翻译——增词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

b. A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
(2)增加动量词 请看教材P31——(3)、(4)
a. Once they had a quarrel. 有一次,他们吵了一架。
b. Herb gave her a sly look.
b) The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.
= The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress.
银行结算 市场约束力
(3)增加具体数目词语,如:
a) parallel bars b) seasons of the year c) colors of the rainbow
双杠 一年四季 七彩虹
2020年3月5日星期四
d) Yet I lived in the very underworld, rubbing shoulders with all walks of life that I had hated before.
赫伯偷偷地看了她一眼。
2.增加表示时、体和语气的词 请看教材P31——(1)至(6)
2020年3月5日星期四
a. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况确实如此。
c) The nations of America are equally sovereign and independent with those of Europe.
美洲各国同欧洲各国一样自主,一样独立。
4.增加原文中省略的词 ◆英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达 习惯,作些适当的增补。如:
羔羊肉; 羔羊
橡胶; 胶鞋
ห้องสมุดไป่ตู้
f) force; forces
力量; 军队
(2)许多英语单词复数概念在英译汉中 不必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习 惯用单数的名词。如:
2020年3月5日星期四 a) labor relations
劳资关系
b) stores records 库存记录
c) bank clearings d) market forces
一、为了语法上的需要
1.增加量词 (1)增加名量词: 请看教材P30——(1)、(2)
a. Old age is like a plane flying through a storm. Once you are aboard, there’s nothing you can do.
老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一 2020年3月5日星期四 旦你上去了,一切都将无能为力。
b. The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. ”
老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。 他过去也许跟我们现在一样穷。”
3.增加表示名词复数的词 ◆英语名词的数在汉语中的翻译
(1)英语名词有可数与不可数之分,这 导致英语名词单复数意义不同。如:
a) water;
2020年3月5日星期四
waters
水; 水域、河流
b) sand; sands
沙子; 大面积沙滩、沙漠
c) food; foods
d) lamb; lambs
e) rubber; rubbers
食物; 各种食品
无数/许多花;群星、繁星;鸟类;动物界; 南北美洲;东南西北;各国/各级政府;诸因素; 已采取若干措施;一座座山;一条条河
b) You’re sweet! I’ll bet the other boys will be hopping mad tomorrow.
→你真好!我敢打赌,明儿那些孩子一个个 2020年3月5日星期四 都会高兴得发疯呢。
a) I can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others.
2020年3月5日星期四
= I can say to you, without any flattery, that
我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天 与三教九流的人摩肩接踵。
(4)增加一些表示不确定概念的词语,如“们”、“若 干”、“一些”、“有些”、“各”、“诸”、“全部” 等;增加表示类属的词语;重叠量词或重复名词。如:
a) flowers ; stars; birds; animals; the Americas; directions; governments; factors; steps taken; hills; rivers
翻译技巧—增词法
2020年3月5日星期四
增词是指增加原文中虽无其词而实有其义的词,使译文更 明确更完整,而不是无中生有地随意增加。增词法使译文 既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表 达习惯。但增词必须是根据具体情况增加非增不可的词语。 增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二 是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
仆人们愿意服侍她,就像愿意服侍他们的女主人 一样。
c) Courage in excess becomes foolhardiness; affection weakness; thrift avarice.
the Chinese way of co-operations is more
inventive and fruitful than the way of co-
operations of others. 我可以对你说——我这样说没有任何奉承 之意——中国的合作方式比别国的合作方 式更有特色,更有成果。
相关文档
最新文档