钱歌川-英语专八翻译的技巧-写作材料
评钱歌川编著的《翻译的技巧》
评钱歌川编著的《翻译的技巧》
评钱歌川编著的《翻译的技巧》:谈翻译的书不多,联系实际谈翻译的书更少。
钱歌川编著的《翻译的技巧》在这方面是一本很有用处的书。
作者根据多年经验,联系具体实际,编成这书,对于从事翻译的人,可以起
到引导、启发和帮助多方面的作用。
英汉互译这项工作说起来很简单,无非是从英语理解内容,用汉语表达出来;或从汉语理解内容,用英语表达出来。
但要作到对原文真正理解和用译文真能表达,就不那么容易。
许多困难、缺点和错误之所以产生,不是由于理解不对、不透或不全,就是由于表达得不清楚、不恰当。
有人说要搞好翻译,主要在于提高两种语言的理解能力和表达能力。
这话很有道理。
其实英语翻译一直贯穿于我们的英语学习之中,但仔细回想,好像并没有老师讲过和翻译相关的知识。
第一次阅读和翻译有关的书籍,结合到自己自身的情况,选择有关英汉翻译的书籍,显然是最恰当的。
但是一旦涉及理论性知识,总是会有点害怕,于是我选择了钱歌川的《翻译的技巧》。
原因在于小小一本书,不会让人望而却步,再者,钱歌川先生也是一位散文家,书中内容并非陈词滥调,丝毫没有教科书的枯燥,反而更多的是讲故事和举例子,对于我这样一个初涉翻译的人来说,吸引力还是有的。
《翻译的技巧》分为三编,第一编系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,目的能让读者迅速摆
脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
第一编和第二编传授的知识是最多的,但让我印象最深的是第三编,具体例子的讲解,能更让人感受到翻译的困难。
钱歌川翻译的技巧
Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't addsorrow to yourself.勤学乐施积极进取(页眉可删)钱歌川翻译的技巧在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,向大家推荐一本书:钱歌川的《翻译的技巧》。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!钱歌川翻译的技巧【1】目录第一部分本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。
九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。
当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。
第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。
第1节:序第2节:汉译英与英文句型(1)第3节:汉译英与英文句型(2) 第4节:汉译英与英文句型(3)第5节:汉译英与英文句型(4) 第6节:汉译英与英文句型(5)第7节:汉译英与英文句型(6) 第8节:汉译英与英文句型(7)第9节:汉译英与英文句型(8) 第10节:汉译英与英文句型(9)第11节:汉译英与英文句型(10) 第12节:汉译英与英文句型(11)第13节:英文惯用法及其翻译(1) 第14节:英文惯用法及其翻译(2)第二部分英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意义上的差异。
如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…为转移","恃乎"。
钱歌川《翻译的技巧》述评
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
专八翻译_技巧
2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。
(06年试题)The Cheese nation has never believed in hum supremacy.例2.古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
(05年试题)Throughout the ages, all people of accomplishment take the ir lives seriously.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(04年试题)We should not be too romantic in interpersonal relations. 例4.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(03年试题)、Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my p arents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clippe d.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
钱歌川《翻译的技巧》述评①
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
浅谈英语专业八级考试中的翻译策略
浅谈英语专业八级考试中的翻译策略作者:李媛媛来源:《课程教育研究·学法教法研究》2018年第01期【摘要】英语专业八级考试中的翻译题比分较大,本文浅谈了专八考试中的翻译策略,希望能给备考中的考生有所指导和启发。
【关键词】专八翻译策略【中图分类号】H319.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0030-02从近十年的专八翻译考题来看,专八翻译考试的难度越来越大,篇章的类型越来越广泛,甚至分值也有递增趋势,可见考试中翻译部分的得分情况对考试的结果越来越重要。
如果想要在翻译部分获得优秀,也就是10分及以上,考生除了需要有扎实的英语语法基础和对篇章的理解能力,更需要具有必要的翻译技巧和翻译体系理论知识。
一、专八考试中的汉译英翻译难点与策略1.对句子关系的分析与梳理通常来说,汉语是一种竹状语言,句与句之间的衔接不是通过连词或者是关系词,而是直接使用逗号将各个短句串联在一起。
由于没有明显的连词与副词来连接句子,所以句子之间的各种关系要凭借读者自己去分析与理解,因此汉语也被认为是一种强调感觉的重意合语言。
与此同时,英语则被看作是一种树状语言。
在英语中,句与句之间的衔接有着丰富的连词与关系词,凭借明确的词形和严谨的语法,句子内部的意义与各部分之间的逻辑关系一目了然,因此英语被认为是重形合的一门语言。
也正是因为英语体系与汉语体系的差异,考生往往在对句子内部关系的梳理与分析中陷入迷茫。
那么我们在处理句与句的关系时应该怎么做呢?首先我们应该找准篇章主题。
一个语篇单位或者说一个完整的语言篇章,通常来说只会叙述一个主题或者讨论一个事件。
通过对近十年的真题分析发现,每年的文章主题都很清楚且突出,整篇文章也是紧紧围绕着主题展开叙述,所以我们应该找准主题,以此来分析句与句之间的逻辑关系。
如:可是,我也愿意升学。
我偷偷考入了师范学院-制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
(2014年专八汉译英)首先阅读整个篇章,可以明确知道这一段写的是我考取师范之后母亲与我的活动。
十大英语专八翻译技巧(2)
十大英语专八翻译技巧(2)十大英语专八翻译技巧(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。
(增译连词)(4)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)c 增补概括&解释性词语另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
栗子如下:(1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢)四、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
a 主语方面的省译。
栗子如下:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)b “名代连介冠”的差别使用。
翻译技巧减译法
句子成分的简译
闫宇
主语 谓语 宾语 定语
你们该怎 么省略?
闫宇
主语的省略
• 一般来说,句子的主语是要翻译出来的,但是有时为了使译文前
后意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚的表达出来,就 要省略主语。泛指的英语人称代词作主语时,也要省略
• After they had entered the school, they went into the library
• 公共场合不准抽烟。
• 乔雪
4.省略冠词
• 英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相 反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。
• 1. The earth goes around the sun. • 地球围着太阳转。 • 2. A teacher should have patience in his work. • 教师应当有耐心。
刘静
减译法
G4 刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪
He covered his eye with his hands. 他用他的双手捂住他的了眼睛。 他用双手捂住了眼睛。
刘静
想一想哪
什么叫减译法?
刘静
Definition…
减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要, 在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。
名家谈减译
要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开 ,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的 删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。
——钱歌川《翻译的技巧》
钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家 。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详 解》(已为台湾大学用作教本)。等。
英语专八考试应该掌握的翻译技巧
英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
英汉互译的方法及其能力的提升
英汉互译的方法及其能力的提升【摘要】翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。
对于翻译的原则看法很多但大多数人认同“忠实、通顺”这一基本观点文章主要强调以英汉互译过程为导向的一些方法便于增强翻译技能意识及提升翻译的能力。
【关键词】翻译;方法;技巧一、翻译的方法(一)直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来既忠实原文内容又符合原文结构形式且一定要明白“直译"不等于“死译”。
例如汉语中的"纸老虎”直译成“papertiger”外国人看起来不但深明其义而且觉得很是贴切所以现已成为正式的英美民族语言。
另外我们口中的“丢脸"也被直译为“losefEice'';“走狗"译成为"runningdog".由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫"音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
(二)意译法就是在忠实原文内容前提下摆脱原文结构束缚使译文符合汉语规范特别要注意是:“意译”也不等于“乱译”。
例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意译成英文便是"tobeshatteredtopieces” ;"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪可用"chaos"来表达。
只有在正确理解原文基础上运用相应翻译方法以调整原文结构用规范汉语加以表达这才真正做到“意译”。
翻译实践证明大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
(三)词类转换法英汉两种语言的词性类别大体相似英汉互译时往往可以进行词性对等翻译。
但在实践中为更准确完整地传达原文思想内容并避免翻译腔需进行大量的词性转换翻译将源语中的一种词性转换为译入语另一种词性的翻译方法称为词性转换。
例如:Ilisbehaviorimpressedmeverydeeply.此句当中的 deeply 是——个副词意为“深刻地”但是想要忠实的表达出原句的含义整句话应译为“他得言行举止给我留下了深刻的印象”显然这里的deeply 已经转换为形容词词性了。
翻译的道与术——钱歌川翻译思想初探
翻译的道与术——钱歌川翻译思想初探许潇【摘要】著名的散文家、翻译家钱歌川,在其长达数十年的翻译实践中,归纳与总结出一套行之有效的翻译方法。
在他为数不多的论著中,较少涉及到理论阐述,有关语言学的理论更是少之又少,更多的是对具体翻译实践的剖析。
他在翻译论著中提到的这些实用新颖的翻译方法,对英语学习与翻译实践具有很高的指导价值。
基于这一目的,首先对钱歌川的翻译方法做一个梳理,并试图对其遵循与主张的翻译思想做初步探讨,以期更有效地指导翻译实践。
【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2012(000)005【总页数】2页(P61-62)【关键词】严复;信达雅;译场【作者】许潇【作者单位】兰州工业高等专科学校,兰州730050【正文语种】中文【中图分类】H315.9钱歌川是著名的散文家、翻译家,生于1903年,1990年逝世。
一生大部分时间从事英语教学与翻译工作,在台湾、新加坡、美国发表过众多散文和英语教学与翻译论著,其中有影响的包括《翻译的基本知识》、《翻译的技巧》、《翻译漫谈》等书。
他的翻译论著中提到许多实用新颖的翻译方法,对英语学习与翻译实践具有很高的指导价值。
基于这一目的,本文首先对钱歌川的翻译方法做一个梳理,并试图对其遵循与主张的翻译思想做初步探讨,以期更有效地指导翻译实践。
钱歌川先生有关翻译理论与实践的著述不多,可知的只有上述几种,因此对这几本著作做文本分析是了解他的思想与方法的主要方式。
在翻译实践中,钱歌川善于借鉴与吸收古今中外的翻译思想,比如严复在《天演论》例言中提出的“信达雅”原则,我国古代佛经的翻译方法,以及国外的一些翻译理论家的思想。
这些翻译思想在他的著作中都有提及。
(一)严复的“信达雅”原则中国近代著名翻译家严复在其翻译的《天演论》例言中说:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣;故信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”[1]钱歌川认为这是翻译的一条基本原理,并对其作出详细的阐述:1.翻译时对原文应当求信。
钱歌川-翻译的技巧-写作材料
z It is no use+Gerund=It is of no use+InfinitiveIt is no use talking about it.(It is no use dong.=It is no good doing)It is of no use to talk about it.It is useless to talk about it.More examples:It is no use crying over spilt milk.(覆水难收。
)It is no use your trying to deceive me.(你休想欺骗我。
)It is no good talking about the greatness of our country,unless we do something to make it great.z Something(much)of;nothing(little)ofSomething of=to some extent(“Something”is somewhat derogatory)He is something of a philosopher.He is nothing of a musician.He is very much of a poet.(他大有诗人气派。
)He is little of a scholar.(他几无学者风度。
)More examples:They say that he had no university education,but he seems to be something of a scholar.He has no much education,but he seems to be very much of a gentleman.That’s too much of a good thing.If he is anything of a gentleman,he will keep his promise,I should think.There was only a wooden latch to his door,because he had been too much of a skinflint to pay for one of the new iron lacks to be fixed on.z(a)noun(A)+of+(a)noun(B)It was a great mountain of a wave.a devil of a man,a rascal of a fellow,an awful fool of a woman,to catch a death of a cold…More examples:Those pigs of boys eat so much.He was a fine figure of a young man.(他是位翩翩佳公子。
英语专八翻译与作文的答题技巧
英语专八翻译与作文的答题技巧关于作文:1、务必遵循首段陈述事实,亮出自己的观点;二、三段分别论述自己的分论点,并举例,举例要多元化,运用正面例子和反面例子,辩证叙述;尾段重申观点,甚至升华;2、2个分论点要尽量能够把一个问题的两方面概括,以免留下逻辑遗憾;3、避免在写如何做的时候,wewewewe变成了youyouyouyou;4、合理布局,重点在分析,首尾两段字数不必太多,否则显得头大;专八要求45分钟写400字,时间是足够的,写前先思考5分钟,脑子里列个提纲,把问题按照个人和社会两个大角度思考一下,扩大自己的思维面再下笔;5、用词准确,不确定的词宁可不用,否则一个词就显露出自己“高超”的水平;6、思维面要从个人发散到整个社会;专八作文的题目一定是关注社会现象的,所以以个人为切入点,最后论述到整个社会,才能达到升华,否则作文没有起伏和高潮,判作文的老师会很无奈;7、不写废话。
每句话要写的时候想想有没有直接贴切主题,不要绕弯子;另外不要加很多无用的已知的定语,比如写一篇农业的文章,基调就是农业,就不必再表示成:harvest in agriculture;再如:these hardships are temporary in nature;in nature 就是废话,就好像说“中国国旗底色是红的”一样。
关于翻译:1、专八翻译主要是以文学翻译为主,非文学的比较少,所以对用词的准确要求非常高,比如:expand, enhance, improve, enlarge, amplify, broaden, extend, widen,不同语境,不同所指,就需要用不同的词;2、分析清楚每个句子的主谓宾是什么,再把定状补部分找对,分析完再下手;3、适当对词性做出转换,符合汉语表达;4、汉语多重复,所以不用在意一个句子里重复一个词很多遍,这就是汉语的特点;5、考试时间1小时,英译汉,汉译英各150字左右,相当于1分钟只翻5个词,时间是绝对充足的,速度快的40多分钟就翻完了,此时,作文答题纸没发,前面的机读卡也收上去了。
【专八来了】翻译技巧 经典句段--钱歌川
钱歌川,翻译的技巧,商务印书馆1982.2l 鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.l 皓月当空。
The moon shines brightly.l 他命在旦夕。
Death stared him in the face.l 她打了他一记耳光。
She strikes him across the face.l 别的客人都走光了他还不走。
He sits out the other guests.l 这件衣服你穿了很合适。
The dress becomes you very well.年轻人宜彬彬有礼。
Modesty becomes a young man.l 这件衣服我穿了五年。
This coat has lasted me five years.l 他说话把声音都说哑了。
He talked himself hoarse.l She saw him young, and proud, and strong, and now he was old, and worn, and horrible, and dead. (Bennett,Old Wives‟ Tale) 她看到他的时候,他是年轻、骄傲、而又强壮的,现在他已年老,疲惫不堪,样子可怕,而已经死了。
(45)l 战争使我们的生意萧条。
Our business has suffered not a little through the war.The effect upon our business of the war has been striking.The war has affected our business to a remarkable.The war has done our business much harm.The war has rendered our business dull. (46)l They saw a burning house, standing a little distance from the road, with some stately fir-trees in the foreground. 他们见到离开大路不远的地方,有一幢房子起火了,在那房子前面长得有一排森森的樅树。
钱歌川翻译的技巧
钱歌川翻译的技巧————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:钱歌川,翻译的技巧,商务印书馆1982.2●鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.●皓月当空。
The moon shines brightly.●他命在旦夕。
Death stared him in the face.●她打了他一记耳光。
She strikes him across the face.●别的客人都走光了他还不走。
He sits out the other guests.●这件衣服你穿了很合适。
The dress becomes you very well.年轻人宜彬彬有礼。
Modesty becomes a young man.●这件衣服我穿了五年。
This coat has lasted me five years.●他说话把声音都说哑了。
He talked himself hoarse.●She saw him young, and proud, and strong, and now he was old, and worn, and horrible, anddead. (Bennett, Old Wives’ Tale) 她看到他的时候,他是年轻、骄傲、而又强壮的,现在他已年老,疲惫不堪,样子可怕,而已经死了。
(45)●战争使我们的生意萧条。
Our business has suffered not a little through the war.The effect upon our business of the war has been striking.The war has affected our business to a remarkable.The war has done our business much harm.The war has rendered our business dull. (46)●They saw a burning house, standing a little distance from the road, with some stately fir-treesin the foreground. 他们见到离开大路不远的地方,有一幢房子起火了,在那房子前面长得有一排森森的樅树。
钱歌川诗词英译策略分析--以《豆萁诗》《客中行》《虞美人》为例
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&Art 2020年10月20日Oct.202020第40卷第10期Vol.40No.10doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.10.026钱歌川诗词英译策略分析——以《豆箕诗》《客中行》《虞美人》为例王琦(西南石油大学外国语学院,四川成都610500)摘要:钱歌川是中国近现代著名散文家、翻译家,其译作与翻译类著作对当今的翻译研究仍具有指导意义和研究价值。
诗词是中华文学领域的重要组成部分,诗词外译对传播中国文化具有重大意义。
综合以往的研究发现,学者们对诗词英译策略的研究涉及多个方面,但关于钱歌川诗词英译策略的研究较为欠缺。
因此,将以钱歌川翻译的《豆箕诗》《客中行》《虞美人》为例分析钱歌川诗词英译中的翻译策略,以进一步完善钱歌川诗词翻译研究。
关键词:钱歌川;诗词翻译;翻译策略;《豆箕诗》;《客中行》;《虞美人》中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)10-0061-02一、文献综述笔者以“诗词翻译”为关键词在中国知网上进行搜索,其中,近五年(即2016—2020年)有关诗词翻译的文章共有232篇,由此可见,诗词翻译研究仍处在初级阶段,这也意味着此领域尚有很大研究空间。
在指导理论的选择上,由于本文重点研究的是钱歌川的诗词汉译英翻译策略,故以钱歌川的翻译观为指导对其罰翻译策略进行分析总结。
在以“钱歌川”为关键词进行文献检索时,共搜索到82条结果,而其中并没有对钱歌川先生诗词翻译策略的研究;在以“诗词翻译策略”及“汉译英诗词翻译策略”为关键词的检索中,作者发现大部分翻译策嘶究都建立在某一个具体的切入角度上,也有一些翻译策略研究是根据某个理论的指导得出的;对于具体翻译家的诗词翻译策略研究,大部分学者都是以许渊冲先生的翻译策略为研究对象,而对钱歌先生的诗词翻译策略研究则为零。
英语语法作文大全 钱歌川百度网盘
英语语法作文大全钱歌川百度网盘全文共6篇示例,供读者参考篇1The Ultimate English Grammar Composition: Qian Gecuan Baidu CloudHi there! My name is Timmy and I'm a 4th grader. Today, I want to tell you about this really cool thing called "The Ultimate English Grammar Composition" by Qian Gecuan on Baidu Cloud. It's like a super big collection of awesome writing pieces that can help you learn English grammar in a fun way!My teacher, Mrs. Johnson, told our class about it last week. She said it's great for kids like us who want to get better at writing and understanding how English works. At first, I was like "Ugh, grammar? That's so boring!" But then she explained that it's not just boring rules and stuff. It has all these creative stories, poems, and essays that show you how to use grammar correctly while still being really interesting to read.The first piece I read was called "The Messy Monster's Morning." It was about this funny monster who could never remember to use the right verb tenses when he was gettingready for school in the morning. Like he'd say "I am brushing my teeth yesterday" instead of "I brushed my teeth this morning." It was hilarious, but it also taught me how important verb tenses are for clear writing.There are sections for all the different grammar topics too - nouns, adjectives, prepositions, you name it! Each one has multiple examples and activities to reinforce the concepts. My favorite is the "Silly Sentence Scrambles" where you have to rearrange the words to make sense grammatically. It's like a fun little puzzle.But Qian Gecuan doesn't just cover basic stuff. There are really advanced pieces too that go into nuanced rules and exceptions. Like how to properly use the subjunctive mood or avoid dangling modifiers. I don't fully get those yet, but it's cool to have examples I can reference when I'm an older student.What I really like is how the writing samples are so diverse and imaginative. There are fairy tales, science fiction stories, biographies, persuasive essays - all written with grammatical integrity. And they come from so many perspectives and cultures. It's taught me a lot about communicating clearly and appreciating different voices.My favorite example so far is a piece written from the perspective of a talking tree. It uses personification masterfully to give human traits and emotions to the tree as it describes its experiences over hundreds of years using flawless grammar of course. The imagery is just beautiful.The best part is, because it's all on Baidu Cloud, I can access it anytime from my computer or tablet. No need to carry around a heavy book! I can search for specific grammar topics or browse little mini-lessons. There are even quizzes and writing prompts to test my skills.So if you're a kid looking to make grammar way more fun, or a teacher trying to engage your students, I can't recommend "The Ultimate English Grammar Composition" by Qian Gecuan enough. It's helped me so much already. Who knew learning about clauses and modifiers could be an actual adventure? Thanks to this awesome resource, grammar is my new favorite subject!篇2My Adventure with English GrammarHi everyone! My name is Danny, and I want to tell you about my amazing adventure with English grammar. Learning grammar can be fun, and I'll show you how!First, let's talk about nouns. Nouns are naming words. They can be people, places, things, or even ideas. For example, my dog's name is Buddy. "Dog" is a noun because it's a thing, and "Buddy" is a noun because it's a name. See, it's easy!Next, let's learn about verbs. Verbs are action words. They show what someone or something is doing. When I play soccer with my friends, "play" is the verb because it's the action I'm doing. Sometimes, verbs can also show a state of being, like "is" or "are." It's important to use the right verb tense to show when something happened. For example, "I played soccer yesterday" is in the past tense because it already happened.Now, let's move on to adjectives. Adjectives are describing words. They make our sentences more interesting by giving us details about nouns. If I say, "I have a big red balloon," both "big" and "red" are adjectives because they describe the balloon. Adjectives help us paint a picture with words!After adjectives, we have adverbs. Adverbs describe verbs and tell us more about how an action is done. They usually end in "-ly." For instance, if I say, "I ran quickly to catch the bus,""quickly" is the adverb because it describes how I ran. Adverbs make our sentences more exciting!Let's not forget about pronouns! Pronouns are words we use instead of nouns to avoid repeating them. Instead of saying, "Danny went to the park, and then Danny played soccer," I can say, "Danny went to the park, and then he played soccer." "He" is the pronoun that takes the place of my name. Pronouns help us speak and write more smoothly.Another important grammar rule is punctuation. Punctuation marks like periods, question marks, and exclamation points help us understand the meaning of a sentence. A period (.) tells us the sentence is a statement. A question mark (?) tells us it's a question, and an exclamation point (!) shows strong emotions or excitement! Remember to use the right punctuation to make your writing clear.Lastly, let's talk about prepositions. Prepositions are words that show the relationship between nouns and other words in a sentence. They help us understand where or when something happened. For example, if I say, "I put my book on the table," "on" is the preposition because it shows the relationship between the book and the table. Prepositions are like little helpers in our sentences!Wow, learning grammar can be so much fun! I hope you enjoyed my adventure with English grammar. Remember, nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, punctuation, and prepositions are all important parts of English. Keep practicing, and soon you'll be a grammar expert too!Keep learning and have fun with English grammar! See you next time!Total word count: 497篇3Fun with English GrammarHi there! I'm going to share some interesting things about English grammar with you. Learning grammar can be fun if we approach it in an exciting way. So, let's dive in and explore the wonderful world of English grammar!Nouns: The Naming WordsNouns are like magic words that help us name people, places, things, and even ideas. They make our sentences complete! For example, "cat," "dog," "teacher," "school," and "happiness" are all nouns. Nouns can be singular (one) or plural (more than one). To make most nouns plural, we add "s" at theend. For example, "cat" becomes "cats" and "dog" becomes "dogs." Easy peasy, right?Verbs: The Action HeroesVerbs are the action heroes in our sentences. They help us describe what someone or something is doing. For example, "run," "jump," "sing," and "dance" are all verbs. Verbs can also change based on the tense of the sentence. We use different forms of the verb to show if something happened in the past, is happening now, or will happen in the future. For example, "I play" (present), "I played" (past), and "I will play" (future).Adjectives: The Describing WordsAdjectives are like colorful paints that make our sentences vivid and interesting. They describe or give more information about nouns. For example, "big," "happy," "red," and "delicious" are all adjectives. We can use adjectives to compare things too. When something is bigger than another thing, we add "er" to the adjective. For example, "The cat is bigger than the mouse." And when something is the biggest, we add "est" to the adjective. For example, "The elephant is the biggest animal."Adverbs: The Words of MannerAdverbs are like secret agents that tell us how something happens. They usually end in "ly" and give us more information about verbs, adjectives, or other adverbs. For example, "quickly," "happily," and "carefully" are all adverbs. They make our sentences more interesting and help us paint a clearer picture of what's happening.Prepositions: The Position WordsPrepositions are words that help us show the position or relationship between things. They are like little bridges connecting different parts of our sentences. For example, "in," "on," "under," and "between" are all prepositions. They tell us where something is or how things are related to each other. For example, "The book is on the table" or "The cat is under the chair."Conjunctions: The Sentence GlueConjunctions are like glue that hold our sentences together. They join words, phrases, or even sentences. For example, "and," "but," "or," and "because" are all conjunctions. They help us connect ideas and make our sentences longer and more interesting. For example, "I like ice cream, but my friend likes cake."Interjections: The Expressive WordsInterjections are words that show strong emotions or sudden feelings. They add excitement and express our emotions in our sentences. For example, "Wow!" "Yay!" and "Oops!" are all interjections. They make our sentences more lively and fun to read. For example, "Yay! I won the game!"That's it for our grammar adventure today! Remember, learning grammar can be fun if we explore it with curiosity and a positive attitude. So, keep practicing and enjoy the wonderful world of English grammar!I hope you had a great time learning about English grammar. Keep up the good work and happy learning!篇4英语语法作文大全1. 名词(Noun)名词是表示人、物、地方或概念的词语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
�
�
(a) noun (A) + of + (a) noun (B) It was a great mountain of a wave. a devil of a man, a rascal of a fellow, an awful fool of a woman, to catch a death of a cold… More examples: Those pigs of boys eat so much. He was a fine figure of a young man.(他是位翩翩佳公子。 ) I’ve got the devil of a toothache.(我牙痛不堪。 ) I would make the deuce of a scandal.(这会弄得声名狼藉的。 ) She was an angel of a (她是一位天仙一般的妻子。 ) He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. The child is a treasure of a son. He lives in a palace of a house. Your fool of a husband said so. She is an old blackguard of a woman. of one’s own doing It is a plan of his own making. More examples: It is a poem of his own composing. (It is a poem composed by himself.) This profession is of my own choosing. Usually that which a man calls fate is a web of his own weaving, from threads of his own spinning (Doyle)
大家论坛
�
It is no use +Gerund = It is of no use + Infinitive It is no use talking about it. (It is no use dong. = It is no good doing) It is of no use to talk about it. It is useless to talk about it. More examples: It is no use crying over spilt milk.(覆水难收。 ) It is no use your trying to deceive me.(你休想欺骗我。 ) It is no good talking about the greatness of our country, unless we do something to make it great. Something (much) of; nothing (little) of Something of = to some extent (“Something” is somewhat derogatory) He is something of a philosopher. He is nothing of a musician. He is very much of a poet.(他大有诗人气派。 ) He is little of a scholar.(他几无学者风度。 ) More examples: They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar. He has no much education, but he seems to be very much of a gentleman. That’s too much of a good thing. If he is anything of a gentleman, he will keep his promise, I should think. There was only a wooden latch to his door, because he had been too much of a skinflint to pay for one of the new iron lacks to be fixed on.
英语词汇趣谈共 16 篇电子书下载 英语词汇正误辨析共 44 篇电子书下载 英语语法之名词用法共 48 篇电子书下载 英语语法之代词用法共 47 篇电子书下载 英语新词汇与常用词汇的翻译共 164 篇下载 英语八级词汇背诵大全 [ 下载] 八级英语 100 篇精读荟萃(低中高级 ) 英语专业八级阅读备考核心词汇 文学经典书籍下载大全(文学必备) 2001 年至 2010 年专八历年真题听力 MP3 及字幕下载 专八新闻听力词汇总结 45 讲 [ 汇总] 大学英语专业八级历年真题及听力 mp3 下载 2009 专八听力及答案 [ 下载] 英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】 专八听力常用词汇汇总及文本下载 英汉妙语佳句赏析约 280 页 PDF 书下载 英译汉病句分析(共 130 页 PDF 书下载) 汉译英难点解析 500 例(共 32 页 WORD 下载) 英汉翻译教程张培基【完整版】WORD 下载 翻译经验与技巧 1 共 70 篇电子书下载 翻译经验与技巧 2 共 75 篇电子书下载 专四专八之文学翻译一起练共 35 期下载 [ 下载] 《翻译理论与实践》第二版(精美课件 ) 读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》 (詹姆斯 •莱格翻译) [ 下载] 蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书 PDF 翻译词汇大全 英语翻译实践系列(完整资料大全) [ 下载] 八级翻译长难句结构分析最新经典五十句 [ 下载] 《英汉翻译教程》全书(pdg 格式) [ 下载] 专八考试英译汉倒装句辨析技巧 翻译技巧及鉴赏共 75 篇下载 英汉对照翻译 3000 句 孙子兵法中英文对照共 15 篇 容易误译的英语共 24 篇下载 英语八级汉译英练习汇总及文本下载 英语翻译一本全 翻译的技巧 WORD 下载(钱歌川) 写作材料 WORD 下载(钱歌川) 上外老师呕心沥血翻译教程(最全面) pdf 下载 写作精品背诵句型共 40 多页 WORD 下载 专八写作范文共 12 篇电子书下载 [ 下载] 英语八级写作常见 36 类同义词归纳总结 [ 下载] 专八写作背诵范文选(新东方内部资料) 专八作文范文集锦
英语语言学概论笔记 经典中文语句英译 2010 版《写作 160 篇》写作常用语言及通用句式 PDF 版下载 英语专业应用语言学资料 9 篇 PDF 下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英汉翻译笔记整理.doc 下载 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WORD 下载 英语专业八级人文知识精讲 35 篇电子书下载 英语专业八级人文知识 20 篇下载 美国文学中英文名称对照电子书下载 [ 下载] 英国文学史笔记(上外) 英语专业八级人文知识汇总 英语专业八级人文知识精讲(精美 PDF 版) 英语国家概况笔记趣味记忆 专八人文知识 英美文学及作品 英国文学史刘炳善版 [下载] 人文知识必读: 《欧洲文化学习指南》全书 PDF 四百页 美国文学简史 专业八级必看内容之美国文学 专业八级必看内容之英国文学 英美文学老师 PPT 课件下载 专八改错练习及答案解析百篇下载 大学专业八级改错练习及答案解析 54 篇电子书下载 专八改错练习及答案解析 35 篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中) 如鱼得水记单词专八词汇 mp3 下载 英语专业八级词汇何兆熊主篇 PDF 书约 230 页下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 专八语音词汇 MP3 及文字下载 《新编英语语法教程》 (章振邦版)答案(共 145 页 WORD) 800 个有趣句子帮你记忆 7000 个单词(完整修正版) 专业英语八级词汇背诵卡片[ 下载] 专八词汇记忆经典: 《8000 英语难词近义分类速记》 近 500 页 [ 下载] 八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强) [ 下载][八级词汇背诵]2008 新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版) [ 下载] 牛津实用英语语法.电子书完全版 闭着眼睛背 1000 单词共 50 篇下载 英语语法共 128 篇下载 英语成语及解析共 30 篇电子书下载 英语词汇搭配及解析共 33 篇电子书下载
英语专八考试资料(均可免费下载)
星火英语 •2011 专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及 MP3 字幕) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级翻译新版 PDF 书下载(大家网首发) 2011 年星火英语专八预测作文共 12 篇 PDF 版下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级写作新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级人文知识新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级改错新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级阅读新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级听力新版 PDF 书及 MP3 下载(大家网首发) 星火英语 •2011 英语专业 8 级考试满分听力 PDF 书,MP3 及字幕下载 2001 年至 2010 年专八历年真题听力 MP3 及字幕下载 2000-2009 年英语专业八级真题及 MP3 下载汇总(巅峰突破,含听力原文及答案解析) 英语专业八级题库与解析 (冲击波 ) 2010 年新书英语专业八级考试高分集训之阅读理解下载 【2010 年新书】英语专业八级人文知识 1000 题下载 星火英语:英语专业八级考试写作标准范文背诵一书下载 (2008 年版本) 英语专业八级十年真题及详解(1999-2008)PDF 书下载 英语专业八级人文知识冲击波系列 PDF 书下载 英语专业八级翻译冲击波系列 PDF 书下载 英语专业八级阅读共约 280 页 PDF 书下载 张艳莉 :英语专业四八级词汇一本通共约 400 页 PDF 书下载 徐栋良:当代实用英语习语共约 200 页 PDF 书下载 《新编高等学校英语专业八级考试指南 (邹申修订版)》.pdf 下载 新编高等学校英语专业八级考试指南听力(邹申) MP3 下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 2009 英语专业八级真题(电子版) 2008 英语专业八级真题(电子版) 2007 英语专业八级真题(电子版) 2010 年英语专业八级预测试卷第三套(电子版) 2010 年英语专业八级预测试卷第二套(电子版) 2010 年英语专业八级预测试卷第一套(电子版) 2009 年英语专业八级考试听力真题(电子版) 2008 年英语专业八级考试听力真题(电子版) 2007 年英语专业八级考试听力真题(电子版) 本科英语写作教材 PDF 下载 翻译九本好书下载 英语长句翻译基本功(英语翻译讲座资料共 29 页下载) 独家发布: 《英语专业八级作文指南(第四版) 》常春藤系列 独家发布: 《英语专业八级翻译指南(第四版) 》常春藤系列 [下载 ]十天背完一万八级单词 [下载 ]专业英语八级精通词汇 12000 全书 PDF 专八英美文化大纲