名利场翻译评析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1):闹哄哄 • 2):熙熙攘攘
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
译者简介
• 杨必:(1922-1968), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。
• 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。
文学翻译标准
严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。
作品赏析
• 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。
• 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
• 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 • 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, • and how he stuck by his word. • 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,
说二是二。
杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说 一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵 活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少 了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。
• 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱, 有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的, 诓骗哄人的。
• 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放 声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞, 有人拉琴。
• 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人 在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗, 有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。
• 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他 们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。
• Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士 的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是 经过思考的结果。
②善用汉语成语和四字格
• 例1: And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.
• 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) • 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) • 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明)
• 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 • 2)3):比较专业、正式的词
• 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.
• 2):贬义词 • 3):注重表达动作的延续
5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, wenku.baidu.comrivial, twiddling, and ultrasentimental.
• “熙熙攘攘”是中性的表达,不及“闹哄哄”符合语境。
• 3. There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling;
译者简介
• 杨必:(1922-1968), 女。祖籍无锡。著名翻译 家。上海复旦大学外文系 副教授。终身未婚,被称 为复旦的“玉女教授”。 译有《剥削世家》和《名 利场》。
• 杨必来自一个有名的书香 世家,姐姐杨绛,姐夫钱 锺书,都是知名人物。
文学翻译标准
严复先生早就提出了翻译的三大准则:“信、达、雅”。 傅雷先生提出了“传神论”。要求翻译做到译文与原文 在形式上和精神上同时一致,即“形似”和“神似”。 钱钟书先生提出的“化境说”中指出:文学翻译的最高 标准是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又完 全保存原有的风味,那就算得上“化境”。这一理论的 提出,是对“传神”论的进一步发展和深化。
作品赏析
• 写作背景: 故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当 时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的富 商大贾正主宰着这个社会,英法两国争权的战争也在这时响起了 炮声。中上层社会各式各等人物,都忙着争权夺位,争名求利。
• 故事梗概: 故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一心想要 摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手段,凭谄媚奉承、走 小道儿钻后门,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同窗女友、一个 富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自己的命运。两人此起彼落的 遭遇,构成一个引人关怀又动人情感的故事。
综上所述,文学翻译一定要遵从的原则和标准就是:在 通顺忠实的翻译基础上,让原文与译文达到“形似”和 “神似”。
1.语言风格及表达形式
①打破字的桎梏
• 1. As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards ……
• 4. A pretty child looking at a gingerbread stall
• 1):这儿有一个漂亮的孩子,眼巴巴的瞧着卖姜汁面包 的摊儿
• 2):一个孩子贪婪地望着姜饼摊 • 3):一个漂亮的小孩儿直盯着姜饼摊儿
• 1):口语化,更能显示儿童的纯真、可怜的神态使读者 产生同情
• 译文: 这忠厚的人儿情不自禁, 转身回到花园。 • 例2:We knew what a savage determined man Osborne was, • and how he stuck by his word. • 译文: 奥斯本脾气又暴, 性情又顽固, 向来是说一是一,
说二是二。
杨女士用”情不自禁” 译 overcome with emotion, 用说 一是一, 说二是二译stuck by his word, 译得恰当、灵 活, 可见她对原文理解之透彻, 对中文运用之自如。缺少 了这些成语和四字格, 译文就会失去很多亮点。
• 1):市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱, 有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的, 诓骗哄人的。
• 2):人群中食客在大吃二喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放 声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人打斗,有人跳舞, 有人拉琴。
• 3):市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏、另寻新欢,有人 在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人在到处行骗, 有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
名利场
Outline: ➢Part1. 作者简介 ➢Part2. 作品赏析 ➢Part3. 译者简介 ➢Part4. 文学翻译标准 ➢Part5. 译文对比赏析 ➢Part6. 译作评价
1.语言风格及表达 形式
2.翻译策略
作者简介
萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811~1863),英国小 说家。萨克雷是一位可以与狄更斯 齐名的小说家,这不仅是因为他们 生活在同一个时代,又同为现实主 义小说家,更是因为萨克雷在创作 中所显示出的与狄更斯迥异的对现 实社会冷嘲热讽的创作风格所取得 的非凡成就,他和狄更斯一样享有 着世界声誉。他的《名利场》发表 后立即引起轰动,被认为是英国文 学的一个里程碑,是他生平著作里 最经得起时间考验的杰作,奠定了 他在文学史上的地位。
• 译文: 琼斯在他的俱乐部里看这本书的时候, 一定会骂他 们琐碎、无聊, 全是废话, 而且异乎寻常的肉麻。
• Sentimental 在字典里是没有“肉麻”的解释的, 杨女士 的翻译能打破字的桎梏, 翻译的灵活而又富于创造性, 是 经过思考的结果。
②善用汉语成语和四字格
• 例1: And the kind creature retreated into the garden, overcome with emotion.
• 1):领班的坐在戏台上幌子前面 (杨必译) • 2):演出编导背靠幕布坐在舞台上(贾文浩 贾文渊) • 3):舞台监督坐在戏台上的帷幕前 (李明)
• 1):富有当时时代特色的词、应用生活化、口语化的语体 • 2)3):比较专业、正式的词
• 2. a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.
• 2):贬义词 • 3):注重表达动作的延续
5. All which details, I have no doubt, JONES, who reads this book at his Club, will pronounce to be excessively foolish, wenku.baidu.comrivial, twiddling, and ultrasentimental.