名利场翻译评析

合集下载

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。

她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。

本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。

【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。

杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。

16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。

之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。

2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。

她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。

思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。

由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。

因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。

下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。

由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。

这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。

例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。

《名利场》译本对比分析

《名利场》译本对比分析

《名利场》译本对比分析作者:汤素慧张玉婷来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期摘要:文学翻译批评是文学翻译研究的重要领域。

本研究旨《名利场》译本的不同风格。

《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。

本文试图对名利场译本进行对比分析,更好的体现原作的内容,更接近目标语读者的审美倾向。

关键词:《名利场》 ;译本分析一、《名利场》翻译《名利场》是威廉萨克雷的伟大杰作,他的作品以讽刺和智慧著称。

这本小说反映了当时英格兰社会上层阶层存在的各种各样的丑陋行为。

其突出的影响力得到了越来越多的西方以及中国学者的支持,他们热切地呼吁“名利场”的不同翻译版本。

因此,越来越多的研究集中在这部小说上。

二、对比分析1、译本语言生动性“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”杨译:“市场上有的在吃喝,有的人在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有的在笑,也有的在哭,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。

”贾译:“人群中食客在大吃大喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人跳舞,有人拉琴。

”李译:“市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏,另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。

”原文语境下,描述的是一个混乱的市场。

在翻译的时候要找出合适市井小民的词汇来描述他们,才能使人物特点更鲜明。

杨译和贾译都偏文雅正式,例如“得了新宠就丢了旧爱”,“ 调情打趣”,等说法。

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析中国古典小说《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游的代表作。

小说以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事。

下面来读读小说中的一段原文,并欣赏一下这段文字的精彩译文。

原文:“一来到了京城,曹策发现满城繁荣。

九宫宫门,飞檐走壁,五彩缤纷,精致绝伦;人流参差,嘈杂不绝;群芳争艳,忙忙碌碌;一派繁华热闹,此起彼伏,令人啧啧称奇。

”译文:一到京城,曹策发现这里非常繁华。

他看到九宫宫门,檐上在走走停停;五彩斑斓,雕刻精美;人们来来去去,喧哗不止;各种鲜花美妙绝伦;四处热闹,繁荣多姿,令人惊叹不已。

该段文字描绘的是明朝繁华的京城,拥有的繁复景象让人眼前一亮,令人赞叹不已。

九宫宫门,檐上的走走停停,五彩斑斓精致的雕刻,现代人看到这样的景象可能有些难以想象,但正是这些特点使得明朝的京城更加可贵而著名。

小说细节处处流露出明朝社会的复杂性,不仅有分层析构,更描绘出各个阶层之间的联系。

陆游著重人物性格的描写,给出了他对明朝人文发展的审视。

朝廷权贵英明壮丽,但也有暴躁易怒的一面;贵族子弟的智慧与胆略,但也有好斗姓氏的宿命;而且也有山野风趣的山民,令人感到不可思议。

这种看似复杂的人性混杂,也正是《名利场》令人难忘的地方。

此外,《名利场》还把古人对名利成神的崇拜牢牢描绘出来,这种信仰为中国人崇拜名利,抱拥着创造一番大事业的理想而付出努力提供了源动力。

从曹策以及其他人物的追求中,可以看出中国古人对名利的热爱以及追求。

由此可见,陆游的《名利场》着实能令人叹为观止。

该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,令人着迷。

它深刻揭示了人性的复杂性,也正是这种复杂性使《名利场》成为中国古典小说的经典之作。

综上所述,《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游代表作,以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事,以及古人对名利成神的崇拜。

该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,通过人物塑造,深刻揭示了人性的复杂性,着实能令人叹为观止,是中国古典小说的经典之作。

《名利场》翻译对比赏析

《名利场》翻译对比赏析
v1跟v2都是翻译成难以形容区别在于一个是用当时的情形难以形容一个是用词语难以形表面看来v2更忠于原著但中文忌用事物做主语v1说情形难以形容是说人难以形容是典型的将译文换成习惯表达最好的例句
A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感名利场》

从汉英语言差异看《名利场》的汉译

从汉英语言差异看《名利场》的汉译

从汉英语言差异看《名利场》的汉译摘要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。

本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。

关键词《名利场》;汉英语言对比;对比赏析翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。

因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。

小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。

因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。

《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。

杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。

贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。

语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。

语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。

(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。

本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。

1 形合与意合英语注重形合,而汉语注重意合。

(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。

汉语是叠加式的语言。

名利场英译汉赏析

名利场英译汉赏析

一、基本信息:1、原文:Vanity Fair----William Makepeace Thackeray2、译者:杨必3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社二、佳译赏析1、... being shot dead by a glance of her eyes which was firedall the way across Chiswick Church from the school-pewto the reading-desk.……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果了。

Appreciation:这句既带有比喻又有夸张。

原文虽然没有出现喻体“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:whichwas fired all the way across…。

后面的“shot dead”显然不能按字面来翻或理解为“射死”。

这里杨必处理的就非常巧妙。

她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。

译文中增加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。

2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a greatflutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she wasbound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations………平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑Appreciation:原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。

更重要的是这些词组表意准确。

名利场中英文读后感对照

名利场中英文读后感对照

<<名利场>>是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷的代表作。

< < vanityfair > > is the representative work of the 19th century British critical realism by writed thackeray.主题是批判资产阶级金钱关系,揭露资产阶级庸俗势利的市侩主义,指出整个英国社会就是一个出卖名利虚荣的市场,正直善良一无用处,金钱是唯一主宰。

Theme is the criticism of the bourgeois money relationship, revealing the bourgeois vulgar snobbish bourgeois socialism, pointed out the whole British society is a betray and vanity markets, honest good is useless, money is the only master.作者对资产阶级普遍的道德沦丧是痛心疾首的,然而这种批判却带有浓厚的悲观主义色彩。

\The author thinks the bourgeoisie universal moral decay is saddened, but this criticism is a deep pessimism\作品的主要人物有两个,蓓基.夏泼和爱米丽亚。

\The main character of the work has two, becky. Which and Emily.倍基夏泼,在我看来,是一个有心计,渴望进入上流社会的势利女人。

她本是一个穷画师的女儿,从小就深受学校和社会的岐视,屈辱的社会地位和世态炎凉扭曲了她的灵魂,爬进资产阶级上流社会的欲望使她变得自私冷酷。

这样在仰慕虚荣和追逐金钱的社会风气影响下,她迅速堕落成一个野心家和阴谋家,她决心靠美貌和阴谋,挤进上流社会,猎取财富和权势。

名利场翻译评论

名利场翻译评论
1.11
Even now,though it is five-and-twenty years ago, people remember Lady O'Dowd performing a jig at Government House, where shedanced down two Aides-de-Camp, a Major of Madras cavalry, and two gentlemen of the Civil Service; and, persuaded by MajorDobbin,C.B.,second in command of the --th, to retire to the supper-room, lassata nondum satiata recessit.
Chapter
CHAPTER XLIIIIn Which the Reader Has to Double the Cape
第四十四章请读者绕过好望角
No
Sห้องสมุดไป่ตู้urce Text
Target Text
Commentary
1.1
The astonished reader must be called upon to transport himself ten thousand miles to the military station of Bundlegunge, in the Madras division of our Indian empire,where our gallant old friends of the --th regiment are quartered under the command of the brave Colonel,Sir Michael O'Dowd.

从思维方式和审美差异评析《名利场》汉译本

从思维方式和审美差异评析《名利场》汉译本

ENGLISH ON CAMPUS2023年32期总第680期从思维方式和审美差异评析《名利场》汉译本摘 要:汉英两种语言形式反映了中西方思维方式的不同,思维方式不同导致了审美观的不同,中西方思维方式和审美差异在语言表达中得以体现。

思维方式包括整体与个体的差异、主观与客观的不同,从语言形式上看则表现为平面与立体、流散与聚集的审美特点。

本文基于王建国教授所提出的英汉翻译理论框架,试从思维方式和审美差异的角度,对贾文浩与贾文渊、荣如德、杨必所译的《名利场》三个汉译本的部分内容进行对比评析,探讨译者如何在翻译的过程中实现思维方式的转换,使译文符合中文读者的审美观,从而为英汉翻译提供可适用的翻译策略。

关键词:思维方式;审美差异;英汉翻译;译文评析作者简介:于慧扬,烟台大学。

一、引言20世纪60年代,翻译领域出现了“重神似不重形似”的主张,即傅雷所提出的“神似说”。

语言形式反映中西方在思维方式上的差异,要做到傅雷提出的“神似说”,译者需要理解英语和汉语两种思维方式如何通过语言形式表达出来。

王建国教授提出汉人的整体意识是有含糊性的,这种含糊性导致了个体语言结构之间存在模糊的界限。

相反,英人个体意识清晰,这种清晰性导致个体语言结构之间存在清晰的界限,进而使得整体上各个语言结构之间的界限是清晰的。

译者在翻译的过程中需要转变思维方式,从而符合目的语的审美观。

本文以《名利场》的三个汉译本为例,基于王建国教授提出的英汉思维方式和审美差异,探讨如何在英译汉的过程中实现思维方式的转换,从而符合汉语读者的审美观。

二、英汉思维方式对比(一)汉语的整体思维与英语的个体思维汉语整体意识和个体意识模糊,界限意识较差。

相反,英语的整体意识和个体意识明确,界限意识较强,主要体现在英语的各种结构之间往往有形式标记,包括从属标记、并列标记、符号标记、时态标记等。

在汉译的过程中,译者需要通过适当的删减来削弱英语语言的层次性,进而展现出汉语语言的连续性特征。

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中。

德国语言学、翻译学家沃尔夫拉姆·威尔斯将翻译过程分为两个阶段:理解阶段和重构阶段。

文学翻译当然也不例外。

在文学翻译实践中,我逐渐认识到,文学翻译不同于科技和法律翻译,有自己的特点,并且在文学翻译重构阶段遵循一套特有的原则。

目前,中国德语译者和翻译学学生都急需掌握一套实用的翻译理论。

以下是店铺为大家精心准备的:从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性相关论文。

内容仅供参考,欢迎阅读!从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性全文如下:摘要:《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。

翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的论争,由来已久。

本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做赘述,笔者赞成刘宓庆先生在《翻译美学导论》中提出的观点“翻译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色的、不可或缺的基本功能。

”文学翻译中这两种截然不同的价值取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。

众所周知,《名利场》是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相―马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。

小说妙趣横生,发人深省。

而杨必翻译的《名利场》所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者的思想倾向。

《名利场》中模糊语言翻译例析

《名利场》中模糊语言翻译例析

《名利场》中模糊语言翻译例析模糊性是自然语言的本质特性,一是由于客观事物本身的模糊性,如颜色词的模糊性反映了客观世界中颜色本身是一个连续体;一是由于人们对客观世界认识上的模糊性,如亲属称谓模糊词“舅舅”可指“母亲的哥哥”也可指“母亲的弟弟”。

模糊语在人们的交际中起着重要作用,特别是在文学作品中,恰当地运用模糊语,能使作品更形象生动,更富表现力。

而将文学作品中的模糊语言恰切地译入目的语中显得尤为重要,直接关系到译文的优劣。

杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理达旨传神,灵活多变,读来贴切自如,灵巧畅达。

一、模糊语辨析在讨论模糊语言的翻译之前,先澄清一下模糊语的范围,“有些研究模糊语的论著把糊语言的研究进一步扩大到把双关、把‘花非花,雾非雾,夜半来,天明去’(自居易)中的朦胧、含混,甚至把话未说完(如林黛玉所说:‘宝玉,宝玉,你好……’)也当作模糊语言了”。

可见,我们不能把所有“非精确”都归于模糊语言。

同时,语言的模糊性应与语言的歧义性和概括性区别开来,不可把三者混为一谈,更不应将歧义性与概括性视为语言模糊性的具体表现。

语言的模糊性是指词语的范围界限不明确,如“hill”和“mountain”,两者之间的界限很难确定。

到底“hill”大到什么程度能成为“mountain”,无法明确。

而语言的歧义性是“指一个句子或一句话模棱两可,可以作两种解释”,如“John drove to the bank”一句中的“bank”,既可理解为“银行”,也可理解为“河岸”。

那么语言的概括性指上义词与下义词的关系,如“bird”(上义词),各种各样“全身长有羽毛,会飞的卵生小动物”都是“bird”,包括“owl”,“swallow”,“eagle”(下义词)等。

可将“hill”和“mountain”视为模糊词,却不能将“bank”和“bird”视为模糊词语。

J·查奈尔(Joanna Channel1)在她的著作《模糊语言》(Vague Language)中将模糊语分为三类:第一类是模糊附加词(vague additives),即附加在意义本来明确的表达形式之前的词或短语,使表达模糊,如“around”,“about”;第二类是模糊词语(vague words),即有些词语总是模糊的,如“heaps of”,“a plenty of”;第三类是模糊蕴含(vagueness by implicature),即一个看上去清楚明白的句子却蕴含着模糊语义,如“Sam is six feet tall”,有可能“Sam正好六英尺高”,那么这个句子就是精确的,有可能“Sam是六英尺一寸”,那么就是用精确表达模糊的概念。

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。

而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。

译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。

本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。

一、从翻译方法分析1.分句。

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。

在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。

拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。

考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。

杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。

译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性

从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性【摘要】《名利场》是一部经典的文学作品,对文学翻译产生了深远的影响。

本文通过分析杨必译著《名利场》来探讨文学翻译的科学性和艺术性。

在杨必的翻译理念中,科学性和艺术性得到了充分体现,他的翻译作品具有独特的特色。

本文也探讨了其他文学翻译工作者对杨必翻译的看法,进一步展示了他在文学翻译领域的重要贡献。

在本文强调了文学翻译中科学性和艺术性的平衡的重要性,并指出杨必为文学翻译领域带来的创新和贡献。

通过对杨必译著《名利场》的深入研究,可以更好地探讨文学翻译的科学性和艺术性,以及杨必在这一领域的独特价值。

【关键词】文学翻译,杨必,名利场,科学性,艺术性,翻译理念,特色,文学翻译工作者,贡献,平衡。

1. 引言1.1 介绍《名利场》及其影响《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,也是世界文学史上具有重要影响的作品之一。

该小说以描绘法国19世纪初资产阶级社会风貌为主线,通过多条平行叙事线索,展现了各种人物的生活、追求和挣扎。

主人公勒拉斯是一个野心勃勃、充满机智和心计的金融家,他通过各种手段努力追逐名利,最终却遭遇了失败和悲剧的结局。

《名利场》以其深刻的社会批判和对人性的深刻刻画而闻名于世,被誉为“现代小说的奠基之作”。

这部小说不仅在文学领域引起了巨大轰动,也对当时法国社会产生了深远影响,成为了19世纪法国文学的一个重要代表作品。

在当代文学研究中,《名利场》仍然被广泛阅读和研究,其主题和思想依然具有现实意义和引发人们深思的力量。

对《名利场》进行翻译和传播具有重要意义,而杨必译本《名利场》不仅是对这部经典作品的再现,更是对翻译工作的探索和实践。

1.2 文学翻译的定义文学翻译是指将一种语言的文学作品通过翻译的方式转化为另一种语言的过程。

文学翻译要求译者不仅要准确地传达原文的意思和情感,还要注重文学的艺术表现和风格。

文学翻译是一门综合了语言学、文学理论、文化研究等多方面知识的学科,旨在促进不同文化之间的交流与理解。

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析

《名利场》原文片段与译文赏析“名利场”一词最早出现于古希腊,它指的是人们为了获得荣耀和财富而追求的漫长而劳苦的过程。

这个早期的学说后来被改编成一部名为“名利场”的著名悲剧,由英国剧作家威尔福克纳撰写。

作品的主题是凡夫俗子们所经历的永无止境的艰苦挣扎,去获得荣耀和富足,但又空手而归。

威尔福克纳在《名利场》中描绘出一幅悲惨而又诙谐的画面明显过于凡俗的普通人,癌症般地蠢蠢欲动,为得到荣誉而竭尽全力并发出痴迷的呐喊,却只能徒劳无功,无异于一只落汤鸡。

其中最精彩的一段是:“欢迎来到名利之殿!我们也称之为荣耀场,是万物界中最强大的风暴之殿。

这里面有名声和财富,但只有少数人能够毫发无损的穿过此地,而其他人却只能死在这里。

”这一段采取传统悲剧的叙述方式,以强烈的悲剧感来表达对普通人永无止境的追求事业的否定与贬低:无论他们如何努力,最终只有没有成就的结果。

福克纳通过这一虚构的景象,表达了对人类错综复杂而无助的境地的强烈悲伤,也暗示了人们在处境中应该如何活出自我。

“名利场”一词有着悠久的历史,它深刻揭示了人类性格中最根源的弱点,即渴望荣誉、财富的追求,然而最终获得的却只有失望,威尔福克纳以其精彩的语言结构,勾勒出了其痛苦而又温暖的美丽世界。

《名利场》是一部极具影响力的悲剧,它反映出人们对财富和荣耀的追求,同时也引人深思,让人反让自己认识到在名利场中,只有清醒的头脑和智慧才能离开。

在《名利场》中,福克纳重新定义了“荣耀”这一概念,他把它当作一种能够让人活出自我,保持自己的原则的力量,而不是一种衡量一个人的外部权力或财富的标准。

由此可见,福克纳深信,只有拒绝被表面权力和繁华之物所吸引,才能获得真正的自由。

以上就是对《名利场》原文片段及其译文的赏析。

作为长久以来影响后世的著名悲剧作品,《名利场》给我们留下了不可替代的精神和文化瑰宝,它提醒我们,只有让我们自主地去做我们想做的事情,我们才能真正得到自由与荣耀。

杨必《名利场》翻译特点

杨必《名利场》翻译特点

1.从心所欲,不逾矩译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。

杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。

2.语序调整:针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势,采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。

3.语态变换英语中被动语态适用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。

汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。

因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。

4. 主语变换英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。

汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。

因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。

5. 词性转换英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。

英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。

或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。

而汉语具有“动词优势”。

汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。

如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 1):闹哄哄 • 2):熙熙攘攘
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
作品赏析
• 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。
• 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
• 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 • 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, • and how he stuck by his word. • 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,
说二是二。
杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说 一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵 活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少 了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。
• 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) • 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) • 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明)
• 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 • 2)3):比较专业、正式的词
• 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his rvey of the bustling place.
• 2):贬义词 • 3):注重表达动作的延续
5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, trivial, twiddling, and ultrasentimental.
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
• 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他 们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。
• Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士 的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是 经过思考的结果。
②善用汉语成语和四字格
• 例1: And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.
译者简介
• 杨必:(1922-1968), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。
• 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。
文学翻译标准
严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。
• 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱, 有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的, 诓骗哄人的。
• 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放 声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞, 有人拉琴。
• 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人 在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗, 有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。
相关文档
最新文档