最新中级口译43经营之道资料
XX中级口译复习资料
XX中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都会如期到来。
中级口译教程第四版词汇预习汇总
中级口译教程第四版词汇预习汇总(f i n a l)(共36页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可 ----内页可以根据需求调整合适字体及大小 --机场迎宾人力资源经理top-notch能够成行不辞辛苦百忙中抽空run into a storm be held upclear up attending service 倒时差行李齐了下榻宾馆设宴洗尘总裁杂技表演manager of Human Resources 顶尖的make itin spite of the tiring triptake time from busy schedule下了暴雨等待天气转好服务好jet-lagget all the luggagetake to the hotelhost a reception in one's honor Chairmanacrobatic show宾馆入住check-in预定房间确认函travel agency itinerary accommodation 双人间豪华套房8 折优惠价morning call photo-copy express mail总台餐饮部洗烫部楼层服务台fitness exercise 教练登记住宿have a reservationletter of confirmation旅行社行程表住宿double roomdeluxe suiterate with 20% off叫醒复印快递Front DeskCatering ServiceLaundry ServiceFloor Service Desk健身coach宴会招待敬业 dedicatedcontributed one's sharemaneuver 用策略尽自己的责任大自然所赐予的cuisine色、香、味、形调料食物的质地原汁原味appetizing特色点心皮薄汁醇皮脆肉嫩酸甜适口figure out好戏还在后头祝酒干杯Mother Nature grants菜系color, aroma, taste, appearance seasoningraw materials with quality textureoriginal flavors引起食欲special snackthin and translucent wrapper, rich tasty soupcrispy and tender meatsweet and sour想出来have more surprises to expect propose a toast to/drink tocheers参观访问高科技园区业务经理鸟瞰走马观花言归正传项目审批权优惠政策High-Tech ParkOperation Managertake a bird's-eye view ofcast a passing glance at flowers while riding on horsebackcome back to our storyauthorized to approve projectspreferential policies与国际管理体制接轨 under the management system of international standards跨国公司骨干企业生物技术高技术产业链一条龙服务生态型开发可持续发展绿草成茵流水潺潺鸟儿啁啾multinationalslarge enterprises of pillar industries biotechnologyhigh-tech industry chainsa stream-line one-stop service ecological conservation sustainable development stretches of green grassstreams murmuringbirds chirping四季花香安保服务fragrant flowers blossoming all years round security service欢迎光临邮电海外部主任post and telecommunicationdirector of the Overseas Department感到骄傲和荣幸gracious invitationa distinguished groupbe proud and honored 盛情邀请一个杰出的团队寄托 expectation外宾专用别墅 villas for overseas visitorslook over the sea 幽默感字面意思面向大海sense of humor literal meaning下榻国际机票school break live,resideinternational flight ticket学校假期投资意向翻了两番投资热对外全面开放沿海城市内地有利可图I'm all ears to…quadrupleinvestment feveropen the whole country up to the outside worldcoastal citiesinterior areasprofitable愿闻其祥最大程度上发挥有关双方的优势 maximize the strengths of both parties concerned幅员优势税收消费者市场基础设施massive land, vast expanse taxationconsumer marketinfrastructure诱人的投资政策 attractive investment policies资金管理知识fundsmanagerial expertise研究资料利润enlightening consultantliterature profits有启迪的顾问合资企业cordless/mobile phone 无绳/移动电话投资意向明智的制造公司persuasive express train potential market investment proposalwisemanufacturing company有说服力的快车潜在市场initially 最初,起始embark on 着手,从事at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模in the vicinity of 投资比重利润分配权益关系大约share of investmentprofits sharethe relation of rights and interests营销外汇储备marketingforeign exchange reserve天晴还需防雨天嘛convertible currency save/keep…for a rainy day 可兑换货币the term of our partnership 我们的合作期限the board of directors 董事会正合吾意a rewarding day coincide with my ideas 大有收获的一天文化差异settle downfor good奥斯卡最佳影片奖first and foremost long-stemmed rose 定居永久the Oscar for the best picture of the year首先长茎玫瑰vigor and vitality film poster make sense举例说明originality altruistic dedicate seminar勃勃生机电影海报理解offer examples 独创性无私贡献讨论respond instantaneously 随时回答be obsessed with 喜欢working ethic individual-oriented moral autonomy Confucianism sing high praises 工作理念个人主义道德自治观儒家学说强调uplift 举起,激励,振作communal harmony take precedence over global integrationgo bowling The Peony Pavilion Broadway整体和谐高于全球一体化打保龄球牡丹亭百老汇行在美国据说It's said that…由汽车驱动的国家夸张的说法correct observation way of lifea country driven by automobilesexaggeration正确的看法生活方式drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂以游客的身份访美 visit the US with a tourist's visa international driver's license 国际驾照行车限速expressway minimum speed 出公差租车服务行业付款方式speed limit高速公路最低速度on a business tripcar rental service way of paymentdepositpassenger rail service long distance coach monthly pass regulated(price)押金铁路客运服务长途汽车月票规定的(票价)shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的航班不尽如人意subwaycab/cabbyYellow Pages telephone directory undesirable 地铁出租车黄页电话号码簿话说口译target audience 目标听众mode of interpretation take turns doing sth口译模式轮流…audio system with headsets 有耳机的音频系统soundproof booth tune in to listen隔音的厢收听的频率open avenue of dialogue 对话rephrasemeet the deadline work in nuance fine-tune 转换措辞在最后期限前完成精细的活儿润色skip to the end of speech mental strain/fatigue highly individualisticfast drain like sprinting舍前取后精神压力因人而异像冲刺般快速消耗stretch both memory and intellect 记忆能力和思维能力personal observations 个人看法connection fee 接通费advisory double-check Bon appétit 咨询的仔细确认祝你们好胃口经营之道business communication style 商务沟通模式work ethic counterpart 工作理念,工作观念相对应的人或物prospective business contact 未来的生意伙伴the "get-down-to-business-first" mentality “公务为先”的心态time-consuming keep to耗时的遵循the "bottom-up, then top-down and then bottom-up" principle “先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则top management business practices咄咄逼人的straightforward管理模式the top-down management最高层管理人士商务活动aggressive直截了当type of management“自上而下”的管理efficiency give priority to frustrate fulfillment membership效率优先打击,挫败完成,成就会员身份,资格a sense of belonging in a community 团体归属感individual orientedaccomplishment dedication利与弊Oriental executive个人倾向的,个体取向的成果,成就奉献merits and demerits; advantages and disadvantages 东方的管理人士音乐天才debut album 忌讳inquiry首张专辑wouldn't ask 提问the press people献给。
中级口译词汇预习笔记
欢迎光临Welcome邮电post and telecommunications海外部主任director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸be proud and honored gracious invitation 盛情邀请a distinguished group 一个杰出的团体寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the seas 面向大海幽默感sense of humor字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break 学校假期share my thoughts with you 和您谈谈我的想法洗耳恭听I’d like to listen to …foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI’m all ears to… 愿闻其详最大程度maximum发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play幅员辽阔massive land, vast expanse税收taxation消费者市场consumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attractive investment policies资金funds管理知识management knowledge, managerial expertise研究资料literature 利润profits合资/独资企业joint venture, jointly-funded enterprise/exclusively foreign-funded enterprise enlightening 有启迪的consultant顾问合资企业Establishing a Joint Venturecordless/mobile phone 无绳/移动电话投资意向investment proposal明智的wise制造公司manufacturing companypersuasive 有说服力的express train 快车potential market 潜在市场initially 最初,起始embark on 着手,从事at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模投资比重share of investment利润分配profits share权益关系the relation of rights and interests营销marketing外汇储备foreign exchange reserve天晴还需防雨天save/keep…for a rainy day convertible currency 可兑换货币the term of our partnership 我们的合作期限the board of directors 董事会正合吾意coincide with my ideasa rewarding day 大有收获的一天行在美国Travel in America据说It’s said that…由汽车驱动的国家a country driven by automobiles 夸张的说法exaggerationcorrect observation 正确的看法way of life 生活方式drive-in bank/restaurant/church/movie 免下车银行/餐馆/教堂/影院(顾客可坐在汽车中得到各项服务)以游客的身份访美visit the US with a tourist’s visa international driver’s license 国际驾照行车限速speed limitexpressway 高速公路minimum speed 最低速度出公差on a business trip租车服务行业car rental service付款方式way of paymentmajor credit card (e.g., Master Card, Visa, or American Express) 大公司发行的信用卡(如“万事达”卡,“威萨”卡或“美国运通”卡)deposit 押金special offer 优惠passenger rail service 铁路客运服务long distance coach 长途汽车monthly pass 月票regulated (price) 规定的(票价)shuttle and commuter flights穿梭于两地之间的航班不尽如人意undesirablesubway 地铁cab/cabby 出租车Yellow Pages 黄页艾滋哀之The AIDS EpidemicNobel Prize winning microbiologist 获得“诺贝尔”奖的微生物学家AIDS epidemic 艾滋病plague 瘟疫on an international scale 国际范围leading cause 主要原因HIV-positive HIV阳性Imperil 威胁homosexually transmitted disease 由同性恋传播的疾病put in place 推出(法令,政策等)ultimate solution 最终解决方法massive educational campaign 大规模的教育运动conceivable 可想到的self-defeating 自暴自弃的调查结果survey隔离isolate, quarantineHIV virus HIV病毒Futile 无效果的强制性化验mandatory testingvoluntary and confidential testing 自愿并保密的化验better off 明智的;较……更好经营之道Business Managementbusiness communication style 商务沟通模式work ethic 工作理念,工作观念one’s prospective business contact 未来的生意伙伴the “get-down-to-business-first” mentality “公务为先”的心态time-consuming 耗时的keep to 遵循the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” principle “先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则top management 最高层管理人士business practices 商务活动咄咄逼人的aggressivestraightforward 直截了当管理模式type of managementthe top-down management “自上而下”的管理efficiency 效率give priority to 优先frustrate打击,挫败fulfillment 完成,成就membership 会员身份,资格a sense of belonging in a community 团体归属感individual oriented 个人倾向的,个体取向的accomplishment 成果,成就dedication 奉献利与弊merits and demeritsOriental 东方的executive 管理人士故地重游Revisiting the Old Hauntworld-renowned 世界闻名的diversity 多样性,丰富性dynamism 干劲,活力a special regard 一种特殊感情nostalgic 怀旧的,依恋往事的memorable 难忘的utmost courtesy 极至的礼貌extensive 广泛的overshadow 遮蔽,使……蒙上阴影non-governmental sector 非政府部门,民间机构foundations 基金会mutual benefit 互惠互利good faith 良好诚意strategic relationship 战略关系flourish 繁荣,昌盛愉悦之旅A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a constant source of encouragement 不断的鼓励,持续的鼓励in the pursuit of 追求,奉行a common aspiration 共同愿望endeavor 努力in the service of 为……服务,造福于in closing 最后privileged 荣幸的propose a toast 祝酒cheers 干杯欧亚合作Euro-Asian CooperationEuropean Union 欧盟hereby 在此equal partnership 平等的伙伴关系witness a rapid rise to prosperity 迅速成长发展robust economic region 有活力的经济区域alliance 联盟trade bloc 贸易集团gross domestic product 国内生产总值foreign trade volume 外贸额tariff 关税fishery 渔业monetary union 货币联盟political and economic integration 政治经济一体化market share 市场占有率a far cry from meeting demands 远未能满足需求comparatively speaking 相对而言resolve differences 消除分歧enhance 增进,增强in the interest of 为了……的利益thereby 从而,由此新的长征A New Long Marchincomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待splendid music 美妙的音乐a congenial atmosphere 融洽的气氛gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话the wonder of telecommunications 电讯的奇迹equal dignity 同等的尊严free of outside interference 不受外来干涉domination 统治approve 赞同deeply rooted in he instincts of our people 深深根植于人民的本能之中impose 强加assess 评估in identical fashion 用同一种模式inconceivable 匪夷所思的legacy 遗产destined 注定的,无从避免的plague 肆虐rise to the heights of greatness 攀登崇高理想的高峰。
中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)
中级口译教程第四版词汇预习汇总(f i n a l) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1中级口译教程第四版词汇预习汇总2-1 机场迎宾人力资源经理 manager of Human Resourcestop-notch 顶尖的能够成行 make it不辞辛苦 in spite of the tiring trip百忙中抽空 take time from busy schedulerun into a storm 下了暴雨be held up 等待clear up 天气转好attending service 服务好倒时差 jet-lag行李齐了 get all the luggage下榻宾馆 take to the hotel设宴洗尘 host a reception in one's honor总裁 Chairman杂技表演 acrobatic show2-2 宾馆入住check-in 登记住宿预定房间 have a reservation确认函 letter of confirmationtravel agency 旅行社itinerary 行程表accommodation 住宿双人间 double room豪华套房 deluxe suite8折优惠价 rate with 20% offmorning call 叫醒photo-copy 复印express mail 快递总台 Front Desk餐饮部 Catering Service洗烫部 Laundry Service楼层服务台 Floor Service Deskfitness exercise 健身教练 coach2-3 宴会招待敬业 dedicatedcontributed one's share 尽自己的责任maneuver 用策略大自然所赐予的 Mother Nature grantscuisine 菜系色、香、味、形 color, aroma, taste, appearance调料 seasoning食物的质地 raw materials with quality texture原汁原味 original flavorsappetizing 引起食欲特色点心 special snack皮薄汁醇 thin and translucent wrapper, rich tasty soup皮脆肉嫩 crispy and tender meat酸甜适口 sweet and sourfigure out 想出来好戏还在后头 have more surprises to expect祝酒 propose a toast to/drink to干杯 cheers2-4 参观访问高科技园区 High-Tech Park业务经理 Operation Manager鸟瞰 take a bird's-eye view of走马观花 cast a passing glance at flowers while riding on horseback言归正传 come back to our story项目审批权 authorized to approve projects优惠政策 preferential policies与国际管理体制接轨 under the management system of international standards跨国公司 multinationals骨干企业 large enterprises of pillar industries生物技术 biotechnology高技术产业链 high-tech industry chains一条龙服务 a stream-line one-stop service生态型开发 ecological conservation可持续发展 sustainable development绿草成茵 stretches of green grass流水潺潺 streams murmuring鸟儿啁啾 birds chirping四季花香 fragrant flowers blossoming all years round安保服务 security service3-1 欢迎光临邮电 post and telecommunication海外部主任 director of the Overseas Department感到骄傲和荣幸 be proud and honoredgracious invitation 盛情邀请a distinguished group 一个杰出的团队寄托 expectation外宾专用别墅 villas for overseas visitorslook over the sea 面向大海幽默感 sense of humor字面意思 literal meaning下榻 live, reside国际机票 international flight ticketschool break 学校假期3-2 投资意向翻了两番 quadruple投资热 investment fever对外全面开放 open the whole country up to the outside world沿海城市 coastal cities内地 interior areas有利可图 profitableI'm all ears to…愿闻其祥最大程度上发挥有关双方的优势maximize the strengths of both parties concerned 幅员优势 massive land, vast expanse税收 taxation消费者市场 consumer market基础设施 infrastructure诱人的投资政策 attractive investment policies资金 funds管理知识 managerial expertise研究资料 literature利润 profitsenlightening 有启迪的consultant 顾问3-3 合资企业cordless/mobile phone 无绳/移动电话投资意向 investment proposal明智的 wise制造公司 manufacturing companypersuasive 有说服力的express train 快车potential market 潜在市场initially 最初,起始embark on 着手,从事at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模in the vicinity of 大约投资比重 share of investment利润分配 profits share权益关系 the relation of rights and interests营销 marketing外汇储备 foreign exchange reserve天晴还需防雨天嘛save/keep…for a rainy dayconvertible currency 可兑换货币the term of our partnership 我们的合作期限the board of directors 董事会正合吾意 coincide with my ideasa rewarding day 大有收获的一天3-4 文化差异settle down 定居for good 永久奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先long-stemmed rose 长茎玫瑰vigor and vitality 勃勃生机film poster 电影海报make sense 理解举例说明 offer examplesoriginality 独创性altruistic dedicate 无私贡献seminar 讨论respond instantaneously 随时回答be obsessed with 喜欢working ethic 工作理念individual-oriented 个人主义moral autonomy 道德自治观Confucianism 儒家学说sing high praises 强调uplift 举起,激励,振作communal harmony 整体和谐take precedence over 高于global integration 全球一体化go bowling 打保龄球The Peony Pavilion 牡丹亭Broadway 百老汇4-1 行在美国据说 It's said that…由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles夸张的说法 exaggerationcorrect observation 正确的看法way of life 生活方式drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂以游客的身份访美 visit the US with a tourist's visa international driver's license 国际驾照行车限速 speed limitexpressway 高速公路minimum speed 最低速度出公差 on a business trip租车服务行业 car rental service付款方式 way of paymentdeposit 押金passenger rail service 铁路客运服务long distance coach 长途汽车monthly pass 月票regulated (price) 规定的(票价)shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的航班不尽如人意 undesirablesubway 地铁cab/cabby 出租车Yellow Pages 黄页telephone directory 电话号码簿4-2 话说口译target audience 目标听众mode of interpretation 口译模式take turns doing sth 轮流…audio system with headsets 有耳机的音频系统soundproof booth 隔音的厢tune in to listen 收听的频率open avenue of dialogue 对话rephrase 转换措辞meet the deadline 在最后期限前完成work in nuance 精细的活儿fine-tune 润色skip to the end of speech 舍前取后mental strain/fatigue 精神压力highly individualistic 因人而异fast drain like sprinting 像冲刺般快速消耗stretch both memory and intellect 记忆能力和思维能力personal observations 个人看法connection fee 接通费advisory 咨询的double-check 仔细确认Bon appétit 祝你们好胃口4-3 经营之道business communication style 商务沟通模式work ethic 工作理念,工作观念counterpart 相对应的人或物prospective business contact 未来的生意伙伴the "get-down-to-business-first" mentality “公务为先”的心态time-consuming 耗时的keep to 遵循the "bottom-up, then top-down and then bottom-up" principle“先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则top management 最高层管理人士business practices 商务活动咄咄逼人的 aggressivestraightforward 直截了当管理模式 type of managementthe top-down management “自上而下”的管理efficiency 效率give priority to 优先frustrate 打击,挫败fulfillment 完成,成就membership 会员身份,资格a sense of belonging in a community 团体归属感individual oriented 个人倾向的,个体取向的accomplishment 成果,成就dedication 奉献利与弊 merits and demerits; advantages and disadvantages Oriental 东方的executive 管理人士4-4 音乐天才debut album 首张专辑忌讳 wouldn't askinquiry 提问the press people 新闻记者献给。
中级口议外事接待口译对话材料
中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。
我们一直期待着您的到来。
2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。
越来越多的外商开始来南宁投资。
3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。
2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。
4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。
4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。
1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。
中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
中级口译复习资料整理
中级口译复习资料整理2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
中级口译教程翻译知识点整理+真题
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
中级口译必背词汇
中级口译必背词汇1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest。
国际商务英语(中级)口译强化训练材料
国际商务英语(中级)口译强化训练材料Unit One International Trade1、将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:①在国际贸易中,国家间常常出售同类产品,在汽车业、纺织业、鞋类和食品业是这样,而且从长期看,任何产品都可能是这样。
Countries often sell each other the same products in international trade. This is true for automobiles, textiles, shoes, foodstuffs, and, in the long-term, potentially any product.②外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立起平等互利的良好关系。
Foreign trade enables two trading countries to promote understanding, increase prosperity and build up good relations on the basis of equality and mutual benefit.③一旦商品出售后,公司就必须提供售后服务来保证顾客的满意,从而促进将来的销售。
Once a sale is complete, a company must provide follow-up service in an effort to maintain customer satisfaction and promote future sales.④补偿贸易是当地公司或厂商取得外汇支付进口设备或技术的一种间接的融资方式。
Compensation trade is a round-about way to solve the problem of how a local company or manufacturer acquires the foreign exchange necessary to finance the import of equipment or technology.⑤在国际贸易中业务成交与实际交货时间相隔较长,因此付款问题远比国内贸易复杂。
中级口译语法知识点总结
中级口译语法知识点总结一、句子结构1. 主谓宾结构主谓宾(SVO)结构是英语句子的基本句型形式,由主语、谓语和宾语构成。
在口译中,要注意主语、谓语和宾语之间的搭配和语序,以确保译文表达清晰准确。
2. 主谓补结构主谓补(SVC)结构是指宾语补足语与谓语构成的句子结构,宾语补足语通常是形容词、名词、介词短语等,用来对宾语进行补充或补充说明。
在口译中,要注意原句中宾语补足语的含义和表达方式。
3. 主谓双宾结构主谓双宾(SVOO)结构是指句子有两个宾语,一个是直接宾语,一个是间接宾语。
在口译中,要注意双宾结构的处理方式,确保翻译准确。
4. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补(SVOOC)结构是指句子同时包含宾语和宾语补足语。
在口译中,要注意处理这种结构时需要对宾语和宾语补足语的关系进行准确理解,并做出合适的翻译。
二、时态和语态1. 时态时态是表示动作发生时间的一种语法形式,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
在口译中,时态的选择要根据上下文和句子的意思进行准确把握。
2. 语态语态包括主动语态和被动语态,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
在口译中,要根据原文句子的语态选择适当的翻译方式,确保句子表达准确。
三、从句结构1. 定语从句定语从句是修饰名词的从句,用来对名词进行描述或限定。
在口译中,要注意定语从句的关系代词的使用和从句与主句的关系,确保翻译准确。
2. 状语从句状语从句是修饰动词、形容词或副词的从句,用来对动作、状态或程度进行修饰。
在口译中,要注意状语从句的引导词和从句与主句的关系,确保翻译流畅准确。
3. 名词性从句名词性从句是在句中充当名词成分的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在口译中,要根据名词性从句在句中的作用选择适当的翻译方式,以确保句子表达准确。
四、词性和词序1. 词性英语词汇包括名词、动词、形容词、副词、代词、连词、介词等不同的词性,每种词性在句子中有不同的作用和位置。
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
《中级口译教程》(第三版)使用指南
《中级口译教程》(第三版)使用指南《中级口译教程》(第三版)终于问世拉! 第三版教材和第二版教材相比,不仅价格翻了一番,内容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四个单元增加到现在的十六个单元; 第三版教材中增加了第一单元“口译技巧”和第二单元“接待口译”。
原先第二版里的十四个单元都保留,但内容有明显调整,替换了十一篇文章。
其中,教育类的话题增加了两篇,“8-3教育之本”和“9-3大学精神”;关于城市建设的话题也增加了两篇“7-1绿色城市”和“9-1强市之路”,文化类增加了一篇“3-4文化差异”,商务类增加一篇“14-1双边经贸”,科普类增加了“16-2进化本质”,访谈类增加了“4-4音乐天才”。
另外,请同学们注意“6-3开幕祝词”,“6-4展望未来”,“10-2环境保护”虽然名字相同,但内容已经替换。
从这些新增的篇目看,第三版是与时俱进的。
此外,即使是保留的篇目,也做了些修改。
例如,“8-2传统节日”在原文的基础上增加了四段,“8-4出版王者”增加了两段,“10-1第二文化”增加了四段,“10-3迎接调整”新增五段,“10-4习武健身”增加了对武术的介绍,“12-4社区服务”增加了对我国目前社会保障事业状况的介绍,“13-1企业文化”增加了对企业文化的介绍。
篇幅的增加意味着难度的增加,同学们要有思想准备拉!第三版最后提供的模拟考试由原来的六套增加到十六套,希望大家好好利用,其中有几道就是真题。
在使用第三版书的时候,建议同学们遵循以下练习流程:1)完成书上的词汇预习部分,这部分是口译的“热身”,同学们最好利用权威的工具书先把词汇部分翻译出来,如果直接在原文中找,时间是节省了,可是你也失去了自己动手动脑的机会,往往看了答案,第二天就忘记了。
记住一句话:No pains, no gains. 轻易得来的东西,也很容易失去。
2)拿出课文的配套录音,边听,边在准备好的白纸上记笔记。
大约每听完两句话按一下pause。
中级口译教程每章重点
《中级口译教程》学习重点2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾1. 人力资源部经理Manager of Human Resources Division2。
top—notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/ 凹口3. 百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a strom 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly5. 倒时差to get over the jet-lag6. 设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor7.典型的中国杂技a typical Chinese acrobatic show8.集团总裁Chairman of the Board2-2 Hotel Accommodation 宾馆入住1. 旅行社travel agency/travel service2。
itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3。
豪华套房deluxe/luxury suite4。
8折优惠价 a good rate with 20% off5. 总台Front Desk6。
餐饮部Catering Service7. 洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2。
敬业的专家:dedicated experts3。
没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last—minute effort, we would still be in the middle of nowhere。
中级口译教程每章重点
中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。
本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。
第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。
其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。
此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。
第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。
重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。
第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。
重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。
第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。
重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。
第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。
重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。
第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。
重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。
第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。
重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。
第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。
中级口译4-3经营之道
4-3经营之道Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?您好,杰克逊先生。
你在中国已连续工作了三年,您能否谈下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?With pleasure. I think there are at least two differences in the way of businesspeople communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them. In contrast, Americans usually act with the get-down-to-business-first mentality. Second, the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” decision-making principle which involves many people at different levels. American companies, on the other hand, usually operate with quick decisions made by the top management. I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.我很乐意。
中级口译资料整理完整版
中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。
3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译5.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策略7.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。
中级口译考试重点词组及句型
中级口译考试重点词组及句型中级口译考试重点词组及句型中级口译考试重点词组及句型中级口译考试重点词组及句型1-50以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.各位口试将至,且请看看,这些掌握了没有,不熟悉的话可要振奋起精神,开始冲刺了。
1.我非常感谢...reference:thank you very much for...2.热情友好的欢迎辞reference:gracious speech of welcome3...之一reference:be one of4.访问...是...reference:a visit to...has...5.多年梦寐以求的愿望reference:has long been my dream6...给予我一次...的机会...reference:(the visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
reference:i wish to say again that i am so delighted and privileged to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里到达的动词向名词形式的转变。
reference:i'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in china.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的合作共事可以不译,由前面的工作统领,用with连接就可以了。
(2)杰出人士的翻译reference:i'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in china's automobile industries.10....多年来一直盼望...note:主要是对盼望一词的快速反应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4-3经营之道Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?您好,杰克逊先生。
你在中国已连续工作了三年,您能否谈下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?With pleasure. I think there are at least two differences in the way of businesspeople communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them. In contrast, Americans usually act with the get-down-to-business-first mentality. Second, the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” decision-making principle which involves many people at different levels. American companies, on the other hand, usually operate with quick decisions made by the top management. I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.我很乐意。
我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。
首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。
中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时他们进行交流。
与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。
第二,中国公司的决策过程耗时冗长。
这是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。
而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策运作。
我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。
The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive. Were you aware of this in your collaboration With your Chinese colleagues?美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。
您在与中国同事的合作中有没有注意到这一点?Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions. I notice that a lot of Chinese often avoid saying a clear “no” just to be polite. Sometimes my Chinese colleagues say “yes” not to express agreement, but only to show that they are listening.这个嘛,我我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。
我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确的说一声“不”。
有时我的中国同事道一声“是”,这可布什表示赞同,只是表明他们在注意对方说话而已。
It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn’t it?我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?Yes, understanding these differences, I believe, will be a first step toward establishing affirm business relationship between American and Chinese companies.是的,我认为,理解这些差异是朝着在没够公司和中国公司之间建立稳固商务关系的方向迈出的第一步。
You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier. Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management、刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,你有何看法?I would say the American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers, while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers, and between workers and the management. Thus, while the American-type management often frustrates many workers, the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment, and a sense of pride in their work.我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工间的竞争。
而中国式的管理方式的特点就是,优先考虑周密的计划,鼓励员工间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。
因此,美国是的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。
Talking about worker’s attitude toward their work, how do the Chinese and the American differ in this respect?谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?I think most Chinese view work as essential for having membership in a community. They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community. In other words, work is necessary for them to gain social acceptance in the society. That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies. Also, they see work as the most important thing in life. That is, they have tried to find the meaning of life through their jobs. While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, we work because it is the will of the God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process. By the way, I’m very impressed by the obvious strong sense of dedication of the jobs among the older Chinese employees.我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一分子的必不可缺的条件。