笔译2级评分标准
2023 catti二级考试大纲
全国翻译专业资格考试(简称CATTI)是由人力资源和社会保障部委托外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。
该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。
在2023年,CATTI考试计划于下半年举行,这也是唯一的考试机会。
具体的考试内容包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。
对于二级考试,《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别,其中英语同时开考“交替传译”和“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。
此外,2023年的CATTI考试形式为电子化考试(即机考),并且试题内容涉及的范围非常广泛,包括国情、历史、政治、经济、外交、法律、工业、农业、贸易、文化、教育、科技、卫生、旅游等领域。
评分标准采用扣分制,而非给分制,原则上坚持宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。
catti二级笔译评分标准
catti二级笔译评分标准
CATTI(中国高级翻译资格考试)二级笔译评分标准是根据中国翻译协会制定的,用于评估考生在笔译方面的能力。
以下是一般情况下CATTI二级笔译评分标准的一些要点:
译文准确性:评估译文的准确性和语义一致性,包括对原文的理解和正确表达。
语言表达:评估译文的语言表达能力,包括词汇选择、语法结构、句子流畅度和语言风格等。
文体和风格:评估译文是否能够准确传达原文的文体和风格,包括正式、口语、科技、文学等不同领域的翻译要求。
结构和组织:评估译文的结构和组织是否合理,包括段落划分、逻辑连贯和信息传递的清晰度。
文化适应:评估译文是否能够适应目标语言的文化背景和读者的理解需求,包括习惯用语、文化隐喻和文化背景的传达。
时间管理:评估考生在规定时间内完成翻译任务的能力,包括对时间的合理分配和任务的完成度。
以上是一般情况下的评分标准,具体的评分标准可能会根据考试的要求和题目的特点有所调整。
建议你参考CATTI官方网站或相关的备考资料,以获取最准确和最新的评分标准。
catti阅卷人评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表
CATTI阅卷人的评分标准表主要依据翻译的准确性、流畅性和完整性等方面进行评估。
一、CATTI三级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解中等难度英语文章的主要内容。
2. 较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
4. 英译汉速度为每小时300—400 个英语单词;汉译英速度为每小时200—300 个汉字。
二、CATTI二级笔译评分标准:
1. 较快速阅读、理解较高难度英语文章的主要内容。
2. 熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。
3. 译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。
4. 英译汉速度为每小时500—600 个单词;汉译英速度为每小时300—400 个汉字。
三、CATTI三级口译评分标准:
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
四、CATTI二级口译评分标准(交替传译):
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
以上是CATTI阅卷人的评分标准表,供您参考。
需要注意的是,CATTI 考试评分具有一定的主观性,阅卷人会根据具体情况进行综合评估。
catti二级笔译题型
catti二级笔译题型【原创版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.CATTI 二级笔译考试的题型3.各种题型的考试要求和技巧正文【CATTI 二级笔译考试简介】CATTI,全称为“全国翻译专业资格 (水平) 考试”,是中国大陆地区针对翻译专业人才的一种职业资格认证考试。
该考试分为两个等级,其中二级为中级职称,主要面向具有一定翻译工作经验的人员。
通过 CATTI 二级笔译考试,可以证明自己具备从事翻译工作的专业能力,对于提升个人职业发展具有重要意义。
【CATTI 二级笔译考试的题型】CATTI 二级笔译考试主要包括以下几种题型:1.英汉互译:该部分要求考生在规定时间内,分别将英文文章翻译成中文,以及将中文文章翻译成英文。
英汉互译是 CATTI 二级笔译考试的核心部分,占据了较大的分数比重。
2.汉英新闻翻译:该部分要求考生根据所给的中文新闻,将其翻译成英文。
这一题型主要测试考生在新闻语境下的翻译能力,以及对新闻背景知识的理解。
3.英汉文化类文本翻译:该部分要求考生将英文文化类文本(如文学作品、电影台词等)翻译成中文。
这一题型主要测试考生在文化领域的翻译能力,以及对原文背景的理解。
4.汉英文化类文本翻译:该部分要求考生将中文文化类文本(如古诗词、成语故事等)翻译成英文。
这一题型同样测试考生在文化领域的翻译能力,以及对原文背景的理解。
5.英汉/汉英应用文翻译:该部分要求考生根据所给的英文或中文应用文(如商务信函、广告文案等),将其翻译成对应的中文或英文。
这一题型主要测试考生在实际应用场景下的翻译能力,以及对原文背景的理解。
【各种题型的考试要求和技巧】1.英汉互译:要求考生具备扎实的英汉双语基础,熟练掌握各类词汇、句型和语法结构。
在翻译过程中,要注意保持原文的意思和风格,同时注重语言表达的通顺和流畅。
2.汉英新闻翻译:要求考生具备较强的新闻敏感度和信息筛选能力,能够准确把握新闻主题。
在翻译过程中,要注意遵循新闻翻译的六要素(5W1H),保持客观公正的态度。
catti评分标准
CATTI评分标准
CATTI是中国翻译能力认证体系,分为笔译和口译两个方向,涵盖多个领域和语言。
本评分标准主要针对笔译方向,从以下几个方面进行评估:
1. 翻译准确性:指译文准确地传达了原文的意思和意图,没有出现歧义、误解或误译的情况。
2. 翻译完整性:指译文完整地呈现了原文的信息和内容,没有遗漏或省略任何重要的信息和细节。
3. 翻译流畅性:指译文的表达流畅、自然、地道,没有出现生硬、冗余或表达不当的情况。
4. 翻译风格:指译文符合目标语言的表达习惯和风格,包括用词、句式、语气等方面。
5. 语言错误:指译文中出现的语言错误,如拼写错误、语法错误、词汇错误等。
6. 标点符号使用:指译文中标点符号的使用符合规范,如逗号、句号、分号等的使用正确、恰当。
评分标准采用百分制,每个方面按照不同的权重进行评分。
根据不同的等级,翻译作品的质量也有所不同,从优秀到不合格分为以下几个等级:
- 优秀:90-100分;
- 良好:80-89分;
- 中等:70-79分;
- 及格:60-69分;
- 不及格:60分以下。
需要注意的是,以上评分标准并不是唯一的参考标准,不同的翻译机构和客户可能会有不同的要求和标准。
因此,在实际评估中,还需要结合具体情况进行综合考虑。
《英汉汉英笔译2》教学大纲
《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。
《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。
该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。
三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。
以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。
以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。
能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。
英语笔译二级
英语笔译二级(实用版)目录1.英语笔译二级的简介2.英语笔译二级的考试内容3.英语笔译二级的考试形式4.英语笔译二级的备考建议正文英语笔译二级是我国翻译专业资格(水平)考试中的一个重要级别,主要测试考生的英汉互译能力和翻译技巧。
这个级别的考试适合具有一定英语基础和翻译实践经验的人员参加,能够帮助他们在职场和学术领域中提高翻译水平,提升自身的竞争力。
英语笔译二级的考试内容主要包括两个部分:英译汉和汉译英。
英译汉部分要求考生将英文文章翻译成中文,而汉译英部分则要求考生将中文文章翻译成英文。
考试的题目类型多样,既有篇章翻译,也有句子翻译,旨在全面测试考生的翻译能力。
英语笔译二级的考试形式分为笔试和口试两个阶段。
笔试部分要求考生在规定时间内完成英译汉和汉译英的题目,考试结束后,试卷将由专业的评卷人员进行评分。
口试部分则要求考生现场进行英汉互译,测试他们的应变能力和口语表达能力。
口试的成绩将结合笔试成绩,最终确定考生的考试成绩。
要想顺利通过英语笔译二级的考试,考生需要提前做好充分的备考。
以下是一些建议:1.提高英语水平:英语笔译二级考试对考生的英语水平有较高要求,因此考生需要通过阅读、听力、口语等途径提高自己的英语水平。
2.学习翻译技巧:翻译不仅仅是语言的转换,还需要掌握一定的翻译技巧。
考生可以通过阅读翻译教材、参加培训班等途径学习翻译技巧。
3.多做练习:翻译水平的提高离不开大量的实践。
考生可以利用业余时间多做英汉互译的练习,提高自己的翻译能力。
4.参加模拟考试:参加模拟考试可以让考生了解考试的题型和难度,提高自己的应试能力。
总之,英语笔译二级考试是对考生英汉互译能力的一次全面检验。
catti二笔评分标准
catti二笔评分标准
CATTI(全国翻译专业资格水平考试)的二笔评分标准主要针对翻译的综合能力进行评估,包括英译汉和汉译英两个方面。
以下是根据历史对话内容整理的英译汉和汉译英评分标准:
英译汉评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合汉语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。
汉译英评分标准:
1. 准确性:译文忠实于原文,无重大遗漏和错误;
2. 语言表达:译文通顺,用词准确,符合英语表达习惯;
3. 风格和语气:译文保持原文的风格和语气;
4. 逻辑关系:译文清晰展现原文的逻辑关系;
5. 附加信息:译文能适当补充原文的背景信息和细节。
CATTI二笔评分采用百分制,其中英译汉和汉译英各占50分。
评分时,考官会根据以上标准对译文进行综合评估,给出一个总分。
需要注意的是,评分标准仅供参考,实际评分可能因考官的主观判断而略有差异。
在准备CATTI二笔考试时,建议多加练习和参加模拟考试,以提高自己的翻译能力。
catti采分原则
catti采分原则一般而言,口译考试的口试阶段分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。
考官可简略书写为:优,及,不。
一、口语部分:要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)1.优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
2.及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4.考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、口译部分要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。
1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
2.内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
4.口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
三、笔译评分:英译汉评分标准高(优秀)1、忠实于原文,能准确译出80%以上的重点考点;2、准确流畅,文字简练,用词恰当,无照搬字典的痕迹;3.基本无语法错误、错别字(“的、地、得”),标点符号使用正确;基本无“被”字(不能超过2个)。
被动,被捕,被告除外E-c结构60%,词汇40%中(及格):1、基本忠实于原文,无重大错译、漏译,能准确译出60%以上地重点考点。
2、文字表达基本正确,用词基本恰当;有少量照搬词典地痕迹;3、有少量语法错误、错别词和标点符号错误;“被”字不超过两个。
当我到达时,所有东西都吃光了。
catti三笔实务评分标准
catti三笔实务评分标准CATTI(中国翻译资格考试)是中国外交部举办的翻译考试,分为笔译和口译两个级别。
其中,笔译又分为三笔实务和综合能力两个部分。
三笔实务是CATTI笔译考试的重要组成部分,考察考生的实践能力和专业素养。
以下是三笔实务的评分标准的相关参考内容。
一、语言表达(40分)1. 语言表达清晰准确:要求译文在语法、用词和句型方面准确无误,并能准确表达原文含义。
2. 语言流畅通顺:要求译文的句子结构合理,段落衔接自然,语言流畅,读起来不卡顿。
3. 语调得体:要求译文的语调符合原文的情感和语境,让读者能够准确理解和感受原文的意思。
二、翻译准确性(35分)1. 语义准确:要求译文在语义方面与原文保持准确对应,不失原文的意旨和信息。
2. 结构准确:要求译文在文体、篇章结构上与原文相符合,不改变原文的篇幅和结构。
3. 风格准确:要求译文在表达方式和风格上与原文相似,保持与原文一致的语言风格。
三、专业素养(25分)1. 文化背景理解:要求译者对原文所涉及的文化背景有一定的了解,并能够准确解读文化内涵。
2. 领域知识掌握:要求译者对所涉及领域有一定的专业知识和词汇掌握,以准确传达专业术语和概念。
3. 内容完整一致:要求译文在表达内容上完整一致,能够准确传递原文所要表达的中心思想和细节。
四、结构组织(10分)1. 语篇连贯:要求译文在结构组织上能够保持与原文一致的语篇连贯和段落衔接,使整个译文读起来连贯自然。
2. 信息传递:要求译文能够准确传递原文中的重要信息和细节,使读者能够全面理解原文的内容。
以上评分标准是根据CATTI笔译考试的要求和相关专业经验总结而成的。
在实际考试过程中,考生应将以上标准融入到自己的翻译实践中,通过不断的练习和积累,提高自己的翻译水平和专业素养。
2023catti评分标准
2023年CATTI考试评分标准主要分为三个部分:综合、实务以及口译。
一、综合部分:阅读理解:要求考生能够理解中等难度的英语文章,包括主旨、事实和细节,以及作者的意图和态度。
语言运用:要求考生能够运用英语语言知识,包括词汇、语法、句型等,进行较准确的表达。
逻辑推理:要求考生能够根据文章内容进行逻辑推理,理解作者的意图和态度,以及文章中的隐含意义。
二、实务部分:英译汉:要求考生能够将中等难度的英语文章翻译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,无过多语法错误。
翻译速度为每小时约300-400个英语单词。
汉译英:要求考生能够将中等难度的汉语文章翻译成英语,译文忠实原文,语言规范,用词准确,译文通顺。
翻译速度为每小时约200-300个汉字。
三、口译部分:口译考试主要考察考生的听力理解、记忆能力、语言表达和应变能力。
具体评分标准如下:听力理解:要求考生能够听懂中等难度的英语讲话或演讲,理解主旨和要点。
语言表达:要求考生能够用流利的英语进行口头表达,包括发言、演讲、讨论等。
应变能力:要求考生在面对突发情况或难题时,能够灵活应变,妥善处理。
总的来说,CATTI考试评分标准注重考察考生的语言基础、专业知识、
翻译技能和综合素质。
具体分数标准请参考CATTI官方网站发布的信息。
2024英语二级笔译
2024英语二级笔译
2024年英语二级笔译考试是一个很重要的考试,对于想要从事翻译工作的
人来说,这是一个必备的证书。
以下是一些备考建议,希望能帮助你顺利通过考试:
1. 熟悉考试大纲和要求:在备考前,你需要仔细阅读考试大纲和要求,了解考试的内容、形式和评分标准。
这有助于你明确备考方向,有针对性地进行复习。
2. 提高英语基础能力:英语二级笔译考试要求考生具备较高的英语基础能力,包括词汇、语法、阅读、写作等方面。
因此,你需要注重提高自己的英语基础能力,多读、多写、多听、多说。
3. 练习翻译技巧:翻译是一项技巧性很强的工作,需要在备考中注重练习。
你可以通过阅读、模仿、翻译英文原著、新闻、文章等来提高自己的翻译水平。
同时,也可以参加一些翻译培训课程,系统地学习翻译技巧和方法。
4. 熟悉各种文体和话题:英语二级笔译考试涉及的文体和话题非常广泛,包括政治、经济、文化、科技等。
因此,你需要熟悉各种文体和话题的特点和表达方式,注重积累相关词汇和表达方式。
5. 多做真题和模拟题:做真题和模拟题是备考的重要环节,可以帮助你了解考试的难度和出题形式,发现自己的不足之处,有针对性地进行复习和提高。
6. 制定科学的复习计划:备考时间有限,你需要制定科学的复习计划,合理分配时间,把握好每个科目的复习进度。
同时,也需要根据自己的实际情况进行调整,保证复习效果。
7. 保持积极心态:英语二级笔译考试难度较大,需要保持积极的心态,不怕困难,坚持练习,相信自己能够通过考试。
以上是2024年英语二级笔译考试的备考建议,希望能对你有所帮助。
祝你顺利通过考试!。
catti二级评分标准
catti二级评分标准
CATTI二级笔译采用扣分制,评分标准如下:
1. 时态和语态错误扣2分。
2. 复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。
3. 每句中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分。
4. 语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。
5. 整篇文章多出语句不太通顺的扣3-4分。
6. 单词五个拼写错误扣1分。
7. 文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译。
此外,译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确也是评分标准之一。
以上信息仅供参考,建议查阅CATTI官方网站获取更准确的信息。
二级笔译综合题型
二级笔译综合能力考试主要包括以下三个部分:词汇和语法、阅读理解、翻译实务。
以下是各部分的题型介绍:
1. 词汇和语法:该部分主要考查考生的英语语法和词汇知识,包括词性、词义、词组、搭配和句子结构等。
题型包括选择题和填空题,分值为60分,时间为120分钟。
2. 阅读理解:该部分主要考查考生对英语文章的理解能力和阅读速度。
题型包括选择题和简答题,分值为60分,时间为120分钟。
3. 翻译实务:该部分主要考查考生的英语翻译水平和能力。
考生需要根据给定的英语文章进行翻译,并按照要求将翻译结果写成中文。
题型为笔译实务,分值为80分,时间为120分钟。
总体来说,二级笔译综合能力考试的难度较大,需要考生具备扎实的英语语言基础和较强的翻译能力。
catti二级三级笔译
catti二级三级笔译
【实用版】
目录
1.CATTI 二级和三级笔译简介
2.CATTI 二级和三级笔译的考试内容和难度
3.如何备考 CATTI 二级和三级笔译
4.CATTI 二级和三级笔译的就业前景
正文
CATTI,全称为“全国翻译专业资格 (水平) 考试”,是中国面向翻译行业的全国性考试,旨在评价考生的翻译专业水平和能力。
CATTI 考试分为笔译和口译两大类,其中笔译考试分为二级和三级。
CATTI 二级和三级笔译考试主要测试考生的英汉互译能力,包括词汇、语法、句法和篇章等方面。
二级笔译考试要求考生具有较高的翻译水平,能够胜任较复杂的翻译工作;而三级笔译考试要求考生具有基本的翻译能力,能够胜任一般的翻译工作。
备考 CATTI 二级和三级笔译,首先要熟悉考试的题型和难度,可以
通过购买相关的考试辅导书籍或者参加培训课程来进行系统学习。
其次,要多做练习,尤其是真题和模拟题,以提高自己的翻译能力和熟练度。
此外,多阅读英文文章和资料,增加词汇量和了解不同领域的知识,也是提高翻译水平的有效途径。
CATTI 二级和三级笔译证书是翻译行业的敲门砖,拥有该证书的考生可以在企事业单位、外企、翻译公司等领域找到工作机会。
随着中国与世界的交流越来越频繁,翻译行业的需求也在不断增加,因此 CATTI 二级
和三级笔译证书的就业前景非常广阔。
同时,拥有该证书的考生还可以继续深造,考取更高级别的翻译证书,提升自己的职业发展空间。
2022下半年二级笔译成绩
2022下半年二级笔译成绩2022年下半年的二级笔译考试结果无疑受到了许多考生的关注。
此次考试的具体情况和结果,也得到了广大考生的广泛关注。
下面,我们就来详细了解一下2022年下半年的二级笔译考试情况及其结果。
首先,介绍一下本次考试情况。
2022年下半年的二级笔译考试将于2022年5月15日至2022年7月15日期间举行。
考试将分为四个科目:英语笔译、日语笔译、汉语笔译和法语笔译。
考试的形式为机考,考试时间为150分钟,共计150分。
每科考试试题分为两部分,第一部分为改错30分,第二部分为文章翻译120分。
考试无论客观题和主观题都采用电脑网上自动判卷,考生无需考试监考老师,也无需提供纸质试卷。
这次考试,根据具体情况,形成了一套科学有效的考试评分机制。
每位考生都将被评定一个总成绩,考试成绩由三部分组成:英语笔译,日语笔译和汉语笔译。
其中,英语笔译和汉语笔译各占30分,日语笔译占60分。
考生总成绩满分150分,合格标准为满分150分,最低及格分数线125分。
截至2022年7月15日,本次考试的实际参加人数达到了10632人,其中报名参加考试的人数为10700人,通过考试的人数为10194人,占总参加人数的95.5%。
统计结果可以看出,本次考试报名率很高,参加考试的考生也有大量的成功者。
考试合格考生的统计结果显示,考生在四科考试中总体表现较为出色,其中有英语笔译考试合格率最高,占97.5%,汉语笔译考试合格率最低,占93.5%。
同时,从成绩情况来看,英语笔译考试合格率超过90分的考生有97.2%,汉语笔译考试合格率超过90分的考生有90.2%。
其次,本次考试的优秀成绩名次也不容忽视。
在本次考试中,有47位考生取得了满分,其中有30位考生在英语笔译考试中取得满分,40位在日语笔译考试中取得满分,40位考生在汉语笔译考试中取得满分。
在本次考试中,参加考试的10632人中有87人的总分在145分以上,其中有24人总分在150分以上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.逻辑不通,语句不连贯,每处扣2分
中
9-11分
3分
1.基本忠实于原文,大致能完成60%以上的重点考点;
2.语言基本正确,用词基本恰当;
3.有少量的语法、拼写错误,
低
0-8分
0-2分
1.错译、漏译严重,只能完成60%以下的重点考点;
2.句型结构受原文影响严重,用词不当;
3.语法错误、错别字较多
等级
汉译英(40分)
(笔译题、选译题各20分)
评分标准
扣分原则
卷面分
(15分)
整体语言质量分(5分)
高Байду номын сангаас
12-15分
4-5分
1.忠实于原文,能完成80%以上的重点考点;
2.语言准确流畅,文字简练,用词恰当
3.基本无语法错误,基本无错别字,标点符号使用正确
1.错译、漏译、语法错误,每处扣2分;
2.用词不准确,每处扣1分;