英文中的运用可以通过直译、意译和混合译法等方式进行。
1.直译法:直译法是将汉语成语直接翻译成英文成语的方法。
例如,“物以类聚”可以
翻译为“birds of a feather flock together”。
2.意译法:意译法是指将汉语成语的意思翻译成英文成语,而不是直接翻译成语本
身。
例如,“知足常乐”可以翻译为“contentment brings happiness”。
3.混合译法:混合译法是指将汉语成语的一部分直译,另一部分意译的方法。
例如,
“画蛇添足”可以翻译为“paint the lily”,其中“paint the lily”是英文成语,意为“多此一举”。
总之,成语在英文中的运用需要灵活变通,根据具体情况选择合适的翻译方法。
中英文神似的30个中文成语翻译
中英文神似的30个中文成语翻译,是巧合还是注定相传,学好的英语的最高境界,就是把歪果仁的思维逻辑操纵于股掌之间,这样才能妥妥甩掉Chinglish,化身英语学神一尊~ 然而,在漫长的人类进化过程中,歪果仁和咱的脑回路讲真向着左西右东的方向愉快地跑远了吗?下面这些短小精悍,寓意深远的英文表达恰好说明,老外和咱想到一块儿去啦~1、Fight tooth and nail.【讲解】牙齿和指甲一起拼【汉语】全力以赴2、A land of milk and honey.【讲解】遍地牛奶蜜糖的土地【汉语】鱼米之乡3、Kill two birds with one stone.【讲解】用一个石头杀死了两只小鸟【汉语】一石二鸟、一箭双雕、事半功倍4、Rob Peter to pay Paul.【讲解】抢了皮特的钱给保罗【汉语】拆东墙补西墙5、Apples and oranges.【讲解】苹果和橙子【汉语】风马牛不相及6、Narrow escape.【讲解】差点儿逃不掉【汉语】九死一生7、Money talks.【讲解】钱会说话【汉语】有钱能使鬼推磨8、Time is money.【讲解】时间就是金钱【汉语】时间就是金钱、一寸光阴一寸金9、Walls have ears.【讲解】墙有耳朵【汉语】隔墙有耳10、Teach fish how to swim.【讲解】教鱼游泳【汉语】班门弄斧11、Homer sometimes nods.【讲解】荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。
【汉语】智者千虑,必有一失。
12、A new broom sweeps clean.【讲解】新扫把扫得干净。
【汉语】新官上任三把火13、Put the cart before the horse【讲解】把货车放到马前面。
【汉语】本末倒置14、Take the weight off your feet.【讲解】给你的脚减负【汉语】歇歇脚15、Every cook praises his own broth.【讲解】每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。
流行英文成语翻译
一见钟情love at first sight一知半解a little knowledge上气不接下气out of breath大海捞针like looking for a needle in a haystack少不更事wet behind the ears心地善良have a heart of gold不分昼夜around the clock心肝宝贝apple of one's eye日复一日day after day不胜其烦pain in the neck心满意足as happy as a clam半工半读work one's way through college未雨绸缪save something for a rainy day出尔反尔back out有志者事竟成Where there's a will there's a way有其父必其子like father, like son百依百顺jump through hoops早起的鸟儿有虫吃The early bird catches the worm全副武装armed to the teeth安然无恙safe and sound早睡早起early to bed, early to rise有钱能使鬼推磨money talks如愿以偿get one's way with someone or something初出茅庐babe in the woods见异思迁Grass is always greener on the other side of the fence 物以类聚Birds of a feather flock together夜以继日day and night物竞天择survival of the fittest南辕北辙at cross purposes挑灯夜战burn the midnight oil破晓时分at the crack of dawn脱口而出slip of the tongue情有独钟have eyes only for设身处地in someone else's shoes(place)开诚布公open one's heart新人新政new broom sweeps clean微不足道a drop in the ocean声嘶力竭at the top of one's voice擅离职守asleep at the switch覆水难收cry over spilled milk一帆风顺sail right through something一举两得kill two birds with one stone一应俱全all systems go入境随俗When in Rome do as the Romans do三思而行think twice before doing something火上加油add fuel to the flame天之骄子born with a silver spoon in one's mouth分秒必争against the clock、against time天壤之别far cry平易近人common touch由衷之言give voice to目瞪口呆all eyes自由自在free and easy有求必应at one's beck and call同病相怜in the same boat自圆其说all wet坐立不安ants in one's pants志同道合after one's own heart江郎才尽at one's wits' end改过自新turn over a new leaf供不应求in short supply背道而驰go against the grain洗耳恭听all ears耿耿于怀hard feelings徒劳无功wild-goose chase笑里藏刀wolf in sheep's clothing雪上加霜add insult to injury虚有其表All that glitters is not gold条条大路通罗马All roads lead to Rome异想天开ask for the moon喜出望外tickle pink捷足先登ahead of the game无理取闹act up滔滔不绝talk oneself out疑神疑鬼afraid of one's shadow兴高采烈as happy as a lark总而言之all in all罗马不是一天造成的Rome wasn't built in a day欢天喜地walk on air一经通知, 就立即; 随时at a moment's notice大难临头Shit is hitting the fan上帝保佑/看在老天爷的份上for heaven's sake (for god's sake) 竭尽全力bend over backward (lean over backward)万事开头难Got Off To A Rough Start深入事件的本质get to the heart to the matter鼓起勇气take heart沉重的心情heavy heart伤心break my heart心心相印heart to heart衷心/从心底的from the bottom of my heart打开心扉open up my heart全心的with all my heart容易动感情的wears her heart on her sleeve/clothing心肠不坏heart is in the right place仁慈的心kind hearted一颗高贵的心a heart of gold/stone改变心意change of heart吓坏了/ 害怕heart might stand still/skip a beat本质at heart丧失勇气lose heart我心飞扬my heart goes out我(可以)发誓cross my heart已经决定I had my heart set on it请点击查看全文阅读更多内容一见钟情love at first sightIt was love at first sight when they met, but it did not last long.他们是一见钟情,但没有维持太久。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
, 就立即; 随时 at a moment's notice 大难临头 Shit is hitting the fan 上帝保佑/看在老天爷的份上 for heaven's sake (for god's sake) 竭尽全力 bend over backward (lean over backward) 万事开头难 Got Off To A Rough Start 深入事件的本质 get to the heart to the matter 鼓起勇气 take heart 沉重的心情 heavy heart 伤心 break my heart 心心相印 heart to heart 衷心/从心底的 from the bottom of my heart 打开心扉 open up my heart 全心的 with all my heart 容易动感情的 wears her heart on her sleeve/clothing 心肠不坏 heart is in the right place 仁慈的心 kind hearted 一颗高贵的心 a heart of gold/stone 改变心意 change of heart 吓坏了/ 害怕 heart might stand still/skip a beat 本质 at heart 丧失勇气 lose heart 我心飞扬 my heart goes out 我(可以)发誓 cross my heart 已经决定 I had my heart set on it
请点击查看全文阅读更多内容
一见钟情 love at first sight
It was love at first sight when they met, but it did not last long.他们是一见钟情,但没有维持太久。
一知半解 a little knowledge
My younger brother read a book on driving a car and now he thinks he ca drive. A little knowledge is a dangerous thing.我弟弟读了一本有关驾驶的书,就认为自己可以开车了,一知半解是满危险的事。
上气不接下气 out of breath
I got out of breath when I climbed those stairs.当我爬那些楼梯时,我是上气不接下气的。
大海捞针 like looking for a needle in a haystack
He tried to find his lost contact lens on the beach, but it was like looking for a needle in a haystack.他 在海滩下找遗失的隐形眼镜,但这好比是大海捞针,希望渺茫。 少不更事 wet behind the ears This boy is too young to take on a job like this! He's still wet behind the ears!这男孩不足以担当 这样的工作,他还少不更事。 心地善良 have a heart of gold She is a rich woman with a heart of gold.她是一位富有且心地善良的女人。 不分昼夜 around the clock I had to study around the clock for my final exam last week.为了期末考,上个星期我必须不分昼夜 的读书。 心肝宝贝 apple of one's eye The little girl was the apple of her daddy's eye.这小女孩是她爸爸的心肝宝贝。 日复一日 day after day Mr. Chen always wears the same hat day after day.陈先生总是戴着同一顶帽子,日复一日。 不胜其烦 pain in the neck Your little brother is a pain in the neck.你弟弟真是不胜其烦,令人难以忍受。 心满意足 as happy as a clam The little boy sat there smiling, as happy as a clam.小男孩坐在那里微笑,看起来心满意足。 半工半读 work one's way through college I worked my way through college, and that made college seem more valuable to me.我是半工半读完 成大学学业的,因此大学对我来英文成语翻译方法及举例 ◆ 作者 donatino ◆ 分类 英语学习园地 English Corner ◆ 时间 2006-03-24
一见钟情 love at first sight 一知半解 a little knowledge 上气不接下气 out of breath 大海捞针 like looking for a needle in a haystack 少不更事 wet behind the ears 心地善良 have a heart of gold 不分昼夜 around the clock 心肝宝贝 apple of one's eye 日复一日 day after day 不胜其烦 pain in the neck 心满意足 as happy as a clam 半工半读 work one's way through college 未雨绸缪 save something for a rainy day 出尔反尔 back out 有志者事竟成 Where there's a will there's a way 有其父必其子 like father, like son 百依百顺 jump through hoops 早起的鸟儿有虫吃 The early bird catches the worm 全副武装 armed to the teeth 安然无恙 safe and sound 早睡早起 early to bed, early to rise 有钱能使鬼推磨 money talks 如愿以偿 get one's way with someone or something 初出茅庐 babe in the woods 见异思迁 Grass is always greener on the other side of the fence 物以类聚 Birds of a feather flock together 夜以继日 day and night 物竞天择 survival of the fittest 南辕北辙 at cross purposes 挑灯夜战 burn the midnight oil 破晓时分 at the crack of dawn 脱口而出 slip of the tongue 情有独钟 have eyes only for 设身处地 in someone else's shoes(place) 开诚布公 open one's heart 新人新政 new broom sweeps clean
微不足道 a drop in the ocean 声嘶力竭 at the top of one's voice 擅离职守 asleep at the switch 覆水难收 cry over spilled milk 一帆风顺 sail right through something 一举两得 kill two birds with one stone 一应俱全 all systems go 入境随俗 When in Rome do as the Romans do 三思而行 think twice before doing something 火上加油 add fuel to the flame 天之骄子 born with a silver spoon in one's mouth 分秒必争 against the clock、against time 天壤之别 far cry 平易近人 common touch 由衷之言 give voice to 目瞪口呆 all eyes 自由自在 free and easy 有求必应 at one's beck and call 同病相怜 in the same boat 自圆其说 all wet 坐立不安 ants in one's pants 志同道合 after one's own heart 江郎才尽 at one's wits' end 改过自新 turn over a new leaf 供不应求 in short supply 背道而驰 go against the grain 洗耳恭听 all ears 耿耿于怀 hard feelings 徒劳无功 wild-goose chase 笑里藏刀 wolf in sheep's clothing 雪上加霜 add insult to injury 虚有其表 All that glitters is not gold 条条大路通罗马 All roads lead to Rome 异想天开 ask for the moon 喜出望外 tickle pink 捷足先登 ahead of the game 无理取闹 act up 滔滔不绝 talk oneself out 疑神疑鬼 afraid of one's shadow 兴高采烈 as happy as a lark 总而言之 all in all 罗马不是一天造成的 Rome wasn't built in a day 欢天喜地 walk on air 一经通知