英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。

基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。

1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。

在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。

1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。

二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。

例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。

2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。

这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。

2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。

例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。

然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。

本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。

【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。

而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。

【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。

【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。

而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。

【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。

英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。

【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。

如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。

【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。

如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。

) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。

可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。

"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。

例如:"那家公司实施了几项环保倡议。

"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。

例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。

"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。

例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。

"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译

英汉颜色词的文化内涵与翻译英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。

white1) 英语中的“white”其涵义可以则表示善良、幸福、宽容、合法、公平、美好、轻轻的、政治上反动等,例如:a white lie 无恶意的谎言white coffee 提牛奶的咖啡white list 白名单(指守法人士、合法机构等)white room 最洁净的房屋white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人white wedding 吉祥的婚礼white man 正直高尚的人white light 公正无私的裁判white sheet 忏悔者的白袍white magic 存有幸福动机的魔术days marked with a white stone 幸福的日子the white bird 人的无意识与灵魂2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、政治上反动的等。

如:真相大白the fact made clear白吃eat sth without pay告白explain sth for oneself白给give sb sth for nothing白丁very common people白眼the tired look不分皂白not tell right or wrong白痴the foolish person白圭之玷之心the good man’s shortcominggreen1) 英语中的green 一词可以则表示代莱、年长的、妒忌的、佳境的等。

例如:a green hand 新手green house 暖房green room 演员休息室as green as grass 并无生活经验的green eyed monster 嫉妒green fingers 顺利的种植者;栽种的高超技艺green thumb 园芝技能green light 绿灯获准许可green line (军) 轰炸机、敌我分界线green stuff 蔬菜草木in the green 青春期a green old age 老当益壮to get the green light 得到允许做某事to look through green glasses 对..深感妒忌jack in the greens 花屋中的人(西俗五月一日用冬青和花扎成小屋,人居其中,上街)in the green tree (或wood) 处在佳境green power (美) 金钱的力量green sand(铸成用的) 崭新挑砂go to the green wood 落草(去当绿林好汉)2) 汉语中的“青色”还可以则表示年长的、代莱、未成熟的、强壮的、永恒的等。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。

在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。

本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。

在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。

例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。

在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。

例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。

【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。

这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。

2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。

3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。

【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。

以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。

例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。

2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。

例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。

本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。

关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。

东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。

英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。

英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。

基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。

实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。

随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。

翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。

其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

英汉基本颜色词的文化语义对比

英汉基本颜色词的文化语义对比
相类似 的寓意 ,如 英语 中也有 “e d ,l e drg o ser ” “k r e i a nvr n oe eee yn a tae h bu iw i th wrd 每 当有人拿 约翰体重 esd onao t s e h,e a . J h g s e 开玩 笑时 , 他就怒火 直 冒; 人们 还在易燃易爆 的危险物 品上 贴上 rdl e, e b l以提 醒他人 注意危 险 ; d al 表示血 战 , d a r te eb t r e at ie 表示暴力活动等 。 c vis it 12 不 同点 .
英汉语 言 中存在着大量 的颜色词 ,形 成一个特殊 的词 群 。这些颜 色词 大致 分为三类 : 那些本来就可 以表达事物色
彩 的颜 色词 , 叫做基本颜色词 bs o r o s, ai cl r )如汉语 中的 c ow d 红, , , 黄 蓝 英语 中的 rd ylw,le 用 自然 界物体 的本 色 e ,e o bu ; l 来 表示颜 色 的词 Ⅱ 做实 物颜色 词 cl od i o r o q o r rs t cl s f ow w h o
Th Co p rs n f e m a io o Cu t r l lu a M e n n o En l h n a ig f gi a d s Ch n s sc Co o o d / h u Ga g i e e Ba i l r W r s /Z o n Ab t a t T e e a e a u d n oo r si oh En l h a d sr c h r r b n a tc lrwo d n b t g i n s C i e ewh s u r a i g h n e t h h n e o h n s , o e c ku a me n n s c a g s wi t e c a g f l h

英汉基本颜色词的国俗语义对比

英汉基本颜色词的国俗语义对比

英汉基本颜色词的国俗语义对比本文主要研究英文表示颜色的词汇在英汉两种语言中的意义及其本质对比,旨在探讨双方文化中对于颜色的国俗语义与传统观念的异同,以及由此引发的思考。

颜色的表示最早可追溯到古代印度,根据文献记载,当时印度就出现了一些描述颜色的词汇。

今天,无论是英文还是汉语,描述颜色的词汇都非常丰富。

有一些词汇是在英汉两种语言中都出现,但他们并不总表示完全相同的意义,甚至有时会有明显不同。

比如说,在英文中,“green”一词通常用来形容绿色,但在汉语中,“绿”则可以形容青、黑、紫、橙或灰色,因此意义就有了改变。

另外一个例子,英文的“red”指的是红色,而汉语的“红”却可以指同时包括红、橙、紫和棕色。

可见,汉语中的颜色词汇更加具体、更具体化,这是因为汉语拥有着丰富多样的表意语言,这些词汇能够更好地表达抽象的概念。

由此,我们可以看出,英汉两种语言中表示颜色的词汇在本质上是不同的,这种差异来源于英汉两种文化背景的差异,以及两种语言的差异。

英汉两种语言在表达颜色的意义上存在着明显的差异,既有共同之处,也存在区别。

两者之间的差异涉及到国家文化和传统习俗,比如英语中“yellow”一词用来表示黄色,象征着吉祥、幸福的含义,而在中国,由于古代的皇室禁令,黄色则被视为禁忌之色,因此有着完全不同的含义。

此外,汉语还具有颜色的象征性,因此其颜色词汇也与一些文化传统和习俗有关。

比如,中国有“红结婚”的习俗,即新人穿着红色的结婚礼服,婚宴时也会铺上红色布料,这样一来,“红”就具有了特殊的象征意义,象征着爱情、婚礼和美好的未来。

从上述可以看出,英汉两种语言中,表示颜色的词汇具有其特定的国俗语义及文化象征性,具体表现出来的则是汉语中颜色词汇更加具体、更具体化,英语中更多地依据某一特定的概念选择特定的颜色,及汉语中颜色词汇与文化传统和习俗有关的特点。

从本文分析来看,英汉两种语言中表达颜色的方式、国俗语义及文化象征性的异同是由两种文化背景的差异,以及英汉两种语言本身的差异而产生的,这也带给我们研究语言的时候,要善于从历史、文化等更多的角度去思考,进而更加全面、准确地理解语言,从而更好地运用语言去表达自己的思想和情感。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

颜色中英文对比

颜色中英文对比

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。

英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有:red(红)white(白)black(黑)green(绿)yellow(黄)blue(蓝)purple (紫)grey(灰)brown(棕)。

这些基本颜色大致相同,但意思却有所不同。

(1)red 红色:在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:❖红旗red flag❖红糖brown sugar❖红茶black tea红榜honour roll红豆love pea红运good luck红酒red wine血战red battle(2)green 绿色英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。

例如:❖green apple生苹果、未成熟的苹果❖ a green worker生手、学徒工❖green hand新手❖绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:❖green with envy十分嫉妒❖嫉妒、眼红green-eyed ≠red-eyed。

(3)yellow 黄色:黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例❖如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

如:❖Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)❖Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)❖yellow boy (俗)金币❖黄色电影blue films❖黄色笑blue jokes(4)blue 蓝色英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词,喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

颜色词

颜色词

黑在汉语中象征着“邪恶、死亡、秘密、 腐败”等。 如:黑帮、黑店、黑手、黑幕、黑话、 官场黑暗等。
Red
在英语中有“潜在的危险”、“极端的热情”、 “政治上的极端主义“(左翼政治倾向)和” 鲜血“等含义,贬多褒少。 to paint the town red 指夜生活中的寻欢作乐,饮酒胡闹等 to see red 生气、发怒 Red-faced不好意思 in the red亏损
A tall pale-faced woman with faded straw-colored hair and pink-rimmed eyelids rose suddenly from a squeaking chair.
autumn takes all the colors of spring and blends and softens them richly to intense shades of purple,crimson,bronze,amber and mahogany,displayed either tapestrywise, side by side, or merged in rich new tones. 秋天具 有春天一切的颜色,并把它们调和成紫、绛、 古铜、琥珀和红木等奢华的色调,或象地毯一 样并排展现,或融合于丰富多彩的崭新色调之 中。
Green
在英语中表示“青春、生命、希望、春 天、缺乏经验、永生、嫉妒”等意义。 green hand 新手 green-eyed 红眼病
green surface 未加工面 to be in the green 处于青春期 在汉语中绿色常含有“青春、生命、希 望、春天、永生”等含义。
英语颜色词的译法
3. 根据英语原文颜色词的引申义或比喻 义,使用释义法将其译成汉语。 I don’t see why I should stand in a white sheet for something I didn’t do. 我不明白,为什么我要对没有作过的事 公开认错。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。

1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。

它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。

另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。

翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。

(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。

(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。

另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。

翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。

(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。

(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。

它也与水和天空相关联。

在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。

翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。

(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。

(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译

英汉颜色词的文化对比与翻译颜色词作为语言词汇中的一大类属,在人们的交际中发挥了十分重要的作用。

色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化涵义,因此,颜色词是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

由于汉语和英语属于两种截然不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。

通过英汉颜色词的对比,我们可以看出,由于历史背景、民族心理及文化传统等因素的差异,英、汉语中颜色词的内涵意义差别较大,是英语学习者和翻译工作者必须攻克的一大难关。

在翻译带有颜色词的表达时,一定要弄清它的实际含义。

因为有时颜色词并不表示颜色,而是转换成其它非凡的含义。

准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。

所以,本文通过英汉颜色词的对比,找出其异同点,同时给英语学习者以一定的启示。

2.英汉颜色词的对比自然界中的缤纷色彩是客观存在的,并不会由于在不同语言中对应的不同词汇而有所改变。

正如莎士比亚所说:“A rose by any other name would s mell as sweet.(玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。

)”中国人笔下的“红”、“橙”、“黄”、“绿”、“靛”、“蓝”、“紫”、“白”、“黑”等与英国人的“red”、“orange”、“yellow”、“green”、“indi go”、“blue”、“purple”、“white”、“black”等体现在调色板上的色彩必定是相同的。

但是不同民族、不同文化、不同社会阶层的人们对各种颜色符号有着同与不同的感知和理解,因此对颜色词语的翻译要仔细推敲、谨慎处理。

下面,先让我们对比一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。

2.1 red(红色)红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在物质和精神上的追求。

无论在英语中还是汉语中,红色都有“喜庆”的含义,例如英语中有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),roll out the red carpet for sb.(隆重欢迎某人)等。

英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译

英汉颜色词的文化语义对比分析及翻译

处 他 父 亲 查 理 一 世 死刑 的 5 8位 法 官 及 法 庭 官 员 的 名 字 。 16 6 0年 王 朝 wa i g t o o e b o g i s h k ? v n he c l r d r b n a a n tt e s y i 复辟 , 理 二 世 继 承 王 位 , 在 黑 名 单上 的 有 1 查 列 3人 被 处 决 ,5人 被 判 2 源 语 中表 达 基 本 含 义 的颜 色 词 :赤 橙 黄 绿 青 蓝 紫 ” 好 与 英 文 ( “ 正 目 无 期 徒 刑 , 余 的 逃 脱 _。该 词 至 今 沿 用 , 带 有 强 烈 的 恐 怖 意 味 。 其 『 仍 标语) 中用 来 描 写 彩 虹 的基 本 颜 色 词 一 致 , 以作 者 就 用 了直 译 法 。 此 所 1 . 对 应 颜 色 词 文 化 语 义 大 相 径 庭 2 外 英 文 词 语 的 rd rdf g rd c ̄e, re , enta re evs e , e a, e a tgen g e e,genlae, l r 有 些 颜 色 词 语 在英 汉 语 言 中的 文 化 内涵 大 不 相 同。 红 豆 ” 汉 语 ec 也 可 以从 汉 语 中 找 到 其 相 对 应 的 词 或 短 语 ,同样 可采 用 直译 法 来 “ 在 t. 文 学 作 品 中常 用 以 象征 爱 情 或 相 思 。 - 维 《 思 》 :红 豆 生 南 国 , 唐 王 相 诗 “ 进 行 翻 译 , 分 别 译 成 “ 色 的 , 旗 , 地 毯 , 色 的, 茶, 叶 ” 。 可 红 红 红 绿 绿 绿 等 春 来 发 几 枝 。 愿 君 多 采 撷 , 物 最 相 思 。 ” 女 相 思 常 比喻 为 “ 豆 相 22 文 化 对 等 译 法 此 男 红 . 思 ” “ 豆 ” 成 英 语 是 “e e n 。英 语 里 “e e n 易使 人 联 想 到 。 红 译 rd b a ” rd b a ” 当 语 言 中 的 颜 色 词 使 用 的 是 其 基 本 含 义 时 , 译 语 中却 习惯 使 用 而 《 经・ 圣 旧约 》 创 世 纪 ) 以 扫 的 故 事 : 扫 是 希 伯 来 族 长 以撒 (sa ) ( 里 以 Iac 另 一 个 颜 色 词 来 表 示 同 一 颜 色 。 换 句 话 说 , 原 语 言 中 的约 定 俗 成 的 把 和 利 伯 加 ( e ec ) 长 子 。他 为 了 喝 孪 生 弟 弟 雅 各 煮 的一 碗 红 豆 汤 R bca 的 说 法 翻 译 成 译 语 中约 定 俗 成 的 说 法 ,这 就 是 “ 文化 对 等 译 法 ” 。如 : 而 出 卖 了 长 子 继 承 权 根 据 这 一 故 事 , 后 来 人 们 用 “e n ’ bo n sgr 糖 .rw ra sl o es rw ua 红 l bo nbed黑 面 包 ,lc n le青 一 块 , 紫 一 bak adbu b r r t o o d b a tw’ 面 义 : 一 碗 红 豆 汤 出卖 长 子 继 承 ih i f smer e n s t 曲 r e e f 字 为 块。 权) 比喻 “ 来 因小 失 大 ” “ 利 忘 义 ” 或 见 。对 应 词 语 文 化 语 义 不 同 的现 象 汉 语 里 有 很 多 成 语 , 些 词 较 难 理 解 , 者 如 果 直 译 会 造 成 混 淆 有 或 在 英 汉 语 言 中 占 相 当 大 的 比例 , 因此 , 可 望 文生 义 。 不 和 误 解 , 如 “ 白 喜 事 ” 如 果 直译 会 造 成 误 解 , 为 在 西 方 白色 是 婚 比 红 , 因 l3 对 应 颜 色 词语 文 化 语 义 为一 语 独 有 - 纱 的传 统颜 色 . 身 着 白 色 参加 葬 礼不 礼 貌 。这 里 最 好 翻 译 它 的 隐 含 而 有 颜 色 词 语 概 念 意 义相 同 ,但 文 化 语 义在 一 种 文 化 中存 在 , 在 意义, 只说 “ ednsadfn rl” 在词 语 “ 紫千 红 ” , 和 红 并 不 w d ig n eas u 万 中 紫 另 一种 文 化 中不 存 在 .这 种 语 义 空 缺 现 象 在 英 汉 民 族 的文 化 中 很 普 是 指 特 定 的 颜 色 , 而是 表 示 颜 色 绚 丽 。 因 此 这 个 短 语 可 以 翻 译 为 遍 。例 如 , 色 在 英 汉 民族 心 目 中都 象 征 和 平 、 望 、 机 、 力 、 春 绿 希 生 活 青 mut c lrd m r d c lrd或 者 rs l d n 。 l — ooe 、 y a — ooe i i e pe e t n 等 。 是 汉 语 中的 “ 帽 子 ” 不 受 人 欢 迎 。 词 语 意 为“ 但 绿 却 该 因妻 子 的不 忠 从 以 上 例子 可 以看 出颜 色 词 的延 伸涵 义对 语 言 和 翻 译 的 影 响 。 因 而使 丈 夫 受 辱 ” 源于 唐 代 。唐 人 封 演 在 《 , 闻见 录 》 记 载 :不 加 杖 罪 , 里 “ 此 我 们 在 翻 译 时应 该 考 虑 到 其 文 化 差 异 而选 择 不 同 的方 法 进 行 准 确 但 令 裹 碧 头 巾 以辱 之 。 ” 同时 唐 代 乐 府 妓 院 的男 人 头 上 都 戴 着 绿 纱 巾 的 翻译 。 以示 职 业 身 份 。于 是 妻 室 有 外 遇 者 被 称 作 “ 绿 帽子 ” 视 同 罪 犯 。 由 戴 , 23 功 能 对 等 译 法 . 此 ,绿 帽子 ” “ 的恶 名 约 定 俗 成 了 , 一 直 流 传 至 今 , 为 那 些 被 蒙 在 鼓 并 成 所 谓 “ 能 对 等译 法 ” 是 把 原 语 言 中一 个 带 有 特 定 文 化
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美式英语与英式英语语音差异研究2 关联理论视角下英语广告双关语的解读3 语境对法律英语翻译的影响4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems7 从操纵理论看儿童文学的复译8 浅析中西方饮食文化差异9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用13 汉语语速性别对比研究14 《女勇士》的后殖民女性主义解读15 中英道歉语的比较分析16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究17 约翰济慈的女性化倾向分析18 浅析影响中美关系的因素19 试论《出狱》中“房子”的意象20 《喜福会》中的女性身份重建21 对比分析英式英语和美式英语的区别22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析24 论性别歧视25 《夜莺颂》的翻译技巧探究26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论27 初中英语教学中开展游戏的积极作用28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach30 从麦当劳看美国快餐文化31 浅谈商务英语合同的翻译32 商务英语中模糊限制语的语用学研究33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication34 侦探小说的发展35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter36 A Study of Nonverbal Communication37 语用策略在英语商务信函中的应用38 从跨文化角度对商标翻译的研究39 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响40 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture41 分析戴珍珠耳环的少女42 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages43 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter44 非英语专业大学生英语学习动机调查45 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化46 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化47 从习语翻译看文化空缺48 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用49 背诵在中学英语学习中的作用50 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公51 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义52 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究53 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”54 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长55 从写作方法分析《宠儿》的主题56 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用57 从文体学角度分析《海狼》两个译本58 中西方婚礼礼服颜色的对比研究59 广告英语修辞特点及其翻译60 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights61 英汉数词的文化对比及其翻译62 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量63 英语新闻的用词和翻译64 英语姓名的文化内涵65 从美国总统就职演说看美国文化价值观66 “雨中的猫”与“一个小时的故事”中女性意识觉醒的比较研究67 《麦克白》的独白68 哈代的女性观在苔丝中的反映69 广告语篇的语用分析70 On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills71 裘德悲剧成因的分析72 目的论视角下新闻标题汉译英研究73 从公示语的语言特色谈其翻译74 红河州农村英语学习两极分化75 《卖花女》中莉莎人物形象分析76 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊77 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程78 A Study o f Chinglish as Found in Students’ Writings79 论《老人与海》所表现的人与自然的关系80 《愤怒的葡萄》中的圣经原型81 从跨文化视角解析商标名称翻译82 旅游宣传品的翻译83 英语新闻标题的文体特点与翻译84 英汉基本颜色词文化内涵对比85 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译86 中英日委婉语语言特征87 跨文化交际中的文化心理准备分析88 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究89 An Analysis of David’ s Dual Pe rsonality in David Copperfield90 从《一间自己的房间》看弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义91 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication9293 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究94 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义95 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响96 跨文化交际中非语言沟通的文化差异性研究97 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道98 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析99 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names100 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用101 英语语义歧义分析及其语用价值102 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal103 《藻海无边》中边缘女性的生存与救赎104 《呼啸山庄》中哥特式风格的表现105 简•奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现106 从文化角度看中美家庭教育的差异107 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型108 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比109 从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长110 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway111 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素112 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析113 The Differences of Nonverbal Languages between China and the West114 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视115 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面116 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路117 产品说明书的翻译技巧118 受超验主义影响的具有美国精神的作家119 An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing120 概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析121 浅谈英语“根据”表达法122 浅谈中西体态语的差异123 非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》124 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例125 英语定语从句的理解与翻译126 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒127 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例128 《药》的两个英译本中翻译技巧比较129 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 130 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics131 中西方饮食文化比较研究132 英语外贸电子邮件的语篇分析133 浅谈英语复杂句的翻译134 《宠儿》的非线性叙事模式135 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例136 论旅游广告的显影性137 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策138 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例139 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 140 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展141 《红字》中对自由的求索142 礼貌原则在英语商务信函中的运用143 中国皮钦语的产生和发展144 对《觉醒》的女权主义解读145 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》146 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析147 中西方酒类广告的文化互文性研究148 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩149 论文化对词语内涵意义的影响150 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位151 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题152 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特153 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现154 A CP-based Analysis of Humor in Friends155 广告英语中双关语的翻译156 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义157 美国梦的幻灭——论《推销员之死》158 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析159 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象160 浅谈在华跨国公司的本土化策略161 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒162 教师在英语自主学习中的作用163 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用164 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特165 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析166 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》167 谈电影片名汉译的不忠168 汉语公示语英译中存在的问题及分析169 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement170 论杰里米·边沁的功利主义171 Transcendentalism in Thoreau's Walden172 《嘉莉妹妹》中的自然主义173 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park174 广告对中国百姓生活的影响175 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例176 目的论在公司宣传广告英译中的应用177 《沙漠之花》的女性主义研究178 一个纯洁的女人的毁灭—苔丝的悲剧性色彩浅析179 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒180 《了不起的盖茨比》中的象征手法181 《红字》中海斯特性格分析182 中英文新闻标题的差异183 中西方饮食文化的比较研究184 对《斯佳丽》中生态女权主义的解读185 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用186 《莫比.迪克》中的象征意义187 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究188 中法餐桌文化对比189 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译190 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》191 浅析英语习语的翻译原则和方法192 论马可•吐温小说中的讽刺技巧193 中西方饮料的跨文化差异194 商标翻译分析195 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统196 《威尼斯商人》中的种族及宗教冲突197 广告英语及其翻译198 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响199 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译200 中美商务接待文化差异。

相关文档
最新文档