中国饮食德语
饮食禁忌差异与跨文化冲突——以中德饮食文化差异为例
饮食在人们生活中 占据着极其 重要的地位 , 但却不是
纯粹的生理需要 , 与精神需要联系在一起 。中国人常说 也 药补不如 食补 , 又说病从 口人 , 而食 物又有相 生相 克的理 论, 故而 , 除宗教信仰 因素外 , 饮食禁忌 习俗大多是人们主 观上对 自身的保护 , 防止 因吃喝造成的疾病 。 正如钟敬文先
【 摘
要 】跨 文化交际 中, 自不 同文化 的人群 常会 因文化 差异原 因造成 交流与理 解等方 面的误解。其 中, 来
饮食 文化在 交往 中常常扮演 着重要的 角色。不同的民族与 国家由于生活环境 、 风俗 习惯、 史乃至宗教信仰 的不 历
同, 形成 了各具特 色的饮食 文化。在跨文化 交际 中, 如果 不 了解一些饮 食 习俗禁忌的差异 , 是很容 易影响 交际结 果的。本 文针对 中德 两国之 间的文化差异 , 分析 比较 中德两 国在饮 食 内容 、 方式和礼仪等 方面的禁忌的不同。
中, 宗教对 中国饮食影响最 大者 , 无非素食二字 。
中 国人 的某些食物禁忌是 因为对动物 的喜 好 、 崇拜引 起 的。如某些地 区禁止食用牛 肉, 是因为牛对于农耕地 区 来说 , 是非常重要的生产工具 , 的时候甚 至比人还重要 。 有
话。 德国人就餐特别讲究吃相 。 圣经 》 《 上说吃要有 吃相 , 别
饮食 以谷粮蔬菜为主。但是 中国人的烹饪原料实际上是异
常广泛 、 多样 和庞杂 的。可以说 , 无论 天上 飞的、 水里游 的、 地上跑 的 , 还是枝 、 、 、 、 、 , 叶 根 茎 花 果 几乎所有 的动植 物都 能在 中国人 的餐桌上看到 , 特别让外国人吃惊 的是 , 福建 、
广东一带 , 、 、 、 蛇 蚁 虫 鼠等都是人们的 口腹 之物 。与之相对
德语关于点菜的词汇整理
Die Bestellen1、点菜时Ober/Kellner/Kellnerin的问法:Ja bitte?Bitte sehr?Sie wünschen?Noch etwas?Ist das alles?Was bekommen Sie?Was nehmen Sie,bitte?Was möchten Sie (essen/trinken)?Was hätten Sie gern?So,was darf ich Ihnen bringen?Nehmen Sie…?Haben Sie gewählt?(你们想好了吗?)2、要求点菜Herr Ober,wer möchten bestellen.3、点菜…,bitte.Ich hätte gern…Ich nehme…/Dann nehme ich…Also(Dann/So) bringen Sie mir…Nein,ich möchte lieber(adv.更喜欢)…Dann nehme ich das.(…oder…)Lieber…更喜欢…4、买单Herr Ober,Zahlen bitte!Wir möchten bitte bezahlen.Getrennt oder zusammen?5、饮食时用语Prost!Prost,auf …(dein Wohl)!Guten Appetit!Vielen Dank!Bitte schön!Der Wein ist sehr gut!Tut mir leid,wir servieren/haben nur…6、形容菜的形容词zu teuer 贵wenig 少viel 多durch 少fett 油腻süß 甜salzig 咸sauer 酸scharf 辣bitter 苦warm 温的frisch 新鲜的kalt 冷的trocken 干的,酸涩的scheußlich 令人恶心的sehr gutsehr gesundprimaausgezeichnet 优秀的,突出的德语食品类单词蔬菜das Gemüse大白菜der Chinakohl圆白菜der Weißkohl红菜der Rotkohl皱叶甘蓝der Wirsing抱子甘蓝der Rosenkohl菠菜der Spinat小葱der Schnittlauch生菜der Kopfsalat芹菜der Sellerie香葱die Petersilie茴香der Fenchel菜花der Blumenkohl黄瓜die Gurke南瓜der Bisamkürbis茄子die Aubergine土豆der Kartoffel辣椒der Paprika芦笋der Spargel白萝卜der Rettich小红萝卜das Radieschen 胡萝卜die Karotte苤拉der Kohlrabi豆角die Stangenbohne 大葱der Porree葱头die Zwiebel蒜der Knoblauch姜der Ingwer蘑菇der Pilzder Champignon豌豆die Erbse西红柿die Tomate水果das Obst苹果der Apfel梨die Birne桃der Pfirsich猕猴桃die Kiwi樱桃die Kirsche李子die Pflaume杏die Aprikose桔子die Mandarine无核蜜桔die Clementine 橙子die Orange甜橙die Apfelsine越桔die Heidelbeere柚子die Pampelmuse香蕉die Banane葡萄die Weintraube枇杷die Pibafrucht柿子die Kaki枣die Dattel石榴der Granatapfel芒果die Mango菠萝die Ananas柠檬die Zitrone西瓜die Wassermelone 香瓜die Zuckermelone 木瓜die PAPAYA草莓die Erdbeere覆盆子die Himbeere酸栗果die Johannisbeere橄榄die Olive椰子die Kokossnuß无花果die Feige荔枝die Lichi葡萄干die Rosine盐das Salz糖der Zucker蔗糖der Rohrzucker砂糖der Streuzucker蜂蜜der Honig油das Öl玉米油das Maisöl葵花子油das Sonnenblumenöl 菜籽油das Rapsöl橄榄油das Olivenöl醋der Essig酱油die Sojasoße味精das Glutamat胡椒粉der Pfeffer咖喱der Gurry芥末der Senf沙司die Soße沙拉油das Salatöl沙拉酱die Salatcreme冰激凌das Eis酸奶der Joghurt果汁酸奶der Joghurt牛奶die Milch奶粉das Milchpulver炼乳Kondensierte Milch黄油die Butter乳脂die Sahna布丁der Pudding奶酪der Käse果酱die Marmelade面包das Brot面包干der Zwieback肉das Fleisch猪肉das Schweinefleisch牛肉das Rindfleisch羊肉das Hammelfleisch肉馅der Hackfleisch母鸡die Huhn公鸡der Hahn小鸡das Küken鸡蛋das Ei鱼der Fisch火腿der Schinken香肠die Wurst鸭die Ente鹅die Gans香精das Aroma酵母die Hefe泡打粉das Backpulver淀粉der Speisestärke米der Reis小米die Hirse面粉das Weizenmehl玉米粉das Maisgrieß煎炸粉das Paniermehl核桃die Nuß榛子die Haselnuß栗子die Kastanie松子der Kiefernsame果汁der Saft苏打水das Sodawasser矿泉水das Mineralwaser汽水die Limonade速溶咖啡der Pulverkafee黑咖啡der Mokka可可der kakao木瓜是papaya葡萄柚叫Grapefruit,就直接叫sweety 沙司是ketchup沙拉酱dressing?羊肉lammfleisch小鸡:hähnchen鸡精Hühner Bouillon。
德语词汇联想与速记 睡觉 就餐
德语词汇联想与速记-睡觉有关Schlafen 睡眠das Bett, -en 床zu ~gehen / im ~liegen / das Doppel~die Matratze, -n 床垫die harte ~/ die Luft~weich 柔软的die ~e Matratze / das ~e Kissendas Laken, - 床单ein sauberes ~/ das ~wechselndie Decke, -n 被子die Bett~/ sich mit der ~zudeckendas Kopfkissen, - 枕头ein dickes ~muede 疲劳的Ich bin ~. / ~werden / ~zussehender Schlafanzug, =e 睡衣einen ~zuziehendas Nachthemd, -en 长睡衣ein ~anhabensich hinlegen 躺下sich ueber Mittag ~liegen 躺着im Bett ~/ auf der Couch ~/ im Krankenhaus~/ Nach der Operation musste er eineWoche ~.einschlafen 入睡schnell ~/ nicht ~koennenschlafen 睡觉gut ~/ schlecht ~/ ~gehender Schlaf 睡觉der tiefe ~/ der Mittags~/ die ~tablette/ der ~sacktraeumen 做梦von etw. ~/ von jdm. ~der Traum, =e 梦einen schoenen ~haben / der Alp~/ der ~berufder Wecker, - 闹钟den ~auf 6 Uhr stellen / Der ~klingelt. wecken 唤醒jdn. ~/ um 6 Uhr geweckt werden aufwachen 醒来frueh ~/ zu spaet ~/ von etw. ~wach 清醒的~sein / ~werdenaufstehen 起床morgens frueh ~/ um 7 Uhr ~德语词汇联想与速记-饮食Ernaehrung 饮食15. Essen 食物(sich) ernaehren 供养sich richtig ~/ die Familie ~das Nahrungsmittel, - 食物die ~industrie / die Grund~die Speise, -n 菜肴,食物die ~karte / die Vor~/ die Suess~die Lebensmittel 食物das ~geschaeft / die ~abteilung imSupermarktder Hunger 饥饿~haben / grossen ~habenhungrig 饥饿的~sein / Ich bin ~.der Appetie 胃口"Guten ~!" / mit ~essen / ~habenessen 吃viel ~/ zu Mittag ~/ gerneBrot ~satt 吃饱的Ich bin ~. / sich ~essendie Mahlzeit, -en (一)餐,膳食taeglich drei ~en / die warme ~das Essen, - 饭菜,食物das ~vorbereiten / das ~auf denTisch bringen / zum ~einladendas Menue (客)餐ein festliches ~das Fruehstueck 早餐ein Butterbrot zum ~essendas Morgenessen 早餐(schweiz.)fruehstuecken 用早餐um 9 Uhr ~das Mittagenssen 午餐jdn.zum ~einladen / ein gutes ~das Abendbrot 晚餐~essen / "Was gibt es zum ~?"anbieten 提供etw. zum Trinken ~vegetarisch 素食的~essen / sich ~ernaehren。
成都德语学习:常用单词:饮食类-1
成都德语学习:常用单词:饮食类-11.essen吃(du iss, er isst )例句:Was essen Sie zu Mittag?您中午吃什么呢?Was isst du zu Mittag?你中午吃什么呢?★特殊疑问句构成:疑问词+变位动词+主语+其它成分2.trinken喝例句:Ich trinke Kaffee.我喝咖啡。
3.der Hungcr饿★der表示该名词为阳性;das表示该名词为中性;die表示该名词为阴性例句:Ich habe Hunger.我饿了。
4.der Durst口渴例句:Ich habe Durst .我口渴。
5.die Lebensmittel(PI.)食品★die表示该单词为复数名词例句:Er kauft Lebensmittel im Kaufhaus.他在商场买食品。
6.das Esscn饭菜,食物★由动词直接大写首字母变来的名词,词性均为中性例句:Das Essen schmeckt gut!真好吃!Schmeckt es Ihnen? Prima!好吃吗?棒极了!7.das Frühstück早餐例句:Wir essen das Brot zum Frühstück.我们早餐吃面包。
8.das Mittagessen午餐例句:Das Mittagessen beginnt um 12:00(zwölf).午餐12点开始。
9.die Kaffeepause,-n下午10.das Abendessen晚餐例句:Es gibt kein Abendessen in der Mensa.食堂里没有晚餐。
11.die Mahlzeit正餐例句:Mahlzeit!祝您好胃口!12.der Appetit 胃口例句:Guten Appetit!祝您胃口好!(饭前礼貌用语)Gleichfalls!您也一样。
13.satt吃饱的例句:Danke, ich bin schon satt.谢谢,我己经吃饱了。
新编大学德语第一册课文和阅读翻译
Text und Leseverstehen第五单元饮食主课文(108页-109页):在餐馆里晚上8点。
晓明和托马斯•瑙曼先生在“Zum Kaiser”餐馆前碰面。
托马斯邀请晓明吃晚饭。
托马斯: 今天有什么吃的?我饿了。
晓明:这儿有一份菜单。
我们看看菜单吧。
托马斯: 大排加土豆,煎猪肉配面条,牛排伴米饭,还有…你喜欢吃什么?晓明:大排加土豆我很喜欢。
还有色拉吗?托马斯: 有,当然有。
晓明:我还想要一份洋葱汤。
托马斯: 我也一样。
女服务员:您们喜欢吃些什么?托马斯: 我们想要一份大排加土豆和一份牛排伴米饭,两份色拉,另外再来两份洋葱汤。
女服务员:您们想喝些什么?托马斯: 晓明,你喝啤酒吗?晓明:不,还是来一杯苹果汁吧。
托马斯: 现在已经是晚上了。
你又不用上班了。
就喝一杯啤酒吧!晓明:那好吧,我们喝啤酒!托马斯: 好,请来两杯啤酒!女服务员:还想要点什么?托马斯: 不要了,。
女服务员:您们的饭菜来了。
大排加土豆,牛排伴米饭,色拉和洋葱汤。
请慢用!托马斯和晓明:!托马斯: 来,祝你健康!晓明:干!托马斯: 祝你胃口好!晓明:也祝你胃口好!托马斯: 味道怎么样,晓明?晓明:嗯,很好!大排加土豆很好吃。
托马斯: 我的牛排伴米饭也很有味道。
但下次我也要点一份大排。
平时我下班后偶尔也来这里吃饭。
我觉得这家餐馆的气氛很好。
晓明:这里的气氛的确不错。
托马斯: 我想点一个冰淇淋作为饭后甜点。
你也来一个吧!这儿的冰淇淋特别好吃。
晓明:不,。
我不喜欢吃冰淇淋。
你就给自己点一个吧。
托马斯: 服务员,买单!女服务员:是分开付还是合起来付?托马斯: 合起来付。
女服务员:总共28.50欧元。
托马斯: 给,这里是30欧元。
不用找了。
女服务员:多您。
晓明:托马斯,你邀请我吃饭。
阅读理解(124页-125页)德国的饮食德国的饮食品种繁多。
有很多带有不同地方特色的菜肴。
比如:在北方,人们经常吃用鲜鱼做成的菜肴。
在慕尼黑和巴伐利亚,人们喜欢吃白肠;而在施瓦本地区,人们特别喜欢吃奶酪面疙瘩和汤饺。
中德饮食文化对比
中德饮食间一大形式上 的差异分食 方式 。 德国人用餐 时 ,
参考文献 :
中德 两国饮食文化 的一个相 同点就是各 自不 同的地 区 , 有其各 自的饮食特点。 德国北部地 区烹饪 口味 比南部地区更佳 厚重 ,肉类材料
[ 3 ] 刘 芳本 叶本度. 莱茵 浪花[ M] , 语教 学与研 究 出版 社 ,
一
中德两 国饮食文化的另一个相 同点就是都采用一 日j餐 制, 但德国人 i餐 的时间都略晚于中国人 。 无论是在德 国还是 在中国 , 早餐 都相对简单 , 而午餐则是一天 中最 重要的一餐 。
种交际工具 , 并且具有特殊的象征意义。 它不仅 能够传递一 由于文化 、 地理位置以及心理 因素上的差异 , 也形成 了各 自不
2 00 3. 5
使用更多 , 南部地 区主要使 用 口味比较清淡 的谷物和奶制 品。
鱼类 游人弗 里西 岛和德 国北 部 的沿 海地 区 ,而萨 尔州 和巴 登一符腾 堡走则 隐约受到 法 国人的影 响吃 蜗牛汤 之类 的饭
作者简介: 曲冰 ( 1 9 8 5 一 ) , 德 语语 言 文 学 专 业 。 2 0 0 8级 在读 研 究 生
同的饮食文化 。
定 的信息 , 而且 可以反映一个 国家的心理和文化 。 不 同的国家
在德 国 ,许多参观都以午餐时段 的菜肴或一 日中固定 的套餐
招徕 客人 。
2 . 4酒 文化
1 . 饮食象征文化 饮食象征文化作为一种非语言 的信息传递方式是 主体借 以表达 心理意愿 的桥梁 ,它把人们
中德饮食文化对 比
曲冰 渤 海 大 学 外 国语 学 院
摘要 : 饮 食 文化 与人 们 的 生 活 息 息相 关 。 中德 两 国 由于 文 菜 。 化、 地理位 置以及心理 因素等的差异 , 也形成 了不 同的饮 食文 由于中国幅员辽 阔, 地大物博 , 各地气候 、 物产 、 风俗习惯 化 ,而 不 同的饮 食 文化 也 反 映 了两 国人 不 同的 心 理 及 性 格 特 都存在着差异 , 长期以来 , 在饮食上也就形成 了许 多风味。我
德语饮食词汇
Fleischgericht 肉类 Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉丝 Süß-saueres Schweinfleisch 咕佬肉 Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 酱爆肉丁 Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介蓝炒牛肉 Hammelfleischfondue 刷羊肉 Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und Erdnüssen 宫爆鸡丁 Peking Ente 北京烤鸭 Fleisch kleingeschnitten mit Sojasoße 红烧肉 Gebratenes Huhn 烧鸡 Gebratene Hähnchenflügel 炸鸡翅 Knusprig gebratene Ente 香酥鸭 Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸
Ersteller: Yang Chunli TEBE
Seite 3 von 7
Stand:2010.11.19
德语饮食词汇 Nahrungsmittel (Lebensmittel)食物
die Kartoffel -n 土豆 die Tomate -n 西红柿 der Reis -e 米 die Nudel -n 面 das Brot -e 面包 das Fleisch - 肉 das Ei -er 蛋 die Schalotte -n 葱 das Gewuerz -e 香料,调味品 Zutaten pl. 配料 die Sosse -n 调味汁,沙司,酱汁 der Kuchen - 蛋糕 der Kloss /Kloesse 丸子,团子 die Klossbruehe -n 团子汤 der Sesam -s 芝麻 die Wurst /Wuerste 香肠 der Pilz -e 蘑菇 der Spargel - 芦笋 die Erbse -n 豌豆 Pommes pl. 油炸土豆条(法) der Paprika - 辣椒 die Erdnuss /Erdnuesse 花生 der Jasmintee 茉莉花茶 die Gurke -n 黄瓜 die Suppe -n 汤 der Gulasch -e/-s 红烧肉,墩肉 der Knoedel - 丸子,圆子(奥) das Mehl -e 面粉 der Teig -e 生面团 Teigwaren pl. (生)面食 der Mais -e 玉米 die Persimone -n 柿子 der Pfeffer - 胡椒粉 der Schinken 火腿 das Filet 里脊 gebratens Huhn 烧鸡 die Garnele 虾 Vegetarisches Eessen 素食 die Bohnenmilch 豆浆 salziger Pfannkuchen油饼 die Nudel 面条 die Fadennudel 挂面 Fleischbeutelchen 混沌 das Jiaozi 饺子 gebratenes Jiaozi 锅贴 der Kaviar 鱼子酱 die Brühe 清汤 das Sandwich 三明治 der Imbiß 小吃 der Hotdog 热狗 das Omelett 煎鸡蛋
德语阅读理解(1套试题)
德语阅读理解(试题1)Der Umsatz von Chinas Catering-Industrie werde 2017 voraussichtlich die Marke von 3,9 Billionen Yuan (495 Milliarden Euro) überschreiten. Dies sei ein Anstieg gegenüber 2016 um 10,7 Prozent, besagen neueste Statistiken der Chinesischen Kulinarischen Vereinigung.Der Jahresbericht 2017 der Vereinigung über Nahrungsmittelverbrauch zeigt, dass 2017 Speisen in chinesischem Stil noch immer dominieren. Sie machen 57 Prozent aller Gerichte aus.Der Bericht zeigt weiter, dass jüngere Kunden die treibende Kraft unter den Nahrungsmittel- und Getränkekonsumenten sind. Sie sind für etwa die Hälfte des Nahrungsmittel- undGetränkeverbrauchs verantwortlich.Der Wert von Chinas Essensbestell-App-Markt werde 2017 voraussichtlich 200 Milliarden Yuan (25,4 Milliarden Euro) überschreiten, besagt der Bericht. Dies ist ein deutlicher Anstieg gegenüber den 166 Milliarden Yuan (21,1 Milliarden Euro), die 2016 registriert worden waren. Der durchschnittliche Preis einer Essensbestellung auf der beliebten Bestell-App für chinesisches Essen Ele.me lag im letzten Jahr über 40 Yuan (5,10 Euro).Ein früherer Bericht war vom Staatlichen Büro für Statistik herausgegeben worden. Er besagt, die Umsätze der staatlichen Nahrungsmittel- und Getränkeverkäufe von Januar bis Oktober 2017hätten 3,2 Billionen Yuan (406 Milliarden Euro) betragen. Dies ist ein Anstieg gegenüber demselben Zeitraum 2016 um elf Prozent.德语中文:(试题1)中国烹饪协会发布的最新数据显示,2017年中国餐饮行业收入预计将迈过3.9万亿元(相当于4950亿欧元)大关。
德国特色饮食及中德餐饮习惯比较
总第 1 9期 第 0 7 6期
德国特色饮食及中德餐饮习惯比较
⑨ 董 悦
( 黑龙 江大学 , 黑龙江 哈尔滨 10 8 ) 50 0
【 摘 要 】随着我 国经济的飞速发展 , 中国与德 国的联 系逐 渐加深 。中 国人 到德 国游玩 , 学习, 商务洽谈 已 经是 经常发 生的事情。中德两国历史文化 不同 , 这也导致 了两国在生活 习惯上的 巨大差距 , 餐饮 习惯就是其 中重 要 一项。本 文不仅介绍 了德 国的三种特 色饮食 : 式猪肘、 德 黑森林蛋糕盒德 国香肠 , 还在第二部分 中简要介 绍 了
3德国香肠。 国香肠种类多 , 步估计有 10 . 德 初 50多种 。
原料从 猪肉牛肉到动物内脏都有 。食用方式 也多种多样 , 有的要水 煮 , 的可 以直接 吃 , 的则是 B Q时烤来 吃 。 有 有 B
德国人无论在哪儿吃饭 ,就餐 开始时一般都是主 、 客
、
德 国饮食特色
我们旅行到一个新地方 , 最容易进入 当地 的文化就是 饮食文化 。到意大利 , 不吃几个现烤 的披萨 , 不吃一点香料 够重 的意 大利腌 菜 , 好像对不起 自己的 胃; 了法 国 , 到 不来
一
的森林 山脉 , 位于德 国西南部 的巴登一 符腾堡州。黑森林大
部分被松树和杉木覆盖 , 人们 之所 以称其为“ 黑森林 ”是因 , 为山上林 区内的森林 密布 , 远远望去显得黑压压的一片。 黑 森林蛋糕产生于 2 0世纪三十年代 , 先是在德国境内广泛流 传, 而后逐渐在世界范 围内闻名。现在 , 黑森林蛋糕 已经成 为德国蛋糕 的标志 , 它的主要原料包括樱桃汁, 带有樱桃芳 香 的巧克力底座 , 樱桃酱 , 奶油 , 樱桃核巧克力碎屑。 黑森林 蛋糕的准确起源 已经无从查证 , 但肯定在黑森林地 区。 德 国对黑森林蛋糕 的制作 有严格的要求 ,在 2 0 0 3年
口语饮食德语口语学习:德语900句(饮食)
口语饮食德语口语学习:德语900句(饮食)口语饮食德语口语学习:德语900句(饮食)德语口语学习饮食A:IstderTischnochfrei?这张桌子空着吗,B:Nein,leideristdieserTischschonreserviert.DerTischamFensteristnochf rei,wollenSiedorthin?不,很可惜这张桌子已经预订了。
靠窗的桌子还空着,您想过去吗,A:Gut.BringenSieunsbitteeineSpeisekarte!好的。
请为我们拿张菜单来~B:Hierbitte.给您。
A:Danke.IchkennemichinderchinesischenKüchenochnichtaus.KönntenSiemirbittehelfenzubestellen?谢谢。
我对中国的饮食还不太熟悉,您能不能帮我点菜,B:Gerne.DasRestaurantverstehtdiechinesischeKochkunstziemlichgut.Esis tfürseinegutegebratenePeking-Entebekannt.乐意效劳。
这家餐馆的中国菜手艺很不错,他们的北京烤鸭十分有名。
A:FürmichbitteeinePortionPeking-EntemitReis,GurkensalatundeinMaßBier!请给我来一份北京烤鸭加米饭、凉拌黄瓜和一升啤酒~B:Jawohl.好的。
A:FürmeineFreundinbitteFrühlingsrollen,süßsauerFischundHühnersuppe!DazueinEisalsNachtisch!请为我的女友点春卷、糖醋鱼和鸡汤~再来一份冰淇淋做饭后甜点~B:Siehabenabersehrgutgewählt,meinHerr!您很会点菜,先生~A:Prost!干杯~C:ZumWohl!Ach,esriechtsogut.MirläuftdasWasserimMundzusammen.祝你健康~啊,真好闻~我都要流口水了。
德语对话
Thomas So,als Nachtisch m?chte ich ein Eis. Iss auch eins! Das Eis hier schmeckt besonders gut. 那,我想要一个冰淇淋作点心(饭后甜点)。你也吃一个!这里的冰淇淋特别美味。
请给我拿杯水来。
- M?chten Sie jetzt bestellen?
您现在想点菜吗?
- Ja, aber ich kenne die Gerichte nicht.
是的。但是我不认得这些菜。
- Kein Problem. Ich helfe Ihnen. Haben Sie besondere Wünsche?
您能不能在我们这儿做顿中国菜 ?我很喜欢吃中餐 。
14.Wir Chinesen legen großen Wert darauf, dass das Essen gut verdaulich ist.
我们中国人很重视一点,饭菜要易于消化 。
15.Wir trinken gerne eine Tasse warmen Tee nach dem Essen, und zwar ohne Zucker, ohne Milch, ohne alles.
现在已经晚上了。你不需要工作很多。干脆就喝啤酒吧!
Xiaoming Na gut, trinken wir Bier! 那好,我们喝啤酒!
Thomas Also zwei Bier,bitte! 麻烦还要两瓶啤酒!
Kellnerin Sonst noch etwas? 此外还要些什么?
从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词
从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词打开文本图片集摘要:中文词汇在德语外来词引用中日渐增多,且使用频次的增加在很大程度上激发了两国文化交流与渗透。
从文化互动与交融的角度分析,德语引用中文外来词是对于我国文化的认可与包容。
文本从从文化互动交融角度,分析了德语中的中文外来词的文化表现机制,同时解析了德语中的中文外来词基础类型与文化导向作用,以便为相关研究提供理论参考。
关键词:文化互动;交融渗透;德语;中文外来词一、德语外来词文化互动概述德语外来词与其他语种类似,也是对于外来语言词汇的引用,是一种语言从别的语言借来的词汇。
德语外来词出现最早的便是拉丁语和希腊语,在语言文化的传播中,在马丁·路德对拉丁语《圣经》进行翻译时百年采用了较多的外来词汇。
后期现代德语在欧洲地区进行了更为广泛的文化交流与渗透,虽然保留了印欧语系-日耳曼语族的语言特征,但是对于法语、英语的外来词汇引用量明显增加。
当代德语的词汇量发展到四十万以上,其中约有将近十万的词汇量为外来词。
这样的外来词比例在各种语言文化中都是较为少见的,其中能够发现日耳曼民族文化中的包容心态,也能够反射出文化交际中互动机制本身的影响作用。
诸如《德语中的日语外来词词典》中介绍了德语在采用日语外来词汇时的借鉴方式,日式床垫“Futon”对于商业文化的传播起到了一定的支持作用,柔道“Judo”对于体育文化的疏导起到了展现效果,卡拉OK“Karaoke”对于娱乐文化具有突出作用,数独游戏Sudoku在浅层交际语言中具有文化传播效力,寿司“Sushi”是对于饮食文化的形象塑造。
因此,在实践案例中也能够充分体现出,特定词汇代表了文化背景所呈现出的人文色彩,对于加强文化融合与渗透具有较高的支持作用。
二、德语中的中文外来词的形成机制及文化交流促进作用在诠释德语中的中文外来词的形成机制之前,首先需要明确“外来词”与“借词”的区别。
从学术研究角度,外来词并非严格意义的借词。
常见食品英语名称
常用英语单词(2) 国家和语言America / 美国,美洲Arab / 阿拉伯人Australia / 澳洲,澳大利亚Austria / 奥地利Britain / 英国Canada / 加拿大China / 中国Egypt / 埃及England / 英国France / 法国Germany / 德国Greece / 希腊Holland / 荷兰India / 印度Ireland / 爱尔兰Italy / 意大利Japan / 日本Spain / 西班牙Sweden / 瑞典Swiss /瑞士人Switzerland / 瑞士Brazil / 巴西Finland / 芬兰Norway / 挪威Russia / 俄国Belgium / 比利时Arabic / 阿拉伯语Chinese / 中国人,汉语Egyptian / 埃及人English / 英语French / 法国人,法文German / 德国人,德语Greek / 希腊人,希腊文Irish / 爱尔兰人,爱尔兰语Italian / 意大利人,意大利语Japanese / 日本人,日文Spanish / 西班牙人,西班牙语Dutch / 荷兰人,荷兰语政治colony / 5kRlEni/殖民地democracy /di5mRkrEsi/ 民主政治dynasty /5dinEsti/ 朝代extinction /iks5tiNkFEn/ 消灭feudalism /5fjudlizEm/ 封建制度administration /Edminis5treiFEn/ 政府aggression /E5greFEn/ 侵略ambassador /Am5bAsEdE/ 大使anarchy / 5AnEki/无政府状态announcement /E5naunsmEnt/ 公告aristocracy /Aris5tRkrEsi/ 贵族政治autonomy /R:5tRnEmi/ 自治ballot / 5bAlEt/ 选票bill / bil/ 法案bloodshed /5blQdFed/ 流血,屠杀bureaucracy / bjuE5rRkrEsi/ 官僚政治candidate /5kAndidit/ 候选人cession / 5seFEn/ 割让(土地)commotion /kE5mEuFEn/ 骚动,暴乱community /kE5mju:niti/ 社区,compact /5kRmpAkt, kEm5pAkt/ 协议congress /5kRNgres/ 国会congressman /5kRNgresmEn/ 国会议员conspiracy /kEn5spirEsi/ 阴谋conspirator / kEn5spirEtE/ 同谋者constitution / kRnsti5tju:FEn/ 宪法consul / 5kRnsEl/ 领事convention /kEn5venFEn/ 惯例cooperation /kEuRpE5reiFEn/ 合作custom / 5kQstEm/习惯,风俗,海关delegate /5deligeit/ 代表delegation /deli5geiFEn/ 代表团demonstration /demEn5streiFEn/ 示威deposition /depE5ziFEn/ 免职despot / 5despRt/暴君dictator /dik5teitE/ 独裁者dictatorship /dik5teitEFip/ 独裁政权diplomacy /di5plEumEsi/ 外交政策diplomat /5diplEmAt/ 外交官discrimination /diskrimi5neiFEn/ 岐视dominion /dE5minjEn/ 领土,主权,统治embassy /5embEsi/ 大使馆emperor /5empErE/ 皇帝empire / 5empaiE/帝国ferment /5fE:ment/ 动乱government /5gQvEnmEnt/ 政府,内阁governor /5gQvEnE/ 统治者hegemony /hi:5dVemEni/ 霸权ideology /aidi5RlEdVi/ 意识形态kingdom /5kiNdEm/ 王国legion /5li:dVEn/ 军团monarch / 5mRnEk/帝王monarchy /mRnEki/ 君主政体motion / 5mEuFEn/动议movement /5mu:vmEnt/ 运动nationality /nAFE5nAliti/ 国籍oligarchy /5Rliga:ki/ 寡头政治pact / pAkt/ 协定,条约petition /pi5tiFEn/ 请愿philanthropy /fi5lAnWrEpi/ 博爱,仁慈policy / 5pRlisi/ 政策,方针poll / pEul/ 民意测验prejudice /5predVudis/ 偏见proposition / prRpE5ziFEn/ 建议rebel / 5rebEl, ri5bel/ 叛乱者rebellion /ri5beljEn/ 叛乱regime /rei5Vi:m/ 政权republic /ri5pQblik/ 共和国resolution / rezE5lju:FEn/ 革命slogan /5slEugEn/ 口号sovereignty /5sRvrinti/ 主权,独立国spokesman /5spEuksmEn/ 发言人,代表者statesman /5steitsmEn/ 政治家treaty / 5tri:ti/条约tumult /5tju:mQlt/ 骚动turbulence /5tE:bjulEns/ 骚动turmoil /5tE:mRil/ 骚动,混乱tyranny /5tirEni/ 暴政tyrant /5taiErEnt/ 暴君upheaval /Qp5hi:vl/ 暴动uprising /Qp5raiziN/ 起义usurper /ju:5zE:pE/ 篡夺者usurpation /juzE5peFEn/ 篡权vote / vEut/ 投票,选举经济trust / trQst/ 托拉斯investment /in5vestmEnt/ 投资,资产bank / bANk/ 银行cheque / tFek/ 支票 (美作:check)transfer /trAns5fE:/ 转让,转帐,过户cash / kAF/ 现金change / tFeindV/零钱bill / bil/ 钞票,纸币saving / 5seiviN/存款quotation /kwEu5teiFEn/ 报价share / FZE/ 股份,股票bond / bRnd/ 债券interest /5intrist/ 利息discount /5diskaunt/ 折扣insurance /in5FuErEns/ 保险mortgage /5mR:gidV/ 抵押drawing /5drR:iN/ 取出存款allowance /E5lauEns/ 补贴,补助金,津贴subsidy /5sQbsidi/ 补贴,补助金,津贴output / 5autput/ 产出,产量productive /prE5dQktiv/ 生产的goods / gudz/ 产品supply / sE5plai/ 供应,补给input / 5input/ 投入productivity / prEdQk5tiviti/ 生产率cost / kRst/ 成本,费用expenditure /iks5penditF/ 开支,支出income / 5inkQm/ 收入,收益earnings /5E:niNz/ 利润,收益duty / 5dju:ti/ 税tax / tAks/ 税commerce /5kRmE(:)s/ 贸易trade / treid/ 贸易import / im5pR:t5impR:t/ 进口export / eks5pR:t,5ekspR:t/ 出口item / 5aitEm/ 项目,细目manufacturer /mAnju5fAktFErE/ 制造商,制造厂merchant /5mE:tFEnt/ 商人 (英)批发商,(美)零售商consumer /kEn5sju:mE/ 消费者,用户client /5klaiEnt/ 顾客,客户customer /5kQstEmE/ 顾客,客户purchase /5pE:tFEs/ 购买,进货sale / seil/ 销售competition /kRmpE5tiFEn/ 竞争competitive /kEm5petitiv/ 竞争的consumption /kEn5sQmpFEn/ 消费demand /di5ma:nd/ 需求outlet /5aut-let/ 销路offer / 5RfE/ 报盘,发价monopoly /mE5nRpEli/ 垄断forecast /5fR:ka:st/ 预测budget / 5bQdVit/预算plan / plAn/ 计划estimate /5estimit, 5estimeit/估价journal /5dVE:nl/ 日记簿turnover /5tE:nouvE/ 营业额,销售额deficit /5difisit/ 亏空sum / sQm/ 总数,全额amount / E5maunt/总数,总值bill / bil/ 汇票(美作:check)receipt /ri5si:t/ 收据货币dollar / 5dRlE/ 美元cent / sent/ 分quarter /5kwR:tE/ 二十五美分buck / bQk/ 一美元mark / ma:k/ 马克(德国)pound / paund/ 英镑coin / kRin/ 硬币bill / bil/ 纸币franc / frANk/ 法郎pence / pens/ 便士penny / 5peni/ 便士法律law / lR:/ 法律draft / dra:ft/ 法案,草案bill / bil/ 议案clause / klR:z/条款legislation /ledVis5leiFEn/ 立法legal / 5li:gl/合法的,依法的abolish /E5bRliF/ 废止,取消prescription /pris5kripFEn/ 剥夺公权judge / dVQdV/ 法官jury / 5dVuEri/陪审团lawyer / 5lR:jE/律师,法律顾问attorney /E5tE:ni/ 代诉人,代理人inquiry /in5kwaiEri/ 询问,调查hearing /5hiEriN/ 审讯,审问summary /5sQmEri/ 速审examination /igzAmi5neiFEn/ 讯问,质问evidence /5evidEns/ 证据arrest / E5rest/逮捕responsibility /rispRnsE5biliti/ 责任liability /laiE5biliti/ 责任sue / sju:/ 起诉,提起公诉action / 5AkFEn/诉讼claim / kleim/ 诉讼cause / kR:z/ 诉讼,案件suit / sju:t/ 诉讼,案件complaint /kEm5pleint/ 控告,申诉justice /5dVQstis/ 审判judge / dVQdV/ 审理,审判trial / 5traiEl/审理plead / pli:d/ 辩护claim / kleim/ 辩护plea / pli:/ 辩护evidence /5evidEns/ 证词charge / tFa:dV/ 公诉书,刑事起诉书proof / pru:f/ 证据,证词evidence /5evidEns/ 证据,证词dock / dRk/ 被告席sentence /5sentEns/ 宣判,判决convict /kEn5vikt, 5kRnvikt/ 囚犯,罪犯appeal / E5pi:l/ 上诉crime / kraim/ 犯法offence / E5fens/ 违法 (美作:offense)criminal /5kriminl/ 罪犯attempt /E5tempt/ 未遂罪threat / Wret/ 恐吓menace / 5menEs/ 恐吓murder / 5mE:dE/ 暗杀,行刺plot / plRt/ 结伙阴谋,共谋theft / Weft/ 盗窃fraud / frR:d/ 欺诈penalty /5penlti/ 处罚prison / 5prizn/监狱 (美作:jail)prisoner /5priznE/ 囚犯gaol / dVeil/ 监狱 (美作:jail)fine / fain/ 罚款allowance /E5lauEns/ 抚养费lease / li:s/ 租约transfer /trAns5fE:/ 转让assignment /E5sainmEnt/ 转让file / fail/ 文件will / wil/ 遗嘱heir / ZE/ 继承人tutor / 5tju:tE/监护人guardian /5ga:djEn/ 监护人家庭亲属family / 5fAmili/家庭marriage /5mAridV/ 婚姻couple / 5kQpl/夫妻parent /5pZErEnt/ 父母single / 5siNgl/单身者male / meil/ 男的female /5fi:meil/ 女的husband /5hQzbEnd/ 丈夫father / 5fa:TE/父亲foster / 5fRstE/领养的mother / 5mQTE/母亲wife / waif/ 妻子son / sQn/ 儿子grandson /5grAndsQn/ 孙子,外孙granddaughter /5grAnddR:tE/ 孙女,外孙女daughter /5dR:tE/ 女儿child / tFaild/ 孩子heir / ZE/ 继承人brother / 5brQTE/ 兄弟sister / sistE/ 姐妹twin / twin/ 双胞胎的grandfather /5grAndfa:TE/ 祖父grandmother /5grAndmQTE/ 祖母granny / 5grAni/ 奶奶,外婆grandma /5grAnma:/ 奶奶,外婆grandpa /5grAnpa:/ 爷爷,外公son-in-law / / 女婿daughter-in-law / / 儿媳father-in-law / 5fa:TEinlR:/ 岳父(公公)mother-in-law / / 岳母(婆婆)stepfather / / 继父stepmother /5stepmQTE/ 继母uncle / 5QNkl/ 叔父,伯父,舅父,姑父aunt / a:nt/ 婶母,伯母,舅母,姑母nephew / 5nevju:/侄儿,外甥niece / ni:s/ 侄女,外甥女cousin / 5kQzn/堂兄妹,表兄妹generation /dVenE5reiFEn/ 代descent /di5sent/ 后代,后辈offspring /5R(:)fspriN/常用英语单词(3)\常用英语单词(4)(饮食nutrition /nju:5triFEn/ 营养appetite /5Apitait/ 胃口hunger / 5hQNgE/饥饿thirst / WE:st/口渴的hungry / 5hQNgri/饥饿的thirsty /5WE:sti/ 口渴的gluttony /5glQtni/ 暴食greed / gri:d/ 贪嘴overfeeding / /吃得过多diet / 5daiEt/ 食谱banquet /5bANkwit/ 宴会breakfast /5brekfEst/ 早餐lunch / lQntF/ 午餐dinner / 5dinE/正餐supper / 5sQpE/晚饭soup / su:p/ 汤entree / 5Rntrei/正菜dessert /di5zE:t/ 甜点snack / snAk/ 点心,小吃can / kAn/ 罐头tin / tin/ 听fruit / fru:t/ 水果vegetable /5vedVitEbl/ 蔬菜beancurd / / 豆腐crisp / krisp/ 炸土豆片chips / tFips/ 炸薯条milk / milk/ 奶egg / eg/ 蛋肉类meat / mi:t/ 肉beef / bi:f/ 牛肉veal / vi:l/ 小牛肉lamb / lAm/ 羊肉mutton / 5mQtn/ 羊肉sirloin /5sE:lRin/ 牛脊肉steak / 5steik/ 牛排chop / tFRp/ 排骨cutlet / 5kQtlit/肉条stew / stju:/ 炖肉roast / rEust/ 烤肉pork / pR:k/ 猪肉ham / hAm/ 火腿bacon / 5beikEn/咸肉sausage /5sRsidV/ 香肠chicken /5tFikin/ 鸡turkey / 5tE:ki/火鸡duck / dQk/ 鸭fish / fiF/ 鱼broth / brRW/ 肉汤调料spice / spais/ 调料salt / sR:lt/ 盐vinegar /5vinigE/ 醋sauce / sR:s/ 酱油oil / Ril/ 油salad oil / / 色拉油pepper / 5pepE/辣椒mustard /5mQstEd/ 芥末clove / klEuv/ 丁香cheese / tFi:z/奶酪butter / 5bQtE/奶油主食noodle / 5nu:dl/面条,挂面rice / rais/ 米饭loaf / lEuf/ 长面包biscuit /5biskit/ (英)饼干,(美)小面包Pizza / 5pi:tsE/比萨饼bread / bred/ 面包crust / krQst/ 面包皮cake / keik/ 蛋糕cookie / 5kuki/小甜饼mooncake /5mu:nkeik/ 月饼pie / pai/ 馅饼hamburg /5hAmbE:g/ 汉堡包pancake /5pAnkeik/ 薄煎饼sandwich /5sAnwidV/ 三明治,夹肉面包饮料tea / ti:/ 茶coffee / 5kRfi/ 咖啡juice / dVu:s/ 果汁wine / wain/ 葡萄酒beverage /5bevEridV/ 饮料drink / driNk/ 饮料mineral water / / 矿泉水lemonade /lemE5neid/ 柠檬水beer / biE/ 啤酒claret / 5klArEt/ 波尔多红葡萄酒cider / 5saidE/苹果酒champagne /FAm5pein/ 香槟酒cocktail /5kRkteil/ 鸡尾酒vodka / 5vRdkE/伏特加whisky / 5wiski/威士忌brandy / 5brAndi/白兰地martini /ma:5ti:ni/ 马提尼酒餐具menu / 5menju:/菜单,菜谱bowl / bEul/ 碗table / 5teibl/餐桌tablecloth /5teiblklRW/ 桌布napkin / 5nApkin/餐巾cutlery /5kQtlEri/ 餐具fork / fR:k/ 叉spoon / spu:n/ 匙teaspoon /5ti:spu:n/ 茶匙ladle / 5leidl/长柄勺knife / naif/ 刀glass / gla:s/ 玻璃杯bottle / 5bRtl/瓶子cup / kQp/ 杯子saucer / 5sR:sE/小碟teapot / 5ti:pRt/茶壶coffeepot / / 咖啡壶tray / trei/ 托盘甜食honey / 5hQni/ 蜂蜜sugar / 5FugE/ 糖chocolate /5tFRkElit/ 巧克力candy / 5kAndi/糖果compote /5kRmpout/ 蜜饯jam / dVAm/ 果酱味觉sour / 5sauE/ adj.酸的sweet / swi:t/ adj.甜的bitter / 5bitE/ adj.苦的hot / hRt/ adj.辣的salty / 5sR:lti/ adj.咸的delicious /di5liFEs/ adj.美味的宇宙Earth / E:W/ 地球moon / mu:n/ 月亮sun / sQn/ 太阳star / sta:/ 星planet / 5plAnit/ 行星Venus / 5vi:nEs/ 金星Jupiter /5dVu:pitE/ 木星Mercury /5mE:kjuri/ 水星Mars / ma:z/ 火星Saturn /5sAtE(:)n/ 土星Uranus /5jurEnEs/ 天王星Neptune /5neptju:n/ 海王星Pluto / 5plu:tou/冥王星constellation /kRnstE5leiFEn/ 星座the Bull / / 金牛座the Ram / / 白羊座the Crab / / 巨蟹座the Twins / / 双子座the Scorpion / /天蝎座the Lion / / 狮子座the Balance / / 天秤座the Virgin / / 处女座the Water Bearer // 水瓶座the Goat / / 山羊座the Archer / / 人马座the Fishes / / 双鱼座asteroid /5AstErRid/ 小行星comet / 5kRmit/彗星equator /i5kweitE/ 赤道galaxy /5gAlEksi/ 银河系gravity /5grAviti/ 重力latitude /5lAtitju:d/ 纬度longitude /5lRndVitju:d/ 经度meteor / 5mi:tjE/流星meteorite /5mi:tjErait/ 陨星nebula /5nebjulE/ 星云orbit / 5R:bit/轨道revolution /revE5lu:FEn/ 公转satellite /5sAtElait/ 卫星solar system /5sEulE5sistim/ 太阳系shooting star / /流星space / speis/ 太空spaceship /5speisFip/ 宇宙飞船sphere / sfiE/ 天体,星山河湖海abyss / E5bis/ 深渊continent /5kRntinEnt/ 大陆mountain /5mauntin/ 山summit / 5sQmit/ 山顶,峰peak / pi:k/ 山顶,巅ridge / ridV/ 山脊slope / slEup/ 山坡volcano /vRl5keinEu/ 火山plateau /5plAtEu/ 高原plain / plein/ 平原hill / hil/ 小山,山岗rock / rRk/ 岩石island / 5ailEnd/岛valley / 5vAli/山谷地bank / bANk/ 河岸current /5kQrEnt/ 水流stream / stri:m/小溪source / sR:s/ 源头spring / spriN/泉水bed / bed/ 河床flood / flQd/ 洪水flow / flEu/ 泛滥basin / 5beisn/流域canal / kE5nAl/运河lake / leik/ 湖泊pond / pRnd/ 池塘marsh / ma:F/ 沼泽swamp / swRmp/ 沼泽desert / 5dezEt,di5zE:t/ 沙漠forest / 5fRrist/森林coast / kEust/ 海岸sea / si:/ 海ocean / 5EuFEn/大洋inlet / 5inlet/小湾bay / bei/ 海湾,湾gulf / gQlf/ 海湾cliff / klif/ 悬崖峭壁bay / bei/ 海湾beach / bi:tF/ 海滩shore / FR:/ 海滩coral / 5kRrEl/珊瑚tide / taid/ 潮wave / weiv/ 浪shore / FR:/ 海岸strait / streit/海峡waterfall /5wR:tEfR:l/ 瀑布cascade /kAs5keid/ 小瀑布brook / bruk/ 小溪mainland /5meinlAnd/ 大陆prairie /5prZEri/ 大草原peninsula /pi5ninsjulE/ 半岛iceberg /5aisbE:g/ 冰山glacier /5glAsjE/ 冰川天气meteorology / mi:tjE5rRlEdVi/ 气象学atmosphere /5AtmEsfiE/ 大气climate /5klaimit/ 气候weather / 5weTE/ 天气fine / fain/ adj.晴天clear / kliE/ adj.晴朗的sunny / 5sQni/ adj.晴朗的rainy / 5reini/ adj.下雨的dull / dQl/ adj.阴天的windy / 5windi/adj.刮风的temperature /5tempEritFE/ 气温season / 5si:zn/季节spring / spriN/春summer / 5sQmE/夏autumn / 5R:tEm/秋fall / fR:l/ 秋winter / 5wintE/冬frost / frRst/ 霜hail / heil/ 冰雹snow / snEu/ 雪thunder / 5WQndE/雷wind / wind,waind/ 风mist / mist/ 雾cloud / klaud/ 云haze / heiz/ 霾rain / rein/ 雨downpour /5daunpR:/ 暴雨shower / 5FEuE,5FauE/ 阵雨storm / stR:m/ 暴风雨lightning /5laitniN/ 闪电hurricane /5hQrikEn/ 飓风cyclone /5saiklEun/ 旋风typhoon /tai5fu:n/ 台风tornado /tR:5neidEu/ 龙卷风gale / geil/ 季节风breeze / bri:z/微风monsoon /man5sun/ 季风fog / fRg/ 浓雾dew / dju:/ 露水humidity /hju:5miditi/ 潮湿freeze / fri:z/冰冻drought / draut/干旱rainbow /5reinbEu/ 彩虹flood / flQd/ 洪水tide / taid/ 潮汐earthquake /5E:Wkweik/ 地震sunlight /5sQnlait/ 阳光sunshine /5sQnFain/ 阳光日用品comb / kEum/ 头梳glass / gla:s/ 玻璃杯umbrella /Qm5brelE/ 雨伞bag / bAg/ 袋子handbag /5hAndbAg/ 手提包handkerchief / 5hANkEtFif/ 手帕purse / pE:s/ 钱包wallet / 5wRlit/ 皮夹watch / wRtF/ 手表match / mAtF/ 火柴chair / tFZE/ 椅子armchair /5a:m5tFZE/ 扶手椅子bench / bentF/ 长椅子rug / rQg/ 小地毯carpet / 5ka:pit/大地毯desk / desk/ 书桌fan / fAn/ 风扇furniture /5fE:nitFE/ 家具bed / bed/ 床bedclothes /5bedklouz/ 铺盖blanket /5blANkit/ 毛毯pillow / 5pilEu/枕头quilt / kwilt/ 棉被sheet / Fi:t/ 床单mat / mAt/ 席子cushion / 5kuFEn/垫子curtain / 5kE:tn/窗帘suitcase /5sju:tkeis/ 手提箱cupboard /5kQbEd/ 碗柜drawer / drR:/ 抽屉stool / stu:l/ 凳子clock / klRk/ 时钟light / lait/ 灯lamp / lAmp/ 灯needle / 5ni:dl/针thread / Wred/ 线bathroom /5ba:Wrum/ 浴室,厕所mirror / 5mirE/镜子soap / sEup/ 肥皂towel / 5tauEl/手巾lavatory /5lAvEtEri/ 洗脸盆,厕所toothpaste /5tu:Wpeist/ 牙膏 abcloset / 5klRzit/壁橱screen / skri:n/ 屏风shelf / Felf/ 架子,搁板rack / rAk/ 架子,行李架toilet / 5tRilit/ 卫生间tap / tAp/ 水龙头bath / ba:W/ 浴缸sponge / spQndV/ 海绵thermometer / WE5mRmitE/ 温度计bulb / bQlb/ 灯泡switch / switF/ 开关plug / plQg/ 插头telephone /5telifEun/ 电话hook / huk/ 衣钩toothbrush /5tu:WbrQF/ 牙刷perfume /5pE:fju:m, pE:5fju:m/ 香水torch / tR:tF/ 手电battery /5bAtEri/ 电池lock / lRk/ 锁trunk / trQNk/ 大衣箱antique /An5ti:k/ 古玩cradle / 5kreidl/摇篮television /5teliviVEn/ 电视机radio / 5reidiEu/收音机microphone /5maikrEfEun/ 麦克风refrigerator /ri5fridVEreitE/ 冰箱stereo /5stiEriEu/ 音响glue / glu:/ 胶水eraser / i5reizE/橡皮擦常用英语单词(5)工具toolbox /5tu:lbRks/ 工具箱bench / bentF/ 工作台vice / vais/ 老虎钳saw / sR:/ 锯plane / plein/ 刨子file / fail/ 锉square / skwZE/尺hammer / 5hAmE/锤nail / neil/ 钉brad / brAd/ 平头钉screw / skru:/ 螺丝钉screwdriver /5skru:draivE/ 螺丝刀,改锥ruler / 5ru:lE/尺sandpaper /5sAndpeipE/ 砂纸spanner / 5spAnE/扳子wrench / rentF/扳子drill / dril/ 钻nut / nQt/ 螺母bolt / bEult/ 螺栓pin / pin/ 销钉spade / speid/ 锄fork / fR:k/ 叉子shovel / 5FQvl/ 铁锹,铲rake / reik/ 耙roller / 5rEulE/ 滚压器,碌碡sickle / 5sikl/ 镰刀brush / brQF/ 刷子scissors /5sizEz/ 剪子pickaxe / / 鹤嘴锄axe / / 斧子lever / 5li:vE/ 杠杆crank / krANk/ 柄lathe / leiT/ 车床clip / klip/ 回形针compass /5kQmpEs/ 罗盘ladder / 5lAdE/ 梯子公共设施school / sku:l/学校university /ju:ni5vE:siti/ 大学college /5kRlidV/ 学院institute /5institju:t/ 学会,学院hospital /5hRspitl/ 医院clinic / klinik/诊所shop / FRp/ 商店store / stR:/ 商店bookshop /5bukFRp/ 书店bookstore /5bukstR:/ 书店market / 5ma:kit/市场,集市supermarket /5sju:pEma:kit/ 超级市场hotel / hEu5tel/旅馆,客栈restaurant /5restErRnt/ 餐厅,饭馆bar / ba:/ 酒吧cafe / 5kAfei,kE5fei/ 咖啡馆dining-room /5dainiN rum/ 食堂bank / bANk/ 银行court / kR:t/ 法院port / pR:t/ 港口laboratory /lE5bRrEtri/ 实验室library /5laibrEri/ 图书馆airport /5ZEpR:t/ 飞机场church / tFE:tF/教堂kindergarten /5kindEgB:tn/ 幼稚园museum /mju:5ziEm/ 博物馆station /5steiFEn/ 车站cinema / 5sinimE/电影院,电影theater / 5WiEtE/剧院club / klQb/ 俱乐部gymnasium /dVim5neizjEm/ 体育馆gym / dVim/ 体育馆park / pa:k/ 公园zoo / zu:/ 动物园post office / / 邮局交通工具ambulance /5AmbjulEns/ 救护车bike / baik/ 自行车bicycle /5baisikl/ 自行车motorcycle /5moutEsaikl/ 摩托车cart / ka:t/ 二轮马车carriage /5kAridV/ 四轮马车car / ka:/ 小汽车jeep / dVi:p/ 吉普车tractor /5trAktE/ 拖拉机lorry / 5lRri/ 重型卡车truck / trQk/ 卡车bus / bQs/ 大客车coach / kEutF/ 大客车van / vAn/ 厢式货车taxi / 5tAksi/ 计程汽车,出租汽车subway / 5sQbwei/地铁railway /5reilwei/ 铁路train / trein/ 火车locomotive /5lEukEmEutiv/ 火车头express /iks5pres/ 快客列车boat / bEut/ 小船ship / Fip/ 船yacht / jRt/ 游船vessel / 5vesl/大船warship /5wR:Fip/ 军舰aeroplane /5ZErEplein/ 飞机plane / plein/ 飞机aircraft /5ZEkra:ft/ 飞机airplane /5ZEplein/ 飞机jet / dVet/ 喷气飞机spaceship /5speisFip/ 宇宙飞船space shuttle / /航天飞机helicopter /5helikRptE/ 直升飞机颜色pink / piNk/ 粉红色的brown / braun/ 褐色的, 茶色的chocolate /5tFRkElit/ 红褐色的,赭石色的camel / 5kAmEl/驼色的green / gri:n/ 绿色的blue / blu:/ 蓝色的red / red/ 红色的purple / 5pE:pl/紫色的violet /5vaiElit/ 紫色的white / wait/ 白色的ivory / 5aivEri/ 象牙色的gray / grei/ 灰色的scarlet /5ska:lit/ 绯红的, 猩红的golden /5gEuldEn/ 金黄色的orange / 5RrindV/ 桔红色的silver / 5silvE/ 银白色的yellow / 5jelEu/ 黄色的颜色词汇中英文对照beige 米色black 黑色brown 咖啡色cream 雪白khaki 卡其色grey 灰色navy 丈青色offwhite 灰白色palegoldenrod 苍麒麟色palegreen 苍绿色paleturquoise 苍绿色palevioletred 苍紫罗蓝色pansy 紫罗兰色papayawhip 番木色peachpuff 桃色peru 秘鲁色pink 粉红plum 杨李色powderblue 粉蓝色purple 紫色red 红色rosybrown 褐玫瑰红royalblue 宝蓝色rubine 宝石红saddlebrown 重褐色salmon 鲜肉色salmon pink 橙红色sandy beige浅褐色sandybrown 沙褐色sapphire 宝石蓝scarlet 猩红色seagreen 海绿色seashell 海贝色shocking pink 鲜粉红色sienna 赭色silver 银白色skyblue 天蓝色slateblue 石蓝色slategray 灰石色smokygray 烟灰色snow 雪白色springgreen 春绿色steelblue 钢蓝色stone 石色tan 茶色 teal 水鸭色thistle 蓟色tomato 番茄色turquoise 青绿色turquoise blue 翠蓝色violet 紫色wheat 浅黄色white 白色wheat 土黄色whitesmoke 烟白色winered 葡萄酒红yellow 黄色yellowgreen 黄绿色常见食品英语名称中国特色菜:Aubergine(茄子)、DwarfBean(刀豆)、Chillies(辣椒)、Eddoes(小芋头)、Spinach(菠菜)、Beansprots(绿豆芽)、Springonions(葱)、Leeks(大葱)、Garlic(大蒜)、Ginger(生姜)、Co?riander(香菜)、Greenbean(绿豆)、RedBean(红豆)、Driedblackmushroom(冬菇)、Tigerlilybuds(金针菜)、Mu-er(木耳)、Cashewnuts(腰果)、Silknoodles(粉丝)、SeavegetableorSeaweed(海带)、Tofu(豆腐)、Driedfish(鱼干)。
德语文化与中 国文化有何交织
德语文化与中国文化有何交织在全球化的时代背景下,不同国家和民族的文化交流日益频繁。
德语文化与中国文化,作为两种具有独特魅力和深厚底蕴的文化体系,在多个领域相互交织、相互影响。
语言是文化的重要载体,德语和汉语在词汇、语法等方面存在着明显的差异,但这并不妨碍它们之间的交流与融合。
随着中德经贸往来的不断加深,许多德语的商务词汇被引入到中国的商业领域。
比如“Kaufkraft(购买力)”“Marktforschung(市场调研)”等词汇,已经成为中国商务人士熟悉的用语。
同时,中国的一些特色词汇,如“功夫”“太极”等,也通过各种渠道进入了德语的词汇库,丰富了德语的表达。
在教育领域,德语文化与中国文化的交织也十分显著。
越来越多的中国学生选择学习德语,前往德国留学深造。
他们在德国不仅学习专业知识,还深入了解德国的文化、历史和社会。
同时,德国的教育理念和教学方法也对中国的教育产生了一定的影响。
例如,德国注重培养学生的实践能力和创新思维,这种理念在中国的一些教育改革中得到了借鉴和应用。
在文学方面,德国的文学作品在中国受到了广泛的关注和喜爱。
歌德、席勒、海涅等德国文学巨匠的作品被翻译成中文,让中国读者领略到了德国文学的魅力。
中国的古典文学,如《红楼梦》《三国演义》等,也被翻译成德语,在德国引起了一定的反响。
此外,一些中德作家还通过文学交流活动,相互学习、相互启发,创作出了具有跨文化特色的作品。
饮食文化是一个民族文化的重要组成部分。
德国的啤酒、香肠等美食在中国的一些城市已经颇受欢迎。
而中国的中餐,如川菜、粤菜等,也在德国开设了众多的餐馆,受到了德国民众的喜爱。
中德饮食文化的交流不仅体现在美食的传播上,还体现在烹饪技巧和食材的交流上。
例如,德国的烘焙技术在中国得到了一定的发展,而中国的调料和食材也被运用到德国的烹饪中。
艺术领域也是德语文化与中国文化交织的重要方面。
德国的古典音乐、绘画、雕塑等艺术形式在中国拥有众多的爱好者。
德语翻译-饮食类德语词汇
die chinesische Küche 中餐die europäische Küche 西餐gut gekocht 做得好schmackhaft 很有味道wohlschmeckend 美味的duftend 很香schmacklos 毫无味道salzig, gesalzen 咸的zu fettig, zu ölig 太油了süß , versüßt 甜的gesalzen, gepökelt 腌的frisch 新鲜的gewürzt 有味的放了香料的gesotten 煮的geschmort 炖的gebraten 煎炸的geröstet 烤的(面包)geräuchert 熏的gedämpft 蒸的auf dem Roast braten 焖auf dem Roast braten 烧Schür- gebraten 炒pfannenrühren 炒zerstoßen 捣烂磨碎zäh 硬的,老的zart 嫩的fett 肥的mager 瘦的das Schweinefleisch 猪肉das Rindfleisch 牛肉das Hammelfleisch 羊肉das Kalbfleisch 小牛肉das Huhn 鸡das Hühnchen 小母鸡das Hähnchen 小公鸡der Kapaun 骟鸡das Suppenhuhn 老母鸡(做汤用)die Ente -n 鸭子die Peking-Ente -n 北京烤鸭die Gans -e 鹅die Taube -n 鸽子die Wachtel -n 鹌鹑der Reisvogel - 禾花雀der Flügel - 翼das Brustfleisch 胸脯肉das Beinfleisch 腿肉die Schwimmhaut 鸭蹼das Gänseklein 鸭内脏die Leber 肝die Niere -n 腰子die Gedärme Pl 肠子das Schweinebein -e 猪腿das zärtliche Fleisch 嫩肉das Schweinerippchen 猪排骨肉das Schweinefuß猪腿das Herz -ens; -en 心der Magen 胃(猪肚)die Kaldaunen Pl 内脏,下水der Schinken 火腿das Rauchfleisch 熏肉die Wurst, Würste 香肠das eingemachte Fleisch 腌肉,腊肉das Lendenstück 里脊,腰肉,牛柳der Fleischknödel 肉丸die Fleischscheibe 肉片gehacktes Fleisch 肉末das Schnitzelfleisch 猪排das Fillet 里脊eingesalzenes Fleisch 咸肉die Zunge 舌头gebratene Ente/geröstete Ente 烤鸭gemischter Rost 铁扒,铁板烧die Wasserprodukte 水产, 海鲜die Krebs -e 蟹die Krabben Pl 蟹die Auster -n 蚝die Garnele -n 虾, 对虾die Riesengarnele -n 大虾der Hummer - 龙虾die amerikanische Venusmuschel 蛤蜊der Karpfen 鲤鱼der Mandarinfisch -e 桂鱼der Silber-/Blauerkarpfen 鲫鱼weißer Köderfisch 银鱼der Tintenfisch 墨鱼der Blackfisch/Tintenfisch 鱿鱼der Kuttelfisch 章鱼der Aal -e 鳝鱼die Forelle - n 鲑鱼der Barsch 鲈鱼der Gelbfisch 黄鱼der Bandfisch 带鱼der Seefisch 海鱼der Teichfisch 塘鱼der Süßwasserfisch 淡水鱼die Schildkröte -n 乌龟, 甲鱼der Frosch -e 青蛙die Kammuschel 干贝die Qualle -n 海蜇die Seegurke -n 海参die Abalone 鲍鱼der Riesentang/Blattang 海带die Purpuralgen 紫菜die Haifischflossen 鱼翅Agar-Agar 琼脂Haifischflossen Pl. 鱼翅die Haifischblase 鱼肚die Wollhandkrabbe , die Süßwasserkrabbe 河螃蟹der Taschenkrebs 海螃蟹Schnecken 田螺,蜗牛die Fischspeise 鱼类菜der Schmorkarpfen 红烧鲤鱼mit Zucker und Essig saucierter Fisch 糖醋鱼geräucherter Fisch 熏鱼gerösteter Fisch in pikanter Soße 干烧鱼块das Fischfilet 炒(溜)鱼片Seeohren in Rahmsoße 白扒鲍鱼Gebratene Forelle 煎斑鳟鱼Gesottener Karpfen 炖鲤鱼Barsch gebraten 烧鲈鱼gekochter Kabejau 炖鳕鱼geräuchter Aal 熏鳝鱼Zander in Tomatensoße 西红柿汁梭子鱼由翻译公司整理与发布:。
德语-健康饮食
Richtig essen正确饮食Gesund essen? Heißt das auf Cola, Pommes, Pizza, Limo und Süßigkeiten verzichten. Stimmt - aber nicht ganz! Wichtig ist die Menge. Hin und wieder eine Cola, Pommes, Pizza und Süßigkeiten sind völlig okay.健康饮食?健康饮食意味着放弃可乐、薯条、披萨、苏打汽水和甜食吗?确实是,但也不全是!重要的是数量。
有时少量的可乐、薯条、披萨、苏打汽水和甜食也完全可以滴哦。
Wenn du dich grundsätzlich gesund ernährst, sind hin und wieder solche Extras kein Problem. Übrigens: Gesundes Essen ist abwechslungsreich und oft sehr lecker. Du musst es einfach mal ausprobieren!当你基本上吃得健康的时候,偶尔吃些这样的零食是没有问题的。
另外:健康的食品品种繁多且味道也不错。
你一定要尝试一下啊。
Warum ist gesund essen so wichtig?为什么健康饮食这么重要?Es macht dich fit, hält dich schlank und versorgt dich mit allem, was dein Körper braucht - Mineralstoffe, Vitamine, Ballaststof fe, Eiweiß, Fett und Zucker - und zwar in der richtigen Menge und Zusammensetzung.它让你精力充沛,让你身材苗条,让你获得身体需要的各种元素,比如说矿物质、维他命、纤维粗食、蛋白、脂肪和糖。
了解不同国家的文化差异
了解不同国家的文化差异文化是一个国家的独特标识,反映了一个国家的历史、传统和价值观。
不同国家之间的文化差异可以通过各种方式来了解和比较。
本文将通过对语言、饮食、礼仪和节日等方面的比较,来揭示不同国家的文化差异。
语言差异语言是文化的核心组成部分,不同国家之间的语言差异可以体现出文化差异。
首先,不同国家的语言有不同的音节、语法和词汇。
例如,中文是一种多音节的语言,而英语则以单音节为主。
此外,不同国家的语言还会反映出其文化的特点。
例如,德语注重准确和形式,而法语则富有浪漫和艺术性。
饮食差异饮食习惯是文化差异的重要体现。
不同国家的饮食文化因其地理环境、宗教信仰和历史传统而有所不同。
中国饮食注重均衡,以米饭和面食为主食,擅长烹饪技巧和调味品的运用。
而法国则以奶酪、葡萄酒和面点为代表,强调食材的原汁原味。
此外,印度的饮食以香料和丰富的味道为特点,而日本则注重食物的色彩和创意。
礼仪差异礼仪是一个国家文化的重要组成部分,也是国与国之间的重要沟通方式。
不同国家的礼仪习惯有所差异。
在东方文化中,比如中国和日本,人们对于尊重长辈、尊重他人的礼貌和友好礼仪非常注重。
而在西方国家,如美国和英国,注重个人自由和平等,表达直接和开放。
节日差异不同国家的节日也是文化差异的重要体现。
每个国家都有自己特有的节日,庆祝方式和意义也不尽相同。
中国有春节、中秋节等重要传统节日,人们合家团圆,亲朋好友团聚,吃美食,放烟花。
而西方国家有圣诞节、复活节等重要宗教节日,人们会互送礼物,装饰圣诞树,庆祝宗教活动。
结语了解不同国家的文化差异是增进国际交流和合作的基础。
通过比较语言、饮食、礼仪和节日等方面的差异,我们能更好地理解和尊重其他文化,并且建立起跨国界的友谊和合作关系。
从文本类型论角度试谈中餐菜谱的德语翻译
从文本类型论角度试谈中餐菜谱的德语翻译一、选题依据俗话说:“民以食为天”。
饮食自古以来就在中国文化中占据着重要作用。
而随着中国文化在世界的传播越来越广泛,中餐也越来越频繁地出现在国外的餐桌上。
据德国菜谱网站地图显示,仅在北威州武珀塔尔市就有17 家中国餐厅。
而截至本文撰稿之日,在德国亚马逊网站上可搜索出关于中餐菜谱书的结果多达399条。
在德国各大商场中,中国的炒锅(Wok也越来越受到当地人的青睐,中餐的受欢迎程度可想而知。
国内目前对中餐菜谱的研究以中英译法为主,且主要停留在菜单翻译上,真正将菜谱作为文本进行翻译研究的几乎没有①。
究其原因,笔者认为主要有以下两点:1. 与菜谱翻译相比,菜单翻译在文化交流过程中应用更广。
一般情况下接待外宾到餐馆点餐即可,而点餐只接触到菜名,至于菜的具体做法和食材配比等较少涉及,偶尔在席间交流时或会提及,但大多限于简单的了解,似乎没有研究译法的必要。
2. 中餐文化发展与传播在不同阶段有不同表现。
在很长一段时间内,中餐在国外虽然颇受欢迎,但很少有外国人会想到自己亲自下厨做中餐。
所以中餐的译文及其研究也停留在菜单之上。
然而随着中国在世界范围内的影响进一步加深,越来越多的外国人对中国文化感兴趣,中餐也随之渐渐融入其生活,中国菜已成为家常菜中必要的调剂品。
一位亚马逊用户在评价一本中国菜谱时写到:“ Asiatische und insbesondere Chinesische Gerichte geh?ren schon l?ngst zur geschmackskulturellen Abwechslung unserer Nahrung (亚洲菜特别是中国菜早已成为我们家调剂口味的异国菜品)”②。
而随着中外交换人员的增多,中国菜的食材准备、做法等信息在文化交流的过程的传播越来越广泛,中餐菜谱的文本翻译需求正在不断上升,大量德语版中餐菜谱书随之问世,然而学术界却鲜少关注菜谱翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ÜberblickDie chinesische Kochkunst kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Schon vor 3000 Jahren in der Yin- und der Zhou-Zeit vermochte man Sojasoße, Essig, Wein und Marmelade herzustellen, und auch einige Aromastoffe waren zu dieser Zeit schon bekannt. Zudem wurden vielfältige Kochmethoden verwendet, die immer weiter verfeinert wurden. In der Frühlings- und Herbstperiode und in der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) wurde die Kochkunst weiter vervollkommnet, und es erschienen auch die ersten Abhandlungen und Bücher über Gastronomie. So wurde z.B. im Buch ,"Lüshi Chunqiu" ("Annalen von Lü") darauf hingewiesen, daßdie Kotittolle über die Kochflamme und die Beherrschung des Würzens entscheidend für das gute Kochen sind.Die chinesische Kochkunst ist mit der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung des Landes eng verknüpft. Sie entstand im Laufe der Jahrtausende durch Zusammenwirken und immer intensiveres Experimentieren der Köche sowie die Verfeinerung der Kochmethoden und entwickelte sich schließlich zu einer Kunst mit eigenem Gepräge.Vier Komponenten sind für die chinesische Küche schon immer sehr wichtig gewesen: Farbe, Aroma, Wohlgeschmack und Form der Gerichte. Und ein gelungenes chinesisches Gericht mußdiese vier Faktoren in harmonischer Weise miteinander verbinden. Dementsprechend wird bei der Zubereitung der Gerichte kunstvoller Schnittfertigkeit, geeignetem Würzen und richtiger Kontrolle von Koch-Zeit und -Temperatur große Aufmerksamkeit geschenkt.Im folgenden erhalten Sie daher noch einige praktische Tips und Hinweise, die Ihnen einen Einblick in die chinesische Kochkunst geben und bei der Zubereitung der Gerichte helfen sollen.Die Anrichtung der Zutaten vor der ZubereitungManche pflanzlichen Zutaten müssen nach dem Waschen und vor der Zubereitung zunächst angerichtet werden, damit sie ihren betäubenden oder bitteren Geschmack verlieren oder ihre Frische behalten; das gleiche gilt für manche tierischen Zutaten, um ihnen einen unangenehmen Geruch zu nehmen. Die chinesische Küche kennt zwei Methoden zur Anrichtung der Zutaten: sie in kochendem Wasser zu sieden oder in heißem Öl zu braten.1. Siedemethoden: Hier lassen sich vier verschiedene Verfahren unterscheiden: Je nach den Zutaten und nach der Forderung der Kochrezepte sind Dauer und Temperatur des Siedens korrekt zu regulieren.Kochen vor der Zubereitung: Manche pflanzlichen Zutaten wie Knollengewächse (Taro), Yamswurzeln, Kartoffeln und getrocknete Bambussprossen werden vor der Zubereitung gargekocht, damit sie ihren bitteren und betäubenden Geschmack verlieren, und anschließend geschält. Danach werden die so angerichteten Zutaten nach dem Kochrezept zubereitet.Längeres Kochen ist für die Zubereitung mancher wärmebeständiger Zutaten wie Schweine-, Schafs- und Rinder-Magen notwendig, die lange gekocht werden müssen, bis sie ganz gar und weich sind.Blanchieren: Diese Methode benutzt man zur Anrichtung mancher pflanzlicherZutaten wie Sellerie, Spinat, Tomaten und grüner Sojabohnen. Damit sie ihre frische Farbe und ihre Nährstoffe behalten, werden sie mit skedendem Wasser überbrüht. Schnelles Blanchieren: Dieses Verfahren wird z. B. häufig zur V orbereitung von Fleisch-Zutaten verwendet. Das jeweilige Fleisch wird in kaltem Wasser angesetzt, das zum Sieden gebracht wird. AnschlieBend wird das Fleisch sofort herausgenommen. Durch diese Methode wird ihm ein unangenehmer Blutgeruch entzogen. Andere Zutaten wie Nierenscheibe, Fisch-scheibe und Kükenscheibe werden in siedendem Wasser blanchiert und sogleich herausgenommen.2. Das Braten in heißem Öl kann in zwei Veffahren eingeteilt werden: Sautieren: Hierbei werden die Zutaten vor der Zubereitung in heißem Öl gerade so lange gewendet, bis sie knusprig sind.Längeres Braten: Die Zutaten werden entsprechend dem Kochrezept in heißem Öl so lange gebraten, bis sie halb oder ganz gar sind.V orbereitung der ZutatenZur V orbereitung der Zutaten gehört in China das Reinigen und Waschen der Gemüsepflanzen sowie das Schlachten von Haustieren nebst dem Ausnehmen ihrer Eingeweide und der Säuberung von Blut und Schmutz. Bei Fischen werden ebenfalls als erstes die Eingeweide ausgenommen. Getrocknete Zutaten müssen in warmem Wasser eingeweicht werden oder man läßt sie aufschwemmen.Zur V orbereitung von pflanzlichen Zutaten gehört das Entfernen der nicht genießbaren Außenblätter oder verwelkter Blätter. Alle Gemüsepflanzen werden vor der Zubereitung gründlich gewaschen.Für ein Geflügel-Gericht kauft die chinesische Köchin (oder der Koch) wegen der Frische am liebsten lebendige Tiere ein und schlachtet sie selbst. Danach werden die Federn ausgerupft. Um eine Ente leichter rupfen zu können, flößt man ihr vor dem Schlachten etwas Wein oder Essig oder kaltes Wasser ein. Zum Ausnehmer der Eingeweide macht man einen ca. 7 cm langen Schlitz zwischen Bauch und After oder an den Rippen unterhalb der Flügel oder den Rücken entlang. Die inneren Organe müssen vorsichtig entfernt werden um die Gallenblase nicht zu beschädigen und zum Schluß wird das Geflügel unter fließendem Wasser gründlich gewaschen.Bereitet man ein Fischgericht vor, wird der Fisch geschuppt. Die Kiemen werden entfernt, die Flossen abgeschnitten. Durch einen Schnitt den Bauch entlang zwischen After und Beckenflossen oder durch einer waagrechten Schnitt am Rücken (Achsens kelette) werden die Eingeweide herausgenommen und die schwarze Haut sachte abgeschabt. Erfordert das Kochrezept einer vollständigen Fisch, wird eine schmale Öffnung vom Kopf abwärts am Rücken entlang bis zum Schwanz geschnitten und der ganze Fisch dann entgrätet. Nach dem gründlichen Waschen wird er dann wieder in seiner ursprünglichen Form angeordnet.Um Krabben zu schälen, nimmt man den Krabbenschwanz in die eine Hand und behält den Kopf in der anderen. Dabei drückt man sie am Genick zusammen, so daßder Panzer vom Fleisch entfernt wird während die Schwanzspitze erhalten bleibt. Dann werden sie unter fließendem Wasser gewaschen, trockengetupft und zum Gebrauch beiseitegestellt. Ebenfalls sehr wichtig ist die V orbereitung getrockneter Speisezutaten. Zur V orratshaltung wird frischem Pflanzengemüse oder auch frischgeschlachtetem Hausvieh oft durch Dehydrationsverfahren Wasser entzogen oder man läßt es von der Sonne austrocknen. Daher sind diese Zutaten vor der Benutzung eingetrocknet, hart und zäh. Getrocknete Gemüse wie Judasohren (Auricularia auricula), getrocknete Taglihen (Hemerocallis) und Glasnudeln werden gewöhnlich in warmem Wasser eingeweicht, bis sie weich und vollgesogen sind. Chinesische Pilze sollten jedoch als erstes mehr als eine Stunde in kaltem Wasser eingeweicht und dann unter fließendem Wasser abgespült werden, um Sand und Dreck zu entfernen. Danach werden sie ebenfalls in warmem Wasser eingeweicht, bis sie vollgesogen sind. Getrocknete tierische Zutaten werden ebenfalls zuerst in kaltem Wasser eingeweicht, bis sie weich und vollgesogen sind, und danach unter fließendem Wasser gründlich gewaschen, damit sie einen eventuellen üblen Geruch verlieren.Fleischsaft und SoßeShangtang (Ursprünglicher Fleischsaft) wird aus Wasser, Salz und dem Saft hergestellt, der beim Kochen aus altem Hühnerfleisch, magerem Schweinefleisch oder chinesischem Schinken mit Knochen ausgetreten ist.Ertang (nach dem zweiten Kochen ausgetretener Fleischsaft) wird durch das Kochen von Wasser, Salz und den Zutaten, aus denen der ursprüngliche Fleischsaft hergestellt ist, gewonnen.Qiantang (gewürzte Soße) wird dadurch gewonnen, daßdem ursprünglichen Fleischsaft Zucker, Salz, Sesamöl und Pfeffer-Öl hinzugefügt und alles gekocht wird. Qingtang (klare Brühe) wird gewonnen durch das Kochen von Hühner- und Entenskeletten unter Zugabe von Salz und Wasser.Gaotang (Brühe aus Haustierskeletten und Wasser) wird gewonnen durch das Schmoren von Hühner-, Enten- oder Schweineknochen, dem oberen Teil des Schweinebeins (oder Schulterstück) sowie Salz und Wasser.Jinglushui (erlesene Soße) bekommt man, indem man 20 g Erdnußöl, 20 g Ingwer-scheiben, 1000 g Sojasoße, 500 g Reiswein, 50 g Porreestücke, 400 g Kandiszucker und ein Täschchen mit jeweils 25 g Sternanis, Zimt, Süßholzwurzel, getrockneter Chinesischer Gewürzlihe (Amomumtsao-ko), Blüte des Gewürznelkenbaums, Ingwerpulver, getrockneter Mandarinenschale, getrockneten Luohan-Früchten (Monordica grosvenori) und Wasser in einem tiefen Topf längere Zeit schmoren läßt.Lushui (Soße) wird hergestellt aus 500 g Sojasoße, 38 g Reiswein, 50 g Ingwerscheiben, 5 g Sternanis, 5 g Zimt und 5 g Sichuan-Pfefferkörnern sowie 1000 g Wasser, das alles in einem tiefen Topf aufgekocht wird.ZubereitungsmethodeDie chinesische Küche verfügt über vielfältige Zutaten. Für ihre Zubereitung gibt es wiederum verschiedene Methoden, die uns auf den vorherigen Seiten schon des öfteren begegneten. Selbst auf der Grundlage derselben Zutaten verwendet man von Gegend zu Gegend auch unterschiedliche Koch- oder Zubereitungsarten. Hier sollen nun die wichtigsten Koch- oder Zubereitungsmethoden kurz erklärt werden:1. Zha-, Liu-, Peng-, Bao-, Chao- und Bian-Braten:1) Zha-Braten ist eine Kochart mit viel Öl über starker Flamme. Es gibt drei Arten derZha-Methode:a. Trockenes und reines Braten (gan zha und qing zha): Beim trockenen Braten werden die rohen Zutaten mit trockenem Stärkemehl überzogen und dann in einer Pfanne mit Speiseöl über starker Flamme so lange gebraten, bis sie innen zart und außen knusprig sind. Beim reinen Braten werden sie nicht, mit Stärkemehl überzogen, sondern direkt mit viel Öl über starker Flamme in der Pfanne gebraten, bis sie knusprig sind.b. Mürbes und weiches Braten (su zha und ruan zha): Für mürbes Braten werden die rohen Zutaten zuerst gargedämpft oder gargekocht, dann mit aufgelöstem Stärkemehl überzogen und schließlich in heißem Öl (über 220 Grad) so lange gebraten, bis sie goldgelb und mürbe sind. Beim weichen Braten werden die rohen Zutaten direkt in dem über 220 Grad erhitzten Öl gebraten.c. Braten von in Reispapier oder dünnen Blättchen aus gewürztem, festem Bohnenquark eingewickelten Zutaten (zhibao zha oder cui zha): Die Zutaten werden in Reispapier oder dünne Blättchen aus gewürztem festem Bohnenquark eingewikkelt. Das Öl in einer Pfanne auf etwa 70-100 Grad erhitzen, die eingewickelten Zutaten hineingeben und so lange braten, bis sie goldgelb sind.2) Liu-Braten: Dies ist eine zweistufige Zubereitungstechnik. Zunächst werden die rohen Zutaten in warmem Öl gebraten, bis sie ganz gar sind, und griffbereit gestellt. Dann wird das Öl im zweiten Arbeitsgang in einer anderen Pfanne erhitzt und eine Mischung aus aufgelöstem Stärkemehl und gewürzter Soße darin aufgekocht, bis sie eingedickt ist. Diese Sauce wird über das Gebratene gegossen und die Speise dann zu Tisch gegeben. Dadurch erhalten die Zutaten eine knusprige Konsistenz und eine frische Farbe.3) Peng-Braten (Frittieren unter Zugabe von Sauce): Die Kochmethode ist ähnlich wie die des Liu-Bratens. Die Zutaten zuerst frittieren, bis sie gar sind. Dann die Gewürzmischung ohne das aufgelöste Stärkemehl hinzugeben. Der Kochvorgang mußkurz und die Kochbewegung schnell sein. Dadurch ist die Speise außen knusprig und innen gar, während die dünnflüssige und wohlschmeckende Sauce darübergegossen wird.4) Bao-Braten (Bei größter Hitze schnell braten): Die Zutaten in heißem Öl (180-220 Grad) schnell braten. Wenn sie durchgebraten sind, das übriggebliebene Öl abgießen. Die vorher vorbereitete Gewürzmischung zugeben, unter Rühren schnell weiterbraten und den ganzen Pfanneninhalt sogleich servieren. So bekommt das Gericht größtes Aroma und Zartheit.5) Chao- und Bian-Braten: Die Zutaten werden vor dem Braten in Würfel, Schnitzel, Streifen oder Scheiben geschnitten und dann in heißem Öl (180-220 Grad) über starkem Feuer unter schnellem Rühren gebraten. Sobald der Pfanneninhalt gar ist, wird er sogleich herausgenommen und serviert. Die Kochzeit darf nur sehr kurz sein, damit alles frisch und knusprig bleibt. Diese Methode hat viele Abwandlungen:a. Einfaches Braten (sheng chao): Die rohen Zutaten unter Rühren braten.b. Das Halbgare- oder Gare-Braten (shou chao): Die Zutaten zuvor gar oder halbgar kochen und dann unter Rühren braten.c. Weiches Braten (ruan chao): Die Zutaten mit Teig überziehen, dann unter Rührenbraten und würzen.d. Zutaten ohne Teig braten (gan chao): Entspricht der Methode des weichen Bratens, allerdings sind die Zutaten hier nicht mit Teig überzogen.e. Bian-Braten ist identisch mit dem einfachen Braten.2.Jian, Tie- und Ta-Braten: Die Zutaten werden zuerst in Scheiben geschnitten und dann in wenig Öl über mittlerer Hitze langsam gebraten, bis sie goldgelb sind. Sofort die vorher gemischten Gewürze hineingeben und die Pfanne hin und her schwenken, so dass die Zutaten gleichmäßig verteilt und erhitzt werden. Wurden die Zutaten vorher mit einer Teighülle überzogen und werden sie nun langsam gebraten, bis sie auf beiden Seiten goldgelb sind, heißt das Jian- Braten. Werden die Zutaten nur auf einer Seite goldgelb gebraten, wird das Tie- Braten genannt. Beim Ta- Braten werden die Zutaten mit einer Teighülle überzogen und auf beiden Seiten über mäßigem Feuer in wenig Öl gebraten, bis sie goldgelb sind. Nach dem Zufügen von Gewürzen und Sauce weiterbraten, bis alles eingedickt ist, und servieren.3. Ao (langsames Kochen), Hui (in der Sauce garen lassen), Men (Dünsten), Shao (Schmoren), Pa (Schmoren und Andikken) und Ju (Eintunken und Schmoren).Ao und Hui: Bei diesen beiden Koch-Methoden werden die Zutaten vorher in Scheiben, Stücke, Würfel, Schnitzel oder Streifen geschnitten. Die Zutaten im Öl ein Weilchen rühren, sogleich Brühe und die Gewürze hinzugeben und den Pfanneninhalt garen lassen. Bei der Ao-Methode wird nur eine Zutat ausgewählt, und es gibt kein Andicken. Bei der Hui-Kochart hingegen werden viele Zutaten in einen Topf gegeben. Wenn der ganze Pfannenitihalt durchgegart ist, wird dieses Gericht mit aufgelöstem Stärkemehl angedickt und sofort zu Tisch gegeben.Men und Shao: Alle Zutaten in Stücke schneiden, braten und dann Gewürze und Brühe hinzugeben. Bei der Men-Methode läßt man alles über schwacher Flamme brodeln, bis die Zutaten weich und voll durchgegart sind. Beim Shao-Schmoren dagegen werden alle Zutaten über schwacher Flamme zum Brodeln gebracht, und dann läßt man sie über starker Flamme kochen, bis die Flüssigkeit dicker geworden ist. Pa und Ju: Beim Pa-Kochen werden die Mittel zum Andicken erst dann hinzugefügt, wenn die Zutaten serviert werden. Deswegen ist ihre Flüssigkeit auch etwas dicker. Bei der Ju-Methode wählt man oft Zutaten mit Knochen aus, die in Reiswein und Sojasolk eingetaucht und ein Weilchen gebraten werden. Danach werden die Zutaten mit der im Rezept angegebenen Flüssigkeit gedünstet.4. Cuan (in klarer Brühe sieden), Shuan (für kurze Zeit in siedende Brühe tunken), Zhu (kochen), Dun (längere Zeit bei schwacher Hitze kochen), Wei (langsames Schmoren) und Wo (Schmoren über schwachem Feuer):Cuan und Shuan: Bei diesen beiden Kochmethoden werden die Zutaten in dünne Scheiben geschnitten. Bei der CuanMethode werden sie in klarer frischer Brühe gesotten. Die Shuan-Kochweise beläßt die Zutaten besonders frisch und zart, da die verschiedenen Zutaten von den Essenden nach und nach selbst in den Topf (z. B. beim Mongolischen Feuertopf) gegeben und für kurze Zeit gegart werden. Sie werden dann mit den Eßstäbchen herausgefischt, in eine gewürzte Sauce getunkt und gegessen. Zum Schluß wird auch die Suppe gegessen.Zhu und Dun: Bei der Zhu-Kochart läßt man die Zutaten in Wasser oder Brühe überstarker Flamme so lange kochen, bis das Gericht gar und weich und die Brühe stark reduziert ist. Daher braucht man in diesem Fall also nicht anzudicken. Bei der Dun-Methode lassen sich zwei Arten unterscheiden: Zur ersten Art gehört es, daß die Zutaten mit Gewürzen und Brühe zusammen in einen Topf gegeben werden. Diesen Topf, dessen Öffnung mit Papier überspannt ist, stellt man zwei bis drei Stunden in einen mit Wasser gefüllten Kochtopf und läßt die Zutaten darin gardämpfen. Bei der zweiten Art läßt man alle Zutaten im Wasser sieden und gibt dann die Gewürze hinein. Danach werden sie über schwachem Feuer so lange geschmort, bis sie gar und weich sind.Wei und Wo: Die beiden Kochweisen ähneln der des Dun-Schmorens. Man benutzt die Wei-Methode für Zutaten, die schwer weich und mürbe werden, wobei solche Zutaten über starkem Feuer so lange gekocht werden, bis sie weich geworden sind. Bei der Wo-Art werden die Zutaten über schwachem Feuer drei bis vier Stunden geschmort, bis sie gar geworden sind.5. Zheng (Dämpfen): Zuerst die Zutaten in ein Eßgeschirr geben sowie Brühe und Gewürze hinzufügen. Dann wird dieses Gericht im Eßgeschirr in einem Dampfkochtopf (statt Bambusdämpfkorb) gedämpft. Erfordert das Gericht keine weichen, sondern nur frische und zarte Zutaten, wird über starkem Feuer gedämpft. Sobald das Gericht gargedämpft ist, wird es serviert. Wenn anderseits das Gericht weich und mürbe sein soll, dämpft man die Zutaten über schwachem Feuer gar.6. Lu (Schmoren in Soße), Jiang (Ein-kochen in Sojabohnentunke), Xun (Räuchern) und Kao (Grillen):Lu und Jiang sind ähnliche Methoden. Die Zutaten werden in der Soße über schwachem Feuer geschmort, wodurch sie weich und mürbe werden und die Soße allmählich in die Zutaten eindringt. Die Soße wird vorher aus Sojasoße, Reiswein, Zucker, Salz, Fünf-Gewürze-Pulver, süßgegorener roter Reispaste, Ingwer, Porree, Hühnerbrühe und Wasser hergestellt. Im Unterschied zu Lu sind die bei Jiang verwendeten Zutaten vorher in Salz, Sojasoße und Sojabohnenpaste eingelegt worden. Danach werden sie in der Soße so lange über schwachem Feuer geschmort, bis die Brühe fast vollständig eingedickt ist.Xun und Kao: Die Zutaten werden zuerst gargedämpft oder gargebraten. Danach werden sie geräuchert. Als Brennstoff können Sägemehl, Erdnußschalen usw. dienen. Bei der Kao-Methode werden die zu grillenden Zutaten zuerst mariniert und danach direkt in einem kleinen Ofen gargeröstet.7. Ban (Vermischen), Qiang (Kochsalate) und Yan (Marinieren):Ban: Die rohen und abgekochten Zutaten werden kleingeschnitten (Schnitzel oder Würfel), mit Sojasoße, Essig und Sesamöl gewürzt und vermischt. Nach persönlichem Gusto fügt man der Speise auch feingehackten Knoblauch, Ingwersaft, Sesampaste, Zucker oder Blütenpfefferpulver hinzu.Qiang: Die rohen Zutaten werden in Schnitzel oder Stückchen geschnitten und ein Weilchen in heißem Wasser blanchiert oder in Öl gebraten. V or dem Abkühlen gibt man ihnen das chinesische Blütenpfeffer-Öl zu und mischt alles gut.Yan: Zum Marinieren kann man Salz, Reisweintrester oder Reiswein benutzen. Beim Salz-Marinieren werden die rohen Zutaten mit Salz bestreut, mit Salzwasser beträufeltoder kurz in Salzwasser eingelegt. Man läßt sie so lange ziehen, bis die Flüssigkeit austritt. Dann werden sie gewürzt und serviert. Beim ReisweintresterMarinieren müssen die Zutaten zuerst in Salz eingelegt und dann in Reisweintrester mariniert werden. Handelt es sich um frische und lebende Zutaten, werden sie zuerst so lange in Reiswein eingelegt, bis sie gestorben sind. Dann werden sie mit Salz oder anderen Beigaben gewürzt.8. Basi (in heißem Öl kandieren), Mizhi (Honigsirup) und Guashuang (Zuckerguß): Beim Basi werden die Zutaten zunächst gargebraten oder gargekocht. In einem Wok wird dann ein wenig Öl erhitzt und Zucker sowie etwas Wasser hinzugefügt. Wenn sich diese Mischung aufgelöst hat, wälzt man das Gebratene oder Gekochte darin, bis die Zuckerlösung Fäden zieht, und serviert es dann.Mizhi: Die Zutaten werden zuvor gargekocht oder gargedämpft. In einem Wok werden sie sodann mit Zucker, Honig und aufgelöstem Stärkemehl zusammen erhitzt, bis alles eingekocht ist.Guashuang: Die Hauptzutaten werden zuvor in warmem Öl gargebraten. Sie werden dann in eine Lösung aus Zucker, Wasser oder Öl hineingegeben und gut verrührt. Nach dem Herausnehmen werden sie in weißem Zucker gewälzt und aufgetragen.Kochzeit und -temperaturDie Zubereitung eines Gerichts in der chinesischen Küche hängt - von der Behandlung der noch rohen Zutaten bis zur Fertigstellung einer köstlichen Speise - sehr stark ab von der Kochzeit und -temperatur. Somit ist auch die richtige Kontrolle dieser beiden Faktoren der Schlüssel zum Gelingen.1. Beim chinesischen Kochen unterscheidet man drei verschiedene Hitzestufen des Feuers:Bei starker Hitze: Gewöhnlich wird diese Kochmethode für Chao, Bao-, Peng- und Zha-Braten verwendet.Bei mäßiger Hitze: Koch-Methoden wie Jian-, Liu- und Ta-Braten erfordern diese Hitzestufe.Bei schwacher Hitze: Man benutzt sie für Dun-, Shao- und Men-Kochen.2. Die Wasser- oder Flüssigkeitstemperatur wird durch diese drei Feuerstufen ebenfalls reguliert:Starke Flamme wird zum Abkochen gebraucht. Dabei bleibt das Wasser oder die Flüssigkeit immer sprudelnd. Diese Flamme entspricht Kochmethoden wie dem Cuan-, Shuan- und Shuibao-Kochen.Bei mittlerer Flamme wird das Wasse oder die Flüssigkeit zum mäßigen Siedet gebracht. Sie dient zum Hui-, Shao- sowie Pa-Kochen.Mit schwacher Flamme wird das Wasser oder die Flüssigkeit zum leichten Brodeln gebracht. Benötigt wird diese Koch methode zum Dun-, Men-, Ao- und Zhu-Kochen.3. Die Koch-Temperaturen des jeweils benutzten Öls werden in vier Stufen eingeteilt: Ist im Kochrezept warmes Öl angegeben bedeutet das eine Temperatur zwischen 70-100 Grad;mäßig heißes Öl schwankt zwischen 110-170 Grad;heißes Öl bewegt sich zwischen 180-220 Grad undbrodelndes Öl übersteigt 220 Grad.Die Anwendung von GewürzenEine delikate Speise sollte einen charakteristischen Geschmack haben, um den Appetit anzuregen. Deshalb ist die richtige Verwendung von Gewürzen äußerst wichtig. Um dieses Ziel zu erreichen, ist es nicht genug, nur die Zutaten sorgfältig auszuwählen und die Kochtemperatur richtig zu regulieren, vielmehr kommt es auch auf Auswahl und Menge der geeigneten Gewürze an. Durch die Verwendung der richtigen Gewürze bei der Zubereitung werden sowohl die Haupt- wie auch die Nebenzutaten eines Gerichts erst zur geschmacklichen V ollkommenheit gelangen. Deshalb ist das Gewürz ein bedeutender Bestandteil der chinesischen Küche, die über vielfältige Gewürz-Spezialitäten aus verschiedenen Gebieten verfügt.Durch die Verwendung dieser vielfältigen Geschmacksmittel gibt es in China viele unterschiedliche Geschmacksrichtung, die jedoch in zwei Grundtypen eingeteilt werden können.1. V orherrschen einer Geschmacksrichtung und Kombination verschiedener Geschmacksrichtungen.1) Vorherrschen einer GeschmacksrichtungSalziger Geschmack: Ist er als vorherrschende Geschmacksrichtung gewünscht, werden Gewürze wie Salz und Sojasoße benutzt.Salziger Geschmack: Er läßt sich erreichen durch die Verwendung von Zucker, braunem Zucher, Kandiszucker, Hagelzucker, Honig oder Saccharin. Diese Geschmacks-mittel können süßen, Fisch- oder Wildgeruch beseitigen und den Fettgehalt vermindern, um so die Köstlichkeit einer Speise zu verstärken.Sauerer Geschmack: Außer zur Ausmerzung von Fisch- und Wildgeruch und zur Auflösung von Fetten fördern sauere Wür; zen wie z. B. dunkler und heller Essig die Verdauung und die Aufnahme von Mineralsalzen.Scharfer Geschmack: Dieser macht das Gericht appetitanregend. Zu diesen Geschmacksmitteln zählen scharfer Paprika, Pfeffer, Ingwer, chinesischer Porree und Knoblauch.Bitterer Geschmack: Er wird nach dem Kochen die Köstlichkeit der Speise verstärken. Bittere Würzen sind Balsambirne, Yamswurzeln, getrocknete Mandarinenschalen und die Frucht des Chinesischen Bocksdorns.Aromatischer Geschmack: Geschmacksmittel dieser Richtung beseitigen ebenfalls Fisch- und Wildgeruch, lösen den Fettgehalt auf und machen die Speisen appetitanregend. Zu diesen Geschmacksmitteln gehören Zimt, Sternanis, Gemeiner Fenchel, getrocknete Blüte des Gewürznelkenbaums, chinesischer Blütenpfeffer, Sesamöl, Sesamkerne, Sesampaste, Reiswein, süß-gegorene rote Reispaste, Speisearoma und Fünf-Gewürze-Pulver (eine fertige Mischung aus den obenerwähnten fünf erstgenannten Gewürzen).Delikater Geschmack: Diese ist eine natürliche Köstlichkeit. Zu diesen Geschmacksmitteln zählen Garnelenlaich, Krebsfleisch, Austernsauce, Glutamat,Fischsauce und Brühe.2) Kombination verschiedener GeschmacksrichtungSauer-süßer Geschmack: Er ist aus süßen und saueren Saucen zusammengesetzt und kann eine Mischung von Zucker und Essig oder Ketchup und Marmelade sein.Süß-salziger Geschmack: Hierzu werden Würzen wie aus gegorenem Mehl bereitete süße Soße benutzt.Delikat-salziger Geschmack wird durch Gewürze wie Garnelenlaich, Sojasoße und Garnelenpaste verursacht.Duftend-salziger Geschmack wird durch Gewürze wie Gewürzsalz erreicht.Duftend-scharfer Geschmack lässt sich durch Würzen wie Curry und Senfmehl hervorrufen.Prickelnd pikanter Geschmack: Dazu gehören manche Gewürze wie scharfe Paprika und Blütenpfeffer.Scharf-salziger Geschmack: Dazu gehören manche Gewürze wie Chilipaste und scharfe Sojasauce.2.Die Reihenfolge der Gewürze und Grundregeln für das WürzenGewürze sollten im allgemeinen zu folgenden drei Gelegenheiten hinzugefügt werden: vor dem Kochen, während der Zubereitung und nach dem Kochen.Die Beherrschung der Grundregeln für das Würzen ist ein wichtiger Schlüssel zur Zubereitung einer gelungenen Speise. Dabei ist folgendes zu beachten:Einige Zutaten wie Fische, Krabben, Rind- oder Hammelfleisch haben einen gewissen unangenehmen Geruch. Um ihn zu beseitigen, gibt man vor dem Kochen oder bei der Zubereitung Reiswein, Essig, Porree, Ingwer oder Zucker hinzu. Manche Zutaten wie Hühner- und Entenfleisch, Fische, Krabben und eßbare Pilze, die an sich wohlschmeckend sind, werden bei der Zubereitung nicht sehr stark gewürzt, um ihren ursprünglichen Geschmack nicht sehr zu mildern. Bei anderen Zutaten wiederum, wie Glasnudeln, Seegurken und Haifischflossen usw. sollte man schmackhafte oder stark gewürzte Brühe zufügen, da sie zunächst einmal fast geschmacklos sind.Mit dieser Beherrschung einiger Grundregeln lässt sich schon gut arbeiten, wenn man weiß, welches Ziel man beim Würzen erreichen will. Will man den Geschmack der Hauptzutat hervorheben, wird man beim Würzen der Nebenzutaten entsprechend vorsichtig verfahren. Hat die Hauptzutat einen schwächeren Geschmack, lassen sich die Nebenzutaten durch eintsprechendes Würzen kontrastreich hervorheben.Darüber hinaus sind auch die Jahreszeiten zu berücksichtigen. Im Sommer ißt man lieber erfrischende und wohlschmekkende Speisen, die mit süß-saueren Saucen oder als Salat angemacht werden, während man im Winter eher durch rotes Schmoren stark gewürzte Gerichte bevorzugt.。