影视作品翻译浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视作品翻译浅析
摘要影视作品作为深入广大人民群众的的一种重要传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一词,就影视作品的翻译问题试做浅析。
关键词影视翻译;文化背景;吐槽;词义变化
现今的中国社会,正处于文化大发展大繁荣的阶段,而在这一各种文化,各国语言相互交融的过程中,翻译无疑起到了至关重要的作用。一部影视作品的台词、标题的翻译质量高低,直接影响到国内受众对该作品内涵乃至该国文化背景的理解。结合当下在青少年人群中颇具影响力的动漫作品,以及其主要配音语种日语,就影视作品的翻译问题试做浅析。
动漫作为深入青少年乃至更广大群体的一种传媒表现形式,其相关作品的翻译往往会成为一时间的文化“热词”。在翻译的过程中既要注重文字原本意义的表达,同时又要兼顾其在中国文化背景下的理解和接受程度。故而就产生了大量音译,意译词,也有的译者使用方言或者赋予某些中文中已经存在的“旧词”以“新意”,使其重新进入全国范围的常用词。诸如“仙贝”,“乱入”,“写真”等等,屡见不鲜。
时下,“吐槽”便就是其中的一个例子。但“吐槽”又有与其他译词的不同之处。“吐槽”一词在日语中为突っ込み,与我们现在所表述意义有直接关联的一个义项为『漫才で、ボケに対して話を中心になって進める役』。即指在日本漫才中与捧哏相配合,掌握语流进度,增加相声喜剧效果的角色。如此,便又牵涉到了日本的漫才文化。
所谓漫才是日本民间艺能的一种,最早起源于新年里艺人们挨家挨户边歌舞边道贺的拜年仪式。艺人们多为两人一组,头戴乌纱,身着礼服,模仿唐朝的踏歌舞,相互配合,用风趣吉祥的语言向人们道贺。在镰仓,室町时代形成了千秋万岁的表演模式,通过江户时代的发展,到明治时代,艺人们将传统的《三曲万才》和《御殿万岁》相糅合,并由园辰在1887年将其作为舞台艺术搬上剧场。在之后更长时间的发展过程中,万岁逐步演变成了漫才,并融合了口技,舞蹈,歌唱等更为丰富的表演形式。
前文提到的突っ込み,则正是漫才这一表演形式中的逗哏,与之相对应的便是ボケ,和中国的相声相似,ボケ就如同是捧哏。ツッコミ的作用在于从正面对事物和人物做出体现人类科学性逻辑性的描述,着重表现的是常识性的主体思维,相应的,ボケ就需要在ツッコミ正面描述的基础上提出歪曲的,不合常理的见解和论调以达到制造笑点的作用。日本的お笑う用語辞典的解释便是『ボケ笑いのエッセンス。物事を违う角度から见たり、一般人が考えつかないような意表をつく発想やありえない勘违いなど。』
那么,如此一来便不难解释突っ込み一词想要表达的意义,而最初的译者又选用了闽南语中的“吐槽”来转述这一理解。一方面当然是因为港台流行文化以及闽南语独特魅力的影响,但另一方面也在于,“吐槽”一词原本的字面意思是“往人家碗里吐呕吐物”,可以引申出当面数落或揭穿,不留面子的意思。译者在翻译的时候结合日语中原本的词义,将之理解后转为国人较为可以接受的文化表现
手法加以阐述,这便成其“翻译”之义。
在动漫作品中我们往往可以发现符合这样情况的场景。下面就以《银魂》232集的部分台词为例:
『桂小太郎:探さないでください。という書置きだけが、エリサベスの部屋から見つかったのだが。探すなとは、いったい何を探すなということなのだろうか。それとも、何を探してはいけないのか。探している時点で、探してはいけないものを探していることになってしまうのだろうか。だとしたら、何を探してはいけないのか。探してくれる人を探し、その上で探してはいけないものを探さないようにするか…
坂田銀時:ややこしい。
志村新八:何を探さないでください迷路に迷うこんでんですか。
桂小太郎:探さないでください。
坂田銀時:さがさねぇよ。要ずるあれだよ、家出だよ家出。
桂小太郎:エリサベスが家出だと?バカな、ありえんぞ。俺たちの間には仲違いする原因なぞなかった。エリサベスを最後に見た時だって、最後に、最後に見たのいつだったっけ。
志村新八:覚えてないんかい。
神楽:いなくなったことにすぐに気づいたんじゃないアルか。
志村新八:そりゃ家出もするわ。』
通览全段,即便是没有看过原作也不难明白,角色中的桂小太郎是整个事件的叙述者,而作为听众的坂田银时,神乐,志村新八这几个角色就是以吐槽为主,其中又以志村新八尤为突出。相较之与别的影视作品,动漫作品往往又能够更为柔和的表达这种带点牢骚,不满的场景,通过各类漫画戏剧作品的调和,被赋予新意的“吐槽”也就出现了。
现在网络上流行的吐槽一词,简单的来说就是从对方的行为或者语言中找寻有趣的切入点,故意发出感慨或疑问,以此表达戏谑玩笑的意味。但伴随“吐槽”一词使用频率的逐渐上升,在普通民众心中的认识程度也逐渐提升,吐槽开始被用来形容某些说真话实话的人,媒体希望通过网络语言的形式在调侃某位主角的同时表现出对其吐露真言的肯定。于是,这就牵涉到了突っ込み的另一个义项『内部に深く入り込むこと。物事を深く究めること。』也就是深究,追究事物真相的意思。
既然两个义项都属于同一个日语词,那么,引申开来”吐槽”也就有了更进一层的意义。不仅仅只是影视网络的搞笑调侃,而更进一步的成了阐述真实的代名词。从某种意义上来说,这也可以理解成是词义的扩大或者说进化。而这,也是翻译的另一个作用所在。众所周知,日常生活中有不少语言词汇曾经被使用,但随后因为种种原因不适应社会而退出了历史舞台。但在合适的时机,当某一个词能够准确表达一个新的外来义项时,它就又被译者赋予了新的生命力,借助影视作品等宣传造势,得以重新回归到社会生活中来。
词语的生命力取决于其对于时代的适应程度,通过翻译传入的外来词在中国能够有怎样的生存空间,能够发展出怎样的引申含义,都还有待历史的验证。我们能做的,或许就是参与其中,偶尔“吐槽”,表达自己真实的意愿。
参考文献:
[1]スーパー大辞林3.0[Z]日本:三省堂,2010.