英汉互译技巧

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧互译是指将一种语言的内容转换成另一种语言的过程。

在英汉互译中,我们常常遇到一些困难和挑战。

为了帮助大家提高英汉互译的技巧,下面将介绍一些实用的方法和技巧。

1. 理解语境:在进行英汉互译时,首先要理解所给内容的语境。

只有明确了内容所处的情境,才能准确地进行翻译。

比如,在翻译一篇科技文章时,我们需要了解相关的专业词汇和背景知识。

2. 词义辨析:英语和汉语有许多词汇存在相似但不完全相同的情况。

在进行互译时,要注意词义的辨析。

例如,英语中的"present"可以表示"礼物",也可以表示"目前";而汉语中的"现在"和"礼物"分别对应这两种意思。

3. 语法结构:英语和汉语的语法结构有很大差异。

在进行互译时,要注意调整语法结构,使其符合目标语言的特点。

例如,英语中的被动语态在汉语中通常需要转换成主动语态。

4. 习惯用语:英语和汉语都有许多习惯用语,它们在不同的语境下有不同的翻译方式。

在进行互译时,要注意习惯用语的翻译,避免直译的错误。

例如,英语中的"break a leg"在汉语中可以翻译为"祝你好运"。

5. 上下文衔接:在进行互译时,要注意上下文的衔接,保持逻辑连贯。

有时候,我们需要根据上下文的信息来确定某个词或短语的具体含义。

因此,在进行互译时要综合考虑上下文的意义。

6. 使用工具:在进行英汉互译时,可以利用一些翻译工具来辅助翻译。

比如,有些在线词典和翻译软件可以提供词汇的释义、例句和翻译建议。

不过,需要注意的是,这些工具只能作为辅助工具,不能完全依赖它们的翻译结果。

英汉互译是一项需要技巧和经验的任务。

通过理解语境、词义辨析、调整语法结构、注意习惯用语、衔接上下文以及使用翻译工具等方法,我们可以提高英汉互译的准确性和流畅度。

希望以上介绍的实用技巧对大家在英汉互译中有所帮助。

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

英汉互译技巧攻略

英汉互译技巧攻略

英汉互译技巧攻略英汉互译如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?英汉互译是必考的题型,避免不了。

那么做英汉互译有什么好的方法与技巧呢?第一:结合英文写作特点进行整体理解英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。

根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。

第二:对词和句子的理解有不同方法理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。

遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。

第三:选择正确的表达方法正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。

这些技巧主要有:1、根据需要增加一些词语的增词法;2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。

第四:注意翻译时的一些重要知识点如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。

由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。

第五:掌握英汉互译常考知识点英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。

大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。

擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。

每个人心中都有一个升本梦,希望通往升本路上的你,坚定自己的梦想,每天努力一点点,赛思教育专升本始终与你一路同行!。

英汉互译的方法和技巧

英汉互译的方法和技巧

英汉互译的方法和技巧英汉互译就像在两个不同的语言世界之间搭起一座桥梁,那这座桥要怎么搭呢?咱先说说方法。

理解原文那可是超级重要的一步!就好比你要去一个陌生的地方,得先搞清楚自己的起点在哪儿吧?把英文句子或者文章读懂了,才能准确地翻译成中文呀!遇到不认识的单词咋办?赶紧查字典呗!这就像在旅途中遇到了路障,得找工具清除它。

然后呢,翻译的时候可不能死搬硬套,得根据中文的表达习惯来调整语序啥的。

比如说英文里习惯把状语放在后面,咱中文可不一定哦!这就像给一件衣服改尺寸,得让它合身才行。

那互译过程中有啥要注意的呢?可不能瞎翻呀!得注意上下文的语境,一个词在不同的地方可能有不同的意思呢!这就跟人在不同场合说不同的话一样。

还有哦,文化差异也不能忽视,有些英文的表达在中文里可能根本找不到对应的,这时候就得动点脑筋,用合适的方式表达出来。

不然就像穿着不合时宜的衣服出门,会让人觉得怪怪的。

英汉互译安全不?稳定不?嘿,只要你认真仔细,遵循正确的方法,一般不会出啥大问题。

就像走在平坦的大路上,只要你小心看路,就不会摔跤。

而且,随着经验的积累,你会越来越熟练,翻译得也会越来越准确稳定。

英汉互译都用在啥场景呢?那可多了去了!比如你看英文电影,没有中文字幕,这时候就得靠翻译来理解剧情啦!还有学习英语的时候,翻译可以帮助你更好地理解课文。

出去旅游,遇到外国人,翻译能让你和他们交流无阻。

这多棒呀!英汉互译的优势也很明显呢!可以让你开阔视野,了解不同的文化。

就像给自己打开了一扇通往新世界的大门,多让人兴奋呀!给你举个实际案例哈。

有一次我看一本英文小说,里面有个句子“Love is a journey, not a destination.”刚开始我直接翻译成“爱是一个旅程,不是一个目的地。

”总觉得有点别扭。

后来我调整了一下语序,翻译成“爱,是一场旅程,而非终点。

”是不是感觉好多了?这就是英汉互译的实际应用效果呀!英汉互译就是这么神奇,能让我们在不同的语言世界里自由穿梭。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例
英汉互译技巧及实例:
一、词汇选择
在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。

有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。

例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。

二、句子结构调整
由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。

”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。

三、文化背景考虑
在翻译过程中,需要考虑文化背景。

有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻译时需要注意。

例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。

四、实例
原文:The company has a strong commitment to quality.
译文:公司对质量有着坚定的承诺。

分析:在这个例子中,“stron g commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。

如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。

英汉互译的方法

英汉互译的方法

英汉互译的方法英汉互译是指将英语和汉语进行相互转换的方法。

在全球化的背景下,英汉互译的需求越来越大。

无论是学习英语的中国学生,还是学习汉语的外国人,都需要掌握好英汉互译的方法。

下面将介绍一些常用的英汉互译方法。

首先是词汇互译。

词汇是语言的基本单位,正确理解和运用词汇是进行英汉互译的基础。

在进行词汇互译时,可以通过查字典、使用在线翻译工具等方式来找到对应的词汇。

但需要注意的是,翻译工具并不是万能的,有时候会出现错误或不准确的情况,所以还需要进行合理的判断和调整。

其次是句子结构互译。

英语和汉语的句子结构有一定的差异,需要进行相应的转换。

在进行句子结构互译时,可以根据语法规则进行调整。

比如,英语的主谓宾结构可以转换为汉语的主谓宾结构,也可以转换为汉语的主谓状结构。

这需要根据具体语境和语言习惯进行判断。

还可以通过上下文理解来进行互译。

有时候,一句话或一个词在某种特定的语境下有特定的含义,如果只看单个词或句子,可能无法准确理解其意思。

所以,在进行互译时,需要结合上下文来进行理解和翻译,避免歧义和误解。

还可以通过类比和类推的方法来进行互译。

英语和汉语虽然有很多不同之处,但也有一些相似之处。

通过找到相似之处,可以进行类比和类推,从而进行互译。

比如,英语中的"apple"对应汉语中的"苹果",而英语中的"banana"对应汉语中的"香蕉",通过类比和类推,可以找到其他水果的对应关系。

还可以通过比较和对照的方法来进行互译。

比较和对照可以帮助我们发现两种语言之间的差异和共同点,从而进行互译。

比如,英语中的过去时态可以对应汉语中的过去时态,通过比较和对照,可以找到其他时态的对应关系。

进行英汉互译时,需要注意一些特殊的翻译问题。

比如,英语中的冠词在汉语中没有对应的词,需要根据具体语境进行判断和翻译。

另外,英语中的动词时态和语态在汉语中没有直接对应的形式,需要进行相应的转换和调整。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

翻译指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧

谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧

谈英汉两种语言的几种互译策略和技巧
英汉交流处于一种重要的语言状态,因此进行英汉互译时必须恰
当地开展,以达到良好的翻译效果。

主要从以下几个方面提出英汉互
译策略和技巧:
一、词汇层面
1. 同义替换:把英文单词替换成国内同义词翻译,以保证翻译的准确
性和语言概念表达正确。

2. 短语拆解:把一个英文单词或者短语拆解成多个汉语单词或短语,
以便更好地表达英文原文的含义。

3. 搭配复制:按照英文的表达,把原文的搭配模式复制到汉语译文中,确保表达意思准确无误。

二、句法层面
1. 句子重排:重新组合英文的句子,翻译成汉语的句子句法,保证汉
语句子传达的原意。

2. 并列句拆解,将并列句中的并列并用法,将同一并列句中的任何部
分拆解成独立的句子翻译。

3. 汉语结构匹配,根据汉语句型,对英语句子进行相应的结构调整,
以汉语的句法结构为主体进行翻译。

三、文化层面
1. 修辞技巧:用汉语的修辞技巧,来替换英语的修辞方式,以更好地传达原文文化内容。

2. 常用习语:以汉语习语为主体,替换英文套话,使汉语翻译更加地道自然。

3. 事物转换:把英文中涉及的某些事物与汉语中的事物相对应,以表达原文本意。

总之,进行英汉互译,在狭义上会集中关注文字表达,而在广义上则需要考虑文化内容,进行适当的调整才能协调不同语言的深层思想内容。

正是在此基础上,才能达到一种完美的翻译效果。

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧概述英汉互译是跨语言交流中的重要环节,掌握一定的实践经验和技巧可以提高翻译的准确性和流畅度。

本文将介绍一些实践与技巧,帮助读者更好地进行英汉互译。

实践经验1. 坚持阅读原文在进行英汉互译时,首先要对原文进行充分的阅读理解。

理解原文的语义和语境,把握其中的细节和逻辑结构,这对于准确翻译意义至关重要。

除了理解原文的表面意思,还要深入挖掘其深层含义,尤其是对于一些具有隐喻和象征意义的词句。

2. 注重规范与准确在互译过程中,要注重使用规范的语言表达和准确的翻译。

遵循语法规则,使译文符合语言的语法结构。

同时,注意细节上的准确性,如人名、地名等的正确翻译,确保信息传递的准确性。

3. 翻译目标语言文化适应性在进行英汉互译时,要考虑目标语言的文化适应性,避免在翻译过程中产生文化冲突或误解。

熟悉目标语言的文化背景和习惯用语,使用合适的词汇和表达方式,使翻译更具自然度和流畅性。

4. 避免直译和字面翻译在进行英汉互译时,要避免直译和字面翻译。

直译往往会导致语义不通顺,语言表达不自然。

合理运用翻译技巧,根据语境和意义进行适当调整和转化,使译文更贴近目标语言的表达方式。

5. 注意上下文的连贯性在进行英汉互译时,要注意上下文的连贯性,尽量使译文与原文在语义和逻辑上保持一致。

通过合理使用代词、衔接词等手段,保持译文的连贯性,使读者能够更好地理解译文的意义。

技巧分享1. 使用同义词和相似词在进行英汉互译时,可以使用同义词和相似词来增加译文的多样性和表达力。

通过使用不同的词语,可以更准确地传达原文的意思,使译文更有吸引力。

2. 灵活运用词组和惯用语在进行英汉互译时,灵活运用词组和惯用语可以使译文更加地道和自然。

熟悉目标语言的习惯用语和习惯表达方式,合理运用,可以提高翻译的流畅性和准确性。

3. 注意语言风格的调整在进行英汉互译时,要根据原文的语言风格和目标语言的风格特点进行相应的调整。

例如,英语通常偏向于简练和直接,而汉语则更注重修辞和含蓄。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英汉互译口译材料

英汉互译口译材料

英汉互译口译材料英汉互译口译材料一、概述英汉互译是口译中常见的一种形式,它要求翻译者能够在听到英语原文后准确地表达出中文意思,或在听到中文原文后准确地表达出英语意思。

这种口译形式需要翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,同时还需要具备一定的专业知识和语言背景。

二、英汉互译技巧1. 重点把握在进行英汉互译时,要注意抓住原文的重点,理解其核心意思。

可以通过对关键单词、短语和句子进行标记或划线的方式来帮助自己记忆和理解。

2. 精细化处理在翻译过程中,要尽可能地将原文精细化处理成符合目标语言习惯的表达方式。

在将英文转换成中文时,要注意使用正确的汉字和语法结构;而将中文转换成英文时,则需要遵循英语表达习惯,并保证句子通顺、符合逻辑。

3. 意境再现为了更好地传递原文所表达的情感和意境,翻译者需要在翻译过程中注意情感的表达。

在将英文转换成中文时,要注意使用恰当的修辞手法和表达方式,以便更好地再现原文所表达的情感。

三、英汉互译实例以下是一些英汉互译实例,供大家参考:1. 英文原文:I'm sorry, I can't make it to the meeting today.中文翻译:很抱歉,我今天不能参加会议。

2. 中文原文:请问这个菜单有英文版吗?英文翻译:Excuse me, is there an English version of this menu?3. 英文原文:Could you please give me a hand with this?中文翻译:你能帮我一下吗?4. 中文原文:这个项目需要投入大量的时间和精力。

英文翻译:This project requires a lot of time and effort.5. 英文原文:I'm afraid I can't agree with you on that.中文翻译:恐怕我不能同意你的看法。

四、总结英汉互译是口译中常见的形式,它要求翻译者具备良好的听力、口语和翻译能力,并能够准确地表达出原意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五次课
I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化
Four situations when passive voice is used in English:
1.When the agent is not known or is not necessary to know
2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent
3.When the speaker is not willing to reveal the agent
4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context
可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然):
1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等”
2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动
3.部分无主句可以翻译成英语被动句
4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知
等等”
他粗心大意,应当受到批评。

不用被批评
He should be criticized for his carelessness.
这个问题必须在适当的时候予以处理。

不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字
The problem must be dealt with at an appropriate time.
代表将由民主协商选举产生。

The representatives will be elected after democratic consultation.
艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。

The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids.
血债要用血来还。

Blood debts will have to be paid in blood.
到现在为止还没有得出结论。

So far no conclusion has been arrived at.
为这事已经拨了大笔款项。

A large sum of money has been put aside for that purpose.
可以有把握地说,会议会如期举行。

It may be safely said that the meeting will be held on schedule.
人们发现橡胶是很好的绝缘体。

Rubber is found to be a good insulating material.
据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。

It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film.
II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea
Negation in translation: 正说反译/反说正译法。

为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

有时,若从字面翻译,往往生硬别扭、词不达意,有时甚至违背原意。

但若从反面下笔,却能恰如其分地译出原意,且文笔流畅自然、文字精炼。

He would fight to death before he surrendered.
他宁可战死而决不投降。

His name just escaped me!
他的名字我一时记不起来了!
The window refused to open.
窗户打不开。

Yesterday he failed to get to school on time.
他昨天没有准时到校。

In the absence of a vaccine, how can HIV be stopped?
如果没有疫苗,如何阻止艾滋病毒传播?
Her conduct is above reproach.
她的行为无可指责。

We never know the worth of water till the well is dry.
井枯方知水可贵。

First catch your hare and then cook it.
不要操之过急。

(心急吃不了热豆腐)
Let bygones be bygones.
既往不咎。

This problem can never be taken too seriously.
这个问题无论怎样认真对待也不为过。

More:
Wait, John, I’m quite serious!
等一等,约翰,我可不是说/闹着玩的!
The chance was wholly denied to him.
这个机会与他完全无缘。

That sinking ship is beyond help!
那艘正在下沉的船是无法可救了。

Do not leave the office unless instructed to do so.
如果没有接到通知就不要离开办公室。

He is a poet worthy of the name.
他是位名不虚传的诗人。

He is often absent-minded.
他经常心不在焉。

We will live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.
我们不会辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。

The area is an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.
那个地区是不冻港和无核区。

But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment.
没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

That’s a thing that might happen to anyone.
这种事情谁也难免碰上。

The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping baby.
母亲小心翼翼地从熟睡的孩子手中抽出自己的手来。

Isn’t it funny?
真逗!
Mary lay awake almost the whole night.
玛丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。

A new dignity crept into his walk.
他走起路来,不觉平添了几分尊严。

A bird in the hand is worth two in the bush.
双鸟在林不如一鸟在手。

一般来说,双重否定表示肯定two noes make a yes,但作为一种粗俗英语或亚标准英语,双重否定一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。

We never thought of nothing wrong.
我们从来没有想到有什么错误。

They would not eat themselves, and would not let others neither.
他们自己不吃东西,也不让别人吃。

还有一个技巧是division没有课件。

相关文档
最新文档