(英语)古诗中英对照
英文版古诗三首(含汉语诗词释义)
中国古诗英文版(许渊冲译)钱塘湖春行唐白居易孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱活动行不足,绿杨阴里白沙堤。
On Qiantang Lake in SpringBai JuyiWest of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Disputing for sunny trees, early orioles trill;Pecking vernal mud in, young swallows come and go.A riot of blooms begins to dazzle the eye;Amid short grass the horse hoofs can barely be seen.I love best the east of the lake under the sky;The bank paved with white sand is shaded by willows green.释义:春天,从孤山寺的北面到贾亭的西面,春水初长,与堤岸齐平,水天相映,如一面天空铺在了湖面上,雪白的云朵触手可及。
早来的黄鹂争着飞到向阳的树上,鸣声那么婉转动听。
谁家新来的燕子侧身飞过屋檐,掠过花树,忙着在堂前梁上筑窝衔泥。
络绎不绝的花开让人目不暇接,嫩嫩的春草刚浅浅的没过了马蹄。
最喜欢在湖东流连徜徉,穿过春日迟迟,穿过绿柳成荫的白沙堤。
忆江南唐白居易江南好,风景旧曾谙。
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
能不忆江南?Fair South RecalledBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I much adore,At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire.Which I can't but admire.释义:江南多么美好啊,那些熟悉的旧日美景始终在眼前在心底浮现。
十首唐代著名古诗英文翻译版
唐诗英汉对照001五言古诗张九龄感遇其一孤鸿海上来,池潢不敢顾;侧见双翠鸟,巢在三珠树。
矫矫珍木巅,得无金丸惧?美服患人指,高明逼神恶。
今我游冥冥,弋者何所慕?Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign.Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain:"Don't you fear the threat of slings,Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers god's good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the limitless sky."--------------------------------------------------------------------------------002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;欣欣此生意,自尔为佳节。
谁知林栖者?闻风坐相悦,草木有本心,何求美人折?Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?--------------------------------------------------------------------------------003五言古诗张九龄感遇其三幽人归独卧,滞虑洗孤清,持此谢高鸟,因之传远情。
高二英语唐诗三百首英汉对照8.doc
件内容:七言古诗李颀听安万善吹觱篥歌南山截竹为觱篥,此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇,凉州胡人为我吹;傍邻闻者多叹息,远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏,长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗,九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发,万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺,黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春,上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲。
Seven-character-ancient-verseLi QiON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPEBamboo from the southern hills was used to make this pipe.And its music, that was introduced from Persia first of all,Has taken on new magic through later use in China.And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,Drawing a sigh from whosoever hears it,Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....Many like to listen; but few understand.To and fro at will there's a long wind flying,Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.There are nine baby phoenixes, outcrying one another;A dragon and a tiger spring up at the same moment;Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumnAre suddenly changing to The Yuyang Lament;And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, They are changing still again to Spring in the Willow Trees.Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, Are the high-hall candles we have lighted this cold night,And with every cup of wine goes another round of music.-------------------------------------------------------------------------------- 052七言古诗孟浩然夜归鹿门山歌山寺钟鸣昼已昏,渔梁渡头争渡喧;人随沙路向江村,余亦乘舟归鹿门。
经典古诗英文翻译
经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译经典(jīngdiǎn)古诗英文翻译《小池》杨万里泉眼(quányǎn)无声惜细流(xì liú),树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓(qīngtíng)立上头。
A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵(ɡuǎnɡ línɡ)》李白故人(gùrén)西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
英语古诗大全带翻译[简单英语古诗带翻译]
英语古诗大全带翻译[简单英语古诗带翻译]简单英语古诗带翻译简单英语古诗带翻译简单英语古诗篇一:That thou art blamed shall not be thy defect, 你受人指摘,并不是你的瑕疵,For slander“s mark was ever yet the fair;因为美丽永远是诽谤的对象;The ornament of beauty is suspect, 美丽的无上的装饰就是猜疑, A crow that flies in heaven“s sweetest air. 像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
So thou be good, slander doth but approve 所以,检点些,谗言只能更恭维Thy worth the greater, being woo"d of time;你的美德,既然时光对你钟情;For canker vice the sweetest buds doth love, 因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,And thou present"st a pure unstained prime. 而你的正是纯洁无瑕的初春。
Thou hast pass"d by the ambush of young days, 你已经越过年轻日子的埋伏,Either not assail"d or victor being charged;或未遭遇袭击,或已克服敌手;Yet this thy praise cannot be so thy praise, 可是,对你这样的赞美并不足To tie up envy evermore enlarged: 堵住那不断扩大的嫉妒的口:If some suspect of ill mask"d not thy show, 若没有猜疑把你的清光遮掩,Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe. 多少个心灵的王国将归你独占。
经典古诗英文带翻译欣赏
经典古诗英文带翻译欣赏你的诗歌捕捉到了生活的本质,而生活的规则,没有接纳你。
下面小编整理了经典英文古诗带翻译,希望大家喜欢!经典英文古诗带翻译摘抄Love is More Thicker than ForgetE.E. CummingsLove is more thicker than forgetMore thinner than recallMore seldom than a wave is wetMore frequent than to failIt is most mad and moonlyAnd less it shall unbeThan all the sea which onlyIs deeper than the seaLove is less always than to winLess never than aliveLess bigger than the least beginLess littler than forgiveIt is most sane and sunlyAnd more it cannot dieThan all the sky which onlyIs higher than the sky爱情比忘却厚作者:卡明斯爱情比忘却厚比回忆薄比潮湿的波浪少比失败多它最痴癫最疯狂但比起所有比海洋更深的海洋它更为长久爱情总比胜利少见却比活着多些不大于无法开始不小于谅解他最明朗最清晰而比起所有比天空更高的天空他更为不朽经典英文古诗带翻译鉴赏to the CuckooO blithe new-comer! I have heard,I hear thee and rejoice.O Cuckoo! shall I call thee Bird,Or but a wandering Voice?While I am lying on the grassThy twofold shout I hear;From hill to hill it seems to passAt once far off, and near.Though babbling only to the Vale,Of sunshine and of flowers,Thou bringest unto me a taleOf visionary hours.Thrice welcome, darling of the Spring!Even ye thou art to meNo bird, but an invisible thing,A voice a mystery;The same whom in my schoolboy daysI listened to; that CryWhich made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.To seek thee did I often rove Through woods and on the green; And thou wert still a hope, a love; Still longed for, never seen.And I can listen to thee yet;Can lie upon the plainAnd listen, till I do begetThat golden time again.O blessed Bird! the earth we pace Again appears to beAn unsubstantial, faery place;That is fit home for thee!致布谷鸟啊,快乐的新客!听到你啭鸣,我满怀喜悦;啊,布谷,是否称你为鸟?或为妙音,回荡清越?当我躺在草地上,听到你的二重唱:似从这山传到那山,似在近旁,又在远方。
著名英文诗带中文翻译精选
著名英文诗带中文翻译精选i placed a jar in tennessee,and round it was, upon a hill,it made the slovenly wildernesssurround that hill.我把一只圆形的坛子放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野围向山峰。
the wilderness rose up to it,and sprawled around, no longer wild,the jar was round upon the groundand tall and of a port in air.荒野向坛子涌起,匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,高高地立于空中。
it took dominion everywhere,the jar was gray and bere,it did not give of bird or bush,1/ 4like nothing else in tennessee.它君临四界这只灰色无釉的坛子它不曾产生鸟雀或树丛,与田纳西别的事物都不一样。
著名英文诗带中文翻译篇2the pasture 牧场罗伯特·弗洛斯特robert frosti'm going out to clean the pasture spring;i'll only stop to rake the leaves away(and wait to watch the water clear, i may):i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去清理牧场边的水泉,我停下来只为将枯叶扒干净,我或许会等着看泉水又变清:我不会去太久??你也来吧。
i'm going out to fetch the little calfthat's standing by the mother. it's so young, it totters when she licks it with her tongue.i sha'n't be gone long.--you come too.我这就去把那牛娃子牵回来,2/ 4它站在妈妈身边显着小得很,它走路还不稳,妈妈舔着它:我不会去太久??你也来吧。
中英文对照的诗词精选
中英文对照的诗词精选行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。
a spring songliu yuxiin gala robes she comes down from her chamberinto her courtyard, enclosure of spring....when she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.中英文对照的诗词篇2逢入京使岑参故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不乾。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
on meeting a messenger to the capitalcen canit's a long way home, a long way east.i am old and my sleeve is wet with tears.we meet on horseback. i have no means of writing.tell them three words: "he is safe."中英文对照的诗词篇3桃花溪张旭隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船;桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?peach-blossom riverzhang xua bridge flies away through a wild mist,yet here are the rocks and the fisherman's boat.oh, if only this river of floating peach-petalsmight lead me at last to the mythical cave!中英文对照的诗词篇4寄人张泌别梦依依到谢家,小廊回合曲阑斜。
多情只有春庭月,犹为离人照落花。
a messagezhang bii go in a dream to the house of xiethrough a zigzag porch with arching railsto a court where the spring moon lights for everphantom flowers and a single figure.中英文对照的诗词篇5赠内人张祜禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。
古诗中英文对照(3)
古诗中英文对照(3)清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu清明时节雨纷纷,Around Clear and Bright showers are so frequent;路上行人欲断魂.Wayfarers on the road feel despondent.借问酒家何处有,Tell me, Buffalo boy, is there a tavern somewhere:牧童遥指杏花村.The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.Day of Clear and Bright: the first day of the fifth solar term according to the Chinese lunar calendar; a day devoted to visiting ancest ors’ graves.沁园春雪to the tune of Chin Yuan ChunFebruary 1936North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both sides of the Great WallOne single white immensity.The Yellow Rivers swift currentIs stilled from end to end.The mountains dance like silver snakesAnd the highlands* charge like wax-hued elephants,Vying with heaven in stature.On a fine day, the land,Clad in white, adorned in red,Grows more enchanting.This land so rich in beautyHas made countless heroes bow in homage. But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti Were lacking in literary grace,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsuHad little poetry in their souls;And Genghis Khan,Proud Son of Heaven for a day,Knew only shooting eagles, bow outstretched All are past and gone!For truly great menLook to this age alone.*AUTHORS NOTE:The highlands are those of Shensi and Shansi. 沁园春雪一九三六年二月北国风光千里冰封万里雪飘望长城内外惟余莽莽大河上下顿失滔滔山舞银蛇原驰蜡象欲与天公试比高须晴日看红装素裹分外妖娆江山如此多妖引无数英雄竞折腰惜秦皇汉武略输文采唐宗宋祖稍逊风骚一代天骄成吉思汗只识弯弓射大雕俱往矣数风流人物还看今朝游子吟孟郊慈母手中线,游子身上衣。
古诗英译八十首(第一部分)
古诗英译⼋⼗⾸(第⼀部分)(⼀)Coming home回乡偶书Tang唐 He Zhizhang贺知章Left home in youth and return in age,少⼩离家⽼⼤回,hair is thin but accent unchanged;乡⾳⽆改鬓⽑衰;Children regard me as a stranger,⼉童相见不相识,“from where”they ask with laughter.(⼆) On Youzhou Tower 登幽州台歌Tang唐 Chen Ziang陈⼦昂Where were the people before I?前不见古⼈,where will be the people behind?后不见来者。
Heaven and earth are long and wide,念天地之悠悠,be so lonely that I cry!独怆然⽽涕下。
(三)River of snow江雪Tang唐 Liu Zongyuan柳宗元A thousand mountains no bird at all,千⼭鸟飞绝,ten thousands ways without people.万径⼈踪灭。
A straw cap covers an old man in boat,孤⾈蓑笠翁,fishing alone in river of cold snow.独钓寒江雪。
(四) Sit Alone On Jingting Mountain 独坐敬亭⼭ Tang唐 Li Bai李⽩Higher and higher birds fly.众鸟⾼飞尽,lonely cloud says good-bye,孤云独去闲。
Look at each other with joyful eyes,相看两不厌,only Jingting Mountain and Libai.只有敬亭⼭。
古诗文英文翻译
古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。
今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
”夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。
唐诗三百首英译
唐诗三百首中英文对照唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?Five-character-ancient-verseLi BaiIN SPRINGYour grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home,Now when my heart is almost broken....O breeze of the spring, since I dare not know you,Why part the silk curtains by my bed?唐诗三百首中英文对照——杜甫:望岳杜甫望岳岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
古诗英文翻译
古诗英文翻译在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。
那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译篇1王维九月九日忆山东兄弟Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.李白关山月The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.李白子夜四时歌春歌Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."张继枫桥夜泊A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.王翰凉州词A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?岑参逢入京使On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."古诗英文翻译篇2杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
古诗的英文版
1.《长歌行》(汉代乐府)的中英对照版:The helianthus in the garden is green and luxuriant, the morning dew waits for the sunshine. (青青园中葵,朝露待日晞。
)In the warmth of spring and under the virtue of benevolence, every living creature flourishes brilliantly. (阳春布德泽,万物生光辉。
)The offspring of Emperor Gao Yang, our imperial father referred us as to bear the responsibility of Bo Yong. (帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
)We were selected in Meng Zou by the zuo shi She Ti, and in the year of Geng Yin, we began our reign. (摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
)The emperor examined us with a nod, and prudently restricts the Gods in the four directions. (皇览揖颜色,勒彼四维神。
)Thousands of coaches and tens of thousands of horses, go southwest to conquer all enemies. (千乘万骑西南行,戎马无前躏草草。
)Facing the world, looking up, we are not embarrassed in the presence of heaven, depressing our ambition, we are not embarrassed in front of people.(临世而仰不愧于天兮,抑志而弛不愧于人。
经典唐诗三百首中英文对照
唐诗-中英文对照1.《登高》-杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The wind howls and the sky is high, And apes mourn with a sad cry. The river's clear, the sands are white, And birds fly back into sight.Endless trees fall with rustling sound, And the great Yangtze rolls around.2.《静夜思》——李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Beneath my window, the moon bright, Seems like hoarfrost on the ground at night. I lift my head and watch the moon so bright; I lower it and think of home beneath its light.3.《春晓》——孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?Sleeping in spring, no dawn comes to wake, Everywhere I hear birds for heaven's sake. Last night the wind and rain were so strong, How many blossoms fell before their song?4.《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
Have you not seen the Yellow stream up high, It flows into sea, never to return by and by? Have you not seen a saddened man with gray hair, He is young in morn, but old as snow elsewhere. When you've got what you want, just enjoy it well, Don't hold an empty cup under the moon spell. Born talented, I'm sure I'll find my way, If I lose my fortune, I'll earn itback someday. Cook lamb and beef for pleasure and glee, Let's drink three hundred bowls to be happy.5.《悯农》——李绅春种一粒粟,秋收万颗子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗中英对照关雎关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑参差荇菜,左右流之窈窕淑女,寤寐求之求之不得,寤寐思服悠哉悠哉,辗转反侧参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之参差荇菜,左右之窈窕淑女,钟鼓乐之A Fair MaidenBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA maiden fair he loves.Water flows left and rightOf cresses here and there;The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong He cannot fall asleep;He tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightThe cresses sweet and tender;O lute, play music brightFor the bride fair and slender!Feast friends at left and rightOn cresses cooked so tender;O bells and drums, delightThe bride so fair and tender!静女静女其姝,俟我于城隅爱而不见,搔首踟蹰静女其娈,贻我彤管彤管有炜,说怿女美自牧归荑,洵美且异匪女之为美,美人之贻My Quiet MaidenMy quiet maiden is fair and tall;She waits for me at the corner wall. vasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there.Beautiful is my quiet lass;She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light;I love the grass so fair and bright.My maiden comes back from the mead;She gives me a beautiful rare reed.It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair.氓氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼危垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。
士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,讥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!The Faithless ManA man seemed free from guile, In trade he wore a smile,He'd barter cloth for thread;No, to me he'd be wed.We went across the ford;I'd not give him my word.I said by hillside green,"You have no go-between.Try to find one, I pray.In autumn be the day!"I climbed the wall to wait To see him pass the gate.I did not see him pass;My tears streamed down, alas!I saw him passing by,I'd laugh with joy and cry. Both reed and tortoise shell. Foretold all would be well. "Come with your cart," I said. "To you I will be wed."How fresh were mulberries With their fruits on the trees! Beware, O turtledove,at not the fruits you love,For they'll intoxicate.Do not repent too late!Man may do what they will,He can atone it still.The wrong a woman's doneNo man will e'er condone.The mulberries appear With yellow leaves and sear.'er since he married me,I've shared his poverty. Desert'd, from him I part,The flood has wet my cart.I have done nothing wrong; He changes all along.He's fickle to excess, Capricious, pitiless.Three years I was his wife And led a toilsome life.ach day I early rose,And late I sought repose.He thought it not enough And began to become rough My brothers did not know, Their jeers at me would go. Mutely I ruminateAnd then deplore my fate.I'd live with him in vain;I had cause to complain.I love the ford of yoreAnd the wide rivershore. When we were girl and boy, We'd talk and laugh with joy. He pledged to me his troth Could he forget his oath?He's forgot what he swore. Should I say any more?君子于役君子于役,不知其期,曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。
君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月,曷其有会?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。
君子于役,苟无饥渴!My Man's AwayMy man's away to serve the state;I can't anticipateHow long he will there stayNor when he'll be on homeward way. The sun is setting in the west,The fowls are roosting in their nest,The sheep and cattle come to rest.To serve the state my man's away.How can I not miss him night and day?My man's away to serve the states;I can't anticipateWhen we'll again have met.The sun's already set,The fowls are roosting in their nest,The sheep and cattle come to rest.To serve the state my man's away. Keep him from hunger and thirst, I pray!女曰鸡鸣女曰鸡鸣,士曰昧旦。
子兴视夜,明星有烂。
将翱将翔,弋凫与雁。
弋言加之,与子宜之。
宜言饮酒,与子偕老。
琴瑟在御,莫不静好。
知子之来之,杂佩以赠之。
知子之顺之,杂佩以问之。
知子之好之,杂佩以报之。
Cock's Crow, Hark!The wife says, "Cock's crow, hark!" The man says, "It's still dark.""Rise and look at the night;The morning star shines bright." "Wild geese and duck will fly;I'll shoot them down from high.""At shooting you are good;I'll dress the game as food.Together we'll drink wine,And live to ninety-nine.With zither by our side,At peace we shall abide.""I know your wifely care,I'll give you pearls to wear.I know your will to obey.Can pearls and jade repay?I know your steadfast love,I value nothing above."鸡鸣鸡既鸣矣,朝既盈矣。