上海外国语大学考研英语笔译经验分享及参考书目推荐

合集下载

上外外应考研参考书目

上外外应考研参考书目

上外外应考研参考书目
对于准备参加外国语言文学专业的考研的学生来说,选择适合
的参考书目是非常重要的。

以下是一些常见的参考书目,供你参考:
1. 《考研英语一》、《考研英语二》,这是考研英语的必备参
考书目,包含了考研英语的各个方面,如阅读理解、完形填空、翻
译等。

可以帮助你系统地复习英语知识。

2. 《研究生英语写作》,这本书主要针对研究生英语写作的技
巧和方法进行讲解,对于提高写作能力非常有帮助。

3. 《研究生英语阅读教程》,这本书主要涵盖了研究生英语阅
读的各个方面,包括阅读理解的技巧和策略,以及常见的阅读材料
和题型。

4. 《研究生英语翻译教程》,这本书主要介绍了研究生英语翻
译的基本理论和实践技巧,对于提高翻译水平很有帮助。

5. 《研究生英语语法》,这本书主要讲解了研究生英语语法的
基础知识和常见错误,对于提高语法水平很有帮助。

6. 《研究生英语词汇》,这本书主要介绍了研究生英语词汇的学习方法和技巧,对于扩大词汇量和提高词汇运用能力很有帮助。

7. 《研究生英语听力教程》,这本书主要介绍了研究生英语听力的训练方法和技巧,对于提高听力水平很有帮助。

除了以上的书目,你还可以参考一些历年的考研英语真题和模拟试卷,以了解考试的题型和难度,并进行针对性的练习和复习。

总之,选择适合自己的参考书目是非常重要的,希望以上的建议对你有所帮助。

记得制定合理的学习计划,坚持练习和复习,相信你一定能够取得好的成绩。

祝你考研顺利!。

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。

入选国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校。

学校是国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,已开设全部联合国6种官方语文语对组合,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。

2019年上海外国语大学英语MTI专业目录考试科目以及计划招生人数参考书目翻译硕士英语:推荐参考书:《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社参考书解析题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。

学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。

无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。

英语翻译基础:推荐参考书:《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版参考书解析题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享

上海外国语大学翻译硕士MTI考研经验分享本人现在是上外高翻笔译研究生,因为前段时间不断有学弟学妹问我关于备考MTI的相关事宜,感觉有必要写一篇经验帖来供后来人参考。

仅是个人愚见,感觉有用的就看看,没用的也凑合着看吧~~呵呵,不过我相信还是有些用处滴~~我当初考研之前也是火急火燎,想要找到组织,想要有人接受,有人指点,遂逛遍各大论坛,遍地留QQ号,可奇怪的是竟没有一个人加我扣扣,而到第二年我考上的时候,加我的人一大把。

我很是郁闷呀,可能是当时没赶上好时间吧。

但是,话又说回来,我还是很感激当年很有爱心的学姐学哥们,他们及时在论坛上留下了回忆版真题,还有备考过程,其间经历的种种,给了我很大的启发。

作为后来人,我也很愿意分享一下自己备考过程中的酸甜苦辣,学习心得,以及备考建议。

(在此须说明一点:所谓别人成功的经验,不要盲目接受,选择最适合自己的才是最重要的哦。

最重要的一点是跟着心里的选择走,认定了就好好拼一把)关于选学校:可能在备考之处,很多人选择MTI的动机各不相同,所以就有人在纠结,我到底该报那所大学?是译专业不强的名牌大学翻,还是专业实力很强的二流大学,或者是专业实力很强的,学校又是全国重点的北上广?我的选择很简单:首先,看自己的兴趣,看自己喜欢什么专业,然后根据专业圈定几所心仪的学校。

然后根据以后的就业情况,以及是否公平公正,学校实力,报录比,学费等综合考虑。

(顺便提醒一点:上外很亲睐跨专业考翻硕的童鞋哦,绝对没有歧视哦)我看中的两点:1.专业很强,老师很强,这样自己才有可能很强。

2.学校不黑:有些学校喜欢开后门,人际关系特别那啥~特别是北方的学校,而且北方的天气空气都不太好。

相比较而言,上外广外比较好考,招生人数也多(上外今年扩招突然人数增加到了七八十人复试录取比1:1.2考进去的机会很大,广外招的人就更多了,一两百呢),所以综合保险起见,东部和东南的学校稍微更好一点,就业前景也不错。

关于学费:选择学校的时候自己要做好心里准备,一般而言,专硕的学费是相当贵的,这一点一定要想到。

上外考研高翻笔译初试经验分享

上外考研高翻笔译初试经验分享

上外考研高翻笔译初试经验整理转载分享一、自我介绍:我是一名工科生,被本科专业折磨地欲仙欲死(其实就是欲死= =)。

做翻译给自己带来了巨大的成就感,学习语言也很顺心,毕业之前也抓住最后一个救民稻草,斗胆报了上外高翻。

初试(93+115+121)取得了第三名的好成绩(第一名的大神真的是望尘莫及啊)!复试没有下功夫准备,笔试被高翻学院傲娇的出题老师大大地坑了一把,面试取得了90的高分,最后排名第十八。

二、分科介绍1、政治:理到不行的理科生,对政经又没什么兴趣,政治简直就是迈向成功的拦路虎!好在高翻学院只要咱们过国家线就可以了呀(多么体贴的政策啊!不过这也是靠上外高翻唯一比较体贴的地方了=。

=)!跟我一样的跨考生,啥也不用想,市面上热门的政治辅导书,早一点开始看开始背,多刷几遍题目,总归是没有错的!虽说政治在技术分中的比例比较小,但是这么多年来,还是有很多可怜的战友们,因为政治与国家线一两分之差,而与高翻学院失之交臂,非常的可惜!政治一门不说下多大的功夫,可千万不能让它拖了后腿。

2、基础英语:上外基础英语的题型是:阅读,完成填词与问答、作文①、填词基本在于你对文章内容的理解,对于上下文逻辑的掌握。

大家可以分析一下这几年来的真题,我感觉上外特别喜欢挖掉的词语,就是那些连接上下文逻辑关系的词语。

②问答题很多人认为问答题原文都找得到答案,只用改写原文就可以了。

这样答题你的观念就是错的。

问答题,你写在卷子上面的答案绝对是有好几层结构的:1. 回答原本问题问的内容;2. 回答这个点在全文的行文结构上有什么作用;3. 回答这个点在全文内容上有什么作用;4.(看情况)作者说这一点有没有什么深刻的含义?;5. 总结一下整个问题。

只有这样回答主观题,8分或者9分一个问题才有可能得到满分,五个问题就是40多分!单单在这一个点上,你跟人家的分数就能拉开距离!③、作文在我们之前的作文,题目都是跟前面的大阅读内容特别想关的,这样大家写作文的灵感也会来得比较快。

上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览

上海外国语大学翻硕考研难度及参考书一览

本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面地问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地上海外国语大学翻译硕士考研机构!一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业地人考上地多不多?年上海外国语大学翻译硕士地招生人数为人,招生人数较多,考研难度不大.即使像上海外国语大学这样地法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取地.根据凯程从上海外国语大学研究生院内部地统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.资料个人收集整理,勿做商业用途在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考地不错,主要是看你努力与否.资料个人收集整理,勿做商业用途二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?上海外国语大学有着深厚地师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多.有设施完善地实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业地硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途现在国内紧缺地专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域地高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量地外事接待事务,联络陪同口译地任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养地文本翻译人才,这一领域地人才缺口更大).资料个人收集整理,勿做商业用途由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛地.上海外国语大学翻译硕士地含金量特别大,因此就业根本不是问题.资料个人收集整理,勿做商业用途三、上海外国语大学翻译硕士法律翻译专业介绍上海外国语大学翻译硕士英语笔译学费总额为万元,其余专业为万,学制年.上海外国语大学翻译硕士专业方向如下:英语笔译,拟招人,培养方向如下:. 公共服务笔译. 商务笔译. 技术笔译. 法律翻译英语口译,拟招人,培养方向如下:. 会议口译. 公商务口译俄语口译(俄英汉),拟招人,培养方向如下:俄英汉口译法语口译,拟招人,培养方向如下:法汉口译阿拉伯语口译(阿英汉),拟招人,培养方向如下:阿英汉口译上海外国语大学律翻译方向地初试科目如下:①思想政治理论②翻译硕士英语或法语除法语口译考翻译硕士法语外,其余专业均考翻译硕士英语③英语,俄语,法语,阿拉伯语翻译基础④汉语写作与百科知识备注:报考英语笔译、英语口译地同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩分以上或托福分以上;报考俄语口译地同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译地同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平;报考阿拉伯语口译地同等学力考生须达到阿语专业四级以上水平;(同等学力考生指高职高专毕业生或本科结业生,本科毕业生或应届本科生不属于同等学力,正常报考即可,无以上要求)四、上海外国语大学翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导上海外国语大学翻译硕士,您直接问一句,上海外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上上海外国语大学翻译硕士地学生了.资料个人收集整理,勿做商业用途在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考上海外国语大学翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对上海外国语大学翻译硕士深入地理解,在上海外国语大学深厚地人脉,及时地考研信息.凯程近几年有很多学员考取了上海外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟地.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.资料个人收集整理,勿做商业用途五、上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么书,凯程考研团队根据实际情况和命题老师地推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效地,此外,凯程对每个专业都整理了系统地资料,超级有用,同学们可以选择.资料个人收集整理,勿做商业用途初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《口译:技巧与操练》: 上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《公文翻译》上海外语教育出版社出版资料个人收集整理,勿做商业用途《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书地具体内容是不需要看地,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点地内容,减少大家盲目复习.资料个人收集整理,勿做商业用途六、上海外国语大学翻译硕士考研复试分数线是多少?年上海外国语大学翻译硕士复试分数线分,政治和外语不低于分;业务课一和业务课二不低于分.初试成绩(满分分)与复试成绩(满分分)在录取中所占比例为和.资料个人收集整理,勿做商业用途考研复试面试不用担心,凯程老师有系统地专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上地模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过地.资料个人收集整理,勿做商业用途七、上海外国语大学翻译硕士考研地复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效地一个科目.当然,必要地学习方法、学习规划也是必不可少地.凯程教育考研辅导老师们经过多年地辅导经验,根据这一科目地特点为考生们制定了基础阶段复习地学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意地问题. 资料个人收集整理,勿做商业用途严格来说所谓地基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己地定位,进行有目标地学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段.资料个人收集整理,勿做商业用途一、学习目标目标:了解基本地翻译流派和翻译理论目标:对翻译流派和翻译理论地相关知识进行深入和全面地总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分地要求,提高翻译技能. 资料个人收集整理,勿做商业用途目标:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业地知识框架和理念,为下一阶段地复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题. 资料个人收集整理,勿做商业用途二、掌握计划在翻译硕士复习地整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要地阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划地精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习地三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想地成绩. 资料个人收集整理,勿做商业用途但是在计划地同时广大考生们也要注意变化.因为复习地过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己地学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天地任务就不需要完成了,而是要把今天地任务细化到后面若干天中取完成. 资料个人收集整理,勿做商业用途三、注意要点)学习任务中所说地“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多地章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过.)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面.)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途八、上海外国语大学翻译硕士考研复习指导.英语翻译基础真题地重要性就不用多说了,每年真题地浮现率都在以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记.真题可以解决考研翻译中地单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度.资料个人收集整理,勿做商业用途下面强调一下翻译真题地使用方法:()模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践.之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译.很多学习英语地人都有这样地经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”.问题就在于翻译实践地练习不够,“做”得不够.资料个人收集整理,勿做商业用途()精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来地译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译地更通顺.首先,要完全理解原文,对原文中不懂地单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握地话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握.第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握.要记住翻译地原则:让句子更通顺,切不要改变原文地意义.资料个人收集整理,勿做商业用途()比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中地关键问题,基本上就是以下三个:、单词地意思没有掌握,英语原文地词组没有掌握;、对原文地逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;、汉语意思表达地时候不太符合汉语语言习惯..翻译硕士英语这个科目地两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇地学习;加大对文章主旨和背景知识地了解和文章写作意图地理解力;加强对近义词和反义词地区分和学习.高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力地提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善地训练.资料个人收集整理,勿做商业用途()单词记忆.完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等地记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆.资料个人收集整理,勿做商业用途()阅读理解.阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督.经过前期地阅读训练,各位同学地阅读水平应该已经有了一定地基础,以后地阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质地飞跃.同时,凯程老师也会让考生通过大量地真题练习和模拟练习来发现问题,学习地落脚点落在答题拿分上.要研究真题和练习,确定出题者地意图,梳理出清晰地答题思路.资料个人收集整理,勿做商业用途.汉语百科知识与写作()名词解释这部分重点测验地就是考生平时所积累地常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面.凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试地常考点,将知识点精简化、成串化,在理解地基础上,学习用较为准确地语言表达出来.资料个人收集整理,勿做商业用途()应用文应用文写作考地是你写作应用文地能力,本阶段备考地重点仍应该放在写作能力地培养上.凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流地应用文写作,这些都会通过基础地系统地训练,让考生掌握.对于非主流地,考生也应当至少知道格式和大概内容,真地遇到了也知道该怎么写.资料个人收集整理,勿做商业用途()大作文大作文测验地是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题地基本写作思路.资料个人收集整理,勿做商业用途考研复习一定要有吃苦地勇气和准备.要几个月如一日地看书是一件十分辛苦地事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流.同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整地同时也要注意劳逸结合,只有合理地高效率地学习才能达到理想地记忆效果.资料个人收集整理,勿做商业用途九、如何调节考研地心态稳定地心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定地,成功地学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定地,至少从表面上看上去是这样地,或许内心深处还是不太稳定地,而且偶尔还是会出现抓狂地情况,不过很快就好了.资料个人收集整理,勿做商业用途效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率地前提下再去延长复习地时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去地,那还不如几小时高效率地复习,大家看高效地学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点地情况,我想这是身体地需要地,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我地想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动地时候,出去听听歌或者看看新闻啥地放松放松.资料个人收集整理,勿做商业用途坚定地意志:考研是个没有硝烟地持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下地可能.而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着.所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己地综合水平是在提高还是下降.而且,和你一起地研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业地,你也不知道你地对手是什么水平.很长一段时间,都感觉不到自己地进步.而且,应该在自己地手机音乐播放器里存一些特别励志地歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来地心理瞬间又满血复活.在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习.资料个人收集整理,勿做商业用途最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩.相信广大考生对于上海外国语大学翻译硕士都有自己地理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助.凯程考研祝大家考研顺利!资料个人收集整理,勿做商业用途小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!资料个人收集整理,勿做商业用途。

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

上海外国语大学考研英语笔译考研经验分享

上海外国语大学考研英语笔译考研经验分享

上海外国语大学考研笔译方向经验分享及参考书目推荐复试准备阶段:二月十八号查的成绩,当时我就震惊了:法语本来以为不能过的,考了70;英汉互译本来以为只能得个两位数的,得了137。

算算技术分,比我想的好很多,激动地忍不住全身发抖。

给家人通报了好消息之后开始准备复试的书:在图书馆借了奈达的书和冯庆华的蓝砖头(论坛里说不用看的,也就没看),网上买了芒迪的中文版,打印了芒迪的英文版,后来看帖子里的经验又借了谢天振的《当代国外翻译理论导读》。

那段时间又要准备专八,所以就是白天看专八,晚上看芒迪(先看中文再看英文),就这样看了快一个月,晚上一看到芒迪的书就犯困,到了第七章左右索性不看英文了,只看中文。

看完了芒迪一点印象也没有,然后开始看奈达。

奈达前两章还算好懂,看完就考专八了,考完专八就该是实习期了,于是我又拎着书回家了(这剧情有点熟啊)。

早上九点多起,读一篇生而为赢,练六七条谚语(一开始张口哑巴,后来练多了也能讲出点东西,可惜思维混乱,深度不够),读两课法语课文单词,然后就中午了。

中午玩会电脑,下午看谢天振的书,记笔记(谢天振的书分学派的,条目倒是挺明晰,也能和芒迪的书前后呼应,可是有些理论还是很晦涩,比如说我一直不太懂阐释学派和解构主义)。

晚上看奈达的书,记笔记(奈达后面的部分就有点太杂了,看着看着我就晕了,也不高兴细看,把重点记下)。

然后玩电脑,睡觉……后来把谢天振的书看完就开始看第二遍芒迪了,先看,再把重点画出来,根据论坛里分享的别人的笔记和总结记笔记。

时间有点紧,一天完成两章的样子,好歹在去上海之前看完了。

复试情况:四月八号报到。

中午就笔试,题目先举出奈达认为翻译中需要注意的几个方面:Reproducing the message, Equivalence rather than identity, Natural equivalence, The closest equivalence, The priority of meaning, The significance of style……然后问How to bring these seemingly contradicting parameters into coordination?我一看到题目愣了好久,不知道它想问什么,也不记得奈达说过什么于此相关的话。

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享

上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享上海外国语大学英语语言文学翻译学方向考研经验分享写在前面:上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

上海外国语大学英语语言文学考研上外是一个很公平的院校,不会问你的本科出身是哪里,不管你之前的学习成绩如何,只看你的专业水平,不过在这里告诉大家,上外的英语语言文学没那么容易考的,还是要好好准备,专四专八的水平是要达到,才有希望备考该专业。

不要相信有捷径,别人口中的捷径,也是人家付出了200%的努力换来的。

越努力越幸运,是没有错的。

既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

现在竞争太大,就是要逼自己一把。

现在研究生那么多,竞争力还是你的那点专业知识。

上外的毕业生,肯定会占据一定优势的。

考研政治:政治的复习,不用重点,但是也不可忽略,过国家线即可,政治大家复习用的资料都是相同的,比如《红宝书》、《一千题》、《风中劲草》、《肖秀荣最后八套卷》+《最后四套卷》等,内容有的地方是相通的,大家可以根据自己的情况来进行选择,虽然政治分数占比不大,不过还是建议大家暑假开始进行复习,毕竟很多知识点是要花时间背诵的,如果自己找不到复习重点,暑假报班是最合适的时间,因为暑假是大家复习的关键时期,一定要充分利用。

上外英语语言文学考研二外法语英语语言文学是要考二外的,如果之前没有学过第二外语的同学,建议选择法语,相对其他语种来说,单词语法什么的比较好理解,语法会稍微细致一点,法语试题会稍微简单,并且比较易学,部分同学参考的是《简明。

二战圆梦上外MTI翻译硕士经验分享

二战圆梦上外MTI翻译硕士经验分享

来自一位二战圆梦上外MTI的师兄经验分享(转载)(一)基础阶段大三对我和所有的大学生来说,都是极为关键的一年。

这一年是大学学习的过渡期、分水岭,我们要面临许多选择:就业?考研?出国?其他?本文既然是高翻备考心经,那么,我就主要从考研角度叙述了。

大二后半学期时,我决定报考翻译硕士之笔译专业(我大一就决定要考研,所以,只面临选专业和选学校问题),大三上半年报考了CATTI三级笔译,复习了四五个月左右,一次性通过(其实这只是个小考试,可惜我当时把它看得太重了)。

在考CATTI 3之前,我原定学校是苏州大学,后来又变成上海对外贸易学院,最后才改为上海外国语大学。

原因很简单,就是选城市!(考研一般要三选——选专业、选城市、选学校,根据专业及个人情况不同,三选各自要有所侧重,当然最理想的情况是你所录取的院校专业牛、城市发达、学校知名度高。

)(二)一战曾经的彷徨与摇摆,原来早已在冥冥之中做好了决定。

只是那个顾虑重重、小心翼翼的自己编织了个谎言而已。

而阳光终究是要照耀到阴影之处,摇摆也终究会趋于坚定。

“既然选择了远方,便只顾风雨兼程。

”这段写在人人网上的说说和那一年的很多条心情说说一样,反映了我犹豫、迷茫而又盲目的心态。

我曾经在左右摇摆中备受煎熬,万般之下,终于做出了个“自以为是”的决定后,其实在心底里还是没有说服自己。

那时的我很焦虑很焦虑,不知道自己应作出一个什么样的决定,也苦于对上外难度的了解空洞,于是,我一次次地在问自己:我可以吗?我够格报考吗?究竟什么样水平的人才能报考这样的学校?他们都很厉害吧?但是他们究竟有多厉害呢?……这种矛盾与摇摆的心态贯穿了我的整个复习周期。

自己以为很了解一切了,其实我在一年后才发现这根本就是个谎言。

在第一年考试结束后我甚至还以为自己早已做够了一切,自己早已尽了全力——A TOTAL LIAR.就像有老师说的那样:“大部分没考进高翻的人都不知道自己是怎么死的”,可惜我知道的晚了,那一年我唯一懂得的一点就是:这场考试我根本没有准备好!怀着矛盾又极度焦虑的心情我硬着头皮坐进了考场,于是各种小失误接踵而来,而一个多月后看似3.6分的“小”落败重重敲打着我。

上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么

上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

上海外国语大学翻译硕士考研参考书是什么跨考考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,跨考对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。

初试参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》,邹博,线装书局专业口译方向复试参考书目:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick 上海外语教育出版社出版《口译:技巧与操练》Interpretation: Techniques and Exercises by James Nolan 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社专业笔译方向复试参考书目:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique & Brian Hughes上海外语教育出版社出版《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral 上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,跨考授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

翻译专业考研参考书推荐

翻译专业考研参考书推荐

翻译专业考研参考书推荐一、翻译专业考研参考书?翻译书籍有很多类型,而且每个院校专业课的考试科目可能会有变化,而且每年的招生专业也会有变化,所以在选择报考专业时,一定要去报考院校的研究生信息网查询该专业最新的研究方向及考试科目。

下面以上海外国语大学翻译学专业为例说明:二、上海外国语大学考研翻译学院专业初试科目是什么?①101政治。

②二外(241俄、242法、243德、244日、245西、246阿、247意、248葡、249朝)任选一门。

③632翻译综合(翻译理论与文化知识)。

④832翻译实践(英汉互译)。

复试科目:翻译学综合能力测试。

三、上海外国语大学考研翻译学院专业初试参考书目有什么?1、第二外国语参考书目:英语:无参考书目,参考大学英语四、六级考试形式。

俄语:《新编俄语教程》(1-3)上海外语教育出版社,2000 -2002年版。

法语:《公共法语》(上、下 )上海外语教育出版社,1997年版。

德语:《基础德语》同济大学出版社,2000年版。

《中级德语》同济大学出版社,1990年版。

日语:《新编日语》(1-3)上海外语教育出版社,2000年版。

西语:《现代西班牙语》(1-2)董燕生,北外出版社,2000年版。

阿语:《阿拉伯语》(1-4册)北京外语教育出版社。

意大利语:暂无。

葡萄牙语:《葡萄牙语语法》上海外语教育出版社。

《旅游葡萄牙语》北大出版社。

《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册)海南出版社。

朝鲜语:暂无。

2、理论与研究:谢天振《译介学》上海外语教育出版社,1999年版。

谢天振、查明建《中国现代翻译文学史》上海外语教育出版社,2004年版。

查明建、谢天振《中国20世纪外国文学翻译史》湖北教育出版社,2007年版。

史志康《美国文学背景概观》上海外语教育出版社,1998年版。

3、翻译实践:冯庆华《实用翻译教程》上海外语教育出版社,2002年版。

柴明颎《口译:技巧与操练》上海外语教育出版社,2008年版。

2021上海外国语大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021上海外国语大学翻译硕士考研参考书真题经验

上海外国语大学——翻译硕士上外英语MTI是上外高翻学院的一门热门学科,因为喜欢上海这个城市,所以在北京读本科的我早就萌生了去上海的想法,后来就报考了上海外国语大学的翻译硕士。

学科情况1、学制与学费2.5年;口译:10万;笔译:7.5万2、专业分类英语口译;英语笔译3、初试科目思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

4、英语口译、笔译初试参考书《英语口译基础教程》仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,清华大学出版社《英汉——汉英应用翻译教程》上海外语教育出版社《实用翻译教程》冯庆华主编《汉语写作学》徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》赵华、张宇主编,高等教育出版社《百科知识全书》邹博,线装书局《中国文化概要》陶嘉炜《中国文学与文化常识》林青松《成语故事大全》5、往年招录比18年笔译拟招 54人,推免30人,口译拟招 35人,推免24人。

17年笔译报考645,推免38(81)人,统招16(25)人;口译报考620,推免26(97)人,统招17(26)人。

16年笔译报考478,推免35(49)人,统招26(29)人;口译报考443人,推免22(45)人,统招23(29)人。

6、录取成绩算法进入复试的名额是按照初始技术分的排名来筛选的。

初试技术分的算法为:“业务 1+业务 2+外语+总分*10%”计算技术分。

最终被录取的成绩为:(初试技术分÷450×350)×53.9%+(复试专业分+复试面试分)×46.1%。

注:初试技术分满分是450分,在算最终录取分数时,须要折算为 350 分制计入初复试总分中,在录取中所占比例为53.9%;复试成绩(满分300分)在录取中所占比例为46.1%)。

有的同学问,为什么要把初试技术分折算成350分制呢,因为上外有的专业的初试技术分满分不是450分,而是350分,为了保持统一,初试技术分都要折算成350分制。

上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享

上海外国语大学考研英专翻译学备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学备考经验分享一、个人情况介绍本人本科是广外,学英语的同学肯定说,哎呦,不错哟。

可让您失望了,我是市场营销专业的,本科唯一考过的两次满分就是线性代数和概率论呢。

但是呢,母校毕竟是外语见长的学校,对学生的英语抓得很牢,像我们专业大三还有英语课,当然和英语专业的不能比啦。

所以在此提醒各位,考英专,基础是很重要的。

不得不说,我算是非常幸运的,因为母校的英语氛围,一直没有让我的英语完全冷掉,所以我才能在大三结束的暑假不慌不忙地决定走上考研这条道路。

还有更幸运的呢,说出来你敢信?大三下,也就是人人都准备找实习,为大四正式的offer充分打下好基础的时候,我竟然跑去学日语!!!学吉他!!!参加舞蹈比赛!!!当然除却后面两样对考研没用,学习日语确实给我9月份的考研决定吃了一颗定心丸。

因为我相信冥冥之中,一切自有天意,我相信我跑去学这学那错过了名企校招的时间,是因为潜意识里的我指引着我走向考研的道路,潜意识里的我告诉自己,我尚处在知识储备阶段,过早地输出,只会是对自己的损耗。

好了,鸡汤告一段落,说说考研的事,给跨考的同学参考参考吧。

不得不说,论坛帮助了我很多,因为在准备考研之前,我对考研的了解是“0”,看完论坛之后,我的了解是“80”。

关于初试的科目呀啥的,都不说了昂,论坛里的大神快把15年的真题都搬上来了呢,不赘述。

二、我的学习计划1、初试准备9月份到10月中,上午,钱钟书《围城》英译本,每天12页精读,下午,李观仪的英语教程7,8每天一课,晚上,日语中级每天一课。

说明一下,当时的日语水平是学完了日初上下册,然后为了逼自己一把,报了12月的日语二级。

9月份没有翻译练笔,因为怕没有足够的输入前,形成错误的翻译习惯。

10月中到11月底,上午,专八真题,加完型(论坛里找的),轮着做吧反正就,没有太具体的安排。

下午翻译练笔,没有太具体规定字数,材料是张培基散文选的2,还有伦敦的叫卖声(论坛里推荐的)。

上外考研英语语言文学专业翻译学方向推荐参考书目及看书建议

上外考研英语语言文学专业翻译学方向推荐参考书目及看书建议

上外考研英语语言文学专业翻译学方向推荐参考书目及看书建议
初试专业课推荐参考书目及看书建议
《英译中国现代散文诗》(1-4册)张培基译注上海外语教育出版社2007
這套书要仔细精读,可以不用全部看完4册,但至少看完前俩册,而且每本书要看3遍以上,做到把每一篇译文吃透,逐渐体会汉译英的遣词造句。

《英汉翻译教程》张培基著上外外语教育出版社
這本书讲的是英译汉的技巧和方法,很详细,与《英译散文选》互为补充,注意整理读书心得,仔细揣摩书中给出的例证。

《新概念英语4》亚历山大何其莘著外语教学与研究出版社2013
這本书也要精读,也可以巩固强化词汇和语法知识。

熟读里面的课文,提高阅读能力,还可以把课文当作英译汉的练习材料,对比参考译文找出自己的不足。

《星火英语:英语专业八级考试人文知识和改错》黄任主编吉林出版集团有限责任公司2013(作为试题集强化训练人文知识和改错能力)
以及历年专八真题和模拟试题,上外考研真题等
1。

上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享

上海外国语大学考研英语翻译基础备考经验分享

上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。

学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外考研高翻学院英语笔译专业设置介绍翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

上外MTI有两个专业:英语笔译和英语口译上外MTI初试考试科目:翻译硕士英语、英语翻译基础、百科知识与写作、政治(全国统考)上外高翻学院MTI英语翻译基础考试题型题型:短语翻译(名词解释)、英译中、中译英考察要点:1、短语翻译:先翻译再解释,考察范围比较广2、英译中、中译英:阅读速度要快,平时多多训练上外高翻学MTI翻译硕士英语备考要点1、名词解释:china daily的英语点津板块,上面每天更新的热词设计领域广泛、偏政经且届时简洁、清晰2、英译中:文章长,题量大,翻译速度要快,注意书写,可参考《经济学人》,每周做专门的训练3、中译英:FT中文网上面找几个外国专栏作家,自己翻译完后可以对照原稿,每周做1-2篇英语二级笔译综合能力综合制定教材/教材配套辅导《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京大学出版社《高级口译教程》,梅德明,上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》 诺兰.杰姆斯,上海外语教育出版李长栓《非文学翻译》张培基《张培基散文佳作108篇》《星火英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》FT 中文网(英语学习版块中的双语阅读)上外高翻学院MTI 英语翻译基础——参考书目总结上外高翻学院MTI专业是全国名列前茅的优质专业,考取是有一定的难度,只要安排好复习计划,多下点功夫,一直坚持下去,相信大家一定可以做到的!。

上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理

上外高翻MTI经验分享及参考书目推荐转载整理

上外考研MTI经验分享及参考书目推荐一、关于初试:MTI英语笔译与英语口译初试内容相同,包括政治(100分)、翻译硕士英语(100分)、英语翻译基础(150分)、汉语写作与百科知识(150分),来年进入复试考试内容才有区分。

上外初试的排名看技术分,即翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分×10%,可见政治所占比例少之又少,只求过线。

专业课是重点。

1、政治(100分)①题型:单选+多选+简答②参考复习策略:政治国家线基本是不到60分的样子,MTI只要过线即可。

如果高中是文科生,这段可以不用认真看,最后随便复习一两个月一定能过线。

如果你和我一样高中是理科生……还是稍微认真对待一下政治吧,万一差半分没过线多难过。

不过话虽这么说,我除了最后半个月,此前也并没怎么认真对待……我是从十月份开始复习政治,每周一三五草草地翻看红宝书(考研政治大纲解析)半小时,再和肖秀荣的《命题人1000题》奋斗半小时到一小时。

12月出了肖老头的《考点预测(背诵版)》和8套题,做题中发现错的有点心虚,才开始狂背《考点预测》;12月下旬出了4套题,把上面的选择和简答从背到尾。

最后真正记住的大概只有肖四的那些简答题,好在14年那几道题押的都蛮准。

个人觉得MTI这种用技术分排名,只求政治过线的考试,政治考研班就没什么必要报名了,自己认真看看就行,理科生背起来吃力一点,不过事实证明也是没问题的。

最后,我愿意为所有可歌可泣走上翻译不归路的理科生送上一个深情的拥抱,亲爱的孩纸们你们一定行的。

③推荐书目/网站:《考研思想政治考试大纲解析》(传说中的红宝书)《肖秀荣考研政治命题人1000题》《风中劲草》(沪江出的。

有不少前辈推荐。

相当于精简版的大纲,可以查漏补缺用)《肖秀荣考研政治命题人考点预测(背诵版)》《肖秀荣考研政治冲刺8套卷》《肖秀荣考研政治最后4套题》2、翻译硕士英语(100分)①近几年题型:一篇一千字左右文章大约是《经济学人》或者《纽约时报》的难度,共三道大题。

上海外国语大学考研英语语言文学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研英语语言文学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研英语语言文学经验分享及参考书目推荐基本情况:其实,我深深觉得,考研的话,去上外考研那个千研万语论坛,是最方便获取相关考研咨询的,包括真题、考经、心路历程啊等等等等。

今天中午回宿舍大概写下我们考试那年的各科概况了。

就以自己考过的科目为案例吧,就四门科目:政治理论、法语、英语综合、英汉互译。

先说下四门科目的各自分数,和上外复试看的技术分构成:政治理论:100分,法语:100分,英语综合:150分,英汉互译:150分。

技术分构成:英语综合加+英汉互译+总分*10%=350在这350分中,专业课占去330分,政治占10分,法语占10分。

以上是英专2013年技术分构成,不清楚其他专业。

政治理论:大概考前一个月看看肖秀荣的四套题、任汝芬的四套题、启航的20天20题之类的就可以了。

不觉得每天拿出去背那些理论有什么帮助——当然可能考到很高的分数,但是上外复试看的是专业课的分数。

所以,政治其实只要保证不受国家A区分数线限制就可以了。

如果自己觉得政治不太好的,可以自己根据情况制定一个长期N轮的复习计划,应该也是很不错的吧?法语:作为第二外语,法语的教材是公共法语,现在又有一套新公共法语,大概是一样的。

不过,不管哪套教材,法语考试无非就是二外水平的语法、阅读、翻译,再难推陈出新,有什么新考法。

其实,完全可以参照一本叫做大学法语考研必备的书,上面的练习题都做一遍,你的二外就不会有问题。

上外二外法语题型有——介词填空、时态填空、阅读理解、法译汉、汉译法等等,那本书上的题,精做一遍,其实教材就可以不用看了。

二外在技术分也仅占10分,所以只要你二外超过国家A区外语的分数线,就没有问题。

英语综合:历年来,英语综合的题型都是那些,完型、改错、阅读理解、写作(2篇:descriptive writing和argumentative writing)。

近两年新增了一个送分的英专各个方向的基础知识类题目,题目涵盖语言学、文学等英语语言文学的传统方向,还要类似于GRE那种同义词替换的。

上外翻译硕士笔译专业全程备考计划参考教材经验——整理转载分享

上外翻译硕士笔译专业全程备考计划参考教材经验——整理转载分享

上外翻译硕士笔译专业MA全程备考计划经验——整理转载分享一、整体时间布局我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。

九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。

十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。

这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。

在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。

十二月份开始,我把时间分成三部分。

第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。

十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。

二、分科介绍1、英语基础第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。

从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。

虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。

这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。

我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。

精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。

这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。

关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。

2、翻译第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上海外国语大学考研翻译学翻译综合备考经验分享

上外高翻翻译学专业报录比
•15年报录比大约是7比1,每7个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、翻译综合
、翻译实践
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
5369:151114
69107:111113
7698:12111267107:1111
翻译综合——题型及考察要点
•题型名词翻译并解释、简答(中文2题、英文1题)(150分)•考查要点:
1、学派代表理论、口译类型等概念
2、译学动态及前言知识重点考察
3、翻译史、翻译学发展的脉络
翻译综合——备考建议
1、掌握好理论的基础知识,理解为主,结合自己熟悉的例子,熟读和泛读相结合,
2、参考书除主要的以外,剩余的要有选择的看,多读几遍,加深印象,最后能对各种理论形
成一些自己的看法
翻译综合——参考书目
①《译介学导论》;、《中国知网有关译介学的论文》
②《翻译学概论》、《图解翻译学》、台湾天主教辅仁大学翻译研究所网站;
③《会议口译解析》、《巴黎释意学派口笔译理论》
《口译教学研究:理论与实践(口译研究卷)》;
④《中西翻译简史》《西方翻译简史》;
⑤《翻译学导论》、《翻译研究词典》(中英文版)、《当代西方翻译理论导读》
⑥《东方翻译》、《中国翻译》;
总结
翻译综合从它的考试题型,可以看出,3道大题都是主观题,除了外语能力、翻译技巧,考的知识面非常宽,备考时只能广撒网,每一个板块的知识都认真掌握。

认真备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
好了,言归正传,我五月根据论坛里的经验贴里列出的书目,能 借就借,借不了就买,大约二十多本,看上去还真像那么回事,可是 之后其实就没动,直到六月底期末考试结束后才开始悠悠地看起来。
1
那个时候是学期末,基本上都考完走光了,所以我就每天一个人占着 好大个桌子,带本字典,看李观仪的新编英语教程 8 (我就买了 8, 怕买多了看不完),遇到不认识的单词就连同释义一起抄在笔记本上。 这种超级悠闲的日子就过了三天,我就滚回家了。(有不少同学是留 校看书的,我觉得这因人而异吧,我觉得在图书馆看书效率是高,可 是宿舍没空调哇,而且,我想吃我妈做的饭了„„)
翻译:今年的翻译我觉得挺难的。论坛上的有人贴出原文,我就 不写了~~首先是英翻汉,好多单词不认识真心给跪了„„ 先试译了 一遍再抄上去的,结果因为太纠结,写完英翻汉就只剩了 75 分钟了。 汉翻英一看,感觉信息量好大啊,一瞬间有种不想写的感觉。还是咬 咬牙翻了下来,可是由于时间不够,边看边翻的,这质量„„ “简
我是从 13 年五月开始买书准备考研的,相比论坛里很多同学来 说,我算是起步比较迟的。至于为什么想考上外,想考笔译专业,其 实我现在也不是很清楚,但是有一点是很明确的:我想考一个更好的 学校,遇见更优秀的人,拥有更好的资源。之前有一些老师和同学劝 我,说上外很难考的,不如报一个更稳妥的学校,我一时“血气方刚” 地没有动摇,心想大不了再考一年,但是我一定要上好学校。现在基 本尘埃落定,请允许我小人得志一下哈哈。
政治和法语已经够不让我省心了,专业课也十分捉急。上面说到 每周周末都要硬生生看掉七八节政治,但周末也不可能只看政治,早 上背一篇《生而为赢》,剩下的时间就用来做真题了。我是搜集了论 坛里分享的真题,拣了 05 年之后的(太早的我怕题型有变,没有代 表性)打印下来计时做的(没有办法一次性写三个小时的童鞋就分部 分计时吧,我也常常不写作文,因为懒~~)。除了周末,平常也得挤
初试考试情况 政治:就不用多说啦,我觉得今年选择题有点难呢,大题随便扯
扯,我也没仔细背,肖四好像押中了两道大题。 法语:原来的题型,难度适中。第一部分介词填空,不过这次是
放在一篇文章里。第二部分关系代词填空,第三部分时态填空,第四 部分单选。然后是两篇阅读,挺简单的(要是出成法翻中多好 T_T)。 法翻中是五个句子,句式比较容易,但是有几个单词不认识,只能瞎 掰。中翻法也是五个句子:1. 无论你是谁,都要遵守交通规则。2. 这 个学校是全世界闻名的高等学府,我曾在它的校园里散步(不确定)。 3. 那位在那次强烈地震中救出几个孩子的女青年只有二十来岁。4. 那一天中国足球队很强大,以四比零大败外国队。5. 这家上海的工 厂的产品是世界上最好的之一(不确定)。好几个单词不知道怎么说, 还拿英文蒙混过关的,大家引以为戒,还是多背背单词吧。
6
买件衣服„„一点忙都没帮上。考试前一天晚上,老妈又打了个电话 来,说你放轻松点啊,这段时间你也挺认真的,考不上,我和你爸也 不怪你。说来也怪,这句话刚落我就不紧张了,然后就哼着歌回去看 书了。我心里素质一般都不太好的,大考之前总睡不好,可那晚我还 睡得倍儿香,心想着反正也考不上,考不上拉倒,权当去看看上外的 卷子了。
2
次老家,而且后面快回校的时候根本无心看书,动不动就把手机掏出 来了,各位认真的孩纸表学我„„ 九月-11 月:
九月到十一月:回学校后开始回归正轨,一开始还挺悠闲的,因 为我们专业的法语是和师范班一起学的,然后他们正好又去实习了, 所以前八周是没有法语课的(可是后来每周八节法语,说多了都是泪 T_T)。大四了,老师也不怎么管了,除了要算学分绩点的高级英语和 语言学概论,其他课爱听不听,我基本上都用来做题了。感谢老师不 批评扣分之恩,光是这段时间的课堂上我就做完了常青藤《专八阅读 200 篇》、冲击波专八改错和部分 GRE 阅读真题。
暑假阶段: 哼哧哼哧背回家很多书,但也没有看多少。每天早上九点多起床,
先背一篇《生而为赢》练练感觉,接着开始看新编 8,查单词,记笔 记,然后上午就结束了。中午不睡,玩一两个小时电脑(我是没尝到 甜头就没动力的人„„),下午开始看一小节人文知识,然后看一章 《高级翻译理论与实践》。晚上练汉译英,张培基的《英译中国现代 散文选》1,自己先翻译一遍,再把参考译文抄一遍作比较。任务完 成了大概得十一点了,再玩会电脑„„(我就是不要命的夜猫子呦喂) 暑期的完成情况:带回来的《简明法语教程》根本没翻,《生而为赢》 背完了一遍,新编 8 看完了,后来又开始看《伦敦的叫卖声》,继续 记笔记,还抄了一些我觉得很美很地道的句子。人文看完了,《高级 翻译理论与实践》看完了理论部分,实践部分做了五六篇,张培基的 汉译英做了不到一半。按理说两个月的暑假不应该就完成这些的,可 是我中间又和老妈去韩国玩了五天(还要不要考研了„„),回了两
十一月下旬到十二月下旬:各位可以发现,我在前面的部分对政 治和法语的复习情况只字未提,因为我是在这一阶段才开始复习这两 门的。上外是算技术分的,这就把政治和二外的比重拉的很低,可是 再低也不能低于国家线。老妈从十月就问我政治和法语有没有复习,
3
我仗着自己是文科生出身,法语课又集中在后半学期上,想来可以突 击这两门,就让她别担心,结果后面简直急成了没头苍蝇 (no zuo no die 呀 T_T)„„ 政治十一月中旬买了红宝书,本来计划着每天晚上 九点多以后看一节政治的,结果一直不太想看,拖拖拖~~~拖成了每 周周末看七八节(看得我想 shi),先看一遍红宝书画画重点,再对 照着写 1000 题。听别人说政治最迟十二月十号就要看完一遍红宝书, 结果我十二月二十四号左右才囫囵吞枣地过完一遍(还不包括时政)。
法语我也总拖着不看。本以为上课的时候可以恶补法语的,结果 来的人越来越少,老师每节课就读读课文和单词,随便讲讲习题,没 多大帮助。我们法语用书是马晓宏版的《法语》,那本书排版有点乱, 不如《简明法语》系统性强,所以法语课的情况是,老师在上面讲, 我一边翻着《法语》做样子,一遍战战兢兢地翻着《简明法语》做笔 记„„《大学法语考研必备》这时候也开始做了,不过时间比较零碎, 课上做一点,晚上做一点,所以也没写多少。每每看到从头错到尾、 红光满面的练习题,都有一种自挂东南枝的冲动~~
综英:难度适中。一开始是 15 个选择题,大部分考 GRE 单词,
7
半数不会,连蒙带猜„„ 有两道文学题,一道是考哪篇是哥特小说 (四个选项我只听过 Frankenstein 好么),还有一道是考一位作家主 要作品形式。三道语言学的题目。然后是 30 空的完型,说的好像是 西方文化的起源,倒是不难,不过时间有限,一半以上是有把握的吧。 然后是 15 空改错,文章不难,但是有的空无从下手,起码有七八个 是乱填的,估计也只能得个六七分吧。8 篇专八阅读,比较简单,除 了有些选同义词的题不确定(第二篇讲海参的我好像还做过,可是不 记得答案了)。小作文 250 字,引用的林语堂的一段话,围绕 half-half doctrine 展开叙述,因为我刚背过《生而为赢》里面的 50-percent theory,所以大段搬过来啦,省了些时间,不过思想有些混乱~~大作 文 400 字,围绕 knowledge 和 wisdom 的关系写议论文。我的时间分 配是先写大小作文,大概花了 70 分钟写好小作文和大作文的大部分, 然后再写前面的单选、大部分的完型和改错,写完之后时间还比较充 裕地看完阅读(第一篇太长,我是倒着看的)。还剩将近 40 分钟先把 大作文胡乱结了个尾,然后把前面的大致检查了一遍,完型填满,就 到时间了。
课后就呆在图书馆。刚开学那会人还不多,图书馆位子一占就是 一整个下午加晚上。下午继续看《叫卖声》抄单词,后来看完了就换 成我们学校高英的教科书:一本绿皮的《高级英语阅读》和张汉熙的 两本《高级英语》。抄完单词做《高级英语综合能力训练》,这本书也 是主要用来练单词。然后是英翻汉、汉翻英各一篇,看一到两篇《背 最好的范文:英语专业八级考试精品范文 100 篇》里面的范文,一天 的任务就结束了。
8
单”出现了好几次我都翻译成 simple,估计改卷老师要呵呵了。反 正最后紧赶慢赶写完了。
参考书目推荐
真题我就不用说啦,这个是很有必要滴~~ 单词: 《英语专业“能力突破”系列:高级英语综合能力训练》(刚做的时 候放眼望去没几个会的,坚持做下来会感觉词汇量有一定提高) 《新编英语教程》8 李观仪 《高级英语》1,2 张汉熙 《高级英语阅读》南大出版社 人文: 《专八单项训练系列•人文知识和改错》 完型: 论坛里的 Gusian Yu 完型真题(这个可以做,但是不要因此丧失信心, 我做完了还是错得七零八落的,感觉没什么提高,但好歹熟悉了题型) 改错: 《冲击波专八改错专项练习》(我做了一遍看了两遍,可是考研和专 八的改错还是改得内牛满面„„是我没掌握要领么 T_T) 阅读: 交大常青藤《专八阅读 200 篇》 GRE 阅读真题(GRE 和专八阅读的套路不同,图书馆里人变多了,位子不好占了, 万恶的管理员大妈也出动了,半个小时就巡逻一次,位子上没人就会 把书收掉。我之前没有在通宵自习教室占位子(因为竞争太激烈了, 我怕被别人踩死),所以就只能东一榔头西一棒子地打游击。这期间 基本做完了《高级英语综合能力训练》的词汇部分,前面说到的三本 高英教科书也看完了两本半,八十页的单词笔记本基本上抄完了,也 记了一遍,之前写完的冲击波改错基本上又看了一遍,《背最好的范 文》看了大约三分之二。GRE 阅读,我既不能保证速度也不能保证数 量也不能保证质量,但我能保证每天都做四篇(做多了头晕)。至于 翻译,张培基的第一本基本上翻完了(有些长的我没翻,尤其是那篇 《为奴隶的母亲》,翻下来得呕一天吧),真题的翻译部分也做完了, 不能说有多大提高,起码找到了一些感觉,看到长一点的翻译的时候 也没那么怵了。 十二月下旬到一月初:
上海外国语大学考研 笔译方向经验分享及参考书目推荐
基本情况: 先自报家门,本人本科就读于非 211, 985 的普通院校(应届),
英语专业,学校确实不咋儿地,不过学风还算端正,也有那么些负责 任的老师。专四 79,六级 601,高口笔试考了两次才过,口试还没考, 没参加过演讲比赛。 初试成绩:政治 76,法语 70,综合英语 115, 英汉互译 137,总分 398,技术分 291.8。 初试备考:
相关文档
最新文档