商务合同英文翻译注意事项

合集下载

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。

在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。

然而,商务合同翻译,并非轻松易行。

在具体操作中,需要特别注意一些问题。

这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。

术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。

一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。

此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。

在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。

法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。

法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。

因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。

句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。

商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。

在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。

议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。

这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。

如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。

格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。

因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。

例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。

另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。

结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。

准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。

商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项

商务合同翻译注意事项小编为大家整理了商务合同翻译注意事项,一起来学习吧!商务合同翻译注意事项:1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

Eg. 如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

Eg. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。

英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

Eg. 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的条件是3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点

商务合同英译中必须注意的要点一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,因此英译时,有些词语要用公文语词语、专门是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

然而从一些合同的英文译本中发觉,这种公文语副词常被一般词语所代替,从而阻碍到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where等副词分不加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;关于那个:hereto;关于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,讲明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建筑方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项

release and discharge
免除;解除
duty and obligation / duties and responsibilities
责任
rights and interests complete and final understanding
losses and damages benefit and interest sign and issue provisions and stipulations
商务合同的分类
① 买卖合同 Sales or Purchase Contract ② 技术转让合同 Contract for Technology Transfer ③ 投资合同 Contract for Joint Venture or Joint
Production ④ 补偿贸易合同 Contract for Compensation Trade ⑤ 国际工程承包合同 Contract for International
一”; ❖ May:旨在约定当事人的权利(可以做什么); ❖May not/shall not:禁止性义务(不得做什么)。
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
5. 被授权人必须严格按照授权人认可的样品和款式 以及形状、颜色和材料的规定生产和销售所有经 过授权的产品。
6. 收到这样的通知时,双方应讨论是否对这样的侵 权行为采取行动。

商务合同英译中必须注意的要点(1)

商务合同英译中必须注意的要点(1)

商务合同英译中必须注意的要点(1)一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date ofexecution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

外贸英语商务合同英译中必须注意的要点

外贸英语商务合同英译中必须注意的要点

外贸英语商务合同英译中必须注意的要点慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1、限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

1)、and/or 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免译其中的一个。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.2)、 by and between 常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.2、限定时间的英译需注意与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1)、双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题

商务合同英译需要注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

接下来,小编给大家准备了商务合同英译需要注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译需要注意的问题一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\\hereinbefore;在下文:hereinafter\\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new productswhereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务翻译的注意事项有哪些

商务翻译的注意事项有哪些

商务翻译的注意事项有哪些在当今全球化的商业环境中,商务翻译扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是语言的转换,更是文化、商务习惯和专业知识的传递。

一个准确、流畅且符合商务规范的翻译,能够促进国际贸易、合作与交流,避免误解和冲突。

然而,要做好商务翻译并非易事,需要注意诸多方面。

首先,准确理解原文的含义是商务翻译的基石。

商务文件往往包含大量的专业术语、行话和特定的商务表述。

翻译者必须对相关的商务领域有深入的了解,例如金融、贸易、法律等。

比如,“balance sheet”不能简单地翻译成“平衡表”,而应是“资产负债表”;“letter of credit”应是“信用证”而非“信用信”。

在理解原文时,不能仅仅停留在字面意思,还需考虑上下文和整体的商务背景。

语言风格的适应性也是不容忽视的一点。

商务翻译需要根据文本的类型和用途,选择合适的语言风格。

商务合同、报告等正式文件通常要求使用严谨、规范的语言,避免口语化和随意性的表达。

而商务信函、宣传材料等则可以相对灵活,但仍要保持专业和礼貌。

例如,在翻译商务合同中的条款时,要用精确、清晰的语言,确保每一个条款都没有歧义。

而在翻译产品宣传资料时,可以使用更具吸引力和感染力的语言,但不能偏离产品的实际特点和优势。

文化差异在商务翻译中常常是一个潜在的陷阱。

不同的国家和地区有着不同的商务文化和习惯。

例如,在某些文化中,直接拒绝可能被视为不礼貌,而会采用更委婉的方式表达。

在翻译商务交流的内容时,要充分考虑这些文化因素,避免因文化冲突导致误解。

比如,在中国,商务交往中常常强调“面子”和“关系”,而在西方文化中,可能更注重直接和高效的沟通方式。

因此,翻译时需要对这些文化内涵进行恰当的转换,以确保信息传达的准确性和可接受性。

另外,商务翻译中的数字和单位转换必须准确无误。

在国际贸易和金融领域,一个小小的数字错误可能会导致巨大的经济损失。

例如,货币金额、数量、百分比等的翻译要特别小心,同时要注意不同国家和地区使用的单位制的差异,如英制和公制的转换。

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括

商务合同的翻译策略包括
以下几点:
1.术语翻译:商务合同中常涉及大量专业术语,需要确保准确翻译。

翻译人员应对专业术语进行充分了解和研究,选择与原文意思最贴切的翻译词汇,以确保翻译准确性。

2.清晰明了:商务合同需要清晰明了地表达各方的权利和义务,翻译时应遵循相同的原则。

翻译人员应确保所翻译的文本清晰易懂,不应产生歧义或误解。

3.保持风格一致:商务合同通常具有正式和专业的语言风格,翻译人员应注意保持风格的一致性。

在翻译过程中,应选用与原文相匹配的语言风格和用词,以符合商务合同的特殊要求。

4.文化差异:商务合同往往涉及不同文化背景的各方,翻译人员需要充分了解各方之间的文化差异,并在翻译中予以考虑。

这包括不同国家或地区的法律体系、商业习惯、礼仪等方面的差异。

5.法律准确性:商务合同涉及法律问题,翻译人员需具备一定的法律知识,确保翻译的准确性和合法性。

在翻译过程中,应遵循相关法律的规定,确保所翻译的文本符合法律要求。

总之,商务合同的翻译需要准确传达各方的意愿和权利义务,同时考虑到文化和法律差异,并保持与原文一致的风格和语言特点。

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英译应注意的问题一

商务合同英译应注意的问题一

商务合同英译应注意的问题一商务合同是商业交易必不可少的合同形式,随着全球化的发展,英文商务合同的使用也愈加普遍。

在翻译商务合同时,需要特别注意细节,避免出现翻译错误或歧义,从而确保合同的合法性和严谨性。

本文将提供一些商务合同英译的注意事项,旨在帮助读者更好地理解英文商务合同的翻译和应用。

注意语言和文字的选择商务合同是与当地法律相关的合同,因此在进行翻译时,需要选择合适的语言和文字。

一般来说,在国外签署商务合同时,先要了解当地法律法规和文化背景,同时还需要考虑合同翻译是否准确、简明扼要、易于理解等问题。

因此,在翻译商务合同时,需要注意避免使用太复杂的词汇和长句,以及避免使用可能引起误解或歧义的语言和文字。

学习商务合同相关词汇商务合同是一种专业的文件,其中包含许多专业的术语和词汇。

在进行商务合同翻译之前,需要充分理解和掌握商务合同相关的术语和词汇。

这样能够确保翻译的准确性和严谨性,并避免出现翻译歧义。

合同要素必须准确翻译在翻译商务合同时,需要依据翻译规范和相关法律法规以及法律实践,准确翻译合同要素。

例如,合同的名称、签订日期、双方当事人名称、联系方式、合同金额、支付方式、履行期限、争议解决方式等。

这些合同要素的翻译需要遵循语法和术语规范,同时还需要考虑传达合同文本的精确意思。

保留重要信息的原文在进行商务合同翻译时,有些重要的信息需要保留原文。

例如,商业术语、法律术语、专有名词等。

这些重要信息的原文需要尽可能“透明”,通常使用斜体或注释的方式进行标注。

避免使用机器翻译机器翻译在近年来得到越来越多的应用,但在翻译商务合同时,机器翻译并不可靠。

商务合同涉及到大量的专业术语和法律要求,需要依据专业知识进行翻译。

因此,建议在进行商务合同翻译时,不要使用机器翻译。

需要符合目标国家的法律法规商务合同需要符合目标国家相关法律法规的要求。

在进行翻译时,需要注意到这些内容,确保合同符合目标国家的法律法规。

如果存在翻译歧义,容易导致契约的不立即,严重影响商业交易的正常进行。

商务英语合同注意事项

商务英语合同注意事项

英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。

双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。

合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。

若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题

商务合同英译应注意的问题概述商务合同是面对商业交易的一种法定协议,它是一份很重要的文书。

在国际商务领域中,商务合同的英语翻译也显得尤为重要。

合同的翻译不仅仅是语言文字转换的工作,更包括着法律、文化、商业习惯等方面的因素。

商务合同要点在商务合同的翻译过程中,注意以下几个方面:1. 语言水平翻译商务合同要求具有很高的语言水平和很强的翻译能力,以确保译文的质量和准确性。

翻译人员需要掌握商务英语的各种专业术语和商业词汇,熟悉相关的国际商务事务,并能够将原文的含义正确表达出来。

2. 法律因素在翻译商务合同时,需要了解相关的国际贸易法律和法规,并且熟悉当地的法律制度。

因为商务合同的内容往往涉及到双方的合法权利和义务,翻译人员需要确保译文的法律效力和合法性。

3. 文化差异不同国家和地区的商业习惯和文化差异往往会影响到商务合同的翻译。

例如,在一些国家,强调形式和礼节,重视团队合作。

因此,在翻译商务合同时,需要考虑到文化差异,尽可能地融入双方的文化背景和商业习惯。

4. 内容准确性商务合同的翻译应该准确地表达原文的含义,不能有歧义和疏漏。

另外,在翻译过程中也要注意到一些技术性和专业性词汇的准确翻译,避免在合同执行的过程中出现问题。

注意事项以下是在商务合同英译过程中应注意的事项:1. 语言风险语义错误是英译中最大的风险之一。

因此,翻译人员在翻译过程中需要时刻注意到单词、短语、句子的含义和用法,保持高度的注意力和专注力。

2. 文化知识商务合同的翻译涉及到多个国家和地区,因此需要对那些国家和地区的文化、法律、商业等相关知识有一定的了解。

可以通过不同国家的旅行和住宿来获取相关的知识。

3. 翻译工具在商务合同英译过程中,可以使用翻译工具,以便在翻译中更精准地表达内容。

但使用翻译工具也要注意到一些潜在的错误,尽可能地在使用前进行验证和审校。

4. 译文审校在商务合同英译过程中,一定要对翻译结果进行严格审核,可找相关人员或机构对译文进行专业审校,以确保翻译结果完全符合原始文档的意义。

商务合同英译应注意的问题二

商务合同英译应注意的问题二

商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。

然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。

另外要注意区分vendor 与vendee,consignor与consignee。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用“change A toB”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译商务合同英译应注意的问题在全球日益紧密的商业联系中,商务合同成为国际贸易中不可或缺的部分。

为了确保各方的权益和义务得到充分保障,商务合同的准确翻译尤为重要。

然而,商务合同英译存在一些独特的问题和注意事项。

本文将探讨商务英语翻译商务合同英译应注意的问题。

1. 法律术语的翻译商务合同中充斥着大量的法律术语,这些术语在不同的法律体系和国家之间会有所不同。

因此,译者首先要熟悉所涉及的法律体系,并确保在翻译过程中准确表达其法律含义。

同时,译者还应遵循国际商务惯例,确保译文能够在不同法律体系下具有适应性。

2. 用词的准确性和清晰性商务合同是一份严肃的文件,需要用准确、清晰的语言来表达各方的权益和义务。

译者应该使用精确的术语和语句结构,避免歧义和模糊的表达。

此外,应遵循商务写作的原则,保持简洁、明确和有目的的风格。

3. 文化差异的处理商务合同涉及不同国家和文化之间的商业交流,因此,译者需要意识到文化差异可能对合同的语言和表达产生影响。

在翻译过程中,译者应该尽量避免使用特定地区或文化专属的词汇和表达方式,选择普遍理解且与特定文化背景无关的词汇和表达方式。

4. 文件格式和排版要求商务合同通常具有特定的格式和排版要求。

译者应了解并遵循这些要求,确保合同的格式和排版在翻译后与原文保持一致。

同时,注意交付的译文应当有良好的可读性和视觉美感,这也是确保合同在商业交流中产生良好印象的重要因素之一。

总结起来,商务英语翻译商务合同英译需要译者具备法律和商务背景知识,熟悉法律术语,准确表达各方权益和义务。

同时,译者应注意用词的准确性和清晰性,处理文化差异,遵循合同的格式和排版要求。

只有这样,商务合同的翻译才能准确无误地传达合同各方的意图,保护各方的权益,在国际商务交流中发挥其应有的作用。

(149字)。

商务合同条款和英语翻译的注意事项及范例

商务合同条款和英语翻译的注意事项及范例

商务合同条款和翻译的注意事项及范例2006-5-31 18:52商务合同已经成为职场中人必须掌握的一门知识,虽然具体事项各有不同,而且现在不论大小公司都会有自己的合同制式,但是清楚各项条款还是必须的。

常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。

前两者多用与商业中,其条款要详细切正规。

而备忘录多用与团体和政府部门。

合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:一、首部1. 合同的名称2. 合同的编号3. 签约日期4. 签约地点5. 买卖双方的名称、地址、联系方式6. 序言二、主体1. 货物的名称条款(Commodity and Specifications)2. 货物的品质条款(Quality)3. 数量条款(Quantity)4. 价格条款(Price)5. 装运时间条款(Time of Shipment)6. 保险条款(Insurance)7. 包装条款(Packing)8. 运输标志/唛头(Shipping Mark)9. 保证条款(Guarantee of Quality)10. 检验索赔条款(Inspection and Claims)11. 支付条款(Terms of Payment)12. 运输方式(Terms of Shipment)13. 不可抗力条款(Force Majeure)14. 延期交货和惩罚条款(Late Delivery and Penalty)15. 仲裁条款(Arbitration)三、尾部(Remarks)1. 有效日期2. 所遵守法律(也可根据国际规定)3. 双方签名4. 合同的备注部分1. 货物的名称货物的名称必须准确、科学、规范,通常要包括品牌、属性和用途三个要素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同英译的注意事项(实例版)前言英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2abide by与 comply withabide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6月 15日在内。

如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。

)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later t han +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。

例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

相关文档
最新文档