江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文-推荐下载
2021年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文
2021年上半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Are you having difficulty following diets? Our lives are way more complex than those which allow us to stick to a monotonous restrictive diet.Food psychologist Ridhi Golechha said, "If all of us could follow diets, we'd all have reached our goals. Real-life stresses such as lockdown anxiety, relationship conflicts,workload, financial stresses, exasperating parenting, and so much more directly impact how we feel and by virtue, what we eat. If, on paper, diets were so easy to follow, then we'd all be part of that tiny ten percent of people in the word (athletes, models, or actresses) - who are permanently fit.We all know of those rough days when all we want is to drown our faces in a tub of ice cream or reach out for that melting chocolate cake. "Emotional eating is nothing but eating our emotions. We're all human with emotions and hunger. By that definition, all of us are emotional eaters, we turn to food when we're overwhelmed with anger, sadness, frustration, or any other significant emotion!" explained Ridhi.There's a reason why the butterfly comes back to suck sweet nectar from the flowers, in turn pollinating the rest of the garden. Humans, much like animals, birds,and insects, are hardwired for pleasure. But here's the catch: we humans are afraid of receiving pleasure. Many fear that if they allow themselves to eat a slice of cheesy pizza, they'll be overwhelmed with pleasure, lose control, and end up finishing the whole pizza.We fear this would result in a failed diet, we light gain, and massive guilt, so we avoid it altogether. But it doesn't work."Biology suggests otherwise. Like every other species:homo sapiens were also built for survival. It is pleasure that drives humans to repeat the feel-good behaviour endlessly," explained Ridhi.When does emotional eating become worrisome? "Largely, there's nothing wrong with that. We do eat to manage and cope with our feelings, especially those that don't feel so good because eating itself is so biologically rewarding. It's completely okay ifwe're doing it once in a while, because as I said we're all evolutionary wired to emotional eating. However, if we're constantly depending on food to swallow our difficult emotions and discomforts, leaving us with a feeling of guilt constantly at the end of it, then definitely, we need to work on it," said Ridhi.What can we do to reduce emotional eating? According to Rldhi, the reason we fall diets is that we try to fight biology and suppress our emotions, which only works temporarily. To make long-lasting changes, we must address the root causes of emotional eating. Here are a few tips to get you started:First, don't skip meals. Starving often confuses your biological hunger drives and makes you more vulnerable to eating your emotions. Second, understand the difference between actual physical hunger versus emotional hunger. Third, make a list of the top three emotions you feel weekly and start finding different ways to cope with them. Fourth, talk to an expert. It's better not to ignore your emotional eating since it can later cause health issues like bloating, acid and constipation, etc. Fifth, go for a walk or do something completely different that will take away your urge by distracting you momentarily.Emotional eating is a message that reveals a deeper problem. Understanding yourself and the way you eat can address the root causes and enable you to live a life that is beyond food obsessions and the fear of failing your diets.【参考译文】:你是否很难坚持规律饮食?生活十分复杂,让我们很难坚持单一且有节制的饮食规律。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
优萌杯历届试题及部分参考译文
首届“优萌杯”翻译竞赛试题请将下面文章译成现代英语。
猫说余家苦鼠暴,乞诸人,得一猫,形魁然大,爪牙铦且利。
余私计,鼠暴当不复虑矣。
以其未驯也,絷维以伺,候其驯焉。
群鼠闻其声,相与窥其形,类有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。
既而以其驯也,遂解其维絷。
适睹出壳鸡雏,鸣啾啾焉,遽起而捕之。
比家人逐得,已下咽矣。
家人欲执而击之,余曰:“勿庸。
物之有能者必有病,噬鸡雏是其病也,独无捕鼠之能乎?”遂释之矣。
已则伈伈(小心恐惧)泯泯(茫茫无知),饥哺饱嬉,一无所为。
群鼠复潜视,以为彼将匿形致己也,犹屏伏不敢出。
既而鼠窥之益熟,觉其无他异,遂历穴相告曰:“彼无为也。
”遂偕其类复出,为暴如故。
余方怪甚,然复有鸡雏过堂下者,又亟往捕之而走,追则啮者过半矣。
余之家人执至前,数之曰:“天之生材不齐,有能者必有病,舍其病,犹可用其能也。
今汝无捕鼠之能,有噬鸡之病,真天下之弃材也哉!”遂笞而放之。
The story of a catMy house is suffering from rampaging rats.Therefore I entreated many people t o get a cat.The cat was in immense shape with sharp paws and teeth.So secretly refle cted I,that no more worriness would the rat rampage entail.Since the cat hath not been tamed,I tied it with a string,fed it,and waited until the day when it would become obedient.Having heard the noise,together the rats pee ped at the cat.Capable the cat seemed like,and on fearing to be swallowed,rats confi ned themselves in the cave for months.After the cat was tamed,I untied its string.The cat happened to see a chirping n ewborn chick all of a sudden,and preyed on it.Not until my servant caught up with th em,already had the cat gulped down the chick.My servant held the cat and was about to slap it.“Do it not,”but I said,“Things with certain talent must own some weak po ints.Hunting chicks is the cat’s weakness.It can’t be just lacking the skill to catch a ra t!”Hence,freed was the cat.Ever since then,cautiously,leisurely,the cat doth nothing but prey when starve d,play when satiated.This time,rats spied on the cat again,believing that it’s only a p retence the cat made to lure them out.So they dare not make a stir or a step out.Befor e long,as rats have got more familiar with the cat,they sensed nothing abnormal.So t hey ran about one cave after another,passing on the message:“The cat is good-for-nothing.”Thereupon,a comeback was summoned in accompany,outrageously like befor e.Just when I felt exceedingly surprised about,a chick passed through the main hall. The cat rapidly ran up to seize the chick and then just left.Only half the chick was re mained when my servant caught up with the cat.He brought the cat to me,resentfully scolding it:“Things are born to have imperfections.Capable beings must hold some d efects.Yet by discarding the weak points,we can still make use of the beneficial ones. Now,thou carry no skill in rat catching,but the proclivity of hunting chicks.Alas!In deed thou art doomed to be abandoned by the world!”The cat was at last whipped and let go.第二届“优萌杯”翻译竞赛将下面两篇短文译成现代英语。
江西省首届英语翻译大赛
江西省首届英语翻译大赛决赛试题(2009-9-26)一、将下列短文译成汉语(50分):A udrey Hepburn, An Elegant SpiritAlthough she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and mu ch, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.二、将下列短文译成英语(50分):2008年5月12日14时28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失。
第三届“创新杯”大学英语翻译比赛初赛真题及答案
第三届“创新杯”大学英语翻译比赛初赛一、选择题1.丝绸之路经济带()[单选题] *A. the Silk and Economic Road and BeltB. the Silk Road Economic Belt√C. the Road of Silk and Economic2. 信息革命()[单选题] *A. news revolutionB. information revolution√C. information reform3. 民生()[单选题] *A. people's livelihood√B. peoples’ livingC. people’s life4. 利益共同体()[单选题] *A. the world of common interestsB. the society of shared benefitsC. the community of shared interests√5. 中国式现代化()[单选题] *A. Chinese modernization√B. China’s modernizationC. Chinese modern times6. 班车()[单选题] *A. work busB. shuttle bus√C. shatter bus7. 党员()[单选题] *A. membership of Communist Party of ChinaB. peoples of the Communist Party of ChinaC. members of the Communist Party of China√8. 全过程人民民主()[单选题] *A .full time people's democracyB. whole-process people's democracy√C. people's democracy in all time9. 中欧班列()[单选题] *A. China and Europe Freight TrainsB. China-Europe Freight Trains√C. China to Europe Freight Trains10. 乡村振兴()[单选题] *A. countryside revitalizationB. rural developmentC. rural revitalization√11.非物质文化遗产()[单选题] *A. intangible cultural heritage√B. non-material cultural inheritanceC. non-material cultural inherit12.中国航天精神()[单选题] *A. the Spaceflight Essence of ChinaB. the Spirit of Chinese Spaceflight√C. the China’s Spirit of Spaceflight13.打造新亮点()[单选题] *A. build new pointsB. develop new sitesC. foster new highlights√14. 人才强国战略()[单选题] *A. strategy of talentsB. workforce development strategy√C. developing by talents15.生态保护区()[单选题] *A. ecological placeB. ecological reserve√C. ecological protection16.农历()[单选题] *A. Lunar Calendar√B. Nong LiC. Lunar Years17. 核电站()[单选题] *A. nuclear stationB. nuclear factoryC. nuclear power plant√18. 庙会()[单选题] *A. temple fair√B. temple meetingC. temple market19.校园招聘()[单选题] *A. campus hiringB. campus recruitment√C. campus employment20.移动支付()[单选题] *A. moving paymentB. mobile payment√C. floating payment21.景点()[单选题] *A. tourist attraction√B. scenery spotC. viewing place22.实名注册()[单选题] *A. real-name subscriptionB. real-name registration√C. true-name login23.中国结()[单选题] *A. Chinese knot√B. Chinese bondC. Chinese tie24.逃课()[单选题] *A. skip class√B. run away classC. escape class25.吟诗作画()[单选题] *A. sing poems and draw picturesB. compose poems and paint pictures√C. speak poetry and paint pictures26.古代文明()[单选题] *A. civilization of old timesB. old civilizationC. ancient civilization√27. 转基因食品()[单选题] *A. genetically shifted foodB. genetically modified food√C. genetically converted food28. 中药()[单选题] *A. Traditional Chinese Medicine√B. Chinese Traditional MedicineC. Medicine of Traditional Chinese29. 十二生肖()[单选题] *A. twenty-four animalsB. twenty-four kinds of animalsC. Chinese Zodiac√30. 二十四节气()[单选题] *A. twenty-four Chinese termsB. twenty-four solar terms√C. twenty-four lunar terms31. The Book of Songs()[单选题] *A. 歌唱合集B. 音乐专辑C.《诗经》√32. soybean milk()[单选题] *A. 豆类牛奶B. 黄豆味牛奶C. 豆浆√33. gourmet festival()[单选题] *A. 时装秀B. 美食节√C. 小吃34. social security system()[单选题] *A. 社会保障体系√B. 社会保护体系C. 社会保险体系35. the mountain and flowing water()[单选题] *A. 山高水长B. 高山流水√C. 水绕山梁36. cheongsam()[单选题] *A. 旗袍√B. 长衫C. 风衣37. information age()[单选题] *A. 信息年龄B. 信息时代√C. 信息时刻38. cutting-edge technology()[单选题] *A. 切断科技B. 尖端科技√C. 切角科技39. hot spring()[单选题] *A. 炎夏B. 温泉√C. 酷暑40. high-speed rail()[单选题] *A. 高速轨道B. 高速公路C. 高速铁路√41. migrant laborers()[单选题] *A. 民工√B. 移动人民C. 移动工人42. production capacity()[单选题] *A. 产品能力B. 产能√C. 生产空间43. summer resort()[单选题] *A. 夏天美景B. 夏季热点C. 避暑胜地√44. Chinese working class()[单选题] *A. 中国工人阶级√B. 中国劳动者C. 中国上班族45. snack bar()[单选题] *A. 小吃酒吧B. 小吃摊√C. 零食酒吧46. institution of higher education()[单选题] *A. 高等学府√B. 高级教育机构C. 高等教育组织47. exam-oriented education()[单选题] *A. 素质教育B. 应试教育√C. 导向教育48. martial arts()[单选题] *A.太极剑B.武林秘笈C.武术√49. new development philosophy()[单选题] *A. 新发展理念√B. 新发展哲学C. 发展新理念50. promote high moral standards()[单选题] *A. 弘扬真善美√B. 提高高度道德标准C. 提升高标准51. Peaceful China Initiative()[单选题] *A. 和平的中国提议B. 中国的和平倡议C. 平安中国倡议√52. keep pace with the times()[单选题] *A. 与时间同步B. 与时俱进√C. 齐头并进53. common prosperity for all()[单选题] *A. 共同富裕√B. 全体繁荣C. 一荣俱荣54. bid farewell to the old and usher in the new()[单选题] *A. 扶老携幼B. 辞旧迎新√C. 万象更新55. multi-polar world()[单选题] *A. 多点世界B. 多重世界C. 多极世界√56. social security()[单选题] *A. 社会安全B. 社会保障√C. 社会稳定57. winding road()[单选题] *A. 有风的道路B. 蜿蜒小路√C. 绕开的道路58. environmental degradation()[单选题] *A. 环境转变B. 环境恶化√C. 环境污染59. historical cycle()[单选题] *A. 历史的循环B. 过往的周期C. 历史周期率√60. overall agricultural production capacity()[单选题] *A. 全面的农业生产能力B. 农业综合生产空间C. 农业综合生产能力√61. 民以食为天。
翻译竞赛初赛题
首届北京交通大学语言与传播学院翻译竞赛说明:本次翻译竞赛分初赛和决赛两个阶段进行。
初赛:参与者在2010年11月1日至11月15日期间自主完成初赛翻译任务,并于11月15日24时前将全部译文(电子Word版)提交到fanyi_062008@邮箱(文件名为“学号_参赛者姓名”;并要求在文稿上端书写自己的学号和姓名;字体为“宋体”和“Times New Roman”,字号为“五号”)。
评审组将从中择优选出20—30名参赛者进入决赛。
决赛:在指定教室两小时内自主完成所规定的翻译内容,允许查阅纸质词典,禁止使用任何电子工具。
决赛地点和时间另行通知。
初赛内容:英译汉Task 1Why Americans Feel Betrayed By CongressThere's a widening disconnect between the polarized political system and theless-polarized public.To its practitioners, politics is about power: getting it, keeping it and using it. But for the nation, the basic purpose of politics is to conciliate. If everyone agreed on everything, politics would be unnecessary. So would democracy and elections. A dictator could govern by universally accepted preferences and policies. Without consensus, politics is how we resolve our differences short of resorting to violence. One reason so many Americans are unhappy with politics today is that it has abdicated its central role. It doesn't narrow our differences; it exaggerates them.There never has been -- as commentator Michael Barone warns -- a golden age when Americans basked in bipartisan harmony. Still, the present popular revulsion with politics seems particularly powerful. Consider some recent poll results: If given the chance, 48 percent of Americans would replace every member of Congress, including their own; only 11 percent have a "very positive" view of the Democratic Party, slightly better than the Republican Party (7 percent) and slightly worse than the Tea Party (12 percent); 77 percent of the public sees the parties "bickering more," a huge increase from 2009 (53 percent).Some anger clearly reflects the depressed economy. The effects of the slump have been exceptionally widespread and personal. More than two-thirds of Americans report knowing someone who has lost a job. The impending election may relieve some disappointment. This is what elections are for -- to release discontent and permit change. Perhaps.为什么美国人感到被国会背叛两极分化的政治体系和少极化的人民间与日俱增的脱节对国会议员来说,政治就是权力:获之,持之,并用之。
江西省首届英语翻译大赛 决赛试题(2009-9-26)
江西省首届英语翻译大赛决赛试题(2009-9-26)一、将下列短文译成汉语(50分):A udrey Hepburn, An Elegant SpiritAlthough she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and mu ch, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.”By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable essence, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.二、将下列短文译成英语(50分):2008年5月12日14时28分,我国发生了震惊世界的四川汶川特大地震,受灾地区人民生命财产和经济社会发展蒙受巨大损失。
第三届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题
第三届“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题试题一(关于宪法中的隐私权与表达自由)Following the limited success of his action in domestic law, Mosley petitioned the European Court of Human Rights, claiming a violation of articles 8 (the right to private life) and 13 (the right to an effective remedy), and seeking to establish whether the United Kingdom had a positive obligation under article 8 to protect Mosley by providing a legal duty on the News of the World to warn him in advance to allow him to seek an injunction.The court dealt firstly with the questions whether the applicant was still a victim of any breach of article 8 and whether he had exhausted all effective domestic remedies before petitioning the Court. On the issue of whether he was a victim, despite receiving compensation in the High Court, the European Court held that no sum of money awarded after publication of information causing the applicant humiliation could provide a remedy for his specific complaint - that no legal requirement existed which obliged the media to give advance warning to an individual of a publication which related to their private life. Hence, the applicant was a victim under the Convention. For similar reasons the court held that the applicant had not failed to exhaust effective domestic remedies (under art 34 of the Convention) by failing to appeal on the issue of exemplary damages, or by pursuing a claim for an account of profits or under the Data Protection Act 1998 for destruction of the relevant data. In the court's view, none of those remedies could have addressed the applicant's specific complaint about the absence of a legal requirement of prior notification of the publication of the article which had interfered with his right to respect for his private life.试题二(法学理论)In the Middle Ages there was a twofold organization of paramount or legal social control, namely, state control and church control. The writers ofthe church took their ideas of law largely from the Greek philosophers and the Roman law books. They conceived that the state existed in order to maintain justice and so to maintain the law of God. The teachers of law in the medieval universities postulated an emperor over all Christendom in its temporal aspects as the pope was over its spiritual aspects. State and church were held co-workers in maintaining justice and realizing the law of God. In time, they became rivals for the paramountcy. But typically in the Middle Ages they were expected to work together as concurrent agencies of upholding the social and moral order. The so-called restoration of the empire under Charlemagne gave an ideal towhich men of the time recurred constantly in the quest of order and legal unity.But the ideas derived from the Roman law books were not only in contact with ideas of fathers of the church, they came also in contact with ideas of the Germanic law. Thus the juristic thought of the time was a resultant. There were two ideas of law: (1) The Roman-Byzantine, academic idea of enacted law— the civil law as enactments of the emperor Justinian, and the canon law as enactments of the popes — and (2) the idea of law as authoritatively declared custom, the idea of the customs of the Germanic peoples, authoritatively ascertained and declared by reduction to writing iuxta ex-emplum Romanorum.试题三(法律史)Historically, Chinese society preferred rule by moral suasion, rather than relying on codified law enforced by the courts. The teachings of Confucius1 have had an enduring effect on Chinese life and have provided the basis for the social order through much of the country's history. Confucians believed in the fundamental goodness of man and advocated adherence to li (propriety), a set of generally accepted social values or norms of behaviour. Education was considered the most important means for maintaining order, and codes of law were intended only to supplement li, not to replace it.Confucians held that codified law was inadequate to provide meaningful guidance for the entire panorama of human activity, but they were not against using laws to control the most unruly elements in the society. The first criminal code was promulgated sometime between 455 and 395 BC. There were also civil statutes, mostly concerned with land transactions.Most legal professionals were not lawyers but generalists trained in philosophy and literature. The local, classically trained, Confucian gentry played a crucial role as arbiters and handled all but the most serious local disputes. This basic legal philosophy remained in effect for most of the imperial era. The criminal code was not comprehensive and often not written down, which left magistrates great flexibility during trials. The accused had no rights and relied on the mercy of the court; defendants were tortured to obtain confessions and often served long jail terms while awaiting trial. A court appearance, at minimum, resulted in loss of face, and the people were reluctant and afraid to use the courts. Rulers did little to make the courts more appealing, for if they stressed rule by law, they weakened their own moral influence.试题四(民商法)Article 5.2 of the Commercial Law allows the parties to choose foreign law in case one party is a foreign element. The language which allows the parties to choose foreign law is slightly different and clearer than art.759 of the Civil Code:“Parties to a commercial transaction with a foreign element may agree to apply a foreign law or international practice, provided that such foreign law or international practice is not contrary to the basic principles of Vietnamese law.”Although the language of the Commercial Law is much clearer, it is not perfect. What constitutes “the basic principles of Vietnamese law”? A commercial contract is subject to both the general “basic principles”as set out in Ch. II Pt One of the Civil Code, and the “basic principles”as they specifically apply to a commercial transaction as set out in the Commercial Law. Both Codes contemplate that the parties are equal in the transaction and have freedom to negotiate and agree to terms. In addition, the Civil Code refers to the principle of legal compliance in “establishment and execution of civil rights and performance of civil obligations”, while the Commercial Code refers to the principle of application of common commercial practices. However, the grounds to challenge application of foreign law as incompatible with the “basic principles” of Vietnamese law would likely be narrow.初赛选手基本信息表。
翻译内外的乐趣——第三届“西科杯”汉译英翻译竞赛述评
文化 的陷阱 : 原来 中幽传统食 晶“ 饼” 烧 是古代 时期 从两方 引 入 的。译 荷用涮的随意性在原文的读青看来并 不明显 , 可是一旦进 入 文化转 换 的 翮译 过程 中 , 被立 即放 大 在 参考 译 文 中对 就 Wet nR g n 所作 的词 条注释是必 不可缺 的。中 旧 闩占地 域 s r ei s e o 广阔 , 在翻译“ 唐朝” “ 、南宋 ”“ 、汀南” 等历史时期 的特指 词时也 要 采 取 相 同 的译 法 。 3 思 维 差 异 与 连 贯表 达 ① 中国人好吃 , 笔者觉得是值得骄傲 的 , 因为足一种最基本 的牛活艺术 :如插 花与窜内装修 , 就不足人人都能做得到 的, 而 相形之下 又都是小事 从英汉散文结构的特点分析 , 不难发现 , 对类似事物的描述 , 中文和英 文的思维方式大相 庭 , 因此史章结 构和安排也不大一 样: 汉语 结构松散 , 强调形散神不散 ; 语散文结构紧凑 , J 英 , 与句 口 之 问内在逻辑关系 紧凑 , 具有连贯性 在汉译英 翻译实践 中 , 要 通过思维方式的转换 , 译文符合英语 的表达 习惯 。原文开篇论 及 中同人以“ 为生活艺术 , 吃” 又不妨 以“ 捅花与率 内装修 ” 作类 比, 随后 ,形” “ 散结构的思维模式跃然纸上 : 只谈“ 插化 卜室 内装修” j “ 不是人人都 能做到 的” 笔锋 吲转冉论“ 、捅 花与室 内装修” 吃” “ 的共 性“ 却都足小事 ” 。参赛 译文 1 按照 中文的思维习惯 翮成英 文译 文 , 从英语 的角度看 , 结构 松散 , 逻辑性 不强 , 义不突 出。 语 洋作时忽略 了中文散文“ 散 的特点 , “ 形” 对 相形之 下” 的理 解是一 头雾水 , 取中文“ 相形” 异” 取“ 的概念 , 译文最终以谈论 “ 花与室 插 内装 修” 而收 笔 , 中国人好吃 的艺 术被“ 下 去 r。英文译 史中 比” “ ” 冲” 散 了。. 赛译 文 2 形 散“ 也 参 似乎注意 到 r任英 文表达上避 免松散 的思维模式 以及 由此导致 意思 的支离破碎 。可是细 渎起 来译 文的结 尾处怎么也体会不 出回到原文淡论 中国人 者“ 这 吃” 丰题 上来:汉语 比较松散 的思 维模 式 , 在移译成英 文的时候 , 需要进行 一定地处删 , 我们给 的参考译文作为尝试 , 可以借鉴: . ②我f 中囤人享惯 口福 , f J 除小 士都足 中 人的灾区:—— 当 然也不必惨钊这样。
2020年下半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文
2020年下半年英语三级笔译(CATTI 3) 实务考试真题及参考译文Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into Chinese.At 51, Cathy wanted to put her Oxford physics degree and former experience to better use. she had worked part-time in a school for several years while her three children were young, but she wanted to get back into the corporate world. Several applications later, she was getting nowhere. Then a friend told her about “returnships”, a form of work experience that some companies are experimenting with to help middle-aged people--mainly women--return to work, often after breaks to care for families.Cathy eventually secured a place on an 11-week“Career returners”program with a company, open to men and women, which included being paired with a 20-year-old male student. He helped to acquaint her with new technology, such as using an iPhone and accessing the company’s virtual network from her laptop so she could work from home but still access internal files.“On the assessment day, I thought they must have been looking at my project management skills. But they weren’t looking at us for specific roles. They were just thinking, ‘these women have a lot to offer, let’s see what they can do.’That was refreshing.” A clutch of companies in the UK and the U.S. have spotted an opportunity in hiring female returnees, who can put to use again technical skills learned earlier in their careers.They believe middle-aged women returning after a break make particularly good employees, because they bring a fresh perspective. Women tend to combine high emotional intelligence with strong leadership and organizational skills. “There is a massive pool of highly skilled people who want to return to work”, says the head of human resources of an engineering company.“Recruitment agencies typically view people who have had two years out as a risk, but we see them as a great opportunity.”In fact, by hiring female returnees,companies can access good skills these women developed in their former high-level jobs--and for a discount. In return,employers coach these middle-aged females back into working life. Through her returnship, Cathy gained a full-time role as an operations data consultant. She still is earning less than she would like to, “but it’s a foot in the door and the salary is up for review in six months,”she says. It is still overwhelmingly women who stay home to care for young children. UK government figures show that women account for around 90 percent of people on career breaks for caring reasons. A lack of middle-aged women working, particularly in high skilled roles, is costing the UK economy £50 billion a year, according to a report. The report found that men over 50 took home nearly two-thirds of the total wages paid out to everyone in that age range in 2015. It blamed the pay gap on the low-skilled, part-time roles middle-aged women often accept. Some 40 percent of women in work in the UK do so part-time, as opposed to only 11 percent of men. This issue is not restricted to the UK. A study last year by economists found “strong evidence of age discrimination in hiring against older women”in a range of white- and blue-collar jobs. The data show that it is harder for middle-aged women to find jobs than it is for middle-aged men, regardless of whether they have taken a break from working.【参考译文】:51岁的凯茜希望更好地利用她的牛津大学物理学学位以及先前的工作经验。
第七届英语翻译大赛试题(5篇)
第七届英语翻译大赛试题(5篇)第一篇:第七届英语翻译大赛试题CICP英语翻译大赛试题(时间120分钟)一、将下列短文译成汉语(50分):Nature and ArtNature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.二、将下列短文译成英语(50分):中国政府高度重视能源和能源安全问题。
翻译大赛初赛题目及参考译文
翻译大赛初赛试题Love Your Life (热爱你的生活)1.However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love you life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace. The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your IV set which is kept on to a very late hour each evening. If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.2. October 1. In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with high tide and was driven on shore again much nearer the island, which, as it was some comfort on one hand (for seeing her sit upright and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief), so on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or at least that they would not have been all drowned as they were; and that had the men saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship, to have carried us to some other part of the world.3. There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but alsobecause she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.1.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
江西省第三届英语翻译大赛决赛试题
江西省第三届英语翻译大赛决赛试题(2011-10-23,时间150分钟) 一、将下列短文译成汉语(50分): Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful —as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us —then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master —her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He He does does does not not not confine confine confine himself himself himself to to to purposeless purposeless purposeless copying, copying, copying, without without without thought, thought, thought, each each each blade blade blade of of of grass, grass, grass, as as as commended commended commended by by by the the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result. In the citron wing of the pale butterfly, with its dainty spots of orange, he sees before him the stately halls of fair gold, with their slender saffron pillars, and is taught how the delicate drawing high upon the walls shall be traced in tender tones of orpiment, and repeated by the base in notes of graver hue. In all that is dainty and lovable he finds hints for his own combinations, and thus is Nature ever his resource and always at his service, and to him is naught refused. Through his brain, as through the last alembic, is distilled the refined essence of that thought which began with the Gods, and which they left him to carry out. Set apart by them to complete their works, he produces that wondrous thing called the masterpiece, which surpasses in perfection all that they have contrived in what is called Nature; and the Gods stand by and marvel, and perceive how far away more beautiful is the Venus of Melos than was their own Eve. 二、将下列短文译成英语(50分): 出生在天津的美国作家出生在天津的美国作家岁月悠悠。
江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文
江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文发布时间:2011-09-19 浏览次数:一、将下列短文译成汉语(50分):Acceptance SpeechWilliam FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. (422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。
【英语世界翻译赛往届赛题】-第三届原文及参考翻译
原文:At Turtle BayBy E.B.WhiteMosquitoes have arrived with the warm nights,and our bedchamber is their theater under the stars.I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority.This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep–a sort of drunkenness,very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone.Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting,and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil.It looks like a bride.(One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.)I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows;but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.(And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen–a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.)I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars,a great bargain,and I like this machine.It has almost no effect on the atmosphere of the room,merely chipping the edge off the heat,and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway,so that I can snap off the lights,close my eyes, holding the damp towel at the ready,and imagine,with the first stab,that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner,riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft.It is a feeble theory,but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness.I wanted to buy some old-fashioned bug spray,and went to the store for that purpose,but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit,he gave me a queer look,as though wondering where I had been keeping myself all these years.“We got something a lot stronger than that,”he said,producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals.I told him I couldn't use it because I was hypersensitive to chlordane.“Gets me right in the liver,”I said,throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment,exhaustion having set in,the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls,sleeping it off,the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments,the vines in their full leafiness filtering the hard light of day,the air conditioner silent at last,like the mosquitoes.From Third Avenue comesthe sound of the mad builders–American cicadas,out in the noonday sun. In the garden the sparrow chants–a desultory second courtship,a subdued passion,in keeping with the great heat,love in summertime, relaxed and languorous.I shall miss this apartment when it is gone;we are quitting it come fall,to turn ourselves out to pasture.Every so often I make an attempt to simplify my life,burning my books behind me, selling the occasional chair,discarding the accumulated miscellany.I have noticed,though,that these purifications of mine–to which my wife submits with cautious grace–have usually led to even greater complexity in the long pull,and I have no doubt this one will,too,for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture.I may even join a pasture-improvement society.The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals,a task that is sometimes beyond my strength.(选自An E.B.White Reader,pp.198-200,New York Harper& Row,1966)参考译文:居在龟湾文/〔美〕E.B.怀特译/曹明伦蚊虫随夜暖而至,我们的卧室成了它们的星空剧场。
catti翻译大赛初赛真题
catti翻译大赛初赛真题一、单项选择1. Which of the following statements about who is responsible for any error that might occur in the process of translation or interpreting is wrong?A. Translators must take all errors seriously no matter whether they occur in the source language or in the target language and correct them promptly.B. Once an interpreter finds that the speaker has made an obvious factual or logical mistake, he/she should correct it in his/her interpretation in a timely manner.C. When someone points out a mistake in the interpretation, the interpreter should immediately admit and correct it.D. If your translation needs to be revised by others, the quality of the translation remains your responsibility, including the errors that have occurred in the revised part.解析:本道题考查了翻译职业道德。
本道题设问较复杂,但并不难理解,抓住关键词“error that may occur in the process of translation”可知,本道题考查选手如何应对翻译过程中出现的错误。
三级笔译模拟试题及答案
三级笔译模拟试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题1分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 可持续发展- 人工智能- 国际贸易- 一带一路- 绿色经济2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Sustainable development- Artificial intelligence- International trade- Belt and Road Initiative- Green economy二、句子翻译(共40分,每题4分)1. 中译英:- 随着科技的不断进步,我们的生活变得更加便捷。
- 教育是提高一个国家整体素质的关键。
2. 英译中:- With the continuous advancement of technology, our lives have become more convenient.- Education is the key to improving the overall quality of a nation.三、段落翻译(共40分,每题20分)1. 中译英:- 当今世界,经济全球化已经成为不可逆转的趋势。
各国之间的贸易和投资日益频繁,文化交流也日益密切。
然而,全球化也带来了一些挑战,如环境问题、贫富差距等。
2. 英译中:- In today's world, economic globalization has become an irreversible trend. Trade and investment between countriesare becoming increasingly frequent, and cultural exchangesare also becoming closer. However, globalization has also brought some challenges, such as environmental issues and the wealth gap.四、翻译实践(共100分,每题50分)1. 中译英:- 随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。
“爱我九江”英文翻译大赛
“爱我九江”英文翻译大赛试题九江坐落在江西省北部,长江中下游交接处南岸,赣、鄂、湘、皖四省交界处,位于京九铁路中段,自古享有“九派浔阳郡,分明似画图”之美誉。
Jiujiang, located in North Jiangxi, lies to the south juncture of the middle and lower reaches of Yangtze River. It sits on the boundary of four provinces ---- Jiangxi, Hubei, Hunan and Anhui. The Beijing-Kowloon Railway runs through the city when it reaches its middle part. It has long been enjoying high reputation ever since the ancient China that “The Xunyang city surrounded by nine waters is as beautiful as a painting.”九江实乃“长江南岸之圣域,京九线上一明珠”,全境东西长270公里,南北宽140公里,总面积1.88万平方公里,占江西省总面积的11.3%.Jiujiang covers an area of 18,800 square kilometers----11.3% of Jiangxi province, with distance of 270km from west to east and that of 140km from north to south. It is worthy of the name: “a glorious city to the south of Yangtze River and a pearl along the Beijing-Kowloon Railway”.中国魅力城市九江——众水汇集的地方,一江一湖一山,赋予她其他城市无法企及的灵秀。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文发布时间:2011-09-19 浏览次数:一、将下列短文译成汉语(50分):Acceptance SpeechWilliam FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. (422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。
从事这项工作不是为名,更不是图利,而是为了从人类的精神世界中发掘出一些前所未有的东西。
因此,这份奖只不过是托我保管而已。
为这份奖的奖金部分找到与该奖原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为该奖找到荣誉的承受者。
我愿利用这个时刻,利用站在讲坛上受到举世瞩目的时刻,向那些已献身于同一艰苦劳动、正在听我说话的男女青年致意。
他们中肯定有人有一天会站到我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理(实质)上的恐惧。
这种恐惧由来已久,如今我们已经习以为常了。
现在人们不再谈论精神问题了。
他们唯一关心的问题是:我何时会被攻击得体无完肤?正因为如此,当代文学青年已经忘记了人类内心的冲突。
然而,只有接触到这种内心冲突,才能产生出优秀作品,因为这是唯一值得写、值得为之呕心沥血的。
文学青年必须重新认识这些问题, 必须告诫自己世界上最没有出息的就是恐惧。
与此同时, 要永远忘掉恐惧。
在他们的创作中(工作室里)只能容许古老的真理和真实的感情的存在。
创作要有真实情感, 包括爱情、荣誉感、同情心、自尊心、怜悯和牺牲精神, 这是一个普遍的真理。
作品缺了这些, 就注定是昙花一现。
作家若是做不到这一点, 他的一切努力都是费力不讨好。
他写的不是高雅的爱情而是低级的情欲; 他描写的失败里没有人失去可贵的东西; 他笔下的胜利是毫无希望的胜利, 最糟糕的是缺乏同情和怜悯。
他展示的悲伤不能让人刻骨铭心, 因为他的描写只是皮毛, 没有触及灵魂。
在他重新弄明白这些道理之前, 他的写作犹如身临其境地观察着世界末日的到来。
我本人不接受世界末日的说法。
说人类有很强的忍耐力而将永恒, 这是很容易的事。
我相信人类不只是能够传宗接代: 他还能战胜一切。
人类永恒不是因为在所有的动物中只有人才能言语, 而是因为他具有灵魂, 有同情心, 有牺牲精神和忍耐力。
(最后一段有删节)二、将下列短文译成英语(50分,第一自然段不译):“从心所欲”析(年届古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了,但依然时而明白,时而懵懂。
孔夫子说:“七十而从心所欲,不逾矩。
”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧!吾辈凡夫,为柴米油盐所累,酒色财气所惑,又何以成“正果”?!)生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富......几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。
但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。
与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。
总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。
从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。
老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。
可以无须乎观察上峰的脸色行事,再也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范别人的暗算,从名缰利索中挣脱开来,精神顿时宽松了。
是否就不再烦恼了呢?也很难说。
问题在于寻求新的生活坐标,也就是通常说的老有所为,老有所乐,在另一种空间中,让生活充实起来。
从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。
老年人的从心所欲,主要指的是心态,而不是行为;不在于做什么,而在于想什么。
(479字)“Do as you please”In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have always been pursuing; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will. One should, instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated myself from the entanglement of personal relationships. I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife among my colleagues, much less do I need to look out forplots against me. In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed.But does it mean there will be nothing to worry about? It is hard to say. The question is, you need to reorient yourself in life, or, as they say, you must, in old age, find something to do and enjoy yourself in the doing of it, and live your retired life with a sense of fulfillment.“Do as you please” does not mean you can take as you please or go your own ways, ignoring whatever consequences, or claim precedence over others with your seniority in age, thus making yourself a nuisance. “Do as you please”, in the case of the old, is a matter of the state of mind—what and how you think rather than what you do.。