中文名字翻译成英文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名字翻译成英文
一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。
例如:张三
Zhang San 或者 San Zhang
根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。
张三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。
此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。
中文翻译英文其它实用方法
首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。
我举个例子吧:
黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要
么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不
好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/
夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提
醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而
且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当
作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。
中文翻译英文起名注意事项
问题1:所起英文名太常见
第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary.
这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。
问题2:不懂文化差异而犯忌
此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英
语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。
问题3:改名又改姓
一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。
这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓
多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。
问题4:英文名与姓谐音
有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文
名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,钟奇
Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。
问题5:不懂语法用错词性
名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这个规律,用形容词起名,如Lucky,其实这不是英文名。
问题6:用错性别
偶尔还有人弄错了性别,如女士起名Andy, Daniel。