汉语量词的功能及英译
汉语中的量词及其在英语中的表达
汉语中的量词及其在英语中的表达量词在汉语中独立成词,在英语中却不独立成词,但英语中却存在着量的表达方式。
本文通过对比,探讨了汉语中的量词在英语中的表达途径,并总结出几点差异。
标签:量词表量方式差异英汉对比一、引言数量的区分是人类认识客观世界时所形成的一项基本智能,人们对数量的认识必然反映到所使用的语言中来。
世界上任何一种语言都能表达数量概念,只不过表达的方式不尽相同。
表达数量概念这个功能,是由数词和量词共同承担的。
量词是表示人、事物或者动作数量单位的词。
汉语表达“量”概念的量词极为丰富,数量众多,且大部分量词来自名词。
而英语在传统的语法体系中却没有量词这种独立的词类。
由于英语中没有量词的存在,使得量词成为许多母语为英语者学习汉语的难点之一。
与此同时,如何使用英语表达出如汉语中量词所传达的“量”的概念,也成为中国学生学习英语的难题。
吕叔湘先生在《通过对比研究语法》一文中曾指出:要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。
无论是语音、词汇、语法都可以通过对比来研究。
本文仅通过对量词在语言习得及教学实践中的总结,对汉语中的量词及其在英语中的表达做一比较。
二、汉语量词的定类和英语中表量概念据历史记载,古代殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。
汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。
1898年马建忠先生著《马氏文通》曰:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。
”他最早涉及量词词例,虽然仍把它作为名词来研究,但已开量词研究之先河。
之后历经半个世纪,这类词的名词也历经了多次变更。
最早提出量词单独分类的是陆志伟(1938),他认为量词主要是限制名词的,又主要来自名词,因此可称为“助名词”,其它类似的名词还又“副名词”“附名词”或者“辅名词”;还有一种观点认为,量词是“表数量的单位名称”。
汉语量词的语用功能及其英译
汉语量词的语用功能及其英译梁汉平【摘要】丰富的量词是现代汉语最重要的特点之一.它可以分类为名量词和动量词,也可分类为人称类量词和非人称类量词.汉语量词具有不同的语用功能.分析汉语量词的类别及语用特征,探讨汉语量词的翻译方法,具有重要的实践意义.【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(023)001【总页数】4页(P60-63)【关键词】量词;语用功能;翻译【作者】梁汉平【作者单位】贺州学院外语系,广西贺州,542800【正文语种】中文【中图分类】H059量词在汉语言语交际中的使用,在多数情况下,是和数词结合在一起的,汉语中统称其为数量词。
数量词不仅可以表示人和事物的数量,也可以表示动作的数量。
前者被称为名量词,后者则为动量词。
此外,由于汉语量词在语用过程中具有不同的表现形式,因此在将其翻译成英语时必须使用合适的方法。
一、非人称类量词非人称类量词的使用是根据其个体主要形状或总体形状特点的显现来确定的,因此无论指量对象是有生命的动物,还是无生命的物体,其语用状况大致相同。
根据这一基本规则,我们也可以反过来根据量词的选用,大体判断出指量对象的主要形状。
比如:一条鱼、一条狗、一条河(个体主要形状成条状)一粒糖、一粒子弹、一粒花生米(个体主要形状成圆形或无棱角)一块肉、一块糕、一块砖头(形体上有直的边缘和棱角)有时也根据形体的大小或多少来确定量词。
例如:一座大山、一间房、一粒小米一头牛、一匹马、一只羊一包棉花、一堆棉花、一朵棉花有时,量词的选用在依照形体特点或大小多少之间会出现交叉使用或界限模糊的情况。
但是这种情况限定在其形体特点或大小多少的范围内,只是选用角度不同。
例如:一只老虎、一只鸡、一只麻雀、一只蝴蝶一条狗、一只狗;一根绳子、一条绳子二、人称类量词人称类量词的使用基本上以“个、名、位”为表现形式。
其中“个、名”表现出一种中性特点,适用于不含情感色彩,主要是不含表示尊重、尊敬的情感色彩的情况。
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译
汉语量词与英语特别量词的比较和翻译(转)...大| 中| 小[2009/04/09 | 分类: - | by ](一)汉语中有一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位的词。
汉语量词分为两类:表人或事物的量词叫物量词;表动作或行径的量词叫动量词。
1.物量词汉语物量词可分为三类:(1)表度量衡的单位,如“尺、里、吨”等。
(2)一般量词,如“个、只、本、间”等。
(3)以事物特征、状况来衡量的量词,如“头、口、杯、发、条” 等。
2.动量词汉语的动量词可分为两类:(1)专用动量词,如“次、遍、番、阵、顿”等。
(2)借用动量词,一般借用与动作有关的名词,如“刀”(砍一刀),“笔”(写一笔),“星期”(讨论一星期)等。
汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋人,一架书,五匹布,两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,四排房子,三堆鸡蛋汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。
如:卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。
(《朝花夕拾.琐记》)撤屏视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。
(《口技》)在一些成语中,常有不用量词的。
如:’千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦.还有表示行政区域划分的名词,如三省,五市,两县。
这大概是沿袭旧时四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。
(二)英语木油量词。
数词(或不定冠词)可直接置于数名词之前表示数量。
如:a(ones)book 一本书three Wo rkers 三个工人four rifles 四枝枪six cars 六辆汽车fiv e tractors 五部拖沓机sev en lathes 七台车床eight lamps 八盏灯ten houses 十栋房屋但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特别表示量的概念名词连用。
汉语复数专用的量词-概述说明以及解释
汉语复数专用的量词-概述说明以及解释1.引言1.1 概述汉语作为一种特殊的语言,其复数形式的表达具有一些独特的特点。
在汉语中,复数形式通常由名词后的量词来表示,这些量词专门用于表示复数对象的存在。
在本文中,我们将讨论汉语复数专用的量词的特点、应用以及其在汉语中的存在意义。
汉语作为一种属于东亚汉藏语系的语言,具有复数形式的特点。
与英语等其他语言不同,汉语中的复数形式不通过在名词后加s或es来表示,而是通过使用特定的量词来实现。
这些量词,也被称为“数量词”,在汉语中起到了表示数量的作用。
而汉语复数专用的量词则更加具体地指示了复数对象的存在。
汉语复数专用的量词涵盖了各种人、物、动物、事物等的复数形式。
这些量词在日常交流中被广泛使用,如“个”、“些”、“只”、“条”、“本”等。
每一个量词都有其独特的使用场景和意义,通过搭配不同的量词,我们可以更准确地表达出复数对象的存在。
汉语复数专用的量词的存在意义不仅在于提供了一种准确表达复数形式的方式,更重要的是强化了汉语中的数量概念。
通过使用这些量词,我们可以更具体地描述一定数量的人或事物,使对方能够更清晰地理解我们所表达的意思。
在交流中,正确运用这些量词也有助于避免误解或歧义的产生。
在本文的后续部分,我们将进一步探讨汉语复数专用的量词的具体表达方式及其应用。
通过了解和掌握这些量词,我们能够更加准确地表达出复数对象的存在,并提高我们在汉语交流中的表达能力和理解能力。
希望本文能够对读者对汉语复数专用的量词有所启发和帮助。
1.2 文章结构文章结构部分的内容可以包括以下内容:文章结构是指文章的整体组织安排和逻辑关系。
本文按照以下结构展开讨论:引言、正文和结论。
引言部分主要包括概述、文章结构和目的三个方面。
首先是概述部分,介绍本文要讨论的主题——汉语复数专用的量词。
复数是汉语中一个重要的语法现象,而与其相对应的量词也有其独特的表达方式。
本文将重点研究和探讨在汉语中,专门用于表示复数的量词的存在意义和应用。
中文的量词
中文的量词
中文的量词有很多,以下是一些常见的量词及其用法。
1.个:用于人或某些动物的计数,如一个人、一个大人、一个小孩、一个女孩、一个男孩。
2.位:用于正式场合或表示尊敬,如一位客人、一位长官、一位代表。
3.条:用于细长或柔软物体的计数,如一条好汉、一条鱼。
4.只:用于某些动物的计数,如一只狗、一只鸟、一只猴子、一只鸡。
5.头:用于大型哺乳动物的计数,如一头牛、一头羊、一头驴、一头骡。
6.匹:用于马的计数,如一匹马。
7.棵:用于植物的计数,如一棵树、一棵白杨、一棵草。
8.株:用于小型植物或某些动物的计数,如一株水稻、一株小草。
9.朵:用于花的计数,如一朵花、一朵玫瑰、一朵红梅。
10.片:用于薄片状物体的计数,如一片叶子、一片花瓣。
11.颗:用于小而圆的物体的计数,如一颗珠子、一颗星星。
12.粒:用于小而圆的物体的计数,如一粒米、一粒沙子。
13.瓶:用于瓶装液体的计数,如一瓶水、一瓶牛奶。
14.包:用于袋装物品的计数,如一包糖、一包饼干。
15.盒:用于盒装物品的计数,如一盒粉笔、一盒巧克力。
需要注意的是,不同的物体和场景可能需要使用不同的量词。
在使用时,应根据语境和习惯选择合适的量词。
数量词的翻译方法和技巧
For personal use only in study and research; not forcommercial use数量词的翻译方法和技巧(Translating Skills: Numbers)数词的翻译英汉两种语言表示数量的方法有时不同,翻译中不仅需要仔细推敲如何表达,有时还需要进行换算。
例如:1.ten thousand 万,one hundred thousand 十万, one hundred million 亿, one billion 十亿, ten billion 百亿2.hundreds of:数百thousands of:数千;成千上万tens of thousands of :千千万万millions of:数百万;千百万millions of millions of 亿万与此相类似的还有一些表示数量的名词:decades:几十(年)scores:好几十;大量dozens:数打量词的翻译 1. 度量衡单位词的翻译:直接将量词译为对应的汉语。
例如:ton:吨gram:克foot:英尺inch:英寸 2. 普通名词作量词则应按语境来译,必须符合汉语的表达习惯。
例如:a piece of news:一则消息a colony of ants:一窝蚂蚁a cake of soap:一块肥皂 3. 翻译时增加量词。
例如: a chair:一把椅子a horse:一匹马a tree:一棵树 A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
倍数的翻译(Translating Skills: multiple)常见的倍数的翻译有倍数的增加和倍数的减少。
倍数的增加 1. n times +名词或+that of…, n times as … as…或v+ n times等可译成"是…的n倍”或"比…增加n-1倍”。
中文量词大全
中文量词大全量词(Measure words)是汉语中表示数量的词语,用于表示某种事物的量多少。
汉语中的量词是非常重要和常用的,了解和正确使用量词对于掌握中文的语言和文化都非常重要。
以下是一些常见的中文量词及其用法:1. 个:用于不可数的事物或抽象的事物,也可以用于表示人。
- 一个人 (one person)- 一个问题 (one question)- 一个苹果 (one apple)2. 张:用于扁平的物体或纸张,如桌子、床、纸等。
- 一张桌子 (one table)- 一张床 (one bed)- 一张纸 (one piece of paper)3. 件:用于衣物、家具等类别。
- 一件衣服 (one piece of clothing)- 一件家具 (one piece of furniture)- 一件事情 (one thing/matter)4. 本:用于书籍或本子。
- 一本书 (one book)- 一本笔记本 (one notebook)5. 条:用于长条状的物体,如道路、鱼等。
- 一条街道 (one street)- 一条鱼 (one fish)6. 只:用于动物、手表等。
- 一只猫 (one cat)- 一只手表 (one watch)7. 支:用于笔、铅笔等条形物体。
- 一支笔 (one pen)- 一支铅笔 (one pencil)8. 辆:用于车辆。
- 一辆汽车 (one car)- 一辆自行车 (one bicycle)9. 部:用于电视、电话等设备。
- 一部电视 (one TV)- 一部电话 (one telephone)10. 双:用于成对的物品,如鞋子、袜子。
- 一双鞋子 (one pair of shoes)- 一双袜子 (one pair of socks)11. 封:用于信件。
- 一封信 (one letter)12. 铺:用于床铺。
- 一铺被子 (one blanket)13. 台:用于机器、电脑等设备。
汉语数量词的概念和用法
汉语数量词的概念和用法汉语数量词是指用来表示数量或程度的词语。
在汉语中,数量词通常放在名词前,用来修饰名词,表示名词的数量或程度。
数量词可以分为基数词和序数词两大类。
首先,基数词是用来表示事物数量的词语,它可以指示一个确切的数量,例如:一、二、三、四、五等。
基数词可以有多种形式,如整数、小数、分数等。
在使用基数词时,需要注意一些语法规则。
例如,在表示年龄时,“岁”是一个常用的数量词,例如“十岁”、“二十岁”等。
在表示时间时,“点”、“分”、“秒”等也是常用的基数词,例如“一点”、“三十分”等。
同时,在表示数量时,还经常使用“多”、“几”、“一些”等词语与基数词连用,例如“几个苹果”、“多少钱”等。
这些都是基数词在不同情况下的用法。
其次,序数词是用来表示顺序或次序的词语,它可以用来表示事物在某个序列中的排位,例如:第一、第二、第三、第四等。
序数词的特点是在基数词的基础上加上“第”字,例如“一”变为“第一”,“二”变为“第二”等。
需要注意的是,在使用序数词时,一般不加量词,例如“第一天”、“第二次”等。
此外,序数词还可以表示中间位置,例如“第五个”、“第三名”等。
序数词的用法可以更加灵活和多样。
除了基数词和序数词,汉语中还存在一些特殊的数量词,例如“几”,它表示不确定的数量,相当于英语中的“s e v e r a l”。
还有“多少”,它用来询问数量,相当于英语中的“h o w m a n y”。
在回答“多少”这个问题时,可以使用具体的数量词进行回答,例如“五个”、“十几个”等。
在实际应用中,数量词的用法有一些注意事项。
首先,一些名词和数量词之间有固定的搭配,需要记住这些搭配的用法。
例如“一杯咖啡”、“一件衣服”等。
其次,一些数量词在表示数量时有特别的用法。
例如,“一对”表示一对相配的事物,例如一对鞋子、一对夫妻等;“一片”表示薄而平坦的物体,例如一片树叶、一片面包等;“一瓶”表示一瓶液体或少量的东西,例如一瓶水、一瓶口香糖等。
汉语量词的翻译
《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
汉语基础量词及举例(配有英文翻译)
Basic Quantifiers一个人、人物、盒子、来电一头牛、驴、大蒜、一块香皂、橡皮、黑板、一匹马、狼、布一条鱼、裤子、烟、消息、狗、河、围巾、领带、腰带、尾巴、新闻一斤米、面、猪肉、牛肉(等肉类)一名教师、飞行员一位先生、小姐、夫人、小朋友一群人、拥护者、羊(羊群flock)、牛(牛群cattle)一座塔、大厦一口井、水一阵风、雨(阵雨)一双筷子、鞋、靴子、袜子、一本书、杂志、日历一份礼物、作业、材料、档案、自助餐一道题、痕迹、彩虹一把(手掌)香蕉、椅子、糖果、扇子一根香肠、木棒、牙签、烟、火柴、蜡烛一次+(事件)一列火车、一架飞机、望远镜一栋别墅、楼一辆车一台洗衣机、电风扇、冰箱、电视机、电脑(计算机)、收音机、台灯、一盏电灯、吊灯、一片海、云、农场、荒凉(场景)、草原、空地一轮明月(月亮的月亮)、一只猫、老鼠、蟑螂、蜘蛛、熊猫、恐龙、蝴蝶、蜜蜂(昆虫)、高尔夫球杆、盒子、花瓶、杯子、蜡烛、鸡蛋、股票、一床被子一棵树、草、一盆花、一颗烟、糖、草莓、星星一盒巧克力、一箱书、汽油(汽车用)一篮衣服、水果、花(花篮)一朵花、一艘轮船、宇宙飞船一场球赛、演出、电影、话剧一对新人、夫妻、一封信、邮件、电报、一张纸、通知书、纸牌、一件衣服、事情一队人、一所大学、高中、小学、初中、研究院(学校、院校)一杆秤、枪一瓶(一杯)水、酒、油、可乐,雪碧、果汁(饮料)、一顶帽子、一项作业、工程(项目)、任务、一副手套、眼镜、一幅字、画、海报一部手机、电子辞典、一支笔、一席话、一篇文章、报告、小说、演讲、一扇门、窗户、屏风一套音响、家具、沙发、餐具、茶具、一系列文章、一枝梅花、樱花一首歌、乐曲一尊佛像一堆土、垃圾、一页纸、书一缕头发、烟雾、一伙人一顿饭(晚餐、早餐、午餐)一身汗、一瞥、一段时间、过程、一行代码、一些、一端、一夜情、一种方法、方式person, character, box, phone call,cow/bull… donkey, garlic,soap, eraser, blackboard,horse, wolf, cloth, fish, pants, cigarette, message, dog, river, scarf, tie, belt, tail, news, 500 gram rice, flour, meat, beef, lamb…teacher, pilot, sir, Miss, Mrs, kid,people, supporters(Fans) flock of sheep, cattletower, tall building,well, water,wind, shower,chopsticks, shoes, boots, socks,book, magazine, calendar,gift, homework, material, file, buffet,question, mark(trace), rainbow,a palm of banana, chair, candy, fan(hand)a stick of sausage(pepperoni), rod, toothpick, cigarette, matchstick, candleevent (e.g. depression) trainairplane, telescope villa, buildingcar/truck…washing machine fan(electricity), fridge, TV set, computer/laptop, radio, desk lamp,lamp, chandeliersea, cloud, farm, desolation, lawn/meadow, grounda bright moon cat, mice/mouse & mouse for computer, roach, spider, panda, dinosaur, butterfly, bee (insects), rod for billards/golf, vase, glass, candle, egg, stock, quilt, tree, grass, flower,cigarette, candy, strawberry, star,chocolate, books, petrolclothes, fruits, flowers (basket of flowers),a single flower, ship/cruise, spacecraftgame, performance, movie, play,new married couple/ couple,letter, mail, e-mail, telegraph,a piece of paper, notice, card,clothes(outwear/underwear…), event,peoplecollege, high school, elementary school, middle school, graduate school,weight scale, guna bottle(cup) of water, alcohol (wine…), oil(edible, e.g. olive oil), cola, sprite, juice, hat/cap homework, project, task,gloves, glasses,calligraphy, painting, poster (propaganda)mobile phone, electronic dictionary (CASIO),pen/pencil/marker/highlighter…wordsarticle, report, novel, address,door, window, screena set of stereo, furniture, sofa, couch, dinning wear/kitchen wear, tea wear,a series of passage/article/paper/book (HarryPotter is a series of 7 books)ばいか, sakura(cherry blossom)song, composition(music),Buddha, soil, trash/garbage, one page of …hair, smoke, a fellow of people,dinner, breakfast, lunch sweat glimpstime interval, progress, a line of codes,some one endone night stand a method, way(end)。
汉语“量词”木语英译正名
量词 是 指 表示人 、 事物 或 动作 行 为单 位 的词 。 量词 在 汉语 1 大词 类 中是 最后 划 类定 名 的词 类 , 1 它 始 于 19 88年 , 于 15 止 96年 , 论 延 续 到 2 争 O世 纪7 O年代 , 历经 半个 多世纪 。 于 量词 的定 名 , 关 语 法 学 家们 共 提 出 1 6种名 称 ( 多列 在名 词 之 下 ) 大 , 各 家 的见 解有 : 马建 忠称 量词 为 计数 的别 称 ; 黎锦 熙 , 数量 的名词 ; 力 , 表 王 单位 名 词 和单 位 词 ; 高 数 陆
定下来 。
tremots f adw r 三个 月 的苦干 he nh r ok oh 伦 道 夫 ・ 克 ( adlhQ i ) 他 的《 语 夸 R nop ur 在 k 英 语 法 大全 》 18 :4 )中也 提 到度 量 单 位 名 称 : (95 29
人 翻译 为 : be f aue dw ihs 弗里 ・ t ls srsa egt。杰 a o me n 利 奇 ( efe ec )在 他 的 《 语 交 际语 法 》 G oryL eh 英
( 9 4 4 ) 书 中曾提 到度 量名 词 mesr o n , 17 :5 一 auen u s 并举 例 :
Re t ia in o e Tr n lt d En l h Te ms o ie e La g i c ic t ft a sae g i r fCh n s in c f o h s
L U X na g I i n f
Ke r s: a ttv s r n l td tr ;r ci c to y wo d p rii e ;ta sa e e ms e tf ai n i Abs r c : i ng i a a i d p n e t wo d c a s h s e n e o n td n Ch n s g a t a t L a c , s n n e e d n r l s , a b e d n mi a e i i e e r mma i a tc l s se ,b tn ti g ih,wh c e ds t h o f so nd i a c r c ft r n l t d En ls ems y tm u o n En ls i h l a o t e c n u in a n c u a y o he ta sa e g ih t r o i s i n c .I fCh ne e la g i n Engih,t e e a e a t a l un r dso r rc nsr c inssm l rt i e e ls h r r cu y h d e fwo dso o tu t l o i a o Ch n s i la g i i n c .Gr mma a v x o e n ls i e h s r s a i r nsha e e plr d a d c a sf d t e e wo d .Th spa rwi x o nd o h r sae i i pe l e p u n t e ta lt d l n t r so i e e la g ifo t e p i to i w fey l g d t r n lg n a fo tt e t y t e e m fCh n s i n c r m h o n fve o tmo o y a e mi oo i n ef r o r ci m. n y f h
中文量词的种类及用法
中文量词的种类及用法
中文量词是用来表示物体或事物的数量的词语。
以下是一些常见的中文量词及其用法:
1.个(gè):通用的量词,用来表示无法归类的事物。
例如:一个人、三个苹果。
2.包(bāo):用来表示包裹、袋子等物品的数量。
例如:一包面粉、两袋米。
3. 条(tiáo):用来表示条状的物体。
例如:一条鱼、两条裤子。
4.本(běn):用来表示书籍、文件等的数量。
例如:一本书、三本报纸。
5. 架(jià):用来表示机器、乐器等的数量。
例如:一架飞机、两架钢琴。
6. 张(zhāng):用来表示纸张或平面物体的数量。
例如:一张桌子、三张纸。
7. 只(zhī):用来表示动物或手部、脚部等一对物体的数量。
例如:一只猫、两只手。
8. 双(shuāng):用来表示一对物体或双脚的数量。
例如:一双鞋、两双筷子。
9. 瓶(píng):用来表示瓶子或装有液体的容器的数量。
例如:一瓶水、三瓶酱油。
这些只是一部分常见的中文量词,不同的物体或事物有不同的量词搭配,需要根据具体情况来选择合适的量词。
对外汉语常用量词个带英语注释及例句
常用量词1.个 gèperson:一个人,两个朋友,三个姐姐,四个学生place:一个地方,三个大学,六个房间 fángjiān roomTime,date:一个星期,两个月yuè monthThings:A.Daily necessities as a container:一个杯子 bēizi cup ,两个包bāo bag,四个箱子 xiāngzi suitcaseB. food/friut in a round shape:一个面包 miànbāo bread ,几个苹果 píngguo apple ,半个西瓜 xīgua water melonC. Small electric /electronic devices with batary :一个手机 sh ujī cellphone ,一个剃须刀 tìxūdāo shaver,两个 USB Information / message一个电话 diànhuà phonecall,几个e-mail, 一个短信du nxìn message,一个消息 xiāoxi news 一个广告 gu nggào ADAbstract things that cannot be taken into parts一个建议 jiànyì suggestion ,一个学位academic degree, 一个想法 xingf idea, opinion2.Borrowed 量词 liàngcí盒子 hézi box杯子 bēizi cup瓶子 píngzi bottle罐子 guànzi tin两盒牛奶 li ng hé niún i milk一杯咖啡 yì bēi kāfēi coffee五瓶水 w píng shuwater一罐可乐 yí guàn kělè coco cola3.本běn bonded at one side, with printing on pages一本书 shūbook 两本杂志zázhìmagzine4.条tiáo to modify long ,thin ,flectional things一条鱼yú fish 那条路lùroad 这条河 hériver5.支 zhīstraight,hard,slim things一支笔 bpen 一支笛子díziflute6.首sh u to modify songs poem etc.一首诗shīpoem 一首歌gēsong7.篇piān to modify articles,text etc.一篇文章wénzhāngarticle 一篇课文kèwéntext8.根 gēn slender things is similar to roots一根竹子 zhúzibamboo 一根黄瓜huángguācucumber 一根头发 tóufahair 一根草cǎograss9.台 tái big machine / electric or electronic一台电脑 diànn o computer 两台冰箱 bīngxiāng frig10.辆 liàng to modify vehicle一辆汽车 qìchē car 两辆自行车 zìxíngchē bicycle11.件 jiàn clothe,individual things一件衣服 yīfu clothing 两件衬衫 chènshān shirt一件事儿 shìr matter/business/issue这件事情 shìqing formal term12.双 shuāng as a pair/ not connected一双筷子 kuàizichopsticks 一双鞋子 xiézi shoes一双袜子 wàzisocks 一双眼睛 y njing eyes13.张 zhāng regular shapesquare or rectangleone side valid一张桌子 zhuōzi table 两张纸 zhǐ paper三张名片儿 míngpiànr name card 四张票 piào ticket14.把 b tool / with a handle一把刀子 dāozi knife 两把叉子 chāzi fork三把剪刀 ji ndāo scissors 四把椅子 y zi chair15.棵 kēplant / with root一棵树shù tree 一棵草 c o grass16.块 kuài artistic shape, not big一块香皂xiāngzàosoap 一块糖 tángsugar一块手表 shubiowatch一块钱17.头 tóu for big animal一头牛 niúcow 一头大象 dàxiàngelephant18.只 zhī small animal一只鸡jīchicken 两只狗g udog三只狐狸 húlifox 四只老虎 lohtiger19.家jiāfamily,company and shop一家公司 gōngsīcompany 两家医院 yīyuànhospital三家饭店fàndiànrestaurant四家电影院 diànyǐngyuàn cinema这家商店shāngdiànshop 那家超市 chāoshìsupermarket20.座zuòtall,setteled building or things一座桥qiáo bridge 几座楼lóubuilding一座山shānmountain 那座雕像diāoxiàngstatue。
冠词助词量词为例(英汉比较与翻译)
02
英汉冠词比较与翻译
英语冠词概述
01
英语中有三个冠词:定冠词"the",不定冠词"a"和"an"。
02
定冠词用于特指,不定冠词用于泛指。
03
英语冠词的用法和意义较为复杂,需要根据上下文判断。
汉语冠词概述
01
汉语中没有冠词这一词类。
02 汉语中常用量词、助词等来表达类似冠词的含义。
03 汉语中没有定冠词和不定冠词之分,但有泛指和 特指的表达方式。
在翻译过程中,需要保持原文的 风格和语气,尽可能地传达原文 的情感和意义。
遵循语法规则
在翻译过程中,需要遵循语法规 则和语言习惯,确保译文的准确 性和流畅性。
06
结论
研究成果总结
01 02 03
英汉冠词系统对比
通过对比研究发现,英语和汉语的冠词系统存在显著差异。 英语中存在定冠词“the”和不定冠词“a/an”,而汉语中 则没有冠词。这一差异要求译者在翻译过程中灵活处理,以 保持原文意义。
本研究旨在通过对英汉两种语 言的冠词、助词和量词进行比 较,探讨其异同点,为翻译实
践提供有益的启示。
研究目的和意义
研究目的
通过对英汉两种语言的冠词、助词和 量词进行比较,分析其异同点,探究 其对翻译的影响,并提出相应的翻译 策略。
研究意义
本研究有助于深入了解英汉两种语言的语法 结构,提高翻译的准确性和流畅性,为跨文 化交流提供语言支持。同时,本研究可以为 语言学和翻译学研究提供有益的参考。
英汉冠词比较
01
英语冠词有定冠词和不定冠词之分,而汉语中没有冠
词这一概念。
02
英语冠词的用法和意义较为复杂,需要根据上下文判
浅析汉语量词的功能和英译
浅析汉语量词的功能和英译作者:鲁领来源:《青年文学家》2012年第02期摘要:汉语量词看似简单的表量单位往往蕴涵深厚的意义。
本文主要从汉语量词的功能入手探讨汉语量词的表量功能﹑修辞功能和隐性功能及其英译方法。
关键词:汉语量词表量功能修辞功能隐性功能英译作者简介:鲁领(1977—),女(汉),湖北省麻城市人,研究生,外国语言学及应用语言学方向。
[中图分类号]:H021 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-02-0165-01量词是表计量单位的词,在学习过程中我们常常只求其用法而忽视了传达的深层意思,使得原本生动有趣富含信息的文字变得枯燥乏味。
而将这富含信息的量词英译更不是件容易的事,值得人们去细细体味和研究。
一﹑表量功能和英译表量功能是汉语量词的基本功能,分为表物量﹑表动量和表度量单位。
1、表物量单位:放在名词前表人或事物的计数单位。
(1)一会儿,他带来一把铁锹,一截旧毛竹、橡皮带。
(林青:《媲美》)In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber band.(夏钰珠译)(2)何等动人的一页又一页!这是人类思维的花朵。
(徐迟:《歌德巴赫猜想》)What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.表物量单位的量词常见翻译方法如(1)句的a/an/the+名词和“a+量词+of +n”形式和(2)中名词或名词复数.2、表动量单位:即表示动作或行为的计数单位。
(3)论理,我们二爷也须得老爷教训两顿. (曹雪芹:《红楼梦》(第三十四回))Actually, master Bao does need to be taught a lesson. (杨宪益译)动量量词翻译时难以找到对应的量词,一般采取意译方法。
汉语量词的翻译
汉语量词的翻译《汉英翻译多媒体教程》第一编汉英词语翻译第二十三讲汉语量词的翻译一汉语量词的翻译汉语中的量词比较多,而且通常是同数词放在一起使用的。
但英语中是没有量词的,所以汉语中的数量词在英语当中一般是只译数词而不译量词的。
如“三个工人”译成three workers,“六辆汽车”译成six cars,“八盏灯”译成eight lamps,“十栋房屋”译成ten houses 等。
但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,汉语中的量词也可以译成英语中特殊表示量的概念名词。
这种特殊量词通常是借用普通名词,具有独立的意义。
在结构上采用“名词+of+名词”等形式。
汉语的量词除了省略不译之外,还可以转化成以下四种形式:1 表示事物特征、状态的“量词”一叶草a blade of grass一阵风a blast of wind一匹布a bolt of cloth一团烟a cloud of smoke一张皮a sheet of skin一粒灰尘a speck of dust一层油漆a coat of paint一块肥皂a cake of soap一片白雪a blanket of snow一条巧克力a bar of chocolate2 表示抽象名词数量单位的“量词”一种食品an article of food一个忠告a piece of advice一则消息an item of /a piece of news一段时间a period of time一场战斗a bout of fighting一线希望a flash /gleam/ray of hope一阵掌声a round of applause一片欢腾a scene of great rejoicing一阵批评a shower of criticism一缕轻烟a wisp of smoke一阵雷声a peal of thunder一小块地a plot of land一章交响乐a movement of a symphony 一连串想法a chain of thought3 表示一群、群体或集合概念的“量词”一束花a bouquet of flowers一伙歹徒a mob of gangsters一列士兵a file of soldiers一大组人a body of people一群朋友a circle of friends一串笑语a spate of jokes一套工具a set of tools一片旗海a sea of flags一群鸽子a flight of doves一群蜜蜂a cluster of bees一窝小猫a little of kittens一队童子军a troop of scouts一大批英才a galaxy of talents一大队工人an army of workers一批新干部a batch of new cadre一系列文章series of articles4 转化成形容词、动词或感叹词等31)砰!枪响了一声。
英汉量词的句法作用及其翻译
英汉量词的句法作用及其翻译(长江大学外国语学院,湖北荆州,434023)摘要: 汉语和英语的表量形式有所不同,本文主要论述了英语和汉语表示数量的词的异同,先探讨了两种语言中表示数量词的分类,又详细地从英汉语量词在句法方面所起的不同的作用和翻译两个角度进行比较,揭示出了英汉语言在量词使用方面的异同点,最后作出总结,由于数量的表达方式不同,英语中量词出现的频率低于汉语。
关键词: 量词分类句法作用翻译中图分类号:C623 文献标识码:A 文章编号:1672-691x(2010)04一、引言根据词典的定义,量词,也有人称其为“单位词”,是表示人、事物或动作的单位的词,如“ 尺、寸、斗、升、斤、两、个、只、支、匹、件、条、根、块、种、双、对、副、打、队、群、顿” 等,量词常跟数词一起使用。
[1]在汉语中,表示事物的单位的叫“物量词”,如“个、斤、块” 等; 表示动作的量词叫“动量词”,如“回、遍、趟” 等。
英语中表示数量的词也十分丰富,但不同语法学家所给的名称和定义也不同,有的语法学家称之为“quantifiers”,并将其分为封闭系统量词( closed-system quantifiers),如“ many ” (比较级为more ,最高级为most ) , few ( fewer , fewest ) , little ( less , least ) 和several 。
另一类为开放类量词,如a lot of ( lots of ) students ( money ) , a great ( good ) deal of water [2],有的区分为“ 有定数量限定词”,如基数词; 无定数量限定词,如a bit of , plenty of , a lot of , lots of 等。
[3]这些提法与汉语的量词概念有差别。
而英语中的单位词是表示人或物的单位或动作行为的单位的词,这个概念与汉语的量词概念相同,也成为我们比较两者异同的基础。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语量词的功能及英译
作者:汤慧
来源:《科教导刊·电子版》2017年第32期
摘要汉语量词纷繁复杂,简单的表量往往蕴涵深厚的意义。
本篇文章主要从汉语量词的功能入手,根据其表量功能﹑修辞功能和隐性功能来探讨其英译方法。
关键词汉语量词表量功能修辞功能隐性功能英译
中图分类号:H059 文献标识码:A
0引言
量词是用来表示计量单位的词,在汉语中独成一类,内容丰富,概括性强。
一般学者们只求其用法而忽视了其传达的深层意思,这样使得原本生动有趣富含信息的文字变得枯燥乏味。
而要想将这些量词英译,就更不是易事。
这是值得学者们思考的地方。
1量词的表量功能及其英译
汉语量词的最基本功能就是表量功能,即表示事物的量。
它分为表物量单位﹑表动量单位和表度量单位三种。
1.1物量单位
多放在名词前表示人或事物的数量单位。
(1)一个是水中月,一个是镜中花。
One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror.
(2)有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨。
One year, when a mson came by,we asked him to make us a stone mill with it.
1.2动量单位:即表示动作或行为的计数单位
动量量词翻译时难以找到对应的量词,一般采取意译方法。
(1)论理,我们二爷也须得老爷教训两顿。
Actually, master Bao does need to be taught a lesson.
(2)…自己却如装在玻璃盒内一般。
…so that he had the sensation of being in a crystal bowl.
1.3度量衡单位:即表示相对准确的量
英美人量身高以英尺英寸计,有时为了体现本国文化习俗也可用some等不定代词+名词。
(1)我们屋后有半亩隙地。
At the back of our house there was half a mu of vacant land.
(2)长江大学位于长江中游的荆州古城,校园总面积4042亩。
…with the total erea of 4042 mu(about 660 acres).
2修辞功能
汉语量词有些还可以起修辞作用,增强所表示的名词的形象性和生动性,给读者留下深刻的印象和无限的想象空间。
汉语量词常起的修辞功能主要有夸张和比喻。
表修辞功能的量词英译时尽量做到“神似”非“形似”,根据句子本身的语意和语境来翻译。
2.1夸张功能
即夸大其词或言过其实,又不至于使人误解成真有其事。
它主要是通过反常或非逻辑手段揭示事物本质,加强渲染力。
有些汉语量词也可起夸张功能。
翻译主要采用直译和意译法。
(1)就是哭出两缸泪来,也医不好棒疮。
Even if you fill two vats with tears that won’t cure his welts.
(2)一畦春韭熟,十里稻花香。
In the fields spring leeks are green;
2.2比喻功能
有些量词可以起比喻功能,扩大加深事物的印象,使事物的特点、形象更加具体、生动传神,调动读者的想象力。
如:
隔坐香芬三经露,抛书人对一枝秋。
By the seat dewy fragrance as if from the garden path;
3隐性功能
隐性功能是指有些汉语量词除具备表量功能外还暗含有其它的隐藏于字里行间的意义,需要读者认真分析和理解,英译时要反应量词的深层意义。
这里主要谈谈量词的表形功能、表动功能、表感情功能、表背景功能等。
3.1表形功能:是指表示事物的形状、厚薄、声音﹑大小或多少以及事物的质地
如:
树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。
树缝里也露着一两点路灯光,没精打采的是瞌睡人的眼。
Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Though the branches are a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
3.2表事物的大小或多少或质地
如:
(1)它们结群性较强,少时6-8只,入冬则结成40-50只的大群。
They move in groups of at least six or eight birds, and in winter a flock may have as many as 40 or 50 pheasants.
3.3表动作:有些动词显示了事物形成的动作过程
(1)满纸荒唐言,一把辛酸泪!
Pages full of fantastic talk
Penned with bitter tears!
(2)河边凉棚下,B姑娘哭了一场,把信揉成一团,扔进了河里。
In a shed by the river, miss B wept bitterly. She crumpled the letter ,threw it into the river.
4结语
中国文字含蓄意深,区区一个量词往往传达出丰富的信息,在学习和研究中只有细心体会并把握内在意蕴才能从看似枯燥的文字里找到乐趣,体会到中华文字的博大精深,才能在英译时更好的体现或再现原文的深层内涵。
参考文献
[1] 乔萍,瞿淑蓉,宋洪玮.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,2002.
[2] 冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[3] 田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
[4] (英)霍恩比,石孝殊,王玉章,赵翠莲.牛津英汉高阶英汉双解词典(第六版)[M].商务印书馆,牛津大学出版社,2004.
[5] 王娟.英语借用量词的多信息特点[J].语言文化教育研究,2000(03).
[6] 季树良,马士平.量词的隐性功能[J].咬文嚼字,2005(01).。