2016北语翻硕英语笔译经验教训

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

北语翻硕——2016年北京语言大学 211 翻译硕士英语考辅导笔记

北语翻硕——2016年北京语言大学 211 翻译硕士英语考辅导笔记

北语翻硕——2016年北京语言大学211 翻译硕士英语考辅导笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

一、翻译硕士英语1、单选10个,大部分是语法题,少数词汇题,都考基本功2、一篇无选项完型10个空,个人觉得要填的词都相对简单,好几个是考固定搭配,有几个空跟文章内容相呼应的3、阅读前3篇是选择题,相对简单。

第一篇是有关爸爸去哪儿;第二篇讲拍卖会,第三篇讲的是一个实验,用小白鼠做实验证明锻炼对人体的好处。

第四篇是两道问答题,其中一道是paraphrase,提醒15年的同学注意下4、作文,主题是Should China continue to lay stress onEnglish learning二、翻译基础1词语翻译,14个英译汉16个汉译英,共30分a prudent monetary policynegative listpivot to Asia policyhigh-definitionbitcoingood governanceliquiditytrans-Pacific Partnershipreal economygrowth Markets防空识别区撒娇土豪屌丝玉兔月球车《舌尖上的中国》国家卫生与计划生育委员会禁止化学武器组织十八届三中全会渗透与颠覆活动棱镜计划采购经理人指数恩格尔系数剩下的欢迎补充。

这部分符合北语一贯的风格,紧贴热点。

遗憾的是像棱镜计划、bitcoin这些我看过一眼后没注意,亏了2、文段翻译EC是一篇论文体的文章,讲一个人研究语言的成果和心得,CE是一篇讲人与自然的文章。

原文的语言偏文学,大意是人不可避免要向自然界索取,问题是怎么索取。

一种方式是和平,一种方式是暴力。

西方人用处理敌我矛盾的方法处理人与自然的关系。

这就是东西方人的差别。

三、百科和写作1、名词解释短板义务教育谷歌大数据贸易顺差经常项目余额西学东渐阿拉丁神灯《圣经》基本上偏离往年的出题方向,只能靠自己积累写的2、汉语纠错今年的新题型,给出四段话,纠正其中的表达错误~我找了半天也没找出多少3、应用文是写一份通知4、大作文题目:夹缝人生2014年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。

英语笔译工作中体会心得

英语笔译工作中体会心得

英语笔译工作中体会心得英语笔译工作中体会心得英语笔译工作中体会心得1我谈一谈学习英语的体会心得,期待对同学学姐们有一定的帮助。

最先尽量要表明的一点是,学习英语最重要的是坚持不懈的精神实质。

这可能是老调重弹了,但的确就是我学英语的较大感受。

但便是这说起来这般简易的大道理,真真正正保证却并不是是件非常容易的事。

正所谓道法自然,实际上学习培训必须的仅仅简易的大道理,例如授课要上课认真听讲,有什么问题要立即问教师这些。

我觉得只需把这种最基本上的事搞好,务必能获得非常好的考试成绩。

就应说,我的英语考试成绩在班里谈不上突显,三模的情况下还只考了120分上下。

因而,我认为非常值得一说的是今年高考前的备考。

大家都搞清楚,英语中的语句、独特句式这类的非常容易忘却,假如说在高一高二还可以通过多看看多背来记忆力,那在岁月相对性焦虑不安的高三复习环节,再靠多花岁月是很不实际的。

因此尽量要靠科学研究的方式来记忆力。

我的强烈推荐是每一天晚修时将这一天记的手记或教材看一遍,个性化是记的关键及犯错的题型。

到礼拜天时将这一周英语材料用心看一看。

我觉得那样的记忆力实际效果不错。

自然每个人都有自身的学习的方法,但不一样的方式必然蕴涵类似的大道理。

说到学习的方法,有一点必须学生们留意,到高三最终情况下,自身的学习培训很有可能会受别人危害,个性化是当自身考试成绩沒有明显增强时,会遭受这些学习效率比较好的同学们的危害,效仿乃至生搬硬套她们的方式。

这一点是不好的,尽量要坚持自我的方式,即便有改进,也尽量在原来的学习的方法基本上改进,切勿大量改动地另搞一套。

教师常常跟大家说要坚持不懈每一天的阅读,这一点很重要。

一是可以让自身习惯性看长篇小说的英语小短文,提升阅读速度;二是可以累积单词,这对将来的阅读文章很有益处,三是能提升自我的英语语音语调。

有着好的英语语感对解题是很有帮助的。

例如单项选择题、完形,总是会遇到自身不了解的,此刻英语语感便会起非常大功效。

2016中国地质大学北京翻译硕士经验

2016中国地质大学北京翻译硕士经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

2016中国地质大学北京翻译硕士经验翻译硕士英语:这门课我考了79,在意料之中。

今年地大的基础英语难度真的不高,15道单选是专四难度,四篇阅读(都是主观)也是专四或普六难度,作文(cooperation and competition)是专八范文200篇里的原题,考试前我看过,所以考试的时候还比较淡定。

复习基英的时候我背的是刘毅单词10000和如鱼得水专八单词,按照今年的考试来看,这两本单词书绝对够用。

阅读用的星火专八。

我还买了星火的英语专业考研知识点梳理,这本书很好,所有题型都涵盖了,再一个就是武汉大学出版社出版的翻译硕士英语,像我这种刷题狂魔做这两本书足够了。

作文按照专八(改革之前)的题型准备就行。

英语翻译基础这门课我考了143,这门课查完成绩我都惊呆了,老师给分还是比较松,大家这门课的成绩都不低。

这门课也是我复试用时比较多的一门,因为之前没有怎么训练过翻译,所以备考的前期每天都在翻翻翻。

三笔实务这本书,我过了两遍,英译汉很长,但一定要硬着头皮翻下去,翻到第二遍的时候译文质量就有所提高。

在有一本书就是跨考MTI出的那本真题,几乎所有院校的题我都翻了一边,你会发现每个学校的侧重点不同。

地大今年出的全部是非文学翻译,所以大家可以多关注非文学翻译,但文学也要看,万一明年考文学,岂不是傻眼了。

翻译还是要多动笔、多总结。

11月份的时候考了三笔实务考了68,还是比较满意的(但我综合挂了,别嘲笑我)。

大家复习翻译的时候,可以看看武峰的12天突破英汉翻译以及庄绎传的英汉简明教程,会对翻译有很大的帮助。

地大的词条互译难度不大,我把所有学校的真题都背了,看了看【微博@鬼谷一喵】总结的词条,绝对够用。

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔.我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要.真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班.第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负.翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为,考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科技翻译出版社公司出版的,里面很多名校的真题.{翻硕题量大,一定要注意时间安排}翻译英语分词汇翻译和段落翻译.第一步还是先研究真题,分析下重点复习方向.词汇方面:中国日报特色词汇,官网的新词新译(新闻热词、流行新词、分类词汇),《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》,chinadaily软件,中国日报政治经济板块,文化版和社会生活版.段落翻译上,我觉得最先不要急着每天翻译多少文章,先把翻译理论基础打好,武峰十二天和常玉田的翻译技巧很受用.多看几遍内化成自己的之后再谈自己翻译.重要的不是翻译量,而是在翻译过程中跟译家对比,其好的地方,内化成自己的,自己译的不好的,查出原因,予以改正.北语英译汉侧重实用文,汉译英大多是文学方向,我看的是《专八翻译》和三笔.政府报告也很有必要看看背背.百科知识分名词解释,改错,公文写作和大作文.名词解释每年必考节日、宗教、作品及作家,机构.有增加环境、科技方面的倾向.我主要看的是李国正的百科知识考点精编与真题解析,分类很详细,内容很全,淘宝有卖,.我也对比了下北语真题,与时事无关的考点大多都在书上可以找到,缺点就是2013年以后没有更新了.还有《中国文摘》的潮词、热点板块.后来买过淘宝名词解释冲刺用的资料,比如《百科知识考点精编与真题解析》《汉语写作与百科知识真题解析》(主要省去了自己总结时事类词语的时间.改错没有说明什么类型错误及错误个数,大概是有五个句子,可以按高中语文改错处理.公文写作考前半个月注意总结下格式、结构,再看几篇范文就好.大作文平时多看些时事及评论,多总结些素材,我用的是高考作文素材.还有就是中国译协的官网,翻译论坛部分也会有一些翻译技巧还有对翻译的理解看法.政治方面,我就是反面教材了,暑假过了一遍讲义,九月份以后就再看过一遍精简版讲义,背了背肖四任五,做了做《肖1000》,就忐忑地奔赴战场了,自认为战果不错,但运气成分太大.劝诫大家一定严格紧跟周比周边同学的脚步,多看几遍讲义,多做些选择题.前期按照身边同学和考研班进度走,临考前一个半月的时候背下选择题出题点.考前二十天背下肖四和一些押题(不要把注意力仅仅放在一个押题人身上,涉猎要广).成绩下来后,比我预料的好很多.总分373,政治63,硕士英语72,翻译基础116,百,122.有经验有教训,在这还是着重提醒学弟学妹好好把握暑假,不然开学后的时间会很紧张,压力会很大,我也为此在大四逃过很多课哈哈.个人觉得暑假打好词汇(专八或gre)和翻译理论技巧基础.百科和词汇翻译方面把固定的考点总结在本上,以便后期背诵.开学后就做好练习巩固任务.北语很重要的特点就是什么都晚.出复试线晚,复试晚,出结果晚,寄送通知书还晚,很考验大家耐性的,大家既然选择了北语,就一定耐住性子,好好加油.。

北京语言大学翻译硕士 考研经验

北京语言大学翻译硕士 考研经验

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京语言大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京语言大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分2015401020163614英语口译20151552016118二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京语言大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语口译进复试16人,最高分405分,最低分369分。

从整体招生人数来看,北京语言大学招生人数和15年比变化不大,但是分数线增加了。

育明教育武老师希望17年考研的学生了解最新的信息,更好的去备考。

2,北京语言大学翻译硕士学费相对于其他高校相对较低,8000元/年,而且自从12年北语设立高翻学院以来,北语的师资力量越来越强大,就业形势非常好,武老师希望大学根据自己的实力选择院校。

3,北京语言大学翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。

考研,非参加知识竞赛,背书即可。

研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。

育明教育考博分校针对北京语言大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得

高译教育-北京语言大学英语翻硕口译备考心得去年读了好多经历贴感受打鸡血的感觉,此刻也回馈一篇,希望能给备战的学弟学妹们一点鼓励。

我很懒,仍是学渣。

你们可以把我视为考上的底线,但凡比我好一点都应该增加自己的信心。

先简单介绍一下我本科情况吧。

就读于一所非211的小一本,学的是英语翻译专业。

因为是第一届翻译专业,课程设置不合理特别多课。

我大一、大二从来都没去过自习室。

大三才开场挣扎着想逆袭学霸。

大一裸考四六级四百五十分左右,专四也就六十几。

期末成绩都是班里倒数十名,综合英语什么的更是低于平均分,大学晨读也没背下来什么文章。

大三考了次上海高级口译的笔试,身为学渣的我还没合格呢。

你看,学姐这么渣,你有底气了吧。

大三第二学期想考研了,可是也没正式准备。

这一学期里就背了遍专八单词,温习了专四单词,为了准备CATTI3和再来一次上海高口笔试,勉强做完了高口的高级翻译教材。

暑假正式开场天天学习的。

暑假主如果打根底,因为平时综合英语和高级英语考试分太低。

我把专八单词温习了一两遍,GRE用托词背了一遍精华版又看了红宝书上的一半list。

还借了本大学语法书看了一大半。

暑假学完了CATTI3实务,还做了些笔译综合能力来稳固辞汇语法。

天天做一两篇专八阅读。

看完了?中国文化读本?和网上推荐的翻译教程两三本〔里面的练习都没做〕。

再就是为了高口天天练高级听力和做高口卷子。

开学以后就进入全面备考了。

天天有效学习时间6到8小时。

由于我高中学的是理科,所以特别怕政治,天天学习政治的时间就接近一半了〔因为我竟然妄想政治考七十以上,就不用准备百科了,事实证明政治全看人品〕。

早上我就背背背,温习以前的单词书,背打印的辞汇翻译新词热词,然后就是背政治。

下午就集中精神做翻译,累了就看看百科资料,做专八阅读。

晚上就温习一下白天的内容。

9到12月里,为了准备翻译根底这一门,我看了MTI翻译根底真题这本书〔只做了一半〕,把近一年的Chinadaily的新词背了几遍,打印背诵了鬼谷一喵整理的MTI辞汇翻译。

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会英语笔译工作心得体会觉得英语笔译是有比其实英语口译总要难的地方,因为是笔译,没有贾晓燕那样的及时性,所以就要更加追求句子结构的结构设计完美,词语的准确,在这点上觉得英语笔译太不简单。

下面是整理的一个翻译心得,希望大家喜欢。

工作心得体会初时,翻译只是我在学校中的条叶一门学程,而现如今它已经是我的职业了。

因此应当首先我应该一如既往地,热爱甚至理应更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情善待它,才有可能在专业上才不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底的方法,同时也是做好口译的极其重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是很有针对性的材料,英语可以使得练习变得很有效率因此笔译工作心得英语笔译工作心得。

在状态拿到物料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的会场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利休息时间的语言表达出来。

如果有哪些词或欠佳句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上为,之后可以向他人或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得技术革新较为出现明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容,转载务必保留此链接!。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应当应该是工整的,让受众能够顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是传递不论是传达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在急剧不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的力不从心最重要的前提条件。

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。

这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。

作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。

\关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。

先说说汉译英。

首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。

做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。

但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。

这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。

因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。

只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。

我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。

以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。

我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。

首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。

其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。

在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。

教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。

笔译实践心得体会

笔译实践心得体会

随着全球化进程的不断推进,翻译工作在各个领域都扮演着越来越重要的角色。

作为一名翻译爱好者,我有幸参与了一次笔译实践,通过这次实践,我对笔译工作有了更深入的了解,也积累了宝贵的经验。

以下是我对这次笔译实践的几点心得体会。

一、准备工作的重要性在进行笔译之前,准备工作至关重要。

首先,要充分了解原文的背景知识,包括作者、作品、文化背景等。

这有助于我们更好地理解原文,把握文章的主旨。

其次,要掌握一定的翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。

最后,要具备一定的词汇量和语法知识,以便在翻译过程中准确表达原文的意思。

在这次笔译实践中,我深刻体会到了准备工作的重要性。

由于对原文背景知识的了解不够充分,我在翻译过程中遇到了一些困难,如无法准确把握文章的主旨,导致翻译结果不够流畅。

因此,在今后的翻译工作中,我会更加注重准备工作,努力提高自己的知识储备。

二、翻译技巧的运用在笔译过程中,翻译技巧的运用至关重要。

以下是我总结的几点翻译技巧:1. 直译与意译相结合:在翻译过程中,要根据具体情况灵活运用直译和意译。

对于一些专业术语,应采用直译,以确保准确传达原文的意思;而对于一些文化背景较强的内容,则可采用意译,以使译文更符合目标语言的表达习惯。

2. 词汇选择:在翻译过程中,要注重词汇的选择。

一方面,要确保词汇的准确性,避免产生歧义;另一方面,要考虑词汇的得体性,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 句式调整:在翻译过程中,要适当调整句式,使译文更符合目标语言的表达习惯。

例如,将原文中的长句拆分为短句,或将短句合并为长句。

4. 语境分析:在翻译过程中,要注重语境分析,以确保译文在特定语境下的准确性。

例如,在翻译广告文案时,要考虑广告目的和目标受众,使译文更具说服力。

在这次笔译实践中,我运用了以上几点翻译技巧,取得了较好的效果。

同时,我也意识到,在实际翻译过程中,还需要不断总结经验,提高自己的翻译水平。

三、团队合作与沟通在笔译实践中,团队合作与沟通至关重要。

高译教育-北京语言大学英语翻硕英译汉翻译技巧

高译教育-北京语言大学英语翻硕英译汉翻译技巧

高译教育-北京语言大学英语翻硕英译汉翻译技巧一、词类的增减1、增词:增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。

如:After the football match, he has got an important meeting.看完足球比赛,他有一场重要的会议要去参加。

More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。

The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate.这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。

2、减词:在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。

如:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?二、语态的转换:1、英语中的被动语态可以译为主动语态。

如:Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈得很多了。

2、英文中的被动语态还可以译为汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以”等结构。

如:If the stability can be maintained, one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。

2016北京语言大学翻译硕士考研真题,复试经验,考试大纲

2016北京语言大学翻译硕士考研真题,复试经验,考试大纲

2015年北京语言大学考研复试经验北语复试线出来的时间不早也不晚,不过等待的过程还是很磨人的。

北语2月13日发布了初试成绩,3月20日左右发的复试分数线。

嗯,给大家做一个参考。

今年的英语笔译线是362/口译是363.今年口译是第一次招生。

复试流程。

27日复试报道,资格确认。

28日没有安排任何考试。

29日上午听说测试和综合笔试,下午专业面试。

先说听说测试,今年与往年有点不太一样,听说测试分了两个部分,第一部分是有一段video,听完之后简单说一下main idea and details,今年的内容说的是Isis偷运文物到黑市上卖之类的,给大家的建议是在整个考研过程中要坚持每天听听力,复述,免得到复试的时候抓瞎。

听说测试的第二部分是一个speech,有一个话题,准备几分钟。

今年的题目是clashes of civilization are inevitable.听说测试就是这样。

听说测试完就是综合笔试,笔试也是分两个部分。

第一个是针对所给文章写outline,今年的文章是collaboration,from Wright brother to robots.这篇文章可能是来自哈佛商业评论。

(平常一定要阅读外刊)笔试第二部分,汉语作文。

给一小段文章,谈自己的看法,题目是选拔人才是要名校还是才能。

文章节选自光明日报。

下午的面试,分了三个考场还是四个,顺序打乱,没有按照排名,每个教室有三个面试老师。

两名中国老师,一名外教。

我这边的情况是只有坐在中间的老师发问。

大致流程是这样的,进教室,给老师鞠躬问好。

老师示意坐下之后就开始咯。

老师很nice,一开始是freetalk,问一些基本问题,都很简单,问了专四和专八,来自哪里,有什么爱好,专业是什么,然后就是那个热点讨论,大概问了三个问题。

为什么选择翻硕,你对language services industry有什么认识,怎么看待当今社会的腐败问题,你对翻译领域还有哪些了解。

北语翻硕——2016年北京语言大学翻译硕士MTI考研真题汇总

北语翻硕——2016年北京语言大学翻译硕士MTI考研真题汇总

北语翻硕——2016年北京语言大学翻译硕士MTI考研真题汇总各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

翻译基础BPEUWHOWWFDNAMalthusiantheoryDPRKFIFAGoldmanSachs南水北调拳头产品经济适用房红色旅游区孟子穆斯林入乡随俗破釜沉舟水浒英译汉是关于环境会议讨论的文章,呼吁发达国家应当对不发达国家与岛国承担起更多责任而不是推卸责任。

汉译英关于世博会的文章,世博会是一次空前的盛会。

介绍鳞次栉比风格独特的世博建筑和眼花缭乱的各国展品,包括希腊的雅典娜雕塑,春秋战国时期的铜车马和法国绘画大师的杰作。

汉语写作与百科知识名词解释:科学发展观十二五通货膨胀宏观经济阿姆斯特丹斯宾诺莎犹太教自然权利秦观七夕节轴心时代纵横家三.应用文写一篇450字的邀请函,邀请各界专家学者来北京XX大学参加美国诗人XX的研讨会,安排住在大学招待所,交通住宿费用自负,联系张XX,欢迎各界专家学者光临。

大作文《孟子离娄下》中的《齐人有一妻一妾》,写一篇800字的记叙文或者议论文------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------第一部分:词语互译:AFP 法新社FAO 粮农组织SME 中小型企业UNGA 联合国大会PBOC 中国人民银行UPU 万国邮政联盟B2C 商家对顾客nationalcity bank of new york 花旗银行forcemajeure 不可抗力taewondo跆拳道state-of-the-art顶级的cathaypacific 国泰航空MahatmaGandhi 圣雄甘地BrettonWoods System 布雷顿森林体系pluralityrule 简单多数原则先发制人战略preemptive attack民进党Democratic Progressive Party“一站式”办公one-stop service公益文化事业public cultural undertakings生态足迹ecological footprint贴现率discount rate; bank rate海水淡化desalination/desalinization of sea water安居工程Affordable Housing Program西电东送power transmission from west China to east大病医疗费用社会统筹medical cost social pool for majordiseases 古兰经The Qur'an/Koran Bible习惯法common law皮影戏 a shadow play鱼和熊掌不可兼得you can't have your cake and eat it too官场现形记Exposure of the Official WorldSourcetext1:(这是一篇纽约时报的原文摘选)It’stime to start calling the currentsituation what it is: a depression. True, it’snot a full replay of the GreatDepression, but that’s cold comfort. Unemploymentin both America and Europeremains disastrously high. Leaders and institutionsare increasinglydiscredited. And democratic values are under siege.Onthat last point, I am not beingalarmist. On the political as on the economicfront it’s important not to fallinto the “not as bad as”trap. High unemploymentisn’t O.K. just because ithasn’t hit 1933 levels; ominous political trendsshouldn’t be dismissed justbecause there’s no Hitler in sight.Let’stalk, in particular, about what’shappening in Europe —not because all is wellwith America, but because thegravity of European political developments isn’twidely understood.Firstof all, the crisis of the euro iskilling the European dream. The sharedcurrency, which was supposed to bindnations together, has instead created anatmosphere of bitter acrimony.Specifically,demands for ever-harsherausterity, with no offsetting effort to foster growth,have done double damage.They have failed as economic policy, worseningunemployment without restoringconfidence; a Europe-wide recession now lookslikely even if the immediatethreat of financial crisis is contained. And theyhave created immense anger,with many Europeans furious at what is perceived,fairly orunfairly (oractually a bit of both), as a heavy-handed exercise ofGerman power. Nobodyfamiliar with Europe’s history canlook at this resurgence of hostility withoutfeeling a shiver. Yet there may beworse things happening.Right-wingpopulists are on the rise fromAustria, where the Freedom Party (whose leaderused to have neo-Naziconnections) runs neck-and-neck in the polls withestablished parties, toFinland, where the anti-immigrant True Finns party had astrong electoral showinglast April. And these are rich countries whoseeconomies have held up fairlywell. Matters look even more ominous in the poorernations of Central andEastern Europe.Sourcetext2:我们从人的观点来说,人之所以高贵于禽兽者在于他的心灵。

笔译课后感悟总结范文

笔译课后感悟总结范文

随着我国国际化程度的不断提高,翻译工作在各个领域都扮演着至关重要的角色。

近期,我参加了笔译课程的学习,通过这段时间的学习和实践,我对笔译工作有了更加深刻的认识和理解。

以下是我对本次笔译课后的一些感悟总结。

一、翻译的重要性在学习笔译的过程中,我逐渐认识到翻译不仅是语言之间的转换,更是文化交流的桥梁。

一个好的翻译工作者,不仅要具备扎实的语言功底,还要了解不同文化背景下的语言习惯和表达方式。

通过翻译,我们可以让不同国家的人们更好地了解彼此,促进国际间的友好交往。

二、翻译技巧的提升在课程学习中,我学到了许多实用的翻译技巧。

例如,直译与意译的结合、词性转换、语序调整等。

这些技巧在翻译过程中起到了画龙点睛的作用。

在实际操作中,我们要根据原文的具体语境和表达目的,灵活运用这些技巧,以达到最佳的翻译效果。

三、翻译实践的锻炼课程中安排了大量的翻译实践环节,让我在实际操作中不断积累经验。

通过翻译各种类型的文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等,我逐渐掌握了不同领域的专业术语和表达方式。

同时,我也学会了如何处理翻译过程中遇到的各种问题,如文化差异、语义模糊等。

四、翻译过程中的思考在翻译过程中,我发现思考是非常重要的。

我们要学会分析原文的意图,理解作者的写作目的,这样才能更好地进行翻译。

此外,我们还应该关注原文的语境,了解作者的写作风格,这样才能使译文更加地道、流畅。

五、翻译职业道德的培养作为一名翻译工作者,我们要具备良好的职业道德。

在翻译过程中,我们要尊重原作者的意图,不得随意篡改原文。

同时,我们要严守保密原则,不泄露客户的信息。

此外,我们还应该不断提高自己的业务水平,为客户提供高质量的翻译服务。

总之,通过这次笔译课程的学习,我对翻译工作有了更加全面的认识。

在今后的学习和工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平,为我国的文化交流和国际化事业贡献自己的力量。

以下是我对本次课程的一些具体感悟:1. 语言功底的重要性:扎实的语言功底是做好翻译工作的基础。

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会以下是本店铺收集的英语笔译工作心得体会,供大家参考。

我想分享一些关于学习英语的经验,希望对学弟学妹们有所帮助。

首先需要强调的一点是,学英语最为关键的是坚持不懈的精神。

尽管这可能是老生常谈,但确实是我学英语的较大体会。

然而,这个简单的道理结合实际却并不容易做到。

如同所讲的道法自然,学习其实只需要遵照一些基本的原则,比如上课认真听讲,有问题及时请教老师等。

我觉得,只要做好这些最基本事儿,就一定能取得不错的成绩。

可以说,我的英语成绩在班级中并不算特别出色,三模时仅考了大概120分。

因此,我认为高考前复习很值得提及。

大家都明白,英语中的语句、独特句式等容易忘却,假如在高一和高二根据多看多背来记忆,那在时间比较忙碌的高三复习阶段,单纯靠花时间备考是不够现实的。

因此,必须依靠科学方法来记忆。

我的建议是,每晚修时把当日的笔记或教材过一遍,尤其是重要内容和错误题目。

到周末时,把这一周的英语资料认真备考一下。

我认为这样的记忆效果较佳。

自然,每一个人学习方法各不相同,但不同的方法通常蕴含着相近的原则。

在谈及学习方法时,有一点需要同学们注意,进到高三的最后阶段,自我学习很可能受到他人的影响,尤其是在自身成绩没有明显提升的情形下,容易效仿这些学习成效显著的同学的办法。

这是不正确的,一定要坚持自己的学习方法,即便需要改进,也应在原来方式的基础上调节,切勿从源头上打倒原先的学习方法。

教师经常提示我们要坚持每日的阅读训练,这一点非常重要。

一方面,它能帮助你习惯阅读较长的英语文章,提升阅读速度;另一方面,它能够积累生词,对以后的阅读大有益处,此外也能提升英语语感。

较好的语感针对答题非常有帮助,例如在单选和完形填空中,经常会遇到不了解的内容,这时语感就显得尤为重要。

最后一点,便是在测试时的状态。

与其他科目相比,英文考试时心理状态显得尤为重要。

我的经验是在考试时维持心如止水状态,尤其是在做听力时,即不过度紧张,也不能松懈,听力表现的好坏会直接影响后边的答题。

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。

我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。

一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。

对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。

考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。

二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验反思与总结

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验反思与总结

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验反思与总结凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!北京外国语大学翻译硕士考研初试经验反思与总结先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK 新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

总结笔译业务技术工作的经验与教训

总结笔译业务技术工作的经验与教训

总结笔译业务技术工作的经验与教训。

一、经验1.了解客户需求在进行笔译业务技术工作时,我们要充分了解客户的需求,包括客户的行业背景,翻译的目的和受众等。

只有深入了解客户的需求,才能更好地把握翻译文本的重点、难点和关键词汇,以确保翻译的准确性和专业性。

2.熟练使用翻译软件翻译软件是笔译业务技术工作中必不可少的工具,熟练掌握各种翻译软件的使用方法,能够极大地提高翻译效率和质量。

以CAT工具为例,我们还需要了解术语库的建立和更新、翻译记忆库的利用和管理等技巧,以更好地应对各种翻译难题。

3.不断学习新知识笔译业务技术工作的学习和技能更新是一个不断提高的过程。

我们需不断学习各个行业领域的新知识,了解各个行业的行业术语和用词规范,并不断探索新的翻译方法和技巧,以更好地满足客户的需求。

4.注意语言表达和风格语言表达和风格是翻译的重要方面,我们需要把握翻译文本的风格和语言特点,以最大程度地保持其原有的表达方式和用词规范。

例如,在翻译各类官方文件和商业合同时,我们需要严格按照翻译规范和要求进行翻译,以确保翻译质量的一致性和准确性。

5.快速反应于客户为了给客户最好的印象,我们需尽可能快地处理客户的询问和反馈,并及时更新翻译文本,反应快的同时仍要保持工作质量。

6.管理时间翻译工作存在时效性、紧急性和复杂性等诸多不同因素,我们需要善于管理时间,以确保工作按时完成。

有效的时间管理包括识别和优化时间浪费、设定优先级、掌握工作进展和进度等方面。

二、教训1.不要仅仅依赖翻译软件翻译软件的使用能够有效提高翻译效率,但是不要完全依赖于翻译软件。

翻译软件不能替代人的第六感,一些语言规则或文化习惯可能无法自动处理,需要根据实际情况自行翻译。

2.不要遗漏关键细节在处理翻译的过程中,不要忽略任何细节。

一些看似微不足道的语言用法或者标点符号的位置,都可能直接影响到翻译的准确性和流畅性。

因此,在翻译过程中要对细节严格把关。

3.不要过于关注自我感觉自信是重要的,但不要过度相信自己的感觉,在翻译过程中,我们需要通过多次校对和审查来确保翻译的准确性和流畅性。

2016翻硕考研高分攻略

2016翻硕考研高分攻略

2016翻硕考研高分攻略357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

211翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

448汉语百科知识与写作(1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会我想谈谈我的英语学习经历,希望能帮助我的弟弟妹妹。

首先,必须指出学习英语最重要的是毅力。

这可能是老生常谈,但这的确是我学习英语的最大经历。

然而,即使这很简单,也不简单做到。

俗话说,学习只需要简单的原则,比方上课仔细听讲,有问题及时问老师等等。

我认为只要我们把这些基础的事情做好,我们就一定能够取得好的结果。

应该说,我的英语成绩在班上并不突出,在第三模块我只得到大约120分。

因此,我认为高考前的复习值得一提众所周知,英语中的短语和特殊句型很简单被遗忘。

如果你能在高一和高二多读多记,在时间相对紧张的高三复习阶段花更多时间是不现实的。

因此,我们必须依靠科学的方法来记住它。

我的建议是每天晚上自学时阅读笔记或讲义。

个性是要记住的关键点,也是做错事的主题。

在周末前仔细看看本周的英语材料。

我认为这种记忆效果更好当然,每个人都有自己的学习方法,但是不同的方法必须包含相似的原则。

谈到学习方法,有一件事需要学生的注意。

高三结束时,自学可能会受到他人的'影响。

个性就是当自我表现没有显著提高时,学习成绩较好的学生会受到影响,仿照甚至抄袭他们的方法。

这是做不到的。

我们必须坚持自己的方法。

即使有改良,我们也必须在原有学习方法的基础上进行改良。

我们绝不能制造另一个伤害我们肌肉和骨骼的东西。

老师常常告诉我们坚持每天阅读训练,这非常重要。

首先,我可以习惯阅读英语短文,提高阅读速度。

第二是能够积累新单词,这对以后的阅读很有帮助,第三是提高我的英语语感。

良好的语感对回答下列问题很有帮助。

例如,单一选择和格式塔总是会遇到不熟悉自己的人。

这时,语感将发挥重要作用。

最后一点是考试的状态。

与其他学科相比,英语考试的状态更重要。

我的经验是我在考试期间保持冷静。

我的个性是当我倾听时,我不能太紧张或太放松。

如果我听得好,我会直接影响下面的问题。

这些是我对英语学习的一些想法,只是来自一个家庭的单词。

真正适合自己的学习方法也需要人们对自己进行思考和感受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。

以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。

2016北语翻硕英语笔译经验教训今天是4月6号,清明假后第二个工作日,中午11点半左右,北语官网发布拟录取名单,考研正式画上句点。

个人感觉,北语应该是所有MTI学校中最后发布结果的。

考北语的童鞋一定要做好心理准备,这个学校出分晚,复试晚,出结果也晚,可能会断了你其他后路。

如果你决定考了,那就一条道走到黑吧。

先说说选北语的原因。

就我个人而言,我考虑了三点因素:1.在语言类学校学语言比较有说服力;2. 北京实习机会多,教育资源丰富;3. 学费便宜,比起其他学校动辄好几万的学费,北语一年9000真的算是接济贫苦大众了。

楼主是英语专业考生,不存在跨考问题。

去年三四月份选定的学校,七月份才开始正式复习。

当然,七月之前也在复习,不过只是上课偷偷摸摸自己看,效率不是很高。

而且之后进入考试月,花了十几天复习期末考试内容,不知道算不算耽误。

先说说背单词。

楼主刚开始自不量力地买了一本刘毅10000,背了一段时间发现好像没有什么卵用,背了前面忘后面,于是开始转战网课。

一个偶然的机会,楼主从群里的其他小伙伴手里买到了一大包百度云文件,里面有新东方翻硕词汇讲解,曲根老师主讲,主要是从词根词缀的角度讲解记单词方法,很合楼主胃口。

后面因为时间有限,楼主也没怎么正儿八经地背单词。

所以希望有志考研的同学趁早准备,免得到后面什么都来不及。

再来说说阅读。

北语考研的阅读很长,大概每个学校都这样吧。

楼主练习时买的华研专八阅读,带翻译那种,感觉难度不是很大,跟考研有差距。

星火的专八相对难一些,大家可以拿来练练。

真题里面有很多是要自己写答案的,楼主这科得分很低,大概是阅读做的不好,简答题的概括性不强,望大家吸取教训。

接下来是翻译。

今年翻译词汇部分基本都是时事热词,大家可以关注一下“鞋却反穿”微博,博主每天总结China daily热词,大家可以每天花十分钟摘录一下,真的很有用。

再者就是往年考过的词汇,可以买一本跨考出的真题集,里面都有。

楼主是后期才发现这一点,走了很多弯路。

今年的篇章翻译总体比较简单,然而楼主没有做完!!!知道为什么吗?打草稿!楼主不习惯一遍成型,翻译速度又慢,时间还剩20分钟的时候楼主还有两大段英译汉没有读,不是没有誊写,是没有读!!!当时真是死的心都有啊,恨不得哭出声来。

后来几乎是词对词地译完了中间一段,最后一段译没译完已经不记得了。

只记得中间漏掉不少词,意思也差不多是瞎猜。

不过最后成绩还是蛮正常的,121,好像努力翻翻也就这个分,对此楼主表示很不解,改卷老师真的太仁慈了。

也有可能是楼主前面词汇部分做的比较好,还是要感谢前面提到的那位博主,有好多词汇他都总结过。

大家平时练习的时候一定要提高速度,考前楼主用来练笔的资料主要有三种,一种是新东方的网络课程,武峰老师主讲,个人觉得不是特别满意。

总体来说,这套课程里还是包含了一些类似公式的东西。

比如,定语从句的翻译里面,什么时候把定语放前面翻,什么时候放后面翻,他有一套量化标准,很适合理科生。

不过,翻译文笔不敢恭维。

大家可以自己去看一下,楼主也只是个人感觉。

此外,楼主还听了环球三笔的网课,基础班是一个女老师讲解的,还算可以,主要教你怎么翻得更地道,会拿出一些新闻稿为例。

强化班是韩刚老师讲的,老师声音很有磁性哦,声控们一定要去看看!韩刚老师比较倾向于意译,大家听的时候注意一下取舍。

第二种是往年真题。

这方面我买的是跨考出的真题集,里面都是比较小段的翻译,每天翻几段比较有成就感。

一定要买带解析的,要知道每句话为什么这么翻,看完把答案盖住自己再翻一遍。

第三种是三笔的资料,楼主买的是韩刚三级笔译,里面也是一个个小段,翻着很有成就感。

接下来是百科。

今年百科的词汇偏简单,基本都是热词,这个可以和翻译一起复习。

印象中考了货币篮子,特别提款权,习近平等,有的简单到无语。

所以大家一定要对提高对时事的敏感度。

应用文考了一封求职信,很常规。

大作文是关于文化的,好像是文化逆差之类的,记不清了。

这可能跟北语自身的培养目标有关,大家多多留意。

最后说一下政治。

楼主理科生,特别讨厌政治,所以8月份才开始着手。

因为看书看不下去,就开始看网课视频(朋友分享的)。

讲课的老师很幽默,很像国民党派来的卧底,也算是考研生活的一大调剂。

资料基本就是肖秀荣,最后几套卷也都买了,总算没有拖后腿。

这里要说一下,对于理科生来说,视频课还是蛮有帮助的,可以加深对选择题的理解。

初试基本就是这样,下面说说复试。

北语的复试可以说还是很全面的,而且逆袭的可能性很大。

初试10分的差距到了最后只有1分。

今年初试复试成绩各占50%(都换算成百分制),复试分=笔试(50%)+面试(30%)+听说测试(20%)。

总分=初试分÷10+复试分÷2。

今年的安排是3月24号报到,25号早上笔试,下午面试,26号上午体检,下午听说测试。

考专八的同学注意提前准备,考完再准备复试基本会精神崩溃,楼主亲测。

笔试就是英译汉,汉译英各一篇,时间两个小时,基本够用。

可能这次改卷比较严格,楼主这次翻完了,反而没有上次没翻完的时候得分高。

也有可能是很久没练,没了翻译的感觉。

这次笔试内容临时改革,以前是考文章大纲重建和汉语写作,所以楼主没准备翻译,简直猝不及防。

面试流程是:一分钟自我介绍→老师根据自我介绍问点基本情况→给一张纸条,一分钟看完内容,视译(楼主遇到的老师要求看前四句,关于大数据的一篇文章,设计珠江三角洲啊,产业整合啊什么的)→视译过后老师用一种迷之微笑迷之眼神问你的自我感觉→根据刚才视译的内容问问题(楼主遇到的问题是大数据对社会的影响,尤其是对翻译的帮助)。

最后是听说测试。

十几个人关在一个语音室里,每人一份试卷(试卷上有待会儿即兴演讲的题目,可以先考虑一下),一台电脑,一个耳麦。

监考员通过控制台播放一段英语新闻视频(今年是奥巴马访问古巴,时间大约三分钟),看完有一分钟整理,然后再放一遍,放完整理复述,复述时间没有限制。

接下来是根据试卷上的话题做演讲(今年的话题是阿尔法go),演讲要说够5分钟,要有开头结尾,通过耳麦录音。

整个复试过程楼主基本是绝望的。

得知自己进复试是专八考试前一天,楼主觉得很慌乱,因为本来觉得没有希望的。

北语不公布排名,所以大家建了个晒分群,只能大体知道自己的名次。

准备专八的过程中,楼主做了很多听力练习,所以复试时听力基本没有问题。

考完专八之后,楼主从往年的专八题中扒出了100篇BBC听力,听一遍开始复述,听不懂就自己编。

这个过程对练习概括表达能力很有帮助,不过有点痛苦。

听过之后还要跟读,练一下语感。

楼主希望大家考前多看新闻,今年的考题基本都是3月热点话题,自己都可以猜到。

听力材料也尽量选新的,应该是很容易压中的。

复试前,楼主拜托外教模拟了一下面试流程,虽然最后的问题基本都不一样,但起码给了自己说英语的自信。

整个面试最糟心的应该就是视译了,前面楼主已经说了,翻译练习荒废已久,楼主基本是去裸考了。

楼主几乎没有练过视译,以前的经验贴说有木有视译要看老师心情,楼主就一厢情愿地默认没有了。

结果就是,短短几句话,楼主翻得跟一坨shi一样(摘自武峰老师语录)。

翻完之后,面试老师问楼主:你对自己的翻译满意吗?答案可想而知。

接着又问,你觉得哪里比较难?楼主想说,全部都很难!就是不会翻啊!然而,楼主只能说自己太紧张了,脑子一片空白,平时做过很多类似的练习,如果多给点时间,自己能翻得更好。

(说完自己都觉得很瞎,摆明了为自己开脱。

)老师还是不依不饶,又问,如果再多给你一点材料,你能翻好吗?楼主只能诚实地回答:I am sorry, I can’t do it well today. 说完之后,楼主觉得自己基本可以告别这个学校了。

最后的问题是关于大数据对翻译的影响,楼主随便说了几句,老师就说可以了,谢谢你来面试。

整个过程就像一个笑话,负责问问题的老师老是跟旁边的老师商量些什么,还带着一种迷之微笑,我当时理解的就是:翻成这样你也好意思来啊。

当时觉得自己面试成绩肯定过不了60,这一关卡死了,连排名都不用了。

面试完之后楼主是真的绝望了,一点也不想复习了,自己一个人坐地铁去了什刹海,漫无目的地走到北海,觉得白忙活一场,越想越委屈。

此处省略一个故事。

总之,在完全绝望的情况下楼主离开了北京,要死不活地等着成绩。

然后,又是一大转折,楼主面试及格了,成绩还不错,简直无法理解。

可鞥其他人也和我表现差不多吧。

就这样,楼主完成了逆袭,其中坎坷,不是这几千字能概括的。

篇幅有限,应该还有很多没有提到的。

错别字也请大家见谅。

楼主论文还没有写,顾不上遣词造句了,大家姑且看看吧。

以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。

加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。

相关文档
最新文档