商务英语介绍公司

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上次你學會了如何對新來的客人致歡迎辭,接下來,就要扼要地說明公司的一些基本情況,先預習一下這些useful words and phrases吧:

give sb. a brief outline 向某人簡單介紹情況

consist of 由……組成的main office 總公司

branch office 分公司general agent 總代理商

solo agent 獨家代理

Outlining the Organization of your Company(1)

介紹公司(1)

上次你學會了如何對新來的客人致歡迎詞;歡迎詞過後,就要扼要地說明公司的一些基本情況,比如說客人們比較關心的公司的組織結構問題,你就要在這裏簡單明瞭地介紹一下。你不妨先聽聽一家公司的經理助理Michael是怎樣介紹公司結構的,然後你就可以根據自己的實際情況來靈活發表你的演說了:

I'm going to give you a brief outline of the organization of our company.

Michael在開頭先說“讓我先簡單談談公司的組織情況”,在“簡單介紹”的時候,他用的是give sb. a brief outline 這個句式,你也不妨在工作場合試著使用一下這個句式,比如說你想向老闆簡單的敍述一下某件事情的發生經過,就可以說I will give you a brief outline of what had occurred. 當然除了Michael的開頭方式,你還可以用下面的句子作爲介紹的開頭:Let me describe how our company is organized. 這裏describe是“描述”的意思,如果你想給客人們描述一下怎樣使用公司的新機器,就可以說Let me describle how to use this machine.

. 下面我們繼續聽Michael是怎麽介紹公司的基本組織結構的:

Our company consists of three organizations: a management office,a research institute, and manufacturing plants.

看來Michael的公司是由三大組織構成的:management office“管理處”、research institute“研究所”以及manufacturing plants“製造工廠”;說到“是由……部分”組成的,這裏的consist of...可是非常有用的一個句式,不過千萬要牢記的就是這個短語只能用於主動結構,和它意思相同的一個詞是compose,有趣的是compose在表達“由……組成的”的時候,用的是被動語態,所以在表達公司由幾部分組成的時候,用compose來表達就是:Our company is composed of three offices and five factories across the nation.

Michael的公司除了在北京有總公司外,還有分公司。那麽公司在全國的分佈是怎樣的呢?讓我們繼續聽Michael的介紹:In addition to the main office in Beijing, we have ten branch offices and five factories across the nation.

注意這裏的in addition表示“除了……還有”的意思,所以整句話的意思就是“除了在北京的總公司外,在全國各地還有10家分公司和5個工廠”。這裏我們要熟悉,總公司一般可以用main office來表達,對應的“分公司”,就由branch office來表示了,我們知道branch就是指“從樹幹(trunk)中長出來的數枝”,用來表示“分店、分公司、分行”等意思,也是很自然的;有些公司自己並不設立branch office,而是找其他的一些公司來做自己的agent “代理商”,一般有general agent(總代理商)、solo agent(獨家代理)。

好了,至此我們對Michael公司的構成有了一個大體的瞭解,你學會怎樣表達公司的組成部分了嗎?下次我們將繼續聽聽Michael是如何具體解釋“公司各部分的職責”的,歡迎你繼續參加。

上一次你聽到了Michael對公司的組成部分做了一個簡單的介紹,現在我們來看看這些部門的主要職責,還是先看一下words and phrases吧:

personnel management人事管理planning 企劃

advertising 宣傳selling 銷售

specialize in 專門處理innovative 新穎的、創新的

research institute 研究中心sophisticated 複雜的,精巧的

operate 運轉according to 依照……,按照……

develop new products 開發新産品high-quality products 高質量産品

poor(low)-quality 低質量的in large volumes 大批量

entertain your questions 接受你們的發問

Outlining the Organization of your Company(2)

介紹公司組織結構(2)

上一次你聽到了Michael對公司的組成部分做了一個簡單的介紹,現在我們來聽聽公司裏這些組成部分的主要職責是什麽:First, the main office, which is located in Beijing,

specializes in personnel management, planning, advertising,

and marketing of our products.

Offices in other locations act according to directions by the main office.

首先,他說到總公司的職責就是“人事管理(personnel management)、企劃(planning)、宣傳(advertising)以及銷售事宜(selling)。其他各地則根據總處的指示來行事。這裏specialize in 表達的是“專門處理”的意思,比如說我們以後將陸續講到一些specialized knowledge about business English“商業方面的專業知識”;另外Michael在講到“按照(總部行事)的時候”,用到了according to這個短語,想一想在工作中,You often have to make decisions according to circumstances. “你經常要視情況而作出決定”;

好,再讓我們聽聽research institute (研究中心)的情況:

Second, we have a very innovative research institute in Beijing where about 300 excellent scientists are experimenting to develop new products.

看來Michael的公司“擁有一個非常創新的研究所,而且大約有300名優秀的科學家在進行實驗以便能開發出新的産品;”在談到研究中心的時候,Michael用到了innovative“新穎的、創新的”來形容,這個詞的動詞原形就是innovate,如果你在工作中發現效率很低的時候,You should consider innovating a plan for increasing efficiency. “你就應該考慮引進一項能提高效率的的計劃”了;

另外對於research institute(研究中心)來說,“開發、設計”工作是非常重要的,除了這裏的develop之外,你還可以用design new products, create new products 等等來表示;

現在讓我們來聽聽Michael對manufacturing plants(製造工廠)的簡單介紹:

Third, we have manufacturing plants in Qingdao, Shenzhen. These plants operate on a sophisticated computer system, and produce our high-quality products in large volumes.

這裏Michael提到了公司“在青島、深圳都設有製造工廠。這些工廠依靠精密的電腦系統來運轉,大批量地生産高質量的産品。”,這裏的operate 作爲動詞在商業活動中用的是比較頻繁的,主要用來表達“運轉、經營”等,比如說某個商行在幾個國家都有經營活動,就可以說That business operates in several countries;

另外提到了産品質量是high-quality(高質量的),當然我們也可以說good-quality,另外與之相反的就是

poor(low)-quality(品質差的);在形容産品的“量”上,Michael用的是large volumes(大批量),在商業上,volume

相关文档
最新文档