汉语量词的功能及英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语量词的功能及英译

作者:汤慧

来源:《科教导刊·电子版》2017年第32期

摘要汉语量词纷繁复杂,简单的表量往往蕴涵深厚的意义。本篇文章主要从汉语量词的功能入手,根据其表量功能﹑修辞功能和隐性功能来探讨其英译方法。

关键词汉语量词表量功能修辞功能隐性功能英译

中图分类号:H059 文献标识码:A

0引言

量词是用来表示计量单位的词,在汉语中独成一类,内容丰富,概括性强。一般学者们只求其用法而忽视了其传达的深层意思,这样使得原本生动有趣富含信息的文字变得枯燥乏味。而要想将这些量词英译,就更不是易事。这是值得学者们思考的地方。

1量词的表量功能及其英译

汉语量词的最基本功能就是表量功能,即表示事物的量。它分为表物量单位﹑表动量单位和表度量单位三种。

1.1物量单位

多放在名词前表示人或事物的数量单位。

(1)一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.

(2)有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨。

One year, when a mson came by,we asked him to make us a stone mill with it.

1.2动量单位:即表示动作或行为的计数单位

动量量词翻译时难以找到对应的量词,一般采取意译方法。

(1)论理,我们二爷也须得老爷教训两顿。

Actually, master Bao does need to be taught a lesson.

(2)…自己却如装在玻璃盒内一般。

…so that he had the sensation of being in a crystal bowl.

1.3度量衡单位:即表示相对准确的量

英美人量身高以英尺英寸计,有时为了体现本国文化习俗也可用some等不定代词+名词。

(1)我们屋后有半亩隙地。

At the back of our house there was half a mu of vacant land.

(2)长江大学位于长江中游的荆州古城,校园总面积4042亩。

…with the total erea of 4042 mu(about 660 acres).

2修辞功能

汉语量词有些还可以起修辞作用,增强所表示的名词的形象性和生动性,给读者留下深刻的印象和无限的想象空间。汉语量词常起的修辞功能主要有夸张和比喻。表修辞功能的量词英译时尽量做到“神似”非“形似”,根据句子本身的语意和语境来翻译。

2.1夸张功能

即夸大其词或言过其实,又不至于使人误解成真有其事。它主要是通过反常或非逻辑手段揭示事物本质,加强渲染力。有些汉语量词也可起夸张功能。翻译主要采用直译和意译法。

(1)就是哭出两缸泪来,也医不好棒疮。

Even if you fill two vats with tears that won’t cure his welts.

(2)一畦春韭熟,十里稻花香。

In the fields spring leeks are green;

2.2比喻功能

有些量词可以起比喻功能,扩大加深事物的印象,使事物的特点、形象更加具体、生动传神,调动读者的想象力。如:

隔坐香芬三经露,抛书人对一枝秋。

By the seat dewy fragrance as if from the garden path;

3隐性功能

隐性功能是指有些汉语量词除具备表量功能外还暗含有其它的隐藏于字里行间的意义,需要读者认真分析和理解,英译时要反应量词的深层意义。这里主要谈谈量词的表形功能、表动功能、表感情功能、表背景功能等。

3.1表形功能:是指表示事物的形状、厚薄、声音﹑大小或多少以及事物的质地

如:

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也露着一两点路灯光,没精打采的是瞌睡人的眼。

Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Though the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.

3.2表事物的大小或多少或质地

如:

(1)它们结群性较强,少时6-8只,入冬则结成40-50只的大群。

They move in groups of at least six or eight birds, and in winter a flock may have as many as 40 or 50 pheasants.

3.3表动作:有些动词显示了事物形成的动作过程

(1)满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pages full of fantastic talk

Penned with bitter tears!

(2)河边凉棚下,B姑娘哭了一场,把信揉成一团,扔进了河里。

In a shed by the river, miss B wept bitterly. She crumpled the letter ,threw it into the river.

4结语

中国文字含蓄意深,区区一个量词往往传达出丰富的信息,在学习和研究中只有细心体会并把握内在意蕴才能从看似枯燥的文字里找到乐趣,体会到中华文字的博大精深,才能在英译时更好的体现或再现原文的深层内涵。

参考文献

[1] 乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2002.

[2] 冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3] 田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.

[4] (英)霍恩比,石孝殊,王玉章,赵翠莲.牛津英汉高阶英汉双解词典(第六版)[M].商务印书馆,牛津大学出版社,2004.

[5] 王娟.英语借用量词的多信息特点[J].语言文化教育研究,2000(03).

[6] 季树良,马士平.量词的隐性功能[J].咬文嚼字,2005(01).

相关文档
最新文档