英语翻译基础(357)
2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the
武汉科技大学357英语翻译基础2020年考研专业课真题试卷
of equipment. Google’s latest efforts may have as much to do with convincing the public and lawmakers
第1页共3页
报考专业:
考生姓名:
Section B Chinese to English (15 points)
1) 中国社会主义现代化建设 2) 协同创新 3) 区域协调发展 4) 发展新动能 5) 工匠精神 6) 全面依法治国 7) 人类命运共同体 8) 构建新型大国关系 9) 红白喜事 10) 货到付款 11) 上市公司 12) 增强文化自信 13) 优化产业结构 14) 普惠金融 15) 绿草茵茵,踏之何忍
Part Two Passage Translation(120 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English.
Section A English to Chinese (15 points)
1) the city cluster in the Beijing-Tianjin-Hebei region 2) ecological conservation redline 3) high-performance carbon fibers 4) World Anti-Doping Agency 5) J-20 stealth fighter 6) application of blockchain technology 7) Leung Chun-ying 8) zombie company 9) adapt to the economic new normal 10) face-scanning check-in 11) real estate destocking 12) state-of-the-art technology 13) renovation of dilapidated rural housing 14) renewable resource recycling 15) put people first and govern for the people
357英语翻译基础答案14
河南科技大学2014年硕士研究生入学考试试题答案及评分标准考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)1.前面施工2.招领启事3.鸣谢启事4.征稿启事5.更正启事6.非公莫入7.油漆未干8.谢绝参观9.此路不通10.小心烟火11.faithfuulness12.expressiveness13.elegance14.Literal translation15.Liberal translation16.Grade Report17.Booking Form18.Sales Confirmation19.Admittance Free20.Out of BoundsII.书名或句子英汉互译。
(30分)1.《原富》2.《天演论》3.欧几里得《几何学》4.茶花女5.昨天晚上我参加了中国研究组的一个集会。
6.Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.7.Do away with all fetishes and superstitions and emanicipate the mind.8.The die is cast.9.Cater is shooting at oil now, but who will be next?10.The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.III.篇章英汉互译。
(80分)A. 英译汉(30分)商业报道零售业传统采购与网购杂货店可能将无法再抵制住网购的盛行。
357英语翻译基础复习提纲_2
357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。
2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。
3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。
二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。
总分150分。
(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。
英/汉文各15个,每个1分。
总分30分。
考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。
题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。
总分120分。
考试时间为120分钟。
三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。
《357英语翻译基础》考研真题详解
《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础
湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲科目代码(357)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。
试题分类参见“试卷构成一览表”。
五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。
总分150分。
I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 段落翻译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。
六、参考书目初试科目英语翻译基础不指定参考书目。
复试科目英语笔译1. 近三年的《政府工作报告》中英文版2. 《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。
复试科目英语口译1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。
2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。
桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
桂林理工大学2020年硕士研究生入学考试试题(A)考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础(总分150分,三小时答完)考生注意:1.请将答题写在答卷纸上,写在试卷上视为无效。
一、短语翻译(每小题1分,共20分)A.把下列词组翻译成汉语。
1.burn the middle night oil2. black tea3. build a fire4. heavy schedule5. beyond description6.to pull up one’s socks7.tourist industry8. ASEAN9.foreignizing translation10.an emergency exitB.把下列词组翻译成英语。
11.高贵的血统12.多如牛毛13.多边合作14.轻音乐15.三心二意16.合资企业17.《论语》18.译后编辑19.计算机辅助翻译20.实体经济二、句子翻译(每小题3分,共30分)A.把下列句子翻译成汉语。
1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death,why threaten them with it?3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will bebalanced by the development of close contact over a broad of political issues.4. Above all, China challenges all of us to be true to ourselves--- to build our new societies, not on alien formsborrowed indiscriminately, but on our own unique historical experiences and cultural identities.5. The situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincereadherence to the five principles of peaceful co-existence.B.把下列句子翻译成英语。
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
郑州大学357英语翻译基础_2020(带答案)
2020年郑州大学357英语翻译基础考研题一、Word collocation(Subtitles 1-15 are word collocations.(30 points))1.a community with a shared future for mankindA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】O【解析】community社区,社会,团体;a shared future一个共享的未来;mankind人类。
因此结合起来,拥有共享的未来的人类团体,即人类命运共同体。
【难度系数】1【分值】22.socialist core valuesA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】P【解析】socialist源于单词social(社会的),加上-ist(表示人的后缀),变成“社会主义者”;core核心;values价值。
因此结合起来,就是“社会主义核心价值观”。
【难度系数】1【分值】23.Shanghai International Import ExpoA.(计算机的)运算器B.远程终端C.印刷电路D.单片集成电路E.分时概念F.追踪G.聊天机器人H.伺服机构I.重型机器人J.(动力)传输系统K.曲轴L.啮合装置M.四冲程循环N.责任O.人类命运共同体P.社会主义核心价值观Q.上海进口博览会【答案】Q【解析】Shanghai上海;International国际的;Import进口;Expo展览会。
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础2
南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1500字南京信息工程大学2023考研大纲:357英语翻译基础1. Translation Theories and Approaches1.1 Historical Development of Translation Studies1.2 Major Theories of Translation1.3 The Role of Translation in Communication2. Principles of Translation2.1 Equivalence in Translation2.2 Faithfulness and Expressiveness in Translation2.3 The Principle of Contextual Adequacy2.4 Cultural and Ethical Considerations in Translation3. Translation Strategies and Techniques3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Idiomatic Translation3.4 Transference, Modulation, and Adaptation3.5 Compensation and Omission4. Translation of Different Text Types4.1 Literary Translation4.2 Legal Translation4.3 Business and Financial Translation4.4 Scientific and Technical Translation4.5 Audiovisual Translation5. Translation Quality Assessment5.1 Criteria for Evaluating Translation Quality5.2 Methods and Techniques for Translation Review 5.3 Post-editing and Machine Translation6. Translation and Technology6.1 Computer-aided Translation Tools6.2 Machine Translation Systems6.3 Internet Resources for Translators6.4 Localization and Internationalization7. Practical Translation Exercises7.1 Translation of General Texts7.2 Translation of Specialized Texts7.3 Translation Critique and Review7.4 Translation Project Management8. Research Methods in Translation Studies8.1 Quantitative Research Methods8.2 Qualitative Research Methods8.3 Corpus-based Translation Studies9. Professional Ethics in Translation9.1 Code of Ethics for Translators9.2 Copyright and Intellectual Property Rights in Translation10. Translation and Intercultural Communication10.1 Translation as Intercultural Mediation10.2 Cultural Adaptation in Translation10.3 Intercultural Pragmatics in TranslationThis syllabus is designed to provide students with a comprehensive understanding of the theoretical foundations and practical skills necessary for translation practice. Through the study of translation theories and approaches, students will gain insight into the different strategies and techniques employed in various translation contexts. The syllabus also covers the translation of different text types, including literary, legal, business, scientific, technical, and audiovisual texts. Additionally, students will learn about the assessment of translation quality, the use of technology in translation, and the ethical considerations associated with translation. Practical translation exercises and research methods in translation studies are incorporated into the syllabus to enhance students' translation skills and research abilities. Furthermore, the syllabus emphasizes the importance of intercultural communication in translation, highlighting the role of translators as intercultural mediators. Overall, this syllabus aims to equip students with the knowledge and skills necessary to succeed in the field of translation.。
《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)
大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础
考生答题须知
1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。
请考生务必在答题纸上写清题号。
2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。
3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。
4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。
大学2021年硕士研究生招生入学考试试题。
上海外国语大学357英语翻译基础2022年考研真题试卷
上海外国语大学2022年硕士研究生入学考试试题考试科目:357英语翻译基础专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效一、汉译英(80分)用“双增”推动“双减”落实今天,上海市教委就“强化学校教育主阵地作用”召开新闻发布会称,上海方面已注意到“双减”工作既要治标、又要治本的要求,未来将尝试通过用“双增”来推动“双减”的具体落实。
“把课外内容减了,我们要把课内做强做好。
”上海市教委相关负责人表示,上海将把“增强学校主阵地功能、增强校内教育质量”作为落实“双减”工作的主要内容,其中包括加强学校作业管理、全面实施义务教育课后服务、建立培育课后服务支持体系、加快推进紧密型学区集团建设、推进落实全员导师制全覆盖6个方面内容。
“这是首次明确把课后服务延伸到初中学段。
参加课后服务将成为学生常态,大多数人都参加。
”上海市教委相关负责人介绍,与课后服务时长配套的,是对学校布置高质量作业的新要求。
上海市教委相关负责人员说,高质量作业要求“小学作业不出校门,初中疑难作业不带回家”。
为此,上海还将要求义务教育阶段各所学校建立作业公示制度,公示作业完成时间和内容。
“校长和老师们要思考,如何向40分钟的课堂要质量。
而不是反复操练,捆绑出来的好成绩没有用。
”上海市教委相关负责人员介绍,考核的是80%学生的作业时长,不算平均数,作业管理将被纳入学校绩效考核范围。
上海市教委相关负责人介绍,上海“双减”工作的一个重要导向是关注每个学生,包括学生的情绪疏导、未来发展、生命价值讨论等。
“强调系统性、整体性、针对性地推进‘双减’工作,治标的同时要从治本上下工夫”。
二、英译汉(70分)The Reader,the Text,the PoemThe views set forth here have been tested and tempered by over forty years of observing and reflecting on readers'involvements with texts ranging from Chaucer and Shakespeare to Joyce and Wallace Stevens.For two decades,in a course on"Criticism and the Literary Experience,"I was able to pursue the study systematically.I presented texts-many of them repeated year after year to graduateand undergraduate students,who were often helped to develop a measure of self-criticism before their study of the critical canon from Plato to Eliot and beyond.A by-product for me was the opportunity,through various techniques,to gather evidence of what went onduring their reading.I was able to discover continuities and differences in response with changing student populations and changing mores,and to analyze the processes and patterns that manifested themselves in the actual movement toward an interpretation.My aim was to immerse myself in a rich source of insights,not merely to accumulate a body of codified data.What follows,therefore,is a distillation of my observations,reflections,and reading.As contemporary philosophers remind us,the observer inevitably enters into his observations:although I stress the inductive groundwork,obviously I brought to these inquiries various assumptions and hypotheses to be either supported or discarded.Further,strict training in the historical and critical disciplines of literary scholarship had established in me habits of thought from some of which I needed to be liberated.Perhaps this book can perform a similar service for others,not merely by articulating a particular set of intellectual theses but by inducing a new way of thinking about literary works of art.With one exception already alluded to,I have avoided the current tendency to create new terminology.Citations also have been kept to a minimum;a list of the works consulted over the years,or even those to which I am in some way indebted,beyond the ones mentioned in the notes,would be excessively long.I shall try simply to suggest the intellectual matrix within which the transactional theory of the literary work has evolved.As I look back on a long scholarly career,I become aware of a continuing need to affirm and to reconcile two often opposed positions,phrased,in earliest terms,as a Keatsian sense of the unique values of art,on the one hand,and,on the other,a Shelleyan feeling for its social origins and social impact.My first book,(L'Idée de l'art pour l'art dans la littérature anglaise (Paris,1931),)written for the doctorate in comparative literature at the Sorbonne,was a study of the theories of art for art's sake developed by nineteenth-century English and French writers to combat the pressures of an uncomprehending or hostile society.In the concluding pages,I stated the need for a public of readers able"to participate fully in the poetic experience" -readers able to provide a nurturing,free environment for poets and other artists of the word.Their texts possess,I believed,the highest potentialities for bringing the whole human personality,as Coleridge had said,"into activity."Here already was the germ of an increasingly intense preoccupation with the importance,to the arts and to society,of the education of readers of literature.My second book,(Literature as Exploration(1938),)confronted this problem directly,setting forth a philosophy of the teaching of literature the outgrowth mainly of my experience in teaching English and comparativeliterature at Barnard College.The book also refleeted work with Franz Boas and Ruth Benedict in the graduate department of anthropology at Columbia University.By that time,the writings of William Tamea.C.S.Peirce.Genroe Santavana,and John Dewey had provided a philosophic base for reconciling my aesthetic and social commitments.Dewey's Arl as Experience especially left its mark,perhaps more through its vision of aesthetic values woven into the texture of the daily life of human beings than its specific treatment of the literary arts.。
三峡大学357英语翻译基础12~19年真题
At various locations between the King’s Chair and Sasznits one can leave the high road and climb down steep stairways to the beach. Walking on the beach is an arduous affair because of the many rocks. But it is from this flat perspective that the majesty of the chalk cliffs is most fully appreciated. And the bands of flintstone(燧石)bulbs that run along the cliffs like a string of peals can be seen from this perspective alone. These flintstone phenomena are due to small organisms the skeletons of which dissolved in the chalky mud. These cliffs are of organic origin themselves. Some 80 million years ago, during the Mesozoic era(中 生代), the earth atmosphere warmed up and enormous glacier masses melted and flooded all of Northern Europe. The sea was filled with starfish(海星), mussels (贝类生物), corals, algae(藻类生物) and plankton(浮游生物)——their chalky scales, skeletons and armor dropped to the sea bottom. In the course of millions of years they combined with other sediments into chalk cliffs up to 1,640 ft. (500m) high. (352 words)
宁波大学考研真题357英语翻译基础初试试卷(A卷)硕士研究生专业课考试试题(2018年)
宁波大学2018年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)(答案必须写在考点提供的答题纸上)科目代码:357 总分值:150 科目名称:英语翻译基础一、词语互译(2×20=40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。
请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。
1. 脸部识别技术2. 美国总统对中国的国事访问3. 供给侧改革4. 国民经济和社会发展第十三个五年规划5. 激发创新活力6. 社会主义核心价值观7. 不忘初心8. 房地产市场9. 经济全球化10. 软实力11. translation process 12. functional equivalence13. source language 14. communicative translation15. target text 16. domestication17. informative text type 18. literary translation19. translator’s subjectivity 20. the invisibility of the translator二、英汉篇章翻译(1×60=60分)Middle-aged, unemployed, single and my money spent, I’m an utter failure in comparison to many of my college peers.I graduated from an elite university in the 1980s. My class of approximately 1550 has generated a Nobel Prize winner, a Pulitzer Prize winner, a World Bank chief, a few ambassadors, at least one current governor and several mayors. I know former classmates who are university presidents, college professors, CEOs and so on.What a load of over-achievers!Meanwhile, the rest of us remain uncelebrated, absent from the public eye, not courted by private bankers, nosy paparazzi (狗仔队), respected charities, luxury real estate agents or art auction houses.Post-graduate achievement is usually measured in degrees earned and awarded, class rankings, corporate titles, magazine covers and social media popularity, and money made. At elite institutions’ alumni gatherings, the bar for storytelling is set high, with summary biographies of our most luminous graduates shared in hushed murmurs. How can we compare ourselves to our peer’s stupendously visible achievements and not think ourselves failures?In the 1800s, Danish philosopher Soren Kierkegaard (克尔凯郭尔) addressed the same question with his own story: “The Lily in the Field and the Bird of the Air”. In it, Kierkegaard describes a little bird that loves to gossip to its friend the lily. The bird, he writes, has a bad habit of saying “all sorts of things, true and untrue, about other places where lilies far more splendid were found in great第0 页共 2 页。
中国人民大学357-英语翻译基础考研参考书目、考研真题、复试分数线
6、负责组织本学院的专业综合课和外语笔试试题的命制、专业课和综合素质面试试题 的命制、外语口语听力试题的命制、对同等学力加试科目试题的命制。
7、负责制定本学院的综合素质面试和外语面试的实施方案,认真制定面试评分标准、 考核指标。
8、负责审核各专业复试小组的复试记录和复试结果,复试记录和复试结果须妥存备查。
9、负责对参加复试而未录取考生的必要解释和遗留问题的处理。
三、复试公告
1、网上公示复试办法和复试名单
研招办于 3 月中上旬将学校复试基本要求(参考分数线)在研究生院网站公布;各学院 须在本学院网站公布本学院的复试办法和复试名单,并将网址报研招办备案。
50
50 90 90
330↓
55
55 90 90
360
50↓ 50↓ 90 90 350
50
50 180
330↓
55
55 90 90 350
50 50
180
335↑
45 45 90
90 300
45 45 90 90 300
50 50
180↑
300
50↓ 50↓ 90 90 350↓
45 45 90
90 330
各学院对拟录取的硕士生必须进行复试,复试合格方可录取。
我校实行差额复试,差额复试比例在 120%以上。生源充足的学院可进一步扩大差额复 试比例。
二、复试工作管理
专注中国人民大学考研辅导
我校硕士生入学考试复试工作实行二级管理。学校研究生招生委员会负责制定我校硕士 生复试规则和各学科的复试基本要求;各学院依据学校复试要求,负责确定本学院复试名单, 制定本学院的复试办法并报学校研究生招生办公室(以下简称研招办)备案。
357-英语翻译基础-扬州大学2024年硕士研究生初试试卷真题
扬州大学2024年硕士研究生招生考试初试试题(A卷)科目代码357科目名称英语翻译基础满分150分注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point each)1.Belt and Road Forum for International Cooperation2.a community of shared developmentrge language model4.show leniency to people who make mistakes5.Global AI Governance Initiative6.movie box office revenue during Spring Festival holiday7.artificial intelligence ecosystem8.World Internet Conference Wuzhen Summit9.International Science and Technology Cooperation Initiative10.at-home care services for the elderly11.International Monetary Fund12.World Youth Development Forum13.Hangzhou Asian Para Games14.regulations to protect minors in cyberspace15.the tiered and classified social assistance systemII.Translate the following terms into English.(15points,1point each)1.世界科幻大会2.普惠金融高质量发展3.全球可持续交通高峰论坛4.火炬传递5.粮食安全保障体系6.“金砖”扩员7.模块化小型核反应堆8.恢复和扩大消费9.防汛救灾工作10.可再生能源装机容量11.文物保护利用12.民营经济13.高标准农田14.数字化转型15.中国-中亚峰会III.Translate the following passages into Chinese.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage OneWhen we consider the situation of the human mind in nature,its limited plasticity and few channels of communication with the outer world,we need not wonder that we grope for light,or that we find incoherence and instability in human systems of ideas.The wonder rather is that we have done so well,that in the chaos of sensations and passions that fills the mind we have found any leisure for self-concentration and reflection,and have succeeded in gathering even a light harvest of experience from our distracted labours.Our occasional madness is less wonderful than our occasional sanity.Relapses into dreams are to be expected in a being whose brief existence is so like a dream;but who could have been sure of this sturdy and indomitable perseverance in the work of reason in spite of all checks and discouragements?Passage TwoIt is simple enough to say that since books have classes—fiction,biography,poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us.Yet few people ask from books what books can give us.Most commonly we come to books with blurred and divided minds,asking of fiction that it shall be true,of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering,of history that it shall enforce our own prejudices.If we could banish all such preconceptions when we read,that would be an admirable beginning.Do not dictate to your author;try to become him.Be his fellow-worker and accomplice.If you hang back,and reserve and criticize at first,you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.But if you open your mind as widely as possible,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences,will bring you into the presence of a human being unlike any other.Steep yourself in this,acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you,or attempting to give you,something far more definite.Passage ThreeVery ready we are to say of a book,“How good this is—that’s exactly what I think!”But the right feeling is,“How strange that is!I never thought of that before,and yet I see it is true;or if Ido not now,I hope I shall,some day.”But whether thus submissively or not,at least be sure that you go to the author to get at his meaning,not to find yours.Judge it afterwards,if you think yourself qualified to do so;but ascertain it first.And be sure also,if the author is worth anything, that you will not get at his meaning all at once;—nay,that at his whole meaning you will not for a long time arrive in any wise.Not that he does not say what he means,and in strong words too; but he cannot say it all;and what is stranger,will not,but in a hidden way and parables,in order that he may be sure you want it.I cannot quite see the reason of this,nor analyze that cruel reticence in the breasts of wise men which makes them always hide their deeper thought.They do not give it to you by way of help,but of reward,and will make themselves sure that you deserve it before they allow you to reach it.IV.Translate the following passages into English.Write your answers on the ANSWER SHEET.(60points,20points each)Passage One我开始写小说,是在进了女师的第二年,那时刚满十五岁。
357英语翻译基础考研试题
from Chinese to English, within 60 minutes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广东外语外贸大学
全国硕士研究生入学考试专业课试题册
专业:翻译硕士
考试科目:英语翻译基础
考生须知
1.本试卷共 4 页。
2.答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效。
3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔,用其它笔作答不给分。
4.考试时间为 3 小时,成绩满分150 分。
Part I. Phrase Translation (30 points, 1 point for each) Section 1
Directions: Translate the following phrases into Chinese:
1.CPPCC
2.UNESCO
3.ASEM
4.China-ASEAN Expo
5.SWOT analysis
6.Global Sourcing
rmation Asymmetry
8.Shanghai World Expo
9.Innocent Presumption
10.The Civil Law System
11.The Book of Rites
12.Mencius
13.Consecutive Interpreting
14.The House of Commons
15.A Farewell To Arms
Section 2
Directions: Translate the following phrases into English:
16.全国人民代表大会
17.外交部
18.会展经济
19.注册会计师
20.次贷危机
21.董事会
22.中国证监会
23.廉政公署
24.暂行规定
25.有罪推定
26.佛经翻译
27.百年老店
28.论语
29.三国演义
30.南方都市报
Part II. Passage Translation (120 points)
31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)
Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.
The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population.
Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”.
The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication
technologies to facilitate and enhance these programmes.
Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated.
32. Translate the following passage into English: (60 points)
韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽——京广铁路、京珠高速公路、国道105线、106线、107线、323线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。
韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。
这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。
改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。
随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市——一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。