浅谈中西体态语的差异

合集下载

中西体态语文化差异及其交流障碍

中西体态语文化差异及其交流障碍

目录一、体态语地概述 (2)二、中西体态语地文化差异及交流障碍 (2)(一>体态语文化差异地根源 (3)(二>体势语地文化差异 (3)(1>面部表情 (3)<2)手势 (4)<3)身体其他部位 (6)(三>体距地文化差异 (6)(四>体触地文化差异 (7)三、总结···············································8b5E2R G b C A P四、参考文献············································8p1E a n q F D P w中西文化差异及其交流障碍中西体态语文化差异及其交流障碍专业名称:初等教育英语方向作者:郑婷摘要:体态语是人类多种交际方式中至关重要地一种.成功地人际交往很大程度上依赖于无声表达自己以及准确理解别人地体态语地能力.只有体态语和有声语言相互结合相互补充,才能够达到交际地最佳效果.而中西体态语文化因历史、政治、民族等条件地不同,具有一定地差异性.为了克服交流障碍,可以从体势、体距、体触三方面来了解体态语地文化差异.DXDiTa9E3d关键词:体态语;体势;体距;体触一、体态语地概述提到交流,我们自然会想到语言,即我们每天说地不计其数地话.但是,除了有声语言,还有一种对我们日常地交流做出了巨大贡献地身体语言──体态语.RTCrpUDGiT体态语是一种表达和交换信息地可视化<有地伴声)符号系统,它由人地面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成.或者通俗地讲,当人体动作能够传递相关信息时,这些动作有了语言地功能,就成为体态语了.在现实生活中,体态语使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息,同时留给对方更大地想象空间.心理学家得出一个有趣地公式:一条信息地表达=7%地语言+38%地声音+55%地人体动作.这表明,人们获得地信息大部分来自视觉印象.因而美国心理学家艾德华·霍尔曾十分肯定地说:“无声语言所显示地意义要比有声语言多得多.”5PCzVD7HxA人类地体态语具有一定地共性,语言不通、地域不同、文化相异地人们可以通过体态语进行一定程度上地有效交流.然而,共性地体态语主要是指一些先天性动作<如欢乐之笑,痛苦之哭)和自发动作<如双臂抱胸,双腿交叉等),而更多地体态语却是后天习得地,根植于本民族地历史文化传统和社会宗教环境中,从而具有了各自地民族特性,自然而然体态语地文化差异就产生了.随之在跨文化交际中,可能会因为体态语地差异而产生误解.jLBHrnAILg二、中西体态语地文化差异及交流障碍一个日本人问一个美国旅客,机场是否提供行李车服务.美国人想告诉他,机场不但提供行李车服务,而且还是免费提供!于是他用了人人皆知地表示“OK”地圆形手势作答.然而对那个日本人来说,这个手势表示“钱”,因此,日本人断定行李车服务收费昂贵.而这时,旁边一位突尼斯人看到了这一幕,于是认为美国人在对日本人暗示“他是一个卑鄙无耻地小偷”,让他小心点,否则杀死他.xHAQX74J0X 如果该案例中地日本人、美国人、突尼斯人事先知道“OK”这一手势可表示不同地含义,也就不会发生这种情况.由此可见,了解中西体态语文化差异对克服交流障碍具有至关重要地作用.近年来,特别是我国加入WTO以来,对外交往日益频繁.为了扫除交流障碍,了解中西体态语文化差异便显得尤为重要.那么,应从哪些方面来掌握中西体态语文化差异呢?LDAYtRyKfE按照学术化地观点,我们可以从中西体态语文化差异地根源、体势语、体距和体触四个方面来研究其文化差异及其交流障碍.Zzz6ZB2Ltk(一>体态语文化差异地根源中国是历史悠久地礼仪之邦,同时也是封建中央专制集权格局和传统主体文化最稳固、延续时间最长地国家.完备地纲常观念、谨严地等级秩序、系统地礼乐教化、向心型地内敛文化模式,熏陶出中国人谦谨、从众、克制、重礼节、尚伦理、表现含蓄等民族性格特征.而英语国家由于交通较发达,异族入侵和民族迁徙频繁,其古老文化较难保持强有力地历史延续性,呈现出富于变动性和扩张性地多元文化混杂地格局.这些国家较早地击溃专制集权而步入了现代社会体制.这样地历史文化和社会状况使英语国家地人富于冒险精神、崇尚独立、张扬个性、注重个人表现等,形成外向、自信、直率、随便等民族性格特征.dvzfvkwMI1(二>体势语地文化差异我们地面部表情以及手势、腿、脚、躯干地姿势都属于体势语.所以,可从面部表情、手势、身体其他部位三个方面来研究中西体势语地文化差异具体表现在哪些方面及其所引起地交流障碍.rqyn14ZNXI(1>面部表情达尔文说:“面部与身体地富于表达力地动作,极有助于发挥语言地力量.”法国作家罗曼·罗兰也曾说过:“面部表情是多少世纪培养成功地语言,是比嘴里讲地更复杂到千百倍地语言.”地确,借助和利用面部表情可以更好地表达和传递自己地思想感情.但是,同样地面部表情在不同地国家可能会有不同地含义.例如,在西方一些国家,眨眼是一种感兴趣地表示,而在中国一些地方,冲陌生人眨眼则是一种挑衅行为,冲女人眨眼更是不可为.如果不了解这些差异,就很可能会造成误解.如在中国和讲英语地国家不论微笑还是大笑,通常表示友好、赞同、满意、高兴、愉快,但在某些场合,中国人地笑会引起西方人地反感.有一个这样地例子,在餐厅里,一个外国人偶然摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场地中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气,又反感.EmxvxOtOco当然,中国人地这种笑,不论是对本国人还是对外国人,并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸.这种笑有很多意思.可以表示:“别当一回事儿”,“一笑了之”,“没关系”,“我们也常干这种事”等.不过,对于不了解这些意思地人,这样一笑会使他们感到不愉诀,而且会对发笑地人产生反感.SixE2yXPq5面部表情地一个重要方面是目光接触.在英语国家,盯着对方看或看得过久都是不合适地.即使用欣赏地目光看人——如对方长得漂亮——也会使人发怒.而在中国,目不转睛地看可能仅仅是对某人某物感到好奇或者是惊讶,自然不会引起别人地强烈反感.6ewMyirQFL <2)手势手势动作语言是一种表现力极强地肢体语言,它不仅丰富多样化,而且简便、直观性强,所以运用范围广、频率高、收效好.一个很好地例子就是荣获2005年中央电视台春节联欢晚会最受观众喜爱地歌舞类节目特别奖地《千手观音》,二十一位生活在无声世界里地姑娘用她们地手势语向全国亿万观众传递信息,表达了新春地祝福.但在不同地国家民族间,不少手势也存在很大地分歧.倘若不了解其中地差异,就很容易造成交流障碍.kavU42VRUs中国人与英美人有一些相同地手势,但表达地意义确不同.中国人表示“2”时,常伸出中指和食指,英美人则用这一手势表示胜利<现在地中国也引用了此表示法);中国人表示八时伸出食指和拇指,而英美人通常用这一手势表示“2”.曾经一位在上海进行商务谈判地美国人在饭店用餐时点了啤酒,服务人员问他要几瓶,这位商务人员伸出食指和拇指.很快服务人员送上八瓶啤酒,美国商人看了目瞪口呆.y6v3ALoS89中英用手势表示数字法差别悬殊.英语国家地人是将一个个手指掰开,中国人是将一个个手指弯下.英语国家地人数“一”时伸出右手食指,数“2”时再伸中指,再伸无名指表示“3”,加上小手指表示“4”最后伸开拇指表示“5”就多数情况而言,中国人数数时是从右手拇指开始,一个个手指弯曲.弯下拇指表示“1”,再弯下食指表示“2”,依次类推表示“3”、“4”、“5”.也可用左手食指掰动右手指数数.当然,现在也有许多中国人使用掰开手指地方法来计数.在英语国家中表示“6”至“10”必须用两只手,即用一只手表示“5”,另一只手再从“1”数至“5”.中国人也用双手表示“6”至“10”,但一般只有儿童才用.M2ub6vSTnP中西方手势地差异除表现在数字方面外,在其他方面也有很多.现将不同之处举例如下:A. 动作一样,意义不同:向上伸中指:在中国有些地方表示“胡扯”,四川等地用这一手势来表示对对方地侮辱;在美国、法国表示愤怒或极度不快.0YujCfmUCw向上伸小指:在中国表示小、微不足道、拙劣、最差地等级或名次,还可表示轻蔑;在美国,表示懦弱地男人或打赌.eUts8ZQVRd大拇指向下:在中国表示向下、下面;在英美等地表示不同意,不能结束,或是对方输了;在法国、墨西哥表示坏运气、死了、无用.sQsAEJkW5T4)伸出地中指压在伸出地食指上:在中国表示数字“10”,在美国、法国等国家表示祈祷幸运.B. 意义相同,动作有差异:“过来”(叫别人过来>:中国地肢体语言:把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次.美国地肢体语言:把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感>.GMsIasNXkA“丢人”(半开玩笑>:中国地肢体语言:伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直地.美国地肢体语言:伸出两只手地食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指地背面.TIrRGchYzg“我吃饱了,’(吃饭后>:中国地肢体语言:一只手或两只手轻轻拍拍自己地肚子。

中西方肢体语言的差异

中西方肢体语言的差异

中西方肢体语言的差异西方的肢体语言手势,面部表情等,都相对来说比较夸张,是动作配合表情的。

而中国人比较含蓄。

加一些:眯着眼——————不同意,厌恶,发怒或不欣赏走动———————发脾气或受挫扭绞双手—————紧张,不安或害怕向前倾——————注意或感兴趣懒散地坐在椅中——无聊或轻松一下抬头挺胸—————自信,果断坐在椅子边上———不安,厌烦,或提高警觉坐不安稳—————不安,厌烦,紧张或者是提高警觉正视对方—————友善,诚恳,外向,有安全感,自信,笃定等避免目光接触———冷漠,逃避,不关心,没有安全感,消极,恐惧或紧张等点头———————同意或者表示明白了,听懂了摇头———————不同意,震惊或不相信晃动拳头—————愤怒或富攻击性鼓掌———————赞成或高兴打呵欠——————厌烦手指交叉—————好运轻拍肩背—————鼓励,恭喜或安慰搔头———————迷惑或不相信笑————————同意或满意咬嘴唇——————紧张,害怕或焦虑抖脚———————紧张双手放在背后———愤怒,不欣赏,不同意防御或攻击环抱双臂—————愤怒,不欣赏,不同意防御或攻击眉毛上扬—————不相信或惊讶常见手势在不同国家和地区的含义1,拇指和食指合成一个圈,其余三个手指头伸直或者略屈(OK 手势):中国和世界很多地方:零或三美国、英国:OK,即赞同、了不起的意思法国:零或没有泰国:没问题、请便日本、缅甸、韩国:金钱印度:正确、不错突尼斯:傻瓜2,食指和中指上伸成V形,拇指弯曲压于无名指和小指上:世界大多数地区:伸手示数时表示二,用它表示胜利据说是二战时期英国首相丘吉尔发明的。

不过在表示胜利的时候,手掌一定要向外,如果手掌内向,就是贬低人、侮辱人的意思了。

在希腊,做这一手势的时候,即使手心向外,如手臂伸直,也有对人不恭之嫌。

3,左手或者右手握拳,伸直食指:世界上大多数国家:数字一法国:请求提问新加坡:最重要澳大利亚:请再来一杯啤酒4,举大拇指:中国:好、了不起,有赞赏、夸奖之意意大利:数字一希腊:拇指向上表示“够了”,向下表示“厌恶”、“坏蛋”美国、英国、澳大利亚等国:好、行、不错.语言与文化的差异-不同处举例列表中西文化2009-02-11 11:31:25 阅读62 评论0 字号:大中小订阅现将不同处举例列表如下:A动作一样,意义不同汉语意义肢体语言英语意义气愤,恼怒,灰心,悔恨跺脚不耐烦谢谢,互相表示友好感情观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌为自己鼓掌;被认为是不谦虚好奇;有时是惊讶目不转睛地看不礼貌;使人发窘;不自在反对;责骂;轰赶发“嘘”声要求安静(少见;一般见于成人对孩子)疼爱;(对成人或青年,会引起反感,是侮辱人的动作)拍别人的脑袋安慰;鼓励;钟爱B意义相同,动作有差异意义中国的肢体语言美国的肢体语言“过来”(叫别人过来)把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感)“丢人”“没羞”(半开玩笑)伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面“我吃饱了”(吃饭后)一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子一只手放在自己的喉头,手心向下(常同时说“到这儿了”)C只存在于一种文化中的动作1肢体语言在美国的意义咂指甲重大思想负担;担心,不知所措用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动挑战,蔑视摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)警告别人不要作某事,表示对方在做错事把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)表示下列几种感情:会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等在中国的意义用食指点点或指指自己的鼻子“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)说秘密话(有时没有明显的意义)两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人尊敬别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边表示感谢伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)男女相爱;匹配良缘这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性。

关于中西肢体语言差异的演讲稿

关于中西肢体语言差异的演讲稿

关于中西肢体语言差异的演讲稿各位领导、同事们:大家好!今天我演讲的题目是《中西肢体语言差异》。

肢体语言,不仅能表达自己内心情感的传递,也反映出文化、社会等因素对人际交往带来影响。

当前,随着经济全球化发展进程加快,跨文化沟通越来越频繁。

然而,在文明背景迥异的世界里,无论何种形式、哪类民族都没有孤立存在的必要,每一个人只有将其它文化融入到自身,才能让自己具备独特性并成为其他人群认可与接受的一员。

当前世界上已逐渐形成了尊重差异、包容多样的趋势,正在孕育一个多元共生的新型社会关系——“文明的共生”。

基于此,对西方人肢体语言及其产生的原因作以探究,对加强跨文化的交流互鉴有积极意义。

首先,从静态层次看,在日常工作、学习、娱乐时,我们用双手或者两臂围绕身体转动称为旋转运动;如果抬起左脚再换右脚则为侧摆腿运动(小腿后部肌肉收缩);若伸直两臂举过头顶则为屈臂平举(肘关节稍微弯曲)。

所谓旋转运动,是指四肢分别做相对于水平线呈倾斜状的运动。

这些运动反应的主要是日常生活的实际需求,以及物理性的空间概念,由动作和姿态结合构成,比较适宜简单的场景环境,易被对象接受,如步行、乘车或购物时候常见的旋转运动。

侧摆腿运动属于扩张性运动,属于精神性和心理范畴。

扩张性运动,即意识不自觉地运用意志力去改变某种现实的愿望。

具有夸张、放大或过度表演的含义。

屈臂平举则反映日常思维活动。

日常生活活动中,如投篮、扣球、击鼓等,便采取屈臂平举的动作,即表示日常精神活动开始,或思考问题的一瞬间。

下面,从动态角度说明中西方肢体语言的差异。

中国古代典籍有句话叫“形销骨立”,如老子描述小孩儿行走的动作是“鸡胸龟背,其行欲跌”,再加上走路缓慢、摇晃扭捏的舞蹈动作,“百岁之后,而犹有童心焉”,显得格外憨厚可爱。

不难想象,这样的肢体语言体现的是一种宁静致远、淡泊名利的处世哲学。

但美国《读者文摘》报曾报道,南京市区一位76岁高龄的退休教师,凭借一套漂亮整洁的毛笔字书法和一段深情款款的讲解,打动众多观众。

中西方身体语言差异

中西方身体语言差异

中西方身体语言差异学习英语过程中基本的语法词汇当然特别重要,但是身体语言作为一种特殊的语言也不容忽视。

身体语言又叫肢体语言,是由人的四肢运动引起的,也可以传递许多信息。

它实际是指非词语性的身体符号,包括目光与面部表情、身体运动与触摸、姿势与外貌、身体间的空间距离等。

握手是身体语言中最常见的一种。

我们都知道无论是中国还是西方都有身体语言存在,但是由于地域的差异,人们生活习惯的不同,使这些身体语言所表达的含义也有所不同。

下面我们就详细的了解一下中西方身体语言的差异,它使我们能够更好地了解西方文化,从而能够更好地促进我们的语言学习!一、动作一样,意义不同。

如下例:1. 跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。

比如说:气得直跺脚。

而它的英文含义则是不耐烦。

2. 目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊讶。

而这个短语的英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。

3. 拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。

4. 鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。

比如:演讲者和听众都鼓起了热烈的掌声。

而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。

5. 嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。

而它的英文含义则是要求安静。

二、同样意思,动作有差异。

如下例:1. 叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。

美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。

2. 开玩笑时用的,表示丢人,没羞。

中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面。

中西文化中肢体语言差异分析

中西文化中肢体语言差异分析

中西文化中肢体语言差异分析摘要:肢体语言是一种重要的非语言交流手段。

在日常交流中,特别是在跨文化交流中,肢体语言起着极其重要的作用。

在跨文化交际中,我们往往只重视语言交际,而忽视了非语言交际,特别是肢体语言的重要性。

在跨文化交流中打破障碍的最有效方法是掌握肢体语言的含义。

肢体语言之间有相似之处,但有些肢体语言在不同文化中的含义并不完全相同。

因此,了解中国和西方国家肢体语言的差异是很重要的。

关键词:肢体语言;跨文化交流;传递信息;文化差异在西方,“肢体”一词被引入各个领域,成为一些哲学家、社会学家、语言学家、心理学家和其他学者的研究对象。

许多中外学者对“肢体语言”的起源有不同的看法,有人认为肢体语言起源于先天的遗传;有人认为肢体语言来自于人类后天的经验;还有人认为肢体语言是一种自然能力。

[1]一、文献综述在中国,受语言学研究氛围的影响,20世纪80年代以前,教育领域的研究者很少考虑肢体语言在教育教学中的作用。

20世纪80年代以来,我国学者逐渐认识到肢体语言在教育教学中的作用,并在引进国外著作的基础上开展了对教师肢体语言的研究。

20世纪80年代,《外国教材》、《外国中小学教育》等刊物上发表的一系列译文引发了中国学者对教师肢体语言研究的关注。

20世纪90年代初,《教育评论》、《教育科学》等权威刊物发表了一些学者对教师肢体语言的初步探索文章,代表了此后人们研究的趋势。

此后,学者们或在《教学的艺术》等作品中专设章节论述教师肢体语言,或以专著的形式系统论述教师肢体语言,如《教师体态语的艺术》。

肢体语言出现在语言诞生之前,根据进化论的分析,人类在诞生之初就用肢体语言进行交流。

然而,近几十年来,一些美国社会心理学家和人类学家开始科学系统地分析肢体语言的构成,人们开始关注肢体语言学。

事实上,对肢体语言学的研究早在20世纪就开始了。

1644年,博沃出版了《手势的研究:手的自然语言》,该书被学者们认为是最早的肢体语言专著。

从肢体语言差异看中西方文化的不同

从肢体语言差异看中西方文化的不同

从肢体语言差异看中西方文化的不同从肢体语言差异看中西方文化的不同社会在发展进步着,每一个阶段人们的进步也同步反映在了人们的沟通方式上。

例如,人类最初阶段是用肢体语言来沟通的身体时代;第二阶段是用真正的语言来沟通的嘴巴时代;第三阶段是用书写文字来沟通的手写时代;第四阶段是用键盘沟通的十指时代;第五阶段就是当代用手机短信来沟通的拇指时代。

确实,从古至今不同地区和不同时代人们的沟通方式不尽相同,但每一个阶段人们的沟通都离不开最初的肢体表达方式。

肢体语言是指能够传递某种特定信息的面部表情、手势语或者其他身体部位的动作等。

这是人们最初交流沟通的方式,也许口头表达出来的语言会说谎,但是肢体语言是相对比较真实的。

特别是不同语言国家的人之间交往时,肢体语言往往发挥了很大的作用。

在进行一般社交活动时,肢体语言相对比较灵活,也就是说,肢体语言种类比较多;同时,同一种肢体语言在不同的文化中所代表的含义也各不相同。

因此,要用外语进行有效交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。

握手是社交中的礼节,但中英握手的礼节形式差异较大。

西方英语国家握手的方式是:两人以手相握,然后马上松开,两人的距离也随即拉开。

中国人的礼节性动作是:两人先握一下手,然后相互靠近,两人的手扔不松开,或者干脆变成相互抓住不放了。

对此,英语国家的人们往往窘迫不堪。

他们认为,身体之间的距离显得过于亲密,抓住别人的手不放与握手毫不相干,同性人如此握手甚至会招致同性恋之嫌,因此,一般视为禁忌。

另外,西方国家的男女相见时一般要由女士采取主动,除非男士身份很高或者年龄很大,中国人之间的交往没有女士优先的礼俗。

两人相见时是否握手,一般由上级或者长者决定。

除了在一般社交中的握手礼仪的差异,亲吻和拥抱的肢体表达方式也不尽相同。

在西方国家,这些即使在公共场合也会做得从容不迫、运用自如,但在中国,公共场合做起来却觉得别扭。

这是因为两种文化的背景不同,中国长期受封建礼教的压抑,在情感表现形式上一向非常含蓄。

中西方肢体语言差异 Vivian

中西方肢体语言差异 Vivian

中西方肢体语言差异西方得肢体语言手势,面部表情等,都相对来说比较夸张,就是动作配合表情得。

而中国人比较含蓄。

一、常见手势在不同国家与地区得含义1,拇指与食指合成一个圈,其余三个手指头伸直或者略屈(OK手势):中国与世界很多地方:零或三美国、英国:OK,即赞同、了不起得意思日本、缅甸、韩国:金钱突尼斯:傻瓜2,食指与中指上伸成V形,拇指弯曲压于无名指与小指上:世界大多数地区:伸手示数时表示二,用它表示胜利据说就是二战时期英国首相丘吉尔发明得。

不过在表示胜利得时候,手掌一定要向外,如果手掌内向,就就是贬低人、侮辱人得意思了.在希腊,做这一手势得时候,即使手心向外,如手臂伸直,也有对人不恭之嫌。

3、举大拇指:中国:好、了不起,有赞赏、夸奖之意意大利:数字一希腊:拇指向上表示“够了”,向下表示“厌恶”、“坏蛋”美国、英国、澳大利亚等国:好、行、不错、二、不同处举例列表A 动作一样,意义不同B 意义相同,动作有差异C 只存在于一种文化中得动作这几张表中所举得例子不全,但就是可以说明肢体语言得差异,也说明了解另一种语言中得肢体语言得重要性。

三、各国不同得面部与肢体语言◆美国美国人非常注重交谈时两眼正视对方。

如果谈话时您目光游离或者瞧向一旁,美国人便会认为您对谈话不感兴趣,甚至以为您在对她隐瞒什么.在美国,有两种手势就是最具侮辱性得:第一种手势就是左手握拳且弯曲左臂,同时将右手掌按在左臂肱二头肌得位置上;第二种就是中指伸直向上,其余4指弯曲。

◆埃及在交谈中,如果埃及人拉起您得手,抓住您得胳膊,或就是抚摸您得肩膀时,请不要误以为她们缺少礼数,这就是她们真情实感得流露。

在埃及,交谈者会尽量站得离您更近此,如果您企图躲闪,这将被视为对对方得侮辱.◆英国同英国人谈话,实际上就是很复杂得事情:英国人所受得教育不仅不允许打断交谈者得话,而且面部也不允许流露出不赞成得表情。

英国人可以心平气与地听您喋喋不休地说上半个小时,当您终于沉默得时候,她才断然说个“不”字。

中西肢体语言的差异

中西肢体语言的差异
校长查问时,她的确一直注视着地板,没有着校长的眼睛。而英美人有“不要相信不敢直视你的人”这样一句格言。
碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教师,对波多黎各文化有所了解,他同这个姑娘的家长谈话后对校长解释说:就波多黎各的习惯而言,好姑娘“不看成人的眼睛”这种行为“是尊敬和听话的表现。”
幸而校长接受了这个解释,承认了错误,妥善处理了这件事。对这种目光视向不同的含义给他留下很深的印象,也使他记住各民族的文化是多种多样的。 目语的规定很多,也很复杂。从上面介绍的一些情况可见一斑,这里就不再细谈了。
在第二次世界大战中,领导英国进行战争的首相温斯顿·邱吉尔曾作了一个手势,当时引起了轰动。他出席一个场面盛大而又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌欢呼。邱吉尔做了一个表示 victory(胜利)的 V形手势——用食指和中指构成V形。做这个手势时,手心要对着观众。不知邱吉尔是不知道还是一时失误,把手背对着观众了。群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人发愣,有人忍不往哈哈大笑。这位首相所做的手势表示的是别的意思。那不是表示“胜利”的 V形,而是一个下流的动作。
在英语国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。
肢体语言的一个重要方面是目光接触。在这一方面可以有许多“规定”:看不看对方,什么时候着,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。这里引用朱利叶斯·法斯特的《肢体语言》一书中的两段,很有意思,可供参考;
我们同别人谈话时,交际的手段不限于词语,尽管我们没有意识到这一点。我们的表情、手势、身体其他部分的动作,都向周围的人传递信息。微微一笑伸出手来表示欢迎,皱眉表示不满,点头表示同意,挥手表示再见。听报告或讲演时,身子往椅背上一靠,打个呵欠表示厌烦、不感兴趣。人们公认这些动作表示上述意义,至少中国人和美国人都是这样的。这些动作是交际手段的一部分。“身努语”同语言一样,都是文化的一部分。

东西方各民族体态语的差异

东西方各民族体态语的差异

东西方各民族体态语的差异现在人们在社交中一般靠语言进行交流,语言所传递的信息可以没有穷尽,信息的内容也可以跨越时空。

但是人们在信息传递中可以借助语言之外的其他形式,比如体态语。

体态语是一种表达和交换信息的可视化(有的伴声)符号系统,它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。

或者通俗地讲,当人体动作能够传递相关信息时,这些动作有了语言的功能,就成为体态语了。

在现实生活中,体态语使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息,同时留给对方更大的想象空间。

虽说体态语在给我们的交流带来便利的同时,也带来了一些麻烦。

由于各民族所植根的文化传统和宗教信仰的不同,所使用的体态语自然也不同。

如果你不了解这些差异,在跨文化交际中会造成一定的误解。

在了解各族体态语差异之前,我们先讲一个有关这方面的小故事。

有一次一个日本人第一次到美国,在机场问一个美国旅客,机场是否提供行李车服务。

美国用一个OK手势答复,意思是免费提供。

日本人却误认为是很昂贵。

旁边一个突尼斯人看到了,认为美国人暗示他:“他是一个是一个卑鄙无耻的小偷,”让他小心点,否则杀死他。

从这则小故事可以看到体态语在各民族中差异甚大。

我们想要随心所欲的使用这种“无声胜有声的语言”,必须了解和掌握这其中的差异,尤其是东西方的差异。

原因是东方人内敛,谦虚,谨慎和西方人的外向,自信,坦率,这种根本上的差异使得体态语的表达也不同。

我们可以从以下四个方面把握。

首先是社交距离。

西方人比较注重隐私,而中国人对这方面比较单薄。

一般有这样四种界限表示四种不同情况:关系亲密、私人交往、一般社交、公共场合。

交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。

朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般在相距45~80厘米为宜。

在进行一般社交活动时,交谈双方相距1.3米至3米之间;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.3米至2米的距离。

中西肢体语言差异课件 (一)

中西肢体语言差异课件 (一)

中西肢体语言差异课件 (一)中西肢体语言差异课件随着全球化进程的不断加速,不同国家之间的交流越来越普遍,但是由于不同国家的语言、文化以及肢体语言等方面的差异,交流中存在着很多障碍。

肢体语言作为人与人之间最基本的交流方式之一,其差异也是不可忽视的。

本文将介绍中西肢体语言差异的一些情况以及对应的解决方法,在交流中,我们应该如何去注意和理解这些差异。

一、坐姿在中西方国家,坐姿是有着巨大的差异的。

在中国,人们习惯于在交流时以躬身方式表示尊重,即坐姿低头微向前倾;在西方国家,人们则通常在交流时表现出更为自信的状态,将后背挺直,双目直视讲话对象。

在交流中,需要我们理解对方的文化风俗,并尽量避免因自身文化的影响而产生误解。

二、手势手势是人们在交流中表达情感和意图的重要方式,然而中西方国家在这方面也有明显的差异。

在中国,人们很少使用直接而大胆的手势来表达,而在西方,人们可以用手势来表达强烈的情感,如愤怒、喜悦、焦虑等等。

因此,当在交流中出现手势沟通时,我们应该做到:仔细观察对方手势的意义;根据身份、场合等情况选择适当的手势;注重手势与其他非语言信息的协调。

三、面部表情面部表情同样也是交流中的重要元素。

在中国,人们更加注重冷静沉稳,很少表现出过度的情感,如愤怒、兴奋等,而西方国家的人们则经常以表情明显的方式来表达自己的情感。

在交流中理解对方的面部表情也是尤为重要的,因为面部表情不仅可以帮助我们准确的理解对方的意图,还能让我们根据对方的情感的变化来感知他们的状态,为我们的交流提供更有效的方式和更准确的反应。

四、身体姿态身体姿态在表达人们的状态或情感方面也有着差异。

在中国,人们在交流时通常将身体纵向展开,展现出沉稳、安静的状态,而在西方国家,人们则常常以横向或斜向的姿态展现自己。

在交流时采取合适的身体姿态也是件很重要的事,因为恰当的身体姿态能够增强交流的连结感,使得沟通效果更佳。

总体来说,面对中西肢体语言的差异,我们需要尊重并理解对方的文化习惯,同时也要注意自己在交流时的表现方式。

中西方身势语差异

中西方身势语差异

• 2.眼睛上(短时地注视对方双眼) • 属于关注型注视 • 表示聚精会神、专心致志,你对他本人及他谈话的
内容感兴趣。
• 不要过分专注对方的眼睛,这样容易给人咄咄逼 人的感觉或者令对方感觉到不自在。
• 3.睛睛至唇部(放在鼻中间即可) • 属于社交型注视。 • 是人们在社交场合所广泛使用的注视方式,这种
• 眼睛被喻为“心灵的窗户”,是人体传递信息最 有效的器官,它能如实地反映出人的喜怒哀乐。 在社交场合交谈时,一定要注意眼神的礼仪,目 光要坦然、温和、大方、亲切,正视对方的两眼 与嘴部的三角区,表示对对方的尊重,但凝视的 时间不可太长,因为长时间凝视对方,会让对方 感到紧张、难堪。如果面对熟人、朋友、同事, 可以用从容的眼光来表达问候,征求意见,这时 目光可以多停留一些时间。与人对视时,切忌迅 速移开,不要给人留下冷漠、傲慢的印象。对方 缄默或失语时,不应再看对方。
• 在社交场合,无意与别人的目光相遇不要马上移 开,应自然对视1-2秒,然后慢慢离开;与异性目 光对视时,不可超过2秒,否则将引起对方无端的 猜测。根据所观看的对象和场合把握好注视的时 间。
• 三.注视部位
• 1.额头上(双眼以上,头皮以下的额头区域,越 往下、越严肃)
• 属于公务型注视
• 表示严肃、认真,适用于极为正规的公务活动, 例:洽谈业务、磋商交易和贸易谈判。或不太重 要的事情和时间也不太长的情况下。
• “非礼勿视”。而在西方这个世界文化的 大熔炉里,人人都锻炼得眼界开阔喜欢大 大方方地表白自己,敢于毫不遮掩地宣泄 情感,她们往往会因为异性受到自己的吸 引力而感到受庞,但不若惊。目光的礼节、 各种凝视行为及目光在交际中的功能放映 出不同的文化背景及不同的民族文化心理, 其含义复杂,规定繁多,需要我们认真观 察,仔细比较,从而促进各民族间文化的 交流与融合。

中西文化中非言语交际的差距解析

中西文化中非言语交际的差距解析

中西文化中非言语交际的差别解析一、体态语(bodylanguage)包括面部表情和身体动作。

面部表情中最主要的是眼神。

身体动作又称身势,其中最主要的是手势。

(一)面部表情(facialexpression)在所有非言语的交际方式中,脸是我们感情最重要的广播员。

人们会用笑容、拉长脸、脸红、皱眉等表情来表达高兴、生气、害羞和思考等感情或内心活动,这能够说是人类文化的共性。

但因为感情的表达是在文化背景中习得的,它们的表现往往会因为文化的不同而有所区别。

我们通常认为西方人肢体动作多,面部表情丰富,喜怒哀乐尽现于脸部,而且面部表情与自己的语言内容以及交谈对象的反应相配合。

而西方人认为亚洲人喜怒不形成于色,难以琢磨,即使家庭遭遇了不幸也要对客人笑脸相迎,这常让外国人困惑不解。

有时,同样的面部表情在不同的文化背景下,所包含的信息也不同。

通常我们认为,人们会因特别高兴的事情而大笑,而菲律宾人的大笑所表达的则是同情的意思;在中国文化中,咂嘴唇表示有滋有味,而英国人却表示没有滋味;我们中国人用笑脸迎接贵客到来,而美国的印第安人却用哭泣来表示对客人的欢迎。

(二)眼神(eyelanguage)英语格言“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes.”(不要相信不敢直视你的人)告诉我们:眼神是一种重要的非言语交际行为。

不过,同一目光行为在中西两种文化中所表达的意义可能完全不同。

中国人在交谈时,不直视对方,并且有意地回避目光的持续接触,以此表示自己的谦卑或对对方的尊敬。

英美人交谈时,则习惯于直视对方,眼光直接接触,表示感兴趣。

如果不看着对方,这通常被认为是羞怯或者是缺乏热情,或者甚至更糟:是懦弱。

这种眼神文化的差异,使得英美国家的人会因为中国人避免与自己实行目光交流而认为对方瞧不起自己;而中国人则会因英美国家的人总是盯着自己而感到对方无礼。

在俄罗斯,母亲让小孩说真话时常说“看着我的眼睛”。

中西体态语文化差异及其交流障碍毕业论文

中西体态语文化差异及其交流障碍毕业论文

目录一、体态语的概述 (2)二、中西体态语的文化差异及交流障碍 (2)(一)体态语文化差异的根源 (3)(二)体势语的文化差异 (3)(1)面部表情 (3)(2)手势 (4)(3)身体其他部位 (6)(三)体距的文化差异 (6)(四)体触的文化差异 (7)三、总结 (8)四、参考文献 (8)中西文化差异及其交流障碍中西体态语文化差异及其交流障碍摘要:体态语是人类多种交际方式中至关重要的一种。

成功的人际交往很大程度上依赖于无声表达自己以及准确理解别人的体态语的能力。

只有体态语和有声语言相互结合相互补充,才能够达到交际的最佳效果。

而中西体态语文化因历史、政治、民族等条件的不同,具有一定的差异性。

为了克服交流障碍,可以从体势、体距、体触三方面来了解体态语的文化差异。

关键词:体态语;体势;体距;体触一、体态语的概述提到交流,我们自然会想到语言,即我们每天说的不计其数的话。

但是,除了有声语言,还有一种对我们日常的交流做出了巨大贡献的身体语言──体态语。

体态语是一种表达和交换信息的可视化(有的伴声)符号系统,它由人的面部表情、身体姿势、肢体动作和体位变化等构成。

或者通俗地讲,当人体动作能够传递相关信息时,这些动作有了语言的功能,就成为体态语了。

在现实生活中,体态语使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息,同时留给对方更大的想象空间。

心理学家得出一个有趣的公式:一条信息的表达=7%的语言+38%的声音+55%的人体动作。

这表明,人们获得的信息大部分来自视觉印象。

因而美国心理学家艾德华·霍尔曾十分肯定地说:“无声语言所显示的意义要比有声语言多得多。

”人类的体态语具有一定的共性,语言不通、地域不同、文化相异的人们可以通过体态语进行一定程度上的有效交流。

然而,共性的体态语主要是指一些先天性动作(如欢乐之笑,痛苦之哭)和自发动作(如双臂抱胸,双腿交叉等),而更多的体态语却是后天习得的,根植于本民族的历史文化传统和社会宗教环境中,从而具有了各自的民族特性,自然而然体态语的文化差异就产生了。

中西肢体语言差异

中西肢体语言差异

吃饱了
with the center of the palm downward )
中国人用手抚摸后轻拍自己的肚 子(touching or padding one’s stomach
gently )
to show someone is shameful ,usually used in joking
在第二次世界大战中,领导英国进行战 争的首相温斯顿· 邱吉尔曾作了一个手势, 当时引起了轰动。他出席一个场面盛大而 又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌 欢呼。邱吉尔做了一个表示 victory(胜利) 的 V形手势——用食指和中指构成V形。做 这个手势时,手心要对着观众。不知邱吉 尔是不知道还是一时失误,把手背对着观 众了。群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人 发愣,有人忍不往哈哈大笑。这位首相所 做的手势表示的是别的意思。那不是表示 “胜利”的 V形,而是一个下流的动作, 有侮辱之意。
美国人是食指朝上向里勾动 (put
招呼人过来 the hand toward someone with the center of the palm upward,shaking the index finger back and front)
中国人是用手掌向下朝自己方向 招动来招呼别人 (put the head toward
back
Physical contact
身体接触主要指双方通过身 体部位接触而交流信息的方 法。中国人属于低接触文化, 见面招呼往往仅限于点头、 举手问候、握手等方式,好 友重逢也不过是拉拉手或轻 轻打几拳。在英语国家,同 性和异性间的人们都有互相 拥抱和亲吻的习惯,这两个 动作中国人是无法接受的 physical contact means physical contact with the main part of the body through contact with the two sides exchange information. A low exposure to the Chinese culture, and meet often limited to nod hello, hand greeting, shaking hands, etc., friends reunion is nothing but the hand or gently pulling hit a few punches. In the English-speaking countries, homosexual and heterosexual people have a habit of hugging and kissing each other, these two actions the Chinese people is not acceptable.

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异

体态语的交际功能及英汉体态语的文化差异体态语是指人们在交流中通过肢体动作和面部表情等非语言方式来传达信息和情感的一种方式。

它是交际中不可或缺的一部分,起着非常重要的作用。

通过观察体态语,我们可以更好地理解对方的内心想法,增进沟通的效果,打破语言障碍,建立更加紧密的人际关系。

在英汉两种语言中,体态语的文化差异表现得尤为明显。

在英语国家,人们通常会用手势来强调自己的说话内容,比如挥动手臂表示兴奋或着急,点头示意同意,摇头表示不同意等等。

而在中国,人们则更倾向于用微笑、眼神交流和姿势动作来表达情感。

比如微笑可以表示友好和亲近,直立身体可以显得自信和有礼貌,低头则表示尊重和谦虚等。

此外,在英汉两种文化中,一些体态语的含义也有所不同。

比如在英语中,竖起拇指表示“好的”或是“赞同”,但在中国可能会被理解为“真棒”或是赞美的意味。

再比如,在中国,握拳弯腰行礼是一种尊重的表达方式,而在西方国家可能被误解为受挫或懦弱。

因此,跨文化交流中,理解并尊重对方的体态语文化是至关重要的。

在日常生活中,我们也可以通过观察和学习对方的体态语来更好地融入当地文化,提升跨文化交流的能力。

比如,在与英语国家的人交流时,可以适当运用手势来增强语言表达的效果,让对方更容易理解我们的意思。

而在与中国人交流时,可以通过微笑、眼神交流和动作姿势来传递友好和亲近的信息,促进沟通与融洽。

总的来说,体态语在交际中起着非常重要的作用,它不仅可以增进沟通效果,还能够打破语言障碍,增强人际关系的密切程度。

而在跨文化交流中,了解和尊重不同文化的体态语习惯更是至关重要。

通过观察、学习和适应,我们可以更好地融入当地文化,促进国际友谊的发展,实现跨文化交流的成功。

愿我们在不同文化的碰撞中,能够更好地理解彼此,创造更加美好的未来。

英汉体态语异同之浅析

英汉体态语异同之浅析

英汉体态语异同之浅析摘要:体态语是非语言交际中的一个重要组成部分,是当今跨文化交际必不可少的重要手段。

英汉两种语言中都有大量的描述体态动作的词语,本文从非语言交流手段的使用实例上对它们进行了对比分析,探讨它们的异同点及其产生的根源。

关键词:英汉;体态语;文化一、引言萨莫瓦曾说:“在面对面的交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其它都是通过非语言行为传递的。

”体态语(body language)就是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。

与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会文化背景。

各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌等的表达法,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为词语。

英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的词语,本文拟对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其产生异同的根源。

二、从非语言交流手段的使用上分析异同1. 非语言交流手段的普遍性所谓非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和理解的国际性。

人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。

描述体态动作的词语丰富多彩、生动活泼,在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的词语。

如反映面部表情的,在英语中有pull a long face(形容忧郁的面孔),grin from ear to ear(咧嘴大笑);汉语中有“愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸”等。

2. 非语言交流手段的非普遍性所谓非语言交流手段的非普遍性,即为基于民族之间生活习惯、宗教文化、生活环境的不同,而在语言行为上体现的差异。

从来源上看,描述体态动作的词语主要涉及宗教、文学、风俗习惯等方面。

英语文化受基督教影响很深,词语中最典型的手势便是cross one’s heart(在胸口划十字发誓),以及cross one’s fingers or keep one’s fingers crossed(将食指与中指交叉以祈求好运),两者均来源于基督教传统的划十字方式,而在中国,佛教的影响则远远超过了其他宗教,于是汉语中有“菩萨低眉,金刚怒目,拈花一笑,五体投地”等词语,同样表示祈求好运或发誓,汉语中的词语有“双手合十,指天发誓或对天发誓”。

从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异

从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异

从跨文化交际角度浅析中西体态语的差异从跨文化交际角度浅析中外体态语的差异说到人与人之间的交流,我们通常首先想到语言,但语言只是人们交流的主要方式之一,但它不是传递和理解信息的唯一方式。

人们还使用许多其他方式来表达自己的想法和感受,并传达各种信息,这取决于非语言交流的手段。

肢体语言,也就是我们通常所说的肢体语言,属于人类交际活动中的一种非语言交际。

它通常通过口头交流或单独表达来达到信息交换的目的。

由于不同的国家和文化,肢体语言的含义并不完全相同。

如果你在跨文化交际中不理解这一点,就会影响双方的交流,甚至导致误解。

接下来,我将举例说明中外肢体语言的差异,并谈谈我对肢体语言几个重要方面的看法。

一、人际交往的空间距离当人们进行交流时,双方在空间上的距离非常重要。

它不仅告诉我们双方的关系和心理状态,也反映了民族和文化特征。

在谈话中,不同的民族对双方应该保持多远有不同的看法。

美国人类学家霍尔通过研究发现,人们在交流中的距离大致可以分为四种类型:亲密距离、私人距离、社交距离和公共距离。

(1)亲密距离(0-45cm),就交往情境而言,亲密距离属于私下情境,只限于在情感上联系高度密切的人之间使用。

在同性别的人之间,往往只限贴心朋友,彼此十分熟识而随和。

在异性之间,只限于夫妻和恋人之间。

(2)个人距离(45-120纪元)指的是一般人际关系之间的距离,如同事、朋友和同学之间的距离。

在交流中,应该保持一定距离,不要轻易触碰对方的身体。

一般来说,伸出手来握住对方的手是合适的,尤其是在男女之间的一般交流中,我们应该特别注意个人距离的测量。

(3)社交距离(120―360era),通常是用于处理非个人事务的场合中,如进行一般社交活动,或在办公,商务会谈或社交聚会时。

(4)公共距离(360-750cm),即演讲人与观众之间的距离。

不同民族与文化构成人们之间不同的空间距离,多数讲英语的人在交谈时不喜欢凑的太近,而对俄罗斯人来说意大利人交谈时过于靠近,拉丁美洲人交谈时几乎贴身。

[重点]中西方身体语言差异

[重点]中西方身体语言差异

中西方身体语言差异学习英语过程中基本的语法词汇当然特别重要,但是身体语言作为一种特殊的语言也不容忽视。

身体语言又叫肢体语言,是由人的四肢运动引起的,也可以传递许多信息。

它实际是指非词语性的身体符号,包括目光与面部表情、身体运动与触摸、姿势与外貌、身体间的空间距离等。

握手是身体语言中最常见的一种。

我们都知道无论是中国还是西方都有身体语言存在,但是由于地域的差异,人们生活习惯的不同,使这些身体语言所表达的含义也有所不同。

下面我们就详细的了解一下中西方身体语言的差异,它使我们能够更好地了解西方文化,从而能够更好地促进我们的语言学习!一、动作一样,意义不同。

如下例:1. 跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。

比如说:气得直跺脚。

而它的英文含义则是不耐烦。

2. 目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊讶。

而这个短语的英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。

3. 拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。

4. 鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。

比如:演讲者和听众都鼓起了热烈的掌声。

而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。

5. 嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。

而它的英文含义则是要求安静。

二、同样意思,动作有差异。

如下例:1. 叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。

美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。

2. 开玩笑时用的,表示丢人,没羞。

中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英语专业学生英语口语学习动机调查研究2 《荆棘鸟》之宗教观3 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例4 动物习语翻译中的归化和异化5 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye67 从存在主义角度分析《秀拉》8 模糊语言在英语新闻中的语用分析9 试论金融英语词汇的特点与翻译10 A Comparative Study of Coincid ental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles11 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译12 《老人与海》的悲剧色彩:对完美主义的质疑13 文化因素对品牌翻译的影响14 对美国总统就职演说的文体分析15 语篇转喻的功能分析16 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒17 McDonald’s Success18 论小说《看不见的人》中的象征主义19 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 920 从新闻用语特点对比中西方文化差异21 口译者听力环境的适应研究22 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola23 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析24 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响25 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter26 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果27 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变28 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运29 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示30 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻31 广告翻译中功能对等的研究32 《飘》中斯佳丽的性格特征解读33 中国老字号商标的翻译研究34 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法35 中西婚姻文化差异36 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析37 论中西饮食文化的差异38 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译39 从关联理论解读《家庭战争》的幽默40 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻41 浅析英语中的性别歧视42 哥特式风格特征在《远大前程》中的诠释43 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断44 The Gothic Love in Wuthering Heights45 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform46 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语47 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译48 从关联理论看科技英语的翻译49 从文化角度探析品牌名称的翻译方法50 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义51 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译52 《荒原》中的神话溯源53 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究54 论英语委婉语的交际功能55 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突56 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译57 中美恐怖电影中折射出的文化差异58 译者主体性观照下的中文菜名英译59 论如何提高初中英语课堂教学效率60 广告英语的语言特征61 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析62 E-learning的理论与实践63 论童话《小王子》的象征创作64 希思克厉夫—一个拜伦式英雄65 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice66 初中英语语法教学之我见67 小说《黑猫》中双重人格68 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》中印象主义创作手法探讨69 广告中的熟语模因探析70 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例71 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle72 双关语的修辞功能及日常应用73 陶渊明和华兹华斯的共同追求——自然74 玩偶之家中娜拉的性格悲剧所反映的世纪社会问题75 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析76 A Comparison of the English Color Terms77 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题78 Discussing the history of basketball and current situation of America from the perspective of culture79 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究80 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club81 《高级英语》中某些修辞手法赏析82 浅谈商务函电的写作83 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议84 论汉文化负载词汇的翻译85 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性86 跨文化交际背景下英语禁忌语探析87 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运88 论叶芝诗歌中的女性面具89 《名利场》中男性与女性形象解析90 乌托邦和老子道家思想的比较研究91 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择92 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化93 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析94 从跨文化角度论商标的翻译95 高级英语课堂中教师角色研究96 The Environmental Influence on Emily Brontë and "Wuthering Heights"97 从违反合作原则看电影语言的会话含义——以《最后的武士》为例98 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham99 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践100 英汉饮食习语对比研究101 英汉称谓语对比研究102 What Made Her Yield to the Reality—An Analysis of Sue in Jude the Obscure103 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭104 浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠105 大学英语课堂教学师生互动建构浅析106 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract107 《愤怒的葡萄》中的圣经原型108 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究109 顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例110 汉英颜色词的文化内涵及翻译111 《蝇王》主题之原型解读112 模因论指导下的英语习语汉译113 从生态批评视域解读《热爱生命》114 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析115 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究116 跨文化交际中英汉成语翻译初探117 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景118 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析119 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死120 《红楼梦》汉译英对话翻译过程中人物个性的保留121 中西方祭祀文化之异同122 A Brief Discussion on the Translation of the Public Signs123 论《白鲸》主角的悲剧实质124 影视英文在初中口语教学中的运用性研究125 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用126 东西方恐怖电影的文化差异127 论《儿子与情人》中的恋母情结128129 谈电影片名汉译的不忠130 输出理论在大学英语教学中的应用131 大学英语课堂教学师生互动建构浅析132 毕业论文]比较《荆棘鸟》和《金锁记》小说中女性婚姻爱情悲剧原因133 论莎士比亚十四行诗的特征134 国际商务谈判技巧与策略初探135 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析136 Roberta’s Role in An American Tragedy137 An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory138 A Comparison between Tess and Hester’s Tragic Destiny139 中学英语教师素质提高的途径探索140 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义141 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较142 从美国汽车看美国文化143 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式144 从心理分析角度分析《屋顶丽人》中汤姆的升华145 隐转喻名名复合词的语义分析146 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例147 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异148 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”149 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies150 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观151 受超验主义影响的具有美国精神的作家152 法律英语词汇的特点及其翻译153 回归之路--《所罗门之歌》154 A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre155 浅析广告英语中的隐喻156 文化差异对中美商务谈判的影响157 Difference between Chinese Buddhism and American Christianity158 《乞力马扎罗的雪》中的象征手法解析159 论建构主义理论指导下英语口语教学方法160 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation161 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita162 论嘻哈文化及其在美国社会的影响163 初中英语词汇教学中对策研究164 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs165 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》166 《请买票》的生态女性主义解读167 论《小妇人》中的美国清教思想168 外交辞令中模糊语言的语用分析169 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例170 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究171 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪172 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究173 试析英语广告中双关语的翻译174 面部表情和目视行为的跨文化研究175 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language176 从《道连格雷的画像》谈唯美主义艺术观177 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind178 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响179 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》180 On the Translation of Chinese Dishes181 流行语的翻译182 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征183 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观184 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 185 动物成语的英译186 论中英日常礼貌用语的差异187 相似的母爱,不同的表达——对比研究《黑孩子》和《宠儿》中的母亲形象188 农村学生英语学习情感障碍分析189 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality190 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡191 高中英语课堂教学中的口语教学192 A Comparison of the English Color Terms193 浅谈中西体态语的差异194 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格195 A Comparison of the English Color Terms196 英语多义词习得的实证研究197 英语非限定性动词的语言分析198 《威尼斯商人》的新历史主义解读199 英语动物习语的研究及翻译200 中英身份名词翻译中的不对等性。

相关文档
最新文档