规范性文件中的几个英文表达方式
文件的条款项的顺序件中表示条款概念的词语翻译
文件的条款项的顺序件中表示条款概念的词语翻译英语法律文件;条款;翻译一、中文法律文件表示条款概念的词语。
根据《中华人民共和国立法》第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。
” 比如我国颁布的《中华人民共和国物权法》,共五编十九章二百四十七条。
二、英语法律文件中表示条款概念的词语。
英语法律文件中表示条款概念的词包括:part, chapter, article, section, subsection, paragraph, subparagraph, annex, appendix等。
三、中英文法律文件表示条款概念的单词对比与翻译。
1. “Part,” “Chapter”和“Section.”“编”主要是用于法典中几个相对独立部分的划分;“章”主要用于该法律规定中几个相互联系的部分的划分;“节”是章的下一个层次的划分,但并不是每“章”都必须要有“节”,而是在某些章里,有多个层次的内容需要区分表述。
因此,从中英文表示条款概念大小的用词来看,一般情况下,“part”, “chapter”和“section”分别对应中国法律文本中的“编”、“章”和“节”,(“编”通常也称“部分。
”)但在英文法律文件里,“Section”有时也从属于“article“, "section"的其它译法,笔者会在下面的内容专门讨论。
2. “Article.”“Article”一般译为“条”。
根据《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106), Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.即“宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分;”在中国,法律规范的“条”,也是组成法律规范的基本单位。
文件与质量手册构成术语
文件与质量手册构成术语
文件与质量手册构成术语包括:
1. 文件(Document):指所有记录、报告、规范、图纸等以书面形式表达的信息源。
2. 质量手册(Quality Manual):指描述组织质量管理体系(QMS)结构、范围以及相关过程、职责和程序的文件。
3. 文档控制(Document Control):指管理和控制组织内所有文件的创建、审查、批准、发行、修改、归档和销毁的过程。
4. 文档标识(Document Identification):指为区分不同文件,为每个文件分配独有的标识符,如文档编号、版本号、日期等。
5. 文件编制(Document Preparation):指编写、编辑和格式化文件的过程,确保文件内容准确、清晰、易读。
6. 文件审查(Document Review):指对文件内容进行审核,以确保其符合规定的要求、标准和规范。
7. 文件批准(Document Approval):指由授权人对已审查的文件进行确认和签署,表示同意其内容。
8. 文件发行(Document Issue):指将批准的文件分发给相关人员,确保其使用的准确性和时效性。
9. 文件修改(Document Modification):指对已发行的文件进行更改、修订或更新,以确保文件的准确性和适应性。
10. 文件归档(Document Archiving):指将已过时或不再使用的文件存档,以备查阅和保留历史记录。
以上术语是文件与质量手册构成过程中常用的术语,其涵盖文件的整个生命周期,从创建到归档的各个环节。
这些术语有助于确保文件与质量手册的有效管理和控制。
标准化和规范性文件
标准化和规范性文件标准化和规范性文件一标准化标准化是为了在一定范围内获得最佳秩序,对现实问题或潜在问题制定共同使用和重复使用的条款的活动。
(GB/T 20000.1—2002)该定义的含义如下:(1)标准化是一项制定条款的活动条款是这个概念的关键词,它是“规范性文件内容的表达方式,一般采用陈述、指示、推荐或要求等形式”。
可见,由条款组成了规范性文件。
将一组相关的条款集中起来就构成了规范性文件的实质内容。
标准化过程是由三个关联的环节组成,即制定、发布和实施标准。
标准化三个环节的过程已作为标准化工作的任务列入《中华人民共和国标准化法》的条文中。
《标准化法》第三条规定:“标准化工作的任务是制定标准、组织实施标准和对标准的实施进行监督。
”这是对标准化定义内涵的全面清晰的概括。
(2)条款的特点是共同使用和重复使用的,条款的对象是研究现实的问题或潜在的问题标准化活动过程在深度上是一个永无止境的循环上升过程,即制定标准,实施标准,并在实施中随着科学技术进步和生产经验的总结对原标准适时进行总结、修订,再实施。
每循环一周,标准就上升到一个新的水平,充实新的内容,产生新的效果。
这个活动过程是一个不断扩展的过程。
如过去只制定产品标准、技术标准,现在扩展到制定管理标准、工作标准;过去标准化工作主要在工农生产领域,现在已扩展到安全、卫生、环境保护、交通运输、行政管理、信息服务等领域,且正随着社会科学技术进步而不断地扩展和深化。
(3)标准化的目的是“为了在一定范围获得最佳秩序”最佳秩序可以体现多方面,如在各项管理工作中,按照ISO/IEC9000族标准建立质量管理体系,可持续改进产品质量,增强顾客满意,保护消费者和社会公共利益;同时可以消除贸易壁垒,扩大国际贸易和交流等。
定义中“最佳”是从整个国家和整个社会利益来衡量的,而不是从一个部门、一个地区、一个组织来考虑。
尤其是环境保护标准化和职业健康安全标准化主要是从国计民生的长远利益来考虑的。
常见质量管理术语英文缩写
【常见质量管理术语英文缩写】1、PDCA:Plan、Do、Check、Action;策划、实施、检查、处置2、PPAP:Production Part Approval Process;生产件批准程序3、APQP:Advanced Product Quality Planning;产品质量先期策划4、FMEA:Potential Failure Mode and Effects Analysis 潜在失效模式及后果分析5、SPC:Statistical Process Control 统计过程控制6、MSA:Measurement System Analysis 测量系统控制7、CP:Control Plan 控制计划8、QSA:Quality System Assessment 质量体系评定9、PPM:Parts Per Million 每百万零件不合格数10、QM:Quality Manua 质量手册11、QP:Quality Procedure 质量程序文件Quality Planning 质量策划Quality Plan 质量计划12、CMK:机器能力指数13、CPK:过程能力指数14、CAD:Computer-Aided Design 计算机辅助能力设计15、OEE:Overall Equipment Effectiveness 设备总效率16、QFD:Quality Function Deployment 质量功能展开17、FIFO:First in, First out 先进先出18、COPS:Customer Oriented Processes 顾客导向过程19、TCQ: Time、Cost、Quality 时间、成本、质量20、MPS:Management Processes 管理性过程21、SPS:Support Processes 支持性过程22、TQM:Total Quality Management 全面质量管理23、PQA:Product Quality Assurance 产品质量保证(免检)24、QP—QC-QI:质量三步曲质量计划-质量控制-质量改进25、QAF:Quality Assurance File 质量保证文件26、QAP:Quality Assurance Plan 质量保证计划27、PFC:Process Flow Chart 过程流程图28、QMS:Quality Management Systems 质量管理体系29、JIT:Just In Time 准时(交货)30、ERP:Enterprise Requirement Planning 企业需求计划31、QC:Quality Control 质量控制32、QA:Quality Audit 质量审核Quality Assurance 质量保证33、IQC:In come Quality Control 进货质量控制34、IPQC:In Process Quality Control 过程质量控制35、FQC:Final Quality Control 成品质量控制36、OQC:Out Quality Control 出货质量控制37、4M1E:Man、Machine、Material、Method、Environment 人、机、料、法、环38、5W1H:Why、What、Who、When、Where、How 为何/做什么/谁做/时间/地点/如何做39、6S:Seiri、Seiton、Seiso、Seiketsu、Shitsuke、Safety 整理、整顿、清扫、清洁、素养、安全40、TRI值:Total Record Injury (三种)可记录工伤值41、SMART精明原则:Specific Measurable Achievable ResultOriented Timed具体的描述、可以测量的、可以通过努力实现的、有结果导向性的、有时间性的【企业常用英文缩写】42、5S : 5S管理43、ABC : 作业制成本制度(Activity—Based Costing)44、ABB :实施作业制预算制度(Activity-Based Budgeting)45、ABM : 作业制成本管理 (Activity—Base Management)46、APS : 先进规画与排程系统 (Advanced Planning and Scheduling)47、ASP :应用程序服务供货商(Application Service Provider)48、ATP :可承诺量(Available To Promise)49、AVL :认可的供货商清单(Approved Vendor List)49、BOM :物料清单 (Bill Of Material)50、BPR : 企业流程再造 (Business Process Reengineering)51、BSC : 平衡记分卡(Balanced ScoreCard)52、BTF :计划生产 (Build To Forecast)53、BTO : 订单生产 (Build To Order)54、CPM :要径法 (Critical Path Method)55、CPM : 每一百万个使用者会有几次抱怨(Complaint per Million)56、CRM : 客户关系管理(Customer Relationship Management)57、CRP :产能需求规划(Capacity Requirements Planning)58、CTO : 客制化生产 (Configuration To Order)59、DBR :限制驱导式排程法 (Drum—Buffer—Rope)60、DMT :成熟度验证(Design Maturing Testing)61、DVT :设计验证(Design Verification Testing)62、DRP :运销资源计划 (Distribution Resource Planning)63、DSS : 决策支持系统(Decision Support System)64、EC :设计变更/工程变更 (Engineer Change)65、EC :电子商务 (Electronic Commerce)66、ECRN : 原件规格更改通知(Engineer Change Request Notice)67、EDI : 电子数据交换 (Electronic Data Interchange)68、EIS :主管决策系统(Executive Information System)69、EMC :电磁相容(Electric Magnetic Capability)70、EOQ :基本经济订购量(Economic Order Quantity)71、ERP : 企业资源规划(Enterprise Resource Planning)72、FAE :应用工程师(Field Application Engineer)73、FCST : 预估(Forecast)74、FMS :弹性制造系统(Flexible Manufacture System)75、FQC : 成品质量管理(Finish or Final Quality Control)76、IPQC:制程质量管理(In-Process Quality Control)77、IQC :进料质量管理 (Incoming Quality Control)78、ISO :国际标准组织(International Organization for Standardization)79、ISAR:首批样品认可(Initial Sample Approval Request)80、JIT : 实时管理 (Just In Time)81、KM:知识管理(Knowledge Management)82、 L4L : 逐批订购法 (Lot-for—Lot)83、LTC : 最小总成本法 (Least Total Cost)84、LUC :最小单位成本(Least Unit Cost)85、MES : 制造执行系统 (Manufacturing Execution System)86、MO :制令(Manufacture Order)87、MPS : 主生产排程 (Master Production Schedule)88、MRO :请修(购)单(Maintenance Repair Operation)89、MRP :物料需求规划 (Material Requirement Planning)90、MRPII :制造资源计划(Manufacturing Resource Planning)91、NFCF :更改预估量的通知Notice for Changing Forecast92、OEM : 委托代工 (Original Equipment Manufacture)93、ODM : 委托设计与制造 (Original Design & Manufacture)94、OLAP : 在线分析处理(On—Line Analytical Processing)95、OLTP : 在线交易处理 (On-Line Transaction Processing)96、OPT : 最佳生产技术(Optimized Production Technology)97、OQC : 出货质量管理(Out—going Quality Control)98、PDCA : PDCA管理循环 (Plan-Do-Check-Action)99、PDM :产品数据管理系统(Product Data Management) 100、PERT :计划评核术 (Program Evaluation and Review Technique)91、PO :订单(Purchase Order)92、POH :预估在手量 (Product on Hand)93、PR : 采购申请Purchase Request94、QA : 品质保证(Quality Assurance)95、QC : 质量管理(Quality Control)96、QCC : 品管圈 (Quality Control Circle)97、QE : 品质工程(Quality Engineering)98、RCCP : 粗略产能规划(Rough Cut Capacity Planning)99、RMA : 退货验收Returned Material Approval100、ROP :再订购点 (Re—Order Point)101、SCM : 供应链管理(Supply Chain Management)102、SFC :现场控制(Shop Floor Control)103、SIS : 策略信息系统(Strategic Information System)104、SO :订单(Sales Order)105、SOR :特殊订单需求(Special Order Request) 106、SPC :统计制程管制 (Statistic Process Control) 107、TOC :限制理论(Theory of Constraints)108、TPM : 全面生产管理Total Production Management 109、TQC : 全面质量管理 (Total Quality Control) 110、TQM :全面品质管理(Total Quality Management) 111、WIP : 在制品(Work In Process)。
英文合同常用的制式词汇
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
规章制度短语英文缩写
规章制度短语英文缩写介绍在各个行业和组织中,规章制度是确保工作有序进行的关键。
为了方便和快捷地引用这些规章制度,人们通常使用英文缩写来代表它们。
本文将介绍一些常见规章制度短语的英文缩写,以及它们的解释和应用领域。
一、ISO(International Organization for Standardization)ISO是国际标准化组织的英文缩写。
ISO是国际上最著名的标准化组织,负责制定和发布各种行业的标准。
ISO标准的制定可以帮助不同组织之间的合作和交流更加顺畅。
ISO的标准涵盖了安全、环境、质量等多个方面。
应用领域:ISO标准广泛应用于各个行业,如制造业、服务业、环境保护等。
二、HR(Human Resources)HR是人力资源的英文缩写。
在组织中,人力资源部门负责管理人员招聘、培训、薪酬福利等事务。
HR部门还负责制定和实施各项人力资源政策和规章制度,确保员工的合法权益和组织的稳定发展。
应用领域:HR主要应用于企业和组织的人力资源管理领域。
三、SOP(Standard Operating Procedure)SOP是标准操作规程的英文缩写。
SOP是一份具体而详细的流程文件,指导员工在特定操作中按照一定的步骤和规定进行。
SOP的制定可以提高工作效率,减少错误和风险。
应用领域:SOP常应用于生产制造、医疗服务、实验室等需要严格操作规范的领域。
四、KPI(Key Performance Indicator)KPI是关键绩效指标的英文缩写。
KPI是用于衡量组织、团队和个人工作绩效的指标。
KPI通常与组织的战略目标和业务指标紧密相关,可以帮助评估工作的有效性和进展情况。
应用领域:KPI在各个行业和组织中都有广泛应用,如销售业绩评估、项目管理、绩效考核等。
五、OHS(Occupational Health and Safety)OHS是职业健康与安全的英文缩写。
OHS关注员工在工作环境中的健康和安全问题,旨在预防工作场所事故和职业病的发生。
规范性法律文件中格式词的英译
国家机关 ( 权 力 机 关 、行 政 机 关 、 司法 机 关 ) 制 定 、发 布 的 ,具有普 遍 约束力 的法 律文 件 。其 中 的
就给这 些词 语 的翻译 带来 了很 大 的困难 。 以 “ 规定 ” 一 词 为 例 ,有 全 国 人 民 代 表 大 会 常务 委员会 制定 的 《 关 于 县 级 以下 人 民 代 表 大 会 代表 直接 选 举 的若 干 规 定 》,也 有 国务 院 制 定 的
ma k e r s . L a s t l y, t he t r a n s l a t o r s s h o u l d n o t b e c o n i f n e d t o he t l i t e r l a c o r r e s p o n d e n c e b e t w e e n Ch i n e s e a n d En g l i s h t e m s r a n d i n s t e a d t a k e he t l a w ma k e r s a n d l e g a l v li a d i t y i mp l i e d b y t h e i f l e t e m s r i n t o f u l l c o n s i d e r a t i o n .
标准化相关英语词汇
标准化相关英语词汇-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1标准化相关英语词汇(1)标准化 standardization, 基本术语 basic terms, 标准化主题 subject of standardization标准化领域 field fo standardization, 技术发展水平 state of the art公认的技术规则 acknowledged rule of technology, 标准化的水平 level of standardization国际标准化 international standardization, 地区标准化 regional standardization国家标准化 national standardization, 地方标准化 provincial standardization标准化的目的 aims of standardization, 环境保护 protection of environment标准文件 normative document, 标准化机构 standardizing body地区标准化组织 regional standardization organization国际标准化组织 international standardization organization标准机构 standards body, 国家标准机构 national standards body,地区标准组织 regional standards organization国际标准组织 international standards organization权力机构 authority, 制定规章的机构 regulatory authority, 执行机构 executive autority标准的协调 harmonization of standards标准法 standard law, 标准件 standard part, 标准物 reference material标准学 standard learning, 标准程序 standard program标准贯彻 standard carrying out, 标准龄期 valid period of standard标准情报 standard information, 标准情报工作 information work of standards标准体系 standards system, 标准体系表 standards system table标准体系表的构成 structure of standards system, 标准的级别 levels of standards标准化档案 archives of standardization标准的等效性 equivalence of standards采用程度 degree of adoption, 参照采用 adopting by reference等同采用 adopting by equation, 等效采用 adopting by equivalent采用国际标准原则 rules for adopting international standard采用国际标准工作程序 work procedure for adopting international standards采用国际标准管理办法 administrative regulation for adopting internatinal standards采用国际标准和国外先进标准adoption of international standard and advanced oversea standard标准情报管理 standard information management标准情报检索 standard information retrieval国家标准化计划 national standardization plan, 行业计划 sectional plan环境保护法 environmental protection law企业标准化 enterprise standardization企业标准化情报工作 standard information work in enterprise全国标准化技术委员会 national technical committee for standardization世界标准日 world standard day, 中国标准化年鉴 csbs yearbook中华人民共和国标准化法 the standardization law of the people's republic of china中华人民共和国环境保护法 the environment protection law of the people's republic of china综合标准化 integrated standardization, 标准 standard注明日期的引用(标准) dated reference (to standards)不注明日期的引用(标准) undated reference (to standards)标准文献分类 classification of standards document.标准文献收集 collection of standard documents标准情报咨询服务 advisory service of standard information主题法 subject indexing method, 叙词表(主题词表) thesaurus(辞典)标准类型 type 基础国际标准 basic international standard政府规程 governmental regulation多种语言的国际标准 multilingual international standard国际标准 international standard,地区标准 regional standard国家标准 national standard,地方标准 provincial standard预标准 prestandard,协调标准 harmonized stndard统一标准 unified standard,相同标准 identical standard国际协调标准 internationally harmonized standard地区协调标准 regionally harmonized standard多边协调标准 multilaterally harmonized standard双边协调标准 bilaterally harmonized standard单边看齐标准 unilaterally aligned standard可比标准 comparable standard,强制性标准 mandatory standard,推荐性标准 recommended standard国家标准 national standard,部标准 ministerial standard行业标准 occupation standard,技术标准 technical standard内控标准 inner quality standard,企业标准 company standard (enterprise standard)企业法规 business law and regulation引用标准 quoted standard,专业标准 specialized standard参考标准 normative reference,产品标准 product standard,法规 regulation 安全标准 safety standard,技术规范 technical specification实施规则 code fo practice,基础标准 basic standard术语标准 terminology standard,测试标准 testing standard过程标准 process standard,服务标准 service standard,接口标准 interface standard有关应提供数据的标准 standard on data to be provided半成品标准 semi-finished product standard包装标准 packaging standard,标志标准 standard of mark补充性标准 complementary standard,大气质量标准 atomosphere quality standard工装标准 tool standard,管理标准 admisistrative standard环境保护标准 environmental protection standard技术说明 technical descriptioon,劳动保护标准 labour protectig standard。
标准常用词语中英文对照表
标准常用词语中英文对照表
编者按:为了适应我国加入世贸组织(WTO)和标准化活动的对外交流,需要及时准确地把我国标准翻译成英文版本。
为此,2000年2月12日国家质量技术监督局公布了《国家标准英文版翻译指南》(质技监局标函〔2000〕39号)。
《GB/T1.1-2000〈标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写规则〉实施指南》在《标准英文版翻译指南》的基础上,结合最新的ISO/IEC导则,在附录八给出了将标准译成英文时的常用词语。
本刊为有关人员在将标准翻译成英文时提供方便,将此部分内容予以转载。
会议中有关各种规章和文件的常用词汇
英语知识Charter 宪章Constitution 章程,组织法Constitution 组织条例Convention 公约Convenant 盟约Statutes 章程Treaty, pact 条约Law 法律Decree,decree-law 法令Act 法案Final Acts 最后法案Code 法典、准则Ordinance 法令,条例Bill 法规Legistative 法令Manifesto 宣言,告示Agreement 协定Declaration 宣言Statement 声明Protocal 议定书Additional Protocal 附加议定书Optional Protocol 任意议定书Award 仲裁书White Book 白皮书Blue Book 蓝皮书Question 课题,问题Study Programme 研究大纲Report 报告Annual Report 年报Quarterly Report 季报Monthly Report 月报Preliminary Report 初步报告Interim Report 中期报告Provisional Report 时报告Final Report 最后(总结)报告Supplementative Report 补充报告Information Report情况报告Progress Report 工作进展报告Factual Report事实报告Expert Report 专家报告Report on theActivity 活动报告Classification of Document 文件类别Official Document 正式文件Temporary Document 临时文件Working Document 工作文件Appended Document 附属文件Confidential Document 机密文件Private Document 私人文件Reference Number of Document文件编号Contribution,文稿,论文Reportory 汇编Survey 概览Manual 手册Abstract 摘要本文由天译时代翻译公司整理发布。
(整理)规范性引用文件在行业标准编写过程中应注意的问题
标准的第二部分为规范性引用文件,应该可以引用著名厂商的设备使用说明吧? 我正在编写一个工艺标准,实在是无法引用到国家标准\行业标准中的一些东西,不知道把把设备说明书引用进去可以否?不可以!根据GB/T 1.1-200之6.2.3条规定,“该一览表不应包含:---非公开的文件;---资料性引用文件;---在标准编制过程中参考过的文件。
”我个人认为设备说明书属于“资料性引用文件”,所以不可以引用!!!没办法,我觉得只有写了,而不采用引用!确实是这样!而且设备使用说明不具备法律地位!规范性引用文件喀嚓了也没啥关系,规范性引用文件的目的就是在标准中需要用到其他被引用文件的内容时,不必重复罗嗦地将被引用文件的内容写进本标准,直接写上被引用文件的编号就可以了,可以引导读者去查找被引用标准。
但如果被引用的文件不是GB1.1规定的那些国际、国内标准、行标之类,就可以在用到被引用标准的章节将被引用文件的内容写进去,后面附上参考文献;或者,将被引用的内容编写为规范性附录或资料性附录(这要看标准的内容是否必须遵照附录内容,必须遵照,则为规范性,不必,则为资料性)。
如何理解规范性引用文件一章的导语?创建者standard日期 2005年5月9日导语在引用文件一览表前,应加上固定的导语言:“下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款,凡是注日期的引用文件,随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
”根据这短导语,应理解如下几点:1、注日期引用的文件,其后发布针对此文件的勘误表适用于本标准,而其他的修改单或修订版,均不适用于本标准。
2、被引用的文件被修订后,如果没有公告说明其被废止,这项被修订的文件仍然是有效的。
3、对注日期引用的文件,也鼓励应用方研究其最新版本,并考虑可否使用最新版本。
立法文件的特定词语及翻译
立法文件的特定词语及翻译泛瑞翻译在立法文件中,有一些特定的词语经常被使用,进行形成了一些规定的语法结构。
熟悉和把握这些特定的词语的使用方法及翻译翻译,对于提髙立法文件的翻译水平大有裨益。
(一)subject to在法律条文中,“subject to”短语经常得到使用,以上文中提到的《1980年联合“subject”国国际货物销售合同公约》为例,该公约中“subject to”总共出现了10次。
可以翻译成“根据……”,“在……的条件下须受……限制/规限”,“须经……”等。
例1 :Declarations made under this Convention at the time of signature are subject to confirmation upon ratification,acceptance or approval.(依本公约规定在签字时做出的声明,须经批准、接受或核准等方式加以确认。
)例2:Subject to its memorandum and articles, a company may make application to the Registrar in the approved form to change its name or its foreign character name.(依公司组织大纲或公司章程,公司向登记官递交审批表申请改变公司名称或公司外文名称。
)例3: A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means,including witnesses.(销售合同无须以书面形式订立或以书面形式证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。
GB-T1教材
GB/T1教材第一章概述第一节基本概念1、条款ISO和GB/T 20000.1—2002对“条款”规定的定义:“规范性文件内容的表述方式,一般采取陈述、指示、推荐或要求等形式”。
可见由条款组成了规范性文件。
条款按内容一般分为两类:一一涉及标准化对象的能力和可能性的;一一涉及标准实施者的行为或行动步骤的。
条款按作用一般分为三个层次:——表达如果声称符合标准需要遵守的准则,并且不允许有差异的:——表达建议或指导的;——表达信息的。
1.陈述型条款陈述型条款在标准中仅仅用来提供信息,不作为任何要求和建议。
陈述型条款用以下几种形式表达:1)利用一般陈述句提供信息。
如“章是标准内容划分的基本单元·。
”只是解释“章’’的定义,便于相互理解;2)利用助动词“可”或“不必”,表示在标准的界限内允许的行为或行动步骤。
如图的脚注可包含要求”。
这一句话的作用只是说明标准实施者被允许的行为,没有必须要包含要求或建议包含要求的意思:3)利用助动词“能”或“不能”,表示能力和可能性。
如“将一项标准分成若干个单独的部分,这样,能对每个部分单独进行修订”。
这一句话的作用只是说明标准分成部分后,才有单独修订的可能性;或“范围的文字应简洁,以便能作内容提要使用。
”这一句话的作用只是说明“范围”写得简洁所具有的能力。
同样没有必须要做到或建议做到的意思。
2。
要求型条款要求型条款在标准中表示如果声称符合标准需要遵守的准则,并且不允许有差异。
要求型条款用以利用祈使句直接表示指示。
如涉及试验方法中所采取的步骤:“开启记录仪。
”这——句话的作用是命令标准实施者必须完成的行为或行动步骤。
并且不允许打折扣;利用助动词“应”或“不应”,表示必须满足的准则。
如“条文的脚注不应包含要求”;或表示必须满足的能力。
如“汽车的最大时速应大于100KM”,以上内容存当声称符合标准时,都是必须遵守的。
3.推荐型条款推荐型条款介于陈述型条款与要求型条款之间。
2022辅警考试基础知识模拟题(带答案)
2022辅警考试基础知识模拟题(带答案)1.通联性公文指的是:()。
A.上级机关根据法定的职能权限,对下级机关宣布政策,部署工作,实施指挥、协调和管理的公文B.记载会议情况、归纳会议议定事项的公文C.汇报工作、反映情况、提出建议、请示问题、请求审议的公文D.机关或单位之间相互联系商洽工作、询问和答复问题的公文答案:D。
解析:根据公文内容性质的区别,公文可分为:(1)指挥性公文。
是指上级机关根据法定的职能权限,对下级机关宣布决策,部署工作,实施指挥、协调和管理的公文。
包括命令(令)、决定、通知、意见、批复等。
(2)报请性公文。
是指汇报工作、反映情况、提出建议、请示问题、请求审议的公文。
包括报告、请示和议案。
(3)公布性公文。
是指通过报纸、广播、电视等新闻媒体或公开张贴等形式传递信息、告知事项与要求的公文。
包括公告、通告、通报等。
(4)通联性公文。
是指机关或单位之间相互联系商洽工作、询问和答复问题的公文,常用的文种是函。
(5)记录性公文是指记载会议情况、归纳会议议定事项的公文,常用的公文是纪要。
2.不具备法定效力的公文稿本是:()。
A.定稿B.草稿C.修订本D.副本答案:B。
解析:草稿是公文的原始文稿,包括讨论稿、征求意见稿、草案等多种形式,均供讨论、征求意见和修改审核使用,不具备正式公文的效用。
3.公文中的内容已确定、已履行法定生效程序的最后完成稿称为:()。
A.定稿B.副本C.正本D.草稿答案:A。
解析:A项正确,公文的定稿即最后完成稿,内容已经确定,已履行法定生效程序,是印制正本的依据。
B、C两项错误,正本是指具有标准格式并签署或者盖章的公文文件;副本亦称“抄本”,是正本的复件或者复制本。
D项错误,草稿是指公文的原始稿件,供修改、讨论、审批使用。
4.同级或不相隶属的机关之间,相互行文时,应采取什么行为方式?A.逐级行文B.直接行文C.多级行文D.越级行文答案:B。
解析:直接行文是发文机关直接向需要承办或执行公文中有关公务的受文机关行文,是常见、最基本的行文方式。
国际规范性文件的形式
相 关 活 动 的 通 用 词 汇 》 中 给 出 了 规 范 性 文 件 的 定 义 ,其 定
义是 :
规 范 性 文 件 是 指 :为 各 种 活 动 或 其 结 果 提 供 规 则 、 导 则 或规 定 特性 的文 件 。 注 :① 规 范 性 文 件 是 诸 如 标 准 、技 术 规 范 、规 程 和 法 规等 这 类 文件 的 缩 称 。 ② “ 件 ”可 理解 为 记 录 有信 息 的 媒体 。 文
1 .规 定特性 的文件
如 前 所 述 ,特 性 文 件 描 述 的 是 产 品 、过 程 和 服 务 的 性 质 。 包 括 正 常 程 序 形 成 的 文 件 和 专用 程 序 形 成 的 文 它 件 两 类 。正 常 程 序 是 指 I 和 I 在 开 展 技 术 工 作 中 所 S0 EC
规 范 性 文件 一 般 以 出 版 物 的形 式 提 供 给 各 有 关 方 面 使 用 。
2 .定 义 的 理 解
上述 定 义可 以 从 以下 几 个方 面 来 进 一步 理解 : ( )规 范 性 文 件 是 “ 则 、导 则 或 特 性 的 文 件 ” 1 规 。 规 则 和 导 则 ( 包 括 指 南 )的 对 象 常 常 针 对 “ 动 ” 还 活 , 即 标 准 化 及 相 关 领 域 的 活 动 。例 如 在 世 界 范 围 内 开 展 的 合
则 、指 南 ,也 有 针 对 “ 准 化 活 动 结 果 ” 的 各 种 标 准 。 标
术报告 ( TR) 等 。 ( )规 范性 文 件 应 理解 为 记 录有 标 准 化信 息 的 媒体 。 3 规 范 性 文 件 作 为 记 录 标 准 化 信 息 的 媒 体 ( 切 说 应 是 确 载 体 ) 可 以 是 载有 标 准 及 其相 关 信 息 的出 版 物 、 盘 、 , 磁 光
规范性文件中的几个英文表达方式
规范性文件中的几个英文表达方式规范性文件中的几个英文表达方式1. 法规、规章和其他规范性文件中标题及关键词大小写的统一在法规、规章和其他规范性文件翻译中,有时标题、小标题和关键词的大小写比较混乱,经讨论决定,标题、小标题和关键词中首字母、实词及6个字母以上的虚词的首字母均统一为大写。
2. 公报中所转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排在公报翻译中,市政府或市政府办公厅转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排方式比较多,为统一起见,决定将文件名放在“”中,发文单位在“”外。
例如,“上海市人民政府办公厅转发市政府法制办等三部门关于本市实施没收决定与没收款收缴分离制度意见的通知”翻译为“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People?s Government about Transmitting the …Suggestions on the Implementation of the System of Separating the Making of Decision in Confiscation from the Collection and Submission of the Confiscated Money to the Higher Authorities? Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People?s Government and Two Other Departments”,而非“……Su ggestions Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People?s Government and Two Other Departments on … ?”。
3. 公报中“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行。
administrative normative documents
administrative normative documents什么是行政规范性文件?行政规范性文件在中国的立法和法律体系中起着重要的作用。
这些文件制定了政府和公共机构内部的规章制度,对于行政机关的决策和行为具有指导和约束作用。
[administrative normative documents]首先,行政规范性文件是指由国家机关发布的,具有基于行政权力的规范性文件。
它们包括行政法规、部门规章和规范性文件三种形式。
行政法规是由国务院制定,有关部门和地方政府的规章是根据行政法规制定的。
而规范性文件是政府和公共机构根据法律和政策制定的行政指导性文件,以引导和约束当事人的行为。
其次,行政规范性文件在实践中起着重要的作用。
首先,它们为行政机关提供了操作指南和决策依据,对于行政机关落实法律和政策、履行职责具有重要的指导作用。
其次,行政规范性文件也为公众和法律主体提供了法律适用的明确标准,保障了公正和公平。
此外,这些文件还可以为公共机构内部的管理提供基准和框架,提高行政效率和效果。
总之,行政规范性文件旨在规范行政行为,维护法治和社会秩序。
然而,行政规范性文件也面临一些问题和挑战。
首先,存在法律和政策体系的复杂,导致行政规范性文件的制定和实施难以统一和协调。
其次,一些行政规范性文件的内容模糊和不明确,导致解释和执行的困难。
此外,行政规范性文件的效力和法律地位也需要进一步明确和界定,以免权力滥用和乱象频发。
为了解决上述问题,有几个方面需要进一步考虑和推进。
首先,加强行政规范性文件的法律性质,明确其与法律的关系,确保其在法治框架下的合法性。
其次,建立健全行政规范性文件的制定、审核和审查机制,确保其透明、公正和合理。
同时,注重规范性文件的培训和宣传,提高文件的实施和遵守水平。
此外,也要推动依法行政的理念和机制的发展,通过法律的方式规范行政行为,减少不合法的行政规范性文件的制定。
最后,行政规范性文件是中国法制建设的重要组成部分,对于维护社会秩序、保障公共利益具有不可替代的作用。
公司行政文件英文特定表述及惯用词汇
公司行政文件英文特定表述及惯用词汇公司行政文件英文特定表述及惯用词汇公司行政文件英文特定表述及惯用词汇:2013-5-30 22:52:40附件:Enclosure:公司行政文件英文特定表述及惯用词汇Specific Expressions and Common Vocabularies for Bilingual Official Documents Releasing提示:本文原版含图表word版全文下载地址附后(正式会员会看到下载地址)。
这里只复制粘贴部分内容或目录(下面显示的字数不代表全文字数),有任何不清楚的烦请咨询本站客服。
中文English 中文English(中国寰球工程公司)关于转发集团公司/……《关于XXX的通知/公告/意见/报告/要求》的通知Notice (of HQC) For Forwarding/ Transmitting the Notice/ Announcement/ Suggestion/ Report/ Requirement of CNPC/XXX on XXX 特此通知(特此函告) Notice is herebyproclaimed/given/ informed/ forwarded. 关于报送/印发(发布,公布,下发,下达)/修订/调整/成立/表彰/开展/规范/明确 XXX的通知Notice For Submitting / Issui It is determined/ decided after consideration/ research that 开具 issue承办部门the undertaking/ organizing division 恳请 please/ earnestly request 牵头部门/牵头the leading division/ take the lead in organizing 重申reaffirm/ reiterate协助部门the assisting/ co-organizing division 此复Let this be the reply.授权委托书 power of attorney 收悉received部门主管 head of division 定夺/定予decide/determine函复reply 凡/凡是/凡属all / every/ each核准/准予approve 按照in accordance with/ according to/ in terms of/ in compliance of获准permission/ approval granted/ qualified/ allowed/ licensed 备案record/ put on record/ keep on record基于based on 比照be subjected to/ in accordance with鉴于in view of/ in the light of/ respecting/ in consideration of/ since/ take into account/ now that 必需/必须/该must/ shall届时on the occasion/ at the appointed time布置、部署(工作) assign/ deploy (work)为准 prevail/ subject to 非经 without/ except兹定于It is hereby scheduled/ decided/ confirmed that 付诸实施 put XXX into practice兹hereby/ herewith 给以/给予shall/ should give/ grant面洽discuss face-to-face 遴选 pick up/ select/ choose批示/批语instruction/ direction 查阅/查询consult /refer to/ go through洽商negotiation 辞职resign切忌should not/ should avoid 退休retire责成/责令order/ instruct 借调on secondment致使result in/ lead to/ cause 规章制度rules and regulations诸多many/ numerous/ a lot of公司章程articles of association就此/就有关情况with regard to this condition/circumstance 公司规章 company regulations均系/均须/均已/均应 all/ every/ each shall 部门规章division regulations应即/应予should 规范性文件normative documents有待need to/ remain 签发sign and issue逾期expire/ overdue/ exceed 权限power/ authority/ authorization无须need not/ unnecessary/ not necessary 授权authorize业经/业已already/ yet 颁布、颁发、颁行promulgate/ issue / proclaim/ publish组织结构organization structure 办法(规定)regulations/rules/ measures有限责任公司limited liability company 暂行办法interim measures/ rules股份有限公司joint stock limited company 实施细则(实施办法) rules/ measures for implem。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
规范性文件中的几个英文表达方式
1. 法规、规章和其他规范性文件中标题及关键词大小写的统一
在法规、规章和其他规范性文件翻译中,有时标题、小标题和关键词的大小写比较混乱,经讨论决定,标题、小标题和关键词中首字母、实词及6个字母以上的虚词的首字母均统一为大写。
2. 公报中所转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排
在公报翻译中,市政府或市政府办公厅转发或印发的文件名称与原发文单位的位置安排方式比较多,为统一起见,决定将文件名放在“”中,发文单位在“”外。
例如,“上海市人民政府办公厅转发市政府法制办等三部门关于本市实施没收决定与没收款收缴分离制度意见的通知”翻译为“Notice of the General Office of Shanghai Municipal People‟s Government about Transmitting the …Suggestions on the Implementation of the System of Separating the Making of Decision in Confiscation from the Collection and Submission of the Confiscated Money to the Higher Authorities‟ Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People‟s Government and Two Other Departments”,而非“……Su ggestions Made by the Legal Affairs of Shanghai Municipal People‟s Government and Two Other Departments on … ‟”。
3. 公报中“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行。
”的统一
在翻译公报时,要常常碰到“……已经市政府同意,现转发给你们,请(认真)按照执行.”的翻译,根据翻译实践并考虑到今后工作的规范,决定统一译为“…have been approved by the Municipal Government. We hereby transmit to you and request you to implement them conscientiously.”
4. “以下简称”的统一
法规、规章和其他规范性文件翻译中经常遇到“以下简称”的翻译,在英语中的表达概括起来有多种,为了规范,现决定今后统一译为:“hereinafter referred to as”。
5. 法规、规章条标中“实施日期”和“施行日期”的统一
在翻译法规、规章条标中的“实施日期”和“施行日期”时,常见的译文有“Effective Date”, “Implementation Date“和“Date of Implementation”几种译法,现决定统一为“Effective Date”。