中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报(德文版)
中华人民共和国政府和德意志民主共和国政府海运合作议定书
中华人民共和国政府和德意志民主共和国政府海运合作议定书文章属性•【缔约国】民主德国(已变更)•【条约领域】海上运输•【公布日期】1988.12.20•【条约类别】议定书•【签订地点】柏林正文中华人民共和国政府和德意志民主共和国政府海运合作议定书(签订日期1988年12月20日生效日期1988年12月20日)中华人民共和国政府和德意志民主共和国政府(以下简称“缔约双方”),在一九六0年一月十八日签订的《中华人民共和国和德意志民主共和国通商航海条约》的基础上,为进一步加强中华人民共和国与德意志民主共和国之间的友好关系,从确保中华人民共和国与德意志民主共和国之间外贸货物海上运输的共同责任出发,为进一步加强和促进中华人民共和国和德意志民主共和国之间的海运合作,遵照国际法原则,特别是国家主权平等、互不干涉内政、平等互利和航运自由的原则,达成协议如下:第一条在本议定书中:一、“船舶”系指悬挂缔约任何一方国旗并在该国注册的商船,或航运公司的期租船。
本议定书不适用于军舰、辅助军舰和其他非商业用途的船舶和渔船。
二、“船员”系指实际受雇在船上工作或服务的并列入船员名单的全体人员。
三、“航运公司”系指在两国任何一方设有总部的航运公司。
四、缔约双方国家主管当局系指:--中华人民共和国一方为:中华人民共和国交通部;--德意志民主共和国一方为:德意志民主共和国交通部。
第二条缔约双方应以各种方式促进中华人民共和国与德意志民主共和国(以下简称两国)之间海运方面的合作。
为此,经缔约双方国家主管当局同意,可就以下问题举行会晤:一、进一步发展两国航运机构和公司的双边海运合作;二、两国航运机构和公司在国际航运市场上就班轮和不定期船合作的可能性,不论双方是共同经营或单独经营;三、在国际组织和航运会议有关活动以及在应用和执行国际性航运规章的经验方面,就共同关心的问题交换意见;四、交流两国航运科技研究信息以及这种研究工作的成果在海运计划、管理和组织方面的应用情况;五、排除可能影响两国间海上运输的障碍;六、其他共同关心的问题。
德国文化论文
德意志民族的产生是一个延续了许多世纪的过程。一般认为,德国历史开始于公元919年。在这一年,萨克森公爵亨利一世取得了东法兰克王国王位,建立了德意志王国。亨利一世的儿子奥托一世继承王位后为了取得所谓上帝授予的皇权,于公元962年强迫教皇约翰十世在罗马给他加冕,称为“罗马皇帝”,德意志王国便称为“德意志民族的神圣罗马帝国”,史称“德意志第一帝国”。神圣罗马帝国始终不是一个中央集权的统一国家。随着地方封建势力日益强大,皇帝的权力便不断衰落,形成了不少的邦国。德意志是第一个战胜罗马帝国的民族。在这四分五裂的帝国中,最大的两个邦国是普鲁士和奥地利。在17-18世纪时,它们都发展成为当时欧洲大陆的强国。19世纪初,当拿破仑占领德意志时,取消了德意志的神圣罗马帝国皇帝称号,有名无实的神圣罗马帝国就不复存在了。19世纪后半期,普鲁士通过三次王朝战争,实现了德国在普鲁士控制下的统一。1864年对丹麦战争后,普鲁士(德国)和奥地利迫使丹麦割让石勒苏益格—荷尔斯泰因地区。在1866年普鲁士和奥地利的战争中,奥地利败北,于是奥地利不得不脱离德意志邦联。德意志邦联解体后,代之而起的是包括美因河以北所有各邦在内的、由普鲁士主导的北德邦联。普鲁士在1870年爆发的普法战争中击败法国,翌年1月18日,普鲁士国王威廉一世在法国凡尔赛宫加冕为德意志皇帝,是为“德意志第二帝国”,这是德国第一次真正意义上的统一。1914年爆发的第一次世界大战以德国的失败和德意志帝国的瓦解而告终。战争也导致德国第一次建立了联邦共和国,史称“魏玛共和国”。1933年1月30日,希特勒建立了法西斯独裁统治,宣告了魏玛共和国的终结。这个由阿道夫·希特勒统治的法西斯德国号称“德意志第三帝国”。1939年3月法西斯德国军队开进捷克斯洛伐克;1939年9月1日,德军突然袭击波兰,发动了第二次世界大战。这次世界大战共有61个国家和地区参与,20多亿人口被卷入其中,9000多万士兵和平民伤亡,使世界陷入一片黑暗。1945年5月8日,德国在投降书上签字。
论德国对华投资的现状与发展
资 最 多 的 国家和 地 区中居 第 八 位 。 即使 在 20 0 9年 的危 机 之 年 ,德 国对 华 实 际 投 资 也 达 1 .2亿 美 2
元, 比上年 增 长 3 .5 %。截 至 2)0年 5月底 , 5 6 ( l 德
还 是将 来 都将 起 着 积极 的促 进 作 用 。近 年 来 , 中德 经 贸关 系 发展 迅 速 , 目前 德 国对 华 投 资 仅 占德 圉 但 对外 投 资总额 的 1 %左 右 , . 2 与两 国 问 的重 要 贸易 伙 伴关 系极 为不 相 称 。近 年来 , 国 国 内经 济发 展 持 德
对 华 投 资 的五分 之 一 , 至远 远 落后 于 韩 围以 及 中 甚 国台湾 的对 华投 资 。
二 、 国对 华投 资主 要特点 德 1 德 国对 华 投 资 的 来 源看 , . 从 主要 来 自大型 制 造业 企业 。德 国 D X股 市前 3 A 0名德 国大 企 业中有
功 。访 问期 间 , 发表 了《 中德关 于全 面 推进 战略伙 伴 关 系 的联 合公 报 》 ,这是 两 国 自建 交 以来 的第 二 份
新 产 品 , 合在 华 资源 , 强调 规 模 效 应 的基 础 上 , 整 在
实现 集约 化 生产 , 断延 长产 业 链 , 不 完善 产 业 集 群
增 强 竞 争 实力 。西 门子 、 耳 、 拜 大众 汽 车 、 德 国公 等 司 不仅 在 华设 立 了研 发 中 心 , 而且 今 后 将 继续 加 大 研 发投 入 力 度 , 加强 与 中 国企 业 的联 合研 发 。例 或 如 , 门子 已在 华设 立 各 类 研发 机 构 1 西 6个 , 用 的 聘
续 乏力 ,越来 越 多 的德 国企 业 将 目光 转 向 国外 , 世 界 经 济 的快 速 发 展 也 为 跨 国投 资 营 造 了 良好 的 环 境 , 些都 为 我 国 因势 利导 地 更好 吸引 德 国对 华 投 这
中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报(德文版)
Deutsch-Chinesisches Gemeinsames Kommuniquézur umfassenden Förderung der Strategischen PartnerschaftAuf Einladung des Ministerpräsidenten des Staatsrates der Volksrepublik China, Wen Jiabao, stattete die Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland, Angela Merkel, vom 15. bis 18. Juli 2010 der Volksrepublik China einen offiziellen Besuch ab. Sie führte Gespräche mit Staatspräsident Hu Jintao und Ministerpräsident Wen Jiabao, in denen zu vielen wichtigen Fragen Übereinstimmung erzielt wurde.Im Zuge der Bewältigung der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise haben sich die deutsch-chinesischen Beziehungen weiter vertieft. Als Staaten mit Einfluss in den jeweiligen Regionen und in der Welt, als die dritt- und viertgrößten Volkswirtschaften und als wichtige Handels- und Exportnationen haben Deutschland und China umfangreiche gemeinsame Interessen und tragen große Verantwortung bei der Bewältigung globaler Herausforderungen.Beide Staaten setzen sich gemeinsam dafür ein, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen in allen Bereichen weiter zu stärken, die dynamische Entwicklung der deutsch-chinesischen Strategischen Partnerschaft umfassend voranzutreiben, Frieden und eine nachhaltige Entwicklung weltweit zu fördern und zur Lösung der globalen Herausforderungen beizutragen.I. Politik1 Beide Seiten messen den vielfältigen hochrangigen Kontakten großeBedeutung für die bilateralen Beziehungen bei. Sie streben an,regelmäßige Kontakte der Führungspolitiker und die vereinbartenjährlichen Treffen der Regierungschefs fortzuführen, um dieZusammenarbeit auf höchster Ebene zu intensivieren.2 Beide Seiten betonen, im Geist des gegenseitigen Respekts, derGleichberechtigung, der aktiven Zusammenarbeit und des beiderseitigen Nutzens, die Kerninteressen der jeweils anderen Seite zu berücksichtigen und das gegenseitige Verständnis und politische Vertrauen zu stärken, um die langfristige und stabile Entwicklung der bilateralen Beziehungensicherzustellen. Die deutsche Seite bekräftigt ihr Festhalten an ihrer Ein-China-Politik und ihre Achtung der territorialen Integrität Chinas; dieswürdigt die chinesische Seite.3 Beide Seiten messen Dialogformaten, wie dem Strategischen Dialog, demRechtsstaatsdialog und dem Menschenrechtsdialog große Bedeutung für die weitere Entwicklung ihrer Strategischen Partnerschaft bei. Sie sind sich darüber einig, den Strategischen Dialog auf höherer Ebene fortzuführen.Beide Seiten betonen, dass die Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte für die Entwicklung beider Staatenwichtig sind. Beide Seiten betrachten den Rechtsstaatsdialog, der seitzehn Jahren durchgeführt wird, als großen Erfolg und werden ihnregelmäßig fortsetzen.4 In multilateralen Gremien wie den Vereinten Nationen und deninternationalen Finanzinstitutionen werden Deutschland und China ihreZusammenarbeit verstärken. Beide Seiten unterstützen eine Reform derVereinten Nationen. Deutschland und China werden ihrenErfahrungsaustausch zu Peacekeeping Operations verstärken sowie beim Wiederaufbauprozess in Afghanistan weiter zusammenarbeiten.5 Beide Seiten unterstreichen ihre Absicht, im Rahmen der deutsch-chinesischen militärischen Zusammenarbeit den Dialog über sicherheits- und militärpolitische Fragen fortzusetzen, um auf dieser Grundlage dasgegenseitige Vertrauen zu vertiefen, und die Kontakte zwischen denStreitkräften schrittweise auszuweiten. Das gemeinsame Engagement im Rahmen der Pirateriebekämpfung am Horn von Afrika wird von beidenSeiten ausdrücklich gewürdigt.6 Die chinesische Seite begrüßt die Fortschritte bei der europäischenIntegration und eine aktive Rolle der Europäischen Union in deninternationalen Angelegenheiten. Deutschland und China setzen sich für einen zügigen Abschluss der Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und China ein, um dieeuropäisch-chinesischen Beziehungen allseitig zu erweitern und zuvertiefen. Hiervon werden auch die deutsch-chinesischen Beziehungenprofitieren.II. Wirtschaft7 Beide Seiten sind der Ansicht, dass die internationale Finanzkrise dielangfristige Tendenz des Wachstums der Weltwirtschaft nichtbeeinträchtigt hat und dass Lehren aus dieser Krise gezogen werdenmüssen. Derzeit erlebt die Weltwirtschaft eine allmählicheWiederbelebung, es zeigen sich Trends zu Stabilisierung und Wachstum,jedoch sind die Grundlagen der Wiederbelebung noch nicht nachhaltiggesichert.8 Beide Seiten werden ihre wirtschaftspolitischen Konsultationen und ihreZusammenarbeit im Bereich der Makroökonomie intensivieren und sichgemeinsam darum bemühen, in beiden Ländern und weltweit einumfassendes, nachhaltiges und ausgewogenes Wirtschaftswachstum zufördern. Die chinesische Seite unterstützt die Maßnahmen derEuropäischen Union zur Stabilisierung der Wirtschaft und der Finanzen,schätzt die wichtige Rolle Deutschlands in diesem Prozess und istüberzeugt, dass die Länder der Eurozone bestehende Schwierigkeitenüberwinden und ein stabiles Wirtschaftswachstum erreichen werden.Deutschland wird sich tatkräftig für die Stärkung der europäisch-chinesischen Wirtschaftsbeziehungen einsetzen. Deutschland wird diezügige Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus für China durch die EUweiterhin aktiv unterstützen. China wird zu dieser Frage den bestehenden Dialog mit der EU intensiv weiterführen.9 Beide Seiten sind bereit, Kommunikation und Konsultation innerhalb derG20 zu intensivieren, die Reform der Global Economic Governancevoranzutreiben, die Rolle der G20 als Hauptforum der internationalenWirtschafts- und Finanzkooperationen zu stärken und derenRepräsentativität, Gleichberechtigung und Effektivität zum Ausdruckbringen. Beide Seiten sind bereit, die Funktionen der internationalenFinanzinstitutionen für Entwicklung und Armutsbekämpfung zu stärken und die Quotenreformen des Internationalen Währungsfonds parallel zuweiteren Governance- und Strukturreformen voranzutreiben, um die vonden Staatsoberhäuptern und Regierungschefs der G20-Ländervereinbarten Ziele fristgerecht vor dem Gipfel in Seoul zu erreichen. Beide Seiten sind bereit, die Aufsicht über die makroökonomische Politik derentwickelten Volkswirtschaften mit wichtigen Finanzzentren zuintensivieren und die Reform des globalen Finanzsystems voranzutreiben.10 Beide Seiten lehnen Handels- und Investitionsprotektionismus in jeglicherForm ab. Sie setzen sich gemeinsam ein für eine strikte Einhaltung derRegeln der Welthandelsorganisation und den Abbau vonHandelshemmnissen. Ein Erfolg der Doha-Runde wäre ein wichtigesSignal für die Offenheit der Weltwirtschaft und ein Wachstumsimpuls.Deutschland begrüßt die Bemühungen Chinas bei den Verhandlungenzum Government Procurement Agreement der WTO.11 Beide Seiten begrüßen, dass die Zentralbanken beider Seiten ihreZusammenarbeit durch eine Fachtagung, das "Deutsch-ChinesischeForum über Finanzstabilität", weiter verstärken werden und gemeinsamdie Finanzstabilität schützen.12 Die chinesische Seite betont, dass der europäische Markt nach wie vor zuden wichtigsten Investitionsmärkten Chinas gehört. Die deutsche Seitebegrüßt chinesische Investitionen in Deutschland ausdrücklich. Einweiterer Ausbau der gegenseitigen Investitionen sowie eine Verstärkung von Austausch und Zusammenarbeit im Bereich Exportfinanzierungwerden begrüßt.13 Beide Seiten messen der Realwirtschaft einen hohen Stellenwert bei derwirtschaftlichen Entwicklung bei. Die deutsche Seite ist der Meinung, dass die Maßnahmen der chinesischen Regierung zur nachhaltigerenGestaltung des Wirtschaftswachstums, zur Ausweitung derBinnennachfrage und zur Förderung regionaler Wirtschaftsentwicklungwichtige Chancen für eine noch engere Zusammenarbeit zwischenchinesischen und deutschen Unternehmen bieten. Durch Mechanismenwie das regelmäßig tagende …Deutsch-Chinesische Forum fürwirtschaftliche und technologische Zusammenarbeit“ wollen beide Seiten die Zusammenarbeit, auch auf Unternehmensebene, in den BereichenInfrastruktur, Erhöhung der Energieeffizienz der industriellen Produktion,Rohstoffe, Stahl, Automobilindustrie, Medizinwirtschaft, Biotechnologie,Energie und Umwelttechnik, Chemie sowie Informations- undKommunikationstechnik fördern. Beide Seiten wollen ihre Zusammenarbeit im Bereich der Luftfahrtindustrie ausbauen.14 Beide Seiten werden ihre Konsultationen im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Gemischten Wirtschaftsausschusses intensivieren, dasNiveau des Waren- und Dienstleistungsaustauschs heben und einezusätzliche Arbeitsgruppe …Förderung der Zusammenarbeit in derDienstleistungswirtschaft“ einrichten.15 Deutschland und China werden ihre erfolgreiche Zusammenarbeit in denBereichen Normung und Standardisierung, Lebensmittelsicherheit,Messwesen, Produktsicherheit und Zertifizierung u.a. intensivieren.16 Die deutsche Seite unterstützt China auf dem Weg in eine moderne,technologisch orientierte Volkswirtschaft. Beide Seiten wollen dieZusammenarbeit auf dem Gebiet moderner industrieller Technologienweiterhin verstärken. Sie stimmen überein, dass Technologietransfer dem Prinzip der Freiwilligkeit folgen sollte. Der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum liegt im Interesse beider Seiten und soll konsequent weitervorangetrieben werden. Die deutsche Seite begrüßt den Einsatz derchinesischen Seite für den verstärkten Schutz geistigen Eigentums, beide Seiten sind bereit, ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter zuvertiefen.17 Beide Seiten erklären ihre Partnerschaft auf dem Gebiet der Energie- undUmweltzusammenarbeit. Beide Seiten verstärken die TechnischeZusammenarbeit und den Politikaustausch im Energiebereich und treiben die Kooperation und Anwendungsdemonstration im Bereich dererneuerbaren Energien voran. Durch die deutsch-chinesischenUmweltforen, den strategischen Umweltdialog sowie die Arbeitsgruppen zuUmweltschutz & Kreislaufwirtschaft und Energie im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Forums für Wirtschaftliche und TechnologischeZusammenarbeit und die Arbeitsgruppe Kohle des Deutsch-Chinesischen Gemischten Wirtschaftsausschusses stärken beide Seiten ihreZusammenarbeit im Umweltschutz, zur Kreislaufwirtschaft und zurEnergieeinsparung sowie ihre Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit in diesen Bereichen. Beide Seiten werden ihre Zusammenarbeit in denBereichen globale biologische Vielfalt und Schutz von Ökosystemenverstärken. Beide Seiten werden die gemeinsame Einrichtung deutsch-chinesischer Öko-Parks in wirtschaftlich-technischen Erschließungszonen auf nationaler Ebene in China unterstützen. Unter den GesichtspunktenKlimaschutz und Energieeffizienz wird die Zusammenarbeit imGebäudesektor verstärkt. Beide Seiten bewerten die Zusammenarbeit im Rahmen der …Vereinbarung über wissenschaftliche und technologischeZusammenarbeit im Bereich Geowissenschaften“ positiv und werden dieZusammenarbeit im Bereich Geowissenschaften und Bodenschätzeverstärken.18 Mittelständische Unternehmen tragen in beiden Ländern in hohem Maß zuWirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei. Bei derZusammenarbeit von kleinen und mittleren Unternehmen beider Länderbesteht ein erhebliches Potenzial. Beide Seiten wollen diemittelstandspolitischen Konsultationen fortsetzen, Orientierungshilfen zur Lösung von praktischen Fragen erarbeiten und die Zusammenarbeitstärken.19 Ein angemessenes Vorgehen gegen den Klimawandel liegt im Interessebeider Länder. Beide Seiten betonen erneut ihr Festhalten am Prinzip der …gemeinsamen aber differenzierten Verantwortung“. Sie bestätigen, dassdas Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen überKlimaänderungen und das Kyoto-Protokoll angemessene und wirksameGrundlagen der internationalen Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Klimawandels sind. Beide Seiten würdigen die aktiven Maßnahmen beider Regierungen gegen den Klimawandel. Die erste Sitzung der deutsch-chinesischen Arbeitsgruppe zur Bekämpfung des Klimawandels wird imHerbst 2010 stattfinden. Beide Seiten werden die praktischeZusammenarbeit ausbauen.20 Alternative Antriebe haben für die Lösung von Klima-, Umwelt- undMobilitätsproblemen große Bedeutung. Beide Seiten unterstützen dieEinrichtung einer …Deutsch-Chinesischen Plattform für alternative Antriebe“ zur Verstärkung der Zusammenarbeit im Bereich der Elektromobilität.21 Beide Seiten würdigen die 30jährige erfolgreiche und vertrauensvolleEntwicklungskooperation einschließlich der positiven Wirkungen derbisherigen finanziellen Zusammenarbeit für eine ausgewogeneEntwicklung von Wirtschaft und Gesellschaft, für die Bekämpfung desKlimawandels und für andere Bereiche. Sie sind bereit, gemeinsam dieZusammenarbeit in Bereichen weiter zu entwickeln, die erheblichekünftige gemeinsame Interessen berühren: Umwelt, Klima, Energie,Ernährung und Landwirtschaft, Finanzen, regionale Kooperation,Rechtsstaatsdialog, etc. Die erfolgreiche Zusammenarbeit mit der KfWEntwicklungsbank im Bereich der Förderkredite zum Nutzen beider Länder soll mit dem Schwerpunkt Klimaschutz fortgesetzt werden. Beide Seitensind bereit zur Unterzeichnung eines …Memorandums of Understanding zur Zusammenarbeit im Finanzsektor“ zwischen den Finanzministerien beider Länder.22 Beide Seiten werden die internationale Entwicklungszusammenarbeitvorantreiben und den Entwicklungsländern, insbesondere den amwenigsten entwickelten Ländern und Regionen weiterhin Unterstützungund Hilfe gewähren. Beide Seiten werden darauf hinarbeiten, dass diediesjährige hochrangige Konferenz zu den UN-Millenniumszielen einhandlungsorientiertes, positives Ergebnis erzielt, damit zur Erreichung der UN-Millenniumsziele weltweit ausgewogene Fortschritte gemacht werden können. Beide Seiten sind der Ansicht, dass eine Verstärkung derZusammenarbeit im Bereich der Ernährung und Landwirtschaft sich positiv für die Sicherung der Welternährung auswirken wird.III. Kultur und Gesellschaft23 Beide Seiten sind sich einig, dass die Förderung der deutsch-chinesischenStrategischen Partnerschaft eine ständige Erweiterung und Vertiefung der Zusammenarbeit und des Austauschs auf der gesellschaftlich-kulturellenEbene beider Länder erfordert. Beide Seiten begrüßen die im Mai 2010unterzeichnete Vereinbarung über die Fortführung des Deutsch-Chinesischen Dialogforums.24 Beide Seiten stimmen überein, dass die Veranstaltungsreihe "Deutschlandund China - Gemeinsam in Bewegung" das gegenseitige Verstehen unddie Freundschaft der Bürger beider Länder sehr gefördert hat. DieStaatsoberhäupter beider Länder übernehmen die Schirmherrschaft überdie Ausstellung …Kunst der Aufklärung 2011“ in Peking, die von einer Reihe von Foren zum Thema …Aufklärung im Dialog" begleitet wird. Die deutsche Seite unterstützt das für 2012 geplante Chinesische Kulturjahr inDeutschland. Hierin zeigt sich erneut die große Wertschätzung, die beide Seiten dem Kulturaustausch beimessen. Beide Seiten sind bereit,Austausch und Zusammenarbeit bei der Kulturförderung der öffentlichenHand, der Kulturindustrie und der Personalausbildung imKulturmanagement weiter auszuweiten.25 Beide Seiten würdigen den Erfolg des "Deutsch-Chinesischen Jahrs derWissenschaft und Bildung" und sind sich einig, in Zukunft in den Bereichen Wissenschaft und Forschung noch enger als bisher zusammenzuarbeiten;sie ermutigen zur Einrichtung gemeinsamer Forschungszentren undLaboratorien an Universitäten, Forschungsinstituten und in Unternehmen.Beide Seiten werden ihre Zusammenarbeit auf verschiedenen Gebieten im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Gemischten Ausschusses fürWissenschaft und Technologiekooperation ausbauen.26 Beide Seiten wollen den bestehenden Studenten- und Schüleraustauschkontinuierlich ausbauen, weitere Schulpartnerschaften begründen und die Zusammenarbeit in der Berufsbildung intensivieren. Sie wollen dasgegenseitige Verständnis insbesondere durch die Förderung derdeutschen Sprache in China, der chinesischen Sprache in Deutschlandund durch die Initiative "Schulen: Partner der Zukunft" gemeinsamvertiefen.27 Beide Seiten unterstützen die Einrichtung des Forums …Deutsch-Chinesische Zukunftsbrücke“, in dem deutsche und chinesische jungeFührungskräfte aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens sich beiregelmäßigen Begegnungen austauschen und vernetzen. Der Austausch im Managementbereich wird fortgesetzt. Beide Seiten würdigen diepositive Rolle des Jugendaustausches für die Förderung derzukunftsorientierten Entwicklung der bilateralen Beziehungen. BeideSeiten wollen neue Kontakte zwischen Jugendverbänden,Jugendorganisationen und Jugendeinrichtungen initiieren, um die engeFreundschaft und Zusammenarbeit der jüngeren Generation zu fördern.28 Beide Seiten ermutigen die im Medienbereich tätigen Institutionen beiderLänder aktiv zur Aufnahme von Austausch und Zusammenarbeit. BeideSeiten sind sich einig über die Etablierung eines Mediendialogs, an demsich Journalisten, Verleger, Vertreter staatlicher Institutionen, dieWirtschaft und sonstige Akteure aus dem Medienbereich gemeinsambeteiligen sollen.。
中德合作行动纲要(全文)
中德合作行动纲要(全文)新华网2014年10月11日新华网柏林10月10日电中国国务院总理李克强访问德国期间,中德双方10日发表《中德合作行动纲要:共塑创新》。
全文如下:中德合作行动纲要:共塑创新2014年10月10日,中华人民共和国国务院总理李克强在柏林同德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔共同主持第三轮中德政府磋商。
磋商在十分友好、合作的气氛中举行。
双方决定发表《中德合作行动纲要:共塑创新》,此系2014年3月中国国家主席习近平对德国成功进行国事访问时与默克尔总理达成的共识。
双方认为,近年来,两国互访频繁,合作更趋紧密,中德关系中各层面的交流得到深化。
双方坚信,全方位战略伙伴关系将有助于增强政治互信和互利。
双方认为,在这一框架下建立的中德创新伙伴关系具有全面性和可持续性,涵盖各个合作领域。
中德两国互为在各自地区最重要的合作伙伴,愿本着平等、互尊、互利的伙伴精神继续拓展双边关系,这也有利于国际合作。
创新伙伴关系在此发挥重要作用。
双方一致认为,政府磋商机制和高层互访对继续发展双边关系、贯彻中德合作行动纲要具有指导意义。
行动纲要应适时进行复核和修订。
此纲要符合《中欧合作2020战略规划》精神,两者相互促进,并有利于建设中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。
一、平等互信:更紧密的政治合作与共同责任中德两国视对方为战略伙伴,对世界和平、稳定与繁荣共同承担重要责任。
两国商定,加强双边、中欧框架内和国际组织中的合作,并愿为国际热点问题寻求创新的可持续解决方案。
鉴此,双方将继续加强协调,特别是外交与安全战略对话框架下的协调。
双方致力于按照《联合国宪章》确立的国际法和平解决地区和国际争端和冲突。
中德两国高度重视进一步深化中欧战略伙伴关系,欢迎双方加强政治对话。
双方愿在平等和相互尊重基础上,继续开展在安全政策领域和在法治国家建设等法律领域的成功合作。
政治合作1.认为两国高层保持经常接触对促进两国关系至关重要,同意继续保持高层互访频繁势头,利用双边互访及多边场合、热线通话等方式保持两国领导人间的经常性沟通。
德国概况4-外交
外交奉行与西方结盟的外交政策,外交政策的重点依次是:推动深化和扩大欧盟,巩固与北约的关系并致力于建立欧洲独立安全和防务体系,保持同美国的紧密联盟,保持和发展与俄罗斯的关系,大力开拓中东欧,加强与发展中国家的关系,谋求在国际组织中发挥更大作用。
近年来,德外交继续保持积极进取态势。
默克尔政府在欧盟政策、跨大西洋关系、大国关系以及国际和地区热点问题上表现活跃、务实,政策调整逐步到位,德国际地位和影响力续有提升。
当前对外政策的重点是:继续推进欧洲一体化进程,与欧盟大国携手致力于欧洲联合自强;恢复与美的紧密盟友关系,支持北约改革与转型,强调北约应成为欧美战略对话的主要场所;保持与俄的战略伙伴关系,巩固德俄能源合作;继续利用地缘和政经优势,保持与中东欧国家的关系,维持传统影响力;加强对中、印等发展中大国的战略借重;向非洲、拉美地区推广自身政经模式和西方价值观,推销商品,占领市场,扩大影响;继续谋求安理会常任理事国地位。
德国决定延长海外维和与反恐行动期限【基本外交政策】欧盟建设和跨大西洋伙伴关系是德外交政策两大支柱。
德积极参与解决地区热点问题,愿在国际事务中承担更大责任,成为欧洲及全球范围内有行动能力、可信赖的合作伙伴。
主张建立以联合国为主导的全球合作体系,致力于和平解决国际争端,共同打击国际恐怖主义,促进国际贸易自由化和全球化的公正发展,努力在全球范围内解决贫困问题。
【同法、英的关系】重视与法、英的合作,推动欧盟内的大国关系均衡发展。
德法特殊关系是德欧盟政策的核心和对外政策的基石之一。
二战后德主动与法和解,共同致力于欧洲联合进程,德法轴心成为欧盟一体化的“发动机”。
德法领导人坚持6至8周会晤一次及每年举行两次联合内阁会议的机制。
德重视英国在跨大西洋关系中的特殊作用和英国在欧盟的实力和影响,在应对气候变化问题上,德英两国外长发起共同倡议,建立采取有效的欧盟和多边战略来应对气候变化的挑战,但双方在应对金融危机的思路上出现严重分歧。
中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报
中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报中国德国应中华人民共和国国务院总理温家宝邀请,德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔于2010年7月15日至18日对中华人民共和国进行正式访问。
胡锦涛主席和温家宝总理分别与默克尔总理举行会见和会谈,在诸多重要问题上达成共识。
在应对国际金融危机过程中,中德关系进一步深化。
中德作为在各自地区和世界上具有重要影响的国家,作为第三和第四大经济体及重要贸易和出口国,有着广泛共同利益,在应对全球性挑战方面肩负着重要责任。
两国共同致力于进一步加强在各领域的互利合作,全面推进中德战略伙伴关系蓬勃发展,促进世界和平与可持续发展,为应对全球性挑战作出贡献。
一、政治领域(一)双方重视高层交往对双边关系的重要作用,愿保持两国领导人经常性联系及总理年度会晤机制,密切最高层合作。
(二)双方强调,愿本着相互尊重、平等相待、积极合作、互利共赢的精神,照顾彼此核心利益,加强相互理解和政治互信,确保双边关系长期稳定发展。
德方重申坚持一个中国政策,尊重中国领土完整,中方对此表示赞赏。
(三)双方重视战略对话、法治国家对话和人权对话等对话机制对加强战略伙伴关系的重要意义。
双方同意提高中德战略对话级别。
双方强调法治国家和保障人权对两国的发展均重要。
双方认为十年来的法治国家对话十分成功并将定期开展该对话。
(四)中德将在联合国和国际金融机构等多边组织加强合作。
双方支持联合国改革。
中德将加强维和行动经验交流,继续合作支持阿富汗重建进程。
(五)双方强调,愿在中德军事合作框架内继续就安全和军事政策问题进行对话,以在此基础上深化互信,并逐步扩大两军交往。
双方充分肯定在打击索马里海盗方面的共同努力。
(六)中方欢迎欧洲一体化进程取得进步和欧盟在国际事务中发挥积极作用。
中德努力推动中国与欧盟伙伴合作协定谈判顺利完成,全面扩大和深化中欧关系。
中德关系也将从中受益。
二、经济领域(七)双方认为,国际金融危机没有改变世界经济增长的长期趋势,应从危机中吸取教训。
中德两国教育科研界研讨加强职业教育交流合作
2 出培 训 . 送
中等职业整
热ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ门话题
师 的渠道 , 并制定一些优惠政策 , 吸引社会 有关 人士 应聘 。对志愿从教的非师范专业毕业的专业技 贫 困地 区要积极争取 国家培训名额 , 利用寒 、 暑 报考 、 合 安 假期进行培训 , 既提高实践能 力 , 又能取得相 关的职 术 人 员 进 行 培 训 和 考 核 , 格 后 , 排 到职 业 学 校 任 业技术 资格证 书。渭 源职校两年 内就有 6 教师参 教 。积 极 引 进 有 丰 富实 践 经 验 和 教 学 能 力 的工 程 技 名 同时 促 进 学 校 教 师 向“ 双 加 了 国 家 级 职 教 师 资 培 训 ,0多 名 教 师 接 受 了 省 级 术 人 员 来 做 兼 职 实 习教 师 , 1
企业用人标准 ,为教师增加 了参加 生产实践和指导 此 ,只有有计划地安 排教师到企事业单位 进行专业 实习的机 会 , 有助于教师专业 素质 、 职业 技能和实践 实践 、 挂职锻炼和现场考察 , 提高教师 自身的技能水 能力 的迅 速提高。 目前 , 学校 2 多名教 师在联办学 平 , 0 广泛吸引和鼓励企事业单位 工程技术人员 、 管理 校接受过再教育 , 4名教师在天津轻工职业技术学校 人 员 和 有 特 殊 技 能 的人 员 ,到 贫 困地 区职 业 学 校 担 进 行了半年 的钳 工 、 车工 、 接等专业 的培训 , 取 任专 、 焊 并 兼职教 师 , 加强 教师 队伍 建设 , 才能 把贫 困地 得 了高级技工等级证 。 区职业教 育办成成 才教 育 、 业教 育 、 富教 育 、 就 致 人
的轮 回锻炼机制 , 励教师参加职业 资格认 证考试 。 式 , 鼓 以学校为 中心 , 围绕学 校 的实际 问题 , 采取行 动
关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明(法语)
Approfondir le partenariat globalstratégique sino-européen pour lebénéfice mutuel et le gagnant-gagnant- Document chinois pour sa politique de l'UE2014/04/02(Avril 2014)Depuis la publication du premier Document chinois pour sa politique de l'UE par le gouvernement chinois en octobre 2003, le partenariat global stratégique sino-européen a réalisé, durant la première décennie de son existence, un développement important. La Chine et l'UE, en valorisant l'important rôle moteur du Sommet annuel Chine-UE, ontdéveloppé une coopération tous azimuts, multidimensionnelle et multisectorielle, axée notamment sur trois piliers que sont la politique, l'économie et le commerce ainsi que le socioculturel pour que leur partenariat global stratégique gagne en profondeur. La Chine est le deuxième partenaire commercial de l'UE, tandis que l'UE est pendant dix ansconsécutifs le premier partenaire commercial de la Chine avec un volume des échanges commerciaux franchissant le cap des 550 milliards de USD et plus de cinq millions dedéplacements enregistrés chaque année entre les deux parties. La Chine et l'UE travaillent ensemble pour affronter la crise financière internationale, promouvoir laréforme de la gouvernance mondiale, renforcer leur communication et coordination sur les questions internationales et régionales d'importance majeure, apportant par là une contribution de poids à la paix, au développement et à la coopération dans le monde. Le premier Document chinois pour sa politique de l'UE a été appliqué avec efficacité, jouant un rôle d'orientation important pour la promotion des relations sino-européennes.Le gouvernement chinois élabore ce deuxième document sur sa politique à l'égard del'UE à un moment important où le partenariat global stratégique sino-européen entre dans la deuxième décennie de son existence, dans le but de faire le bilan du développement des relations sino-européennes au cours des dix ans écoulés, de définir, sur cette base et tout en tenant compte des évolutions de la situation nationale et internationale, les objectifs de sa politique européenne pour la nouvelle période, et de planifier lacoopération pour les cinq, voire dix ans à venir, afin de permettre un plus granddéveloppement des relations sino-européennes.Partie I Saisir l'opportunité pour approfondir le partenariat global stratégique sino-européen pour le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnantDurant la décennie suivant la publication par la Chine de son premier document sur sa politique à l'égard de l'UE, le monde, la Chine et l'UE sont en constante mutation. La multipolarisation et la globalisation économique gagnent en profondeur, la diversitéculturelle et l'informatisation de la société s'affirment davantage, les marchés émergents et les pays en développement voient leur puissance globale s'accroître, l'interdépendance entre les États et l'imbrication de leurs intérêts s'approfondissent sans cesse, et la paix, le développement, la coopération et le gagnant-gagnant représentent le courant historique de notre époque. Cependant, le monde est loin d'être tranquille, et davantage de facteurs d'instabilité et d'incertitude pèsent sur la paix et le développement.La Chine, dont la puissance globale a considérablement augmenté, joue désormais unrôle de poids dans les grands dossiers internationaux et régionaux. Elle demeurenéanmoins un pays en développement où le problème d'un développement déséquilibré, non-coordonné et non-durable reste saillant. Elle œuvre, sur le plan national, à approfondir la réforme dans tous les domaines et à parachever la construction d'unesociété de moyenne aisance, et sur le plan international, à élargir son ouverture, à poursuivre fermement la voie du développement pacifique, à favoriser une économie mondiale ouverte et un nouveau type de relations internationales centrées sur l'égalité, la confiance mutuelle, l'inclusivité, l'inspiration mutuelle, la coopération et legagnant-gagnant, et à apporter une plus grande contribution à la préservation de la paix mondiale et à la promotion du développement partagé.L'UE est, sous l'impact de la crise financière internationale, confrontée aux plus sérieux défis depuis la fin de la guerre froide et à toute une série de problèmes de fonds aux niveaux structurel et systémique qui appellent une réponse urgente. Pourtant, sans sedétourner de sa stratégie d'intégration, elle avance solidement dans l'élargissement,accélère la réforme structurelle, favorise activement l'intégration économique, budgétaire, financière et politique. Une UE à 28, première économie du monde, est une puissance intégrale. Elle demeure une force stratégique majeure de la planète et un facteur clé de l'évolution de l'échiquier international.Respectivement un marché émergent par excellence et le groupe de pays développés le plus représentatif, la Chine et l'UE partagent d'importants consensus stratégiques sur la construction d'un monde multipolaire et constituent deux forces majeures dans lapréservation de la paix mondiale. Représentant un tiers de l'économie mondiale, la Chine et l'UE sont deux grands marchés pour le développement partagé. Respectivement une expression importante de la civilisation orientale et le berceau de la civilisation occidentale, la Chine et l'UE représentent un quart de la population mondiale et sont deux civilisations qui contribuent au progrès de l'humanité. N'ayant pas de conflits d'intérêts fondamentaux, la Chine et l'UE ont beaucoup plus de points communs que de divergences. Elles se trouvent l'une comme l'autre à une phase cruciale de réforme et de développement et les relations entre elles font face à de nouvelles opportunités historiques. Approfondir le partenariat global stratégique Chine-UE pour le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant donnera une impulsion à leur développement respectif et apportera une contribution importante à la paix et à la prospérité dans le monde.Partie II Politique chinoise à l'égard de l'UE dans la nouvelle périodeL'UE est un important partenaire stratégique de la Chine dans sa poursuite de la voie du développement pacifique et la promotion d'un monde multipolaire, et un important acteur de coopération avec elle dans sa réalisation de l'industrialisation, de l'informatisation, de l'urbanisation et de la modernisation agricole de type nouveau et des « deux objectifs centenaires ». Développer et renforcer les relations sino-européennes représente une composante importante des efforts chinois visant à établir un nouveau type de relations entre grandes puissances qui soient durables, stables et saines et l'une des priorités de la politique extérieure chinoise. Le gouvernement chinois qui accorde une haute importance à la place et au rôle de l'UE, œuvre ensemble avec cette dernière et ses États membres pour appliquer intégralement, dans le contexte de l'approfondissement global de laréforme en Chine et de la reprise économique en Europe, l'Agenda stratégique decoopération Chine-UE 2020, développer un partenariat pour « la paix, la croissance, laréforme et la civilisation », et accroître l'influence planétaire des relationssino-européennes.- Un partenariat sino-européen pour la paix : La Chine entend travailler ensemble avecl'UE, en resserrant les liens entre ces deux forces majeures qui œuvrent pour un monde multipolaire, pour prendre l'initiative de suivre la voie du développement pacifique, respecter et prendre en compte les intérêts vitaux et les préoccupations majeures de l'une comme de l'autre, faire évoluer l'ordre et le système internationaux dans un sens pluséquitable et plus rationnel, favoriser la démocratisation des relations internationales etcréer un environnement de développement pacifique, stable, équitable et ordonné pour tous les pays du monde.- Un partenariat sino-européen pour la croissance : La Chine entend travailler ensemble avec l'UE, en créant une plus grande synergie entre ces deux principaux marchés du monde, pour former une communauté d'intérêts sino-européenne, renforcer les liensd'intérêts entre les deux parties aux niveaux stratégique planétaire, régional et bilatéral, porter leur coopération mutuellement avantageuse et gagnant-gagnant à un niveau plus élevé et apporter une plus grande contribution à l'instauration d'une économie mondiale ouverte.- Un partenariat sino-européen pour la réforme : La Chine entend travailler ensemble avec l'UE, en associant au mieux l'approfondissement global de la réforme en Chine et le processus de réforme et de réajustement en UE visant le changement et le réajustement, pour partager les expériences et les bénéfices de réformes, améliorer leurs capacités de réforme et de gouvernance et prendre une part active à l'élaboration et à la réforme des règles de la gouvernance mondiale.- Un partenariat sino-européen pour la civilisation : La Chine entend travailler ensemble avec l'UE, en veillant à mieux unir les grandes civilisations, orientale et occidentale, pour donner un exemple de coexistence dans la différence, d'unité dans la diversité,d'inspiration mutuelle et de prospérité commune.Vu leurs différences en termes d'histoire et de culture, de système politique et de stade de développement, et leur concurrence croissante dans certains secteurs ces dernièresannées, les deux parties ont des divergences et des frictions sur des questionsidéologiques comme les droits de l'homme, et des questions de développement comme l'économie et le commerce. La Chine estime qu'il faut trouver une solution adéquate à ces questions par le dialogue et dans un esprit de l'égalité et du respect mutuel, et encourage l'UE à travailler de concert avec la Chine dans ce sens.Partie III Coopération dans le domaine politique1. Approfondir les échanges de haut niveau et le dialogue politiqueRenforcer les échanges de haut niveau et le dialogue politique avec les institutions et les pays membres de l'UE et améliorer davantage le dialogue et la coopérationsino-européens tous azimuts, multidimensionnels et multisectoriels. Valoriser pleinement le rôle de pilotage politique du Sommet Chine-UE pour les relations sino-européennes. Faire du dialogue stratégique de haut niveau Chine-UE une plate-forme de communication et de coordination sur les relations sino-européennes et les grands dossiers brûlants internationaux et régionaux d'intérêt commun.2. Renforcer la coordination et la coopération dans les affaires internationalesAccroître les consultations sur les affaires internationales, contribuer ensemble à unrèglement politique des crises internationales et régionales pour préserver la paix et la stabilité.S'engager pour préserver ensemble l'autorité de l'ONU de même que les acquis de la victoire de la Seconde Guerre mondiale et l'ordre international d'après-guerre, appuyer le rôle prédominant de l'ONU dans le maintien de la paix mondiale, la promotion dudéveloppement partagé et le renforcement de la coopération internationale, soutenir laréforme de l'ONU et défendre la justice et l'équité internationales. Multiplier les échanges dans le domaine du maintien de la paix de l'ONU et promouvoir la coopérationsino-européenne en matière de formation et de partage d'expériences.Approfondir les échanges et la coopération dans le cadre de l'ASEM, renforcer l'égalité et la confiance mutuelle entre l'Asie et l'Europe, faire progresser leur coopération pragmatique et faire en sorte que l'ASEM joue un rôle accru et exerce une plus grande influence dans la préservation de la paix mondiale et de la stabilité régionale, la promotion de la reprise et d'une croissance durable de l'économie mondiale, ainsi que la réponse aux enjeux planétaires.Renforcer la coordination des politiques macroéconomiques dans le cadre du G20 et travailler ensemble pour que le G20, principal forum de coopération économique international, joue un rôle plus important dans les affaires économiques et financières internationales. Œuvrer pour que les pays membres du G20 établissent un partenariatplus étroit, s'engagent conjointement pour la réforme du système monétaire et financier international, favorisent la libéralisation et la facilitation du commerce et del'investissement, combattent le protectionnisme et maintiennent et développent uneéconomie mondiale ouverte.Veiller à faire progresser ensemble l'engagement de la communauté internationale pour la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) fixés par les Nations Unies, la lutte contre la pauvreté et la réalisation d'un développement durable, et à œuvrer pour réaliser un développement partagé et une prospérité commune.Renforcer davantage le dialogue sur la politique et la coopération pragmatique entre la Chine et l'UE sur la question du changement climatique et faire avancer activement la coopération internationale en la matière conformément aux principes de l'équité, des « responsabilités communes mais différenciées » et des capacités respectives.Intensifier les échanges et la coopération dans le domaine de la lutte contre le terrorisme selon les principes du respect mutuel et de la coopération d'égal à égal, s'opposer au deux poids deux mesures dans ce domaine et contribuer à faire progresser sans discontinuer la coopération internationale en la matière.Promouvoir ensemble la coopération internationale en ce qui concerne l'escorte maritime en coopérant activement dans l'escorte des navires du Programme alimentaire mondial, l'échange de renseignements, de personnels et d'informations entre les flottes chinoises et européennes, et les exercices conjoints consacrés à la lutte contre la piraterie, pourpréserver ensemble la paix dans le Golfe d'Aden et au large de la Somalie.Veiller à défendre conjointement l'autorité du mécanisme multilatéral du désarmement et à soutenir la Conférence du Désarmement de Genève dans ses efforts pour parvenir au plus tôt à un plan de travail global et équilibré et démarrer sans tarder un travail de fond. Renforcer la sécurité nucléaire internationale. Travailler à prévenir la militarisation del'espace et la course aux armements dans l'espace et à y préserver la paix et la sécurité. Intensifier les échanges et la coopération dans le contrôle des exportations aux fins de non-prolifération.Renforcer le dialogue et la coopération en matière de cybersécurité en vue de la construction d'un cyberespace de paix, de sécurité, d'ouverture et de coopération. Promouvoir, à travers la cyber task force Chine-UE et d'autres plates-formes, lacoopération sino-européenne dans les domaines de la lutte contre la cybercriminalité, de la réponse aux urgences en matière de cybersécurité et du renforcement des capacités, et œuvrer ensemble à l'élaboration dans le cadre des Nations Unies des règles de conduite à respecter par les États dans le cyberespace.3. Intensifier la coopération entre les organes législatifs et les échanges entre les partis politiquesLa partie chinoise accueille favorablement et soutient un renforcement continu deséchanges et de la coopération à de multiples niveaux et à travers différents canaux entre les organes législatifs chinois et européens sur la base du respect mutuel, del'approfondissement de la connaissance réciproque, de la recherche de terrains d'entente par-delà les divergences et de la promotion de la coopération, et par le biais desmécanismes d'échanges réguliers et des groupes d'amitié bilatéraux.Le Parti communiste chinois entend, dans un esprit consistant à « transcender lesdifférences idéologiques et rechercher la connaissance mutuelle et la coopération », approfondir davantage les échanges avec les partis politiques des pays européens, les groupes politiques au Parlement européen et les formations politiques régionaleseuropéennes et établir des mécanismes de coopération à différents niveaux et à travers divers canaux dans le but de consolider la base politique du développement des relations sino-européennes.4. Élargir la coopération en matière de défense et de sécuritéAccroître les échanges humains à différents niveaux entre la Chine et l'UE dans le domaine de la défense et de la sécurité, amplifier et élargir la coopération pragmatique, perfectionner le mécanisme de dialogue en matière de politiques de sécurité et créer des conditions favorables à l'élévation progressive du niveau du dialogue.L'UE doit lever le plus tôt possible son interdiction de vente d'armes à la Chine.5. Observer strictement le principe d'une seule ChineLa question de Taiwan touche aux intérêts vitaux de la Chine. Le principe d'une seule Chine constitue un fondement politique important des relations sino-européennes. Undéveloppement durable et stable de ces relations suppose un traitement adéquat de la question de Taiwan. La partie chinoise apprécie l'UE et ses pays membres dans leuradhésion ferme au principe d'une seule Chine et souhaite que la partie européenne respecte les préoccupations majeures de la partie chinoise sur la question de Taiwan,s'oppose à l'« indépendance de Taiwan » sous toutes ses formes, soutienne ledéveloppement pacifique des relations inter-détroit et la réunification pacifique de la Chine, et fasse preuve de prudence face aux problèmes liés à Taiwan :- Les échanges de l'UE et de ses pays membres avec Taiwan doivent être strictement limités au cadre non officiel et non gouvernemental. Il ne faut ni autoriser les personnalités politiques taiwanaises à venir, sous quelque prétexte que ce soit, entreprendre des activités dans l'espace de l'UE et dans ses pays membres, ni entamer aucun échange officiel sous quelque forme que ce soit avec les autorités taiwanaises, ni signer avec elles aucun accord de nature officielle.- Demander à l'UE et à ses pays membres de ne pas soutenir Taiwan dans ses tentatives d'adhérer aux organisations internationales réservées aux États souverains.- Demander à l'UE et à ses pays membres de ne pas vendre à Taiwan d'armements, ni d'équipements, ni de matériels, ni de techniques, susceptibles d'être utilisés à des fins militaires, et de ne pas développer d'échanges et de coopération militaires avec Taiwan, sous quelque forme que ce soit.6. Encourager la coopération de Hong Kong et de Macao avec l'UELe gouvernement central de la Chine appuie et encourage le développement d'unecoopération amicale et mutuellement avantageuse de la Région administrative spéciale de Hong Kong et de la Région administrative spéciale de Macao avec l'UE et ses pays membres selon le principe d'« un État, deux systèmes » et conformément aux dispositions des deux Lois fondamentales.7. Traiter adéquatement les questions liées au TibetLa partie chinoise apprécie la position de l'UE et de ses pays membres consistant à reconnaître que le Tibet fait partie du territoire chinois et à ne pas soutenir l'«indépendance du Tibet ». La partie européenne doit, conformément aux principes du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Chine et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, traiter de manière adéquate les questions liées au Tibet, ne pas autoriser les meneurs de la clique du Dalaï-Lama à venir, à un titre quelconque et sous quelque prétexte que ce soit, entreprendre des activités visant lasécession de la Chine dans l'espace de l'UE et de ses pays membres, ne pas arranger de contacts d'officiels de l'UE et de ses pays membres avec eux sous quelque forme que ce soit et ne faciliter ni ne soutenir les manœuvres séparatistes anti-chinoises pour l'«indépendance du Tibet ».8. Poursuivre le dialogue sur les droits de l'hommeLa partie chinoise entend poursuivre le dialogue sur les droits de l'homme avec l'UE sur la base des principes du respect mutuel et de la non-ingérence dans les affaires intérieures de part et d'autre, et dans le cadre du dialogue, développer une coopération en la matière et intensifier la connaissance réciproque pour favoriser le développement des relations sino-européennes et le développement de la cause des droits de l'homme en Chine et en Europe. La partie européenne doit accorder une importance égale aux différentescatégories des droits de l'homme, y compris les droits civiques, politiques, économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, voir de manière objective et impartiale la situation des droits de l'homme en Chine et cesser de s'ingérer dans la souveraineté judiciaire et les affaires intérieures de la Chine sous le prétexte des quelques cas individuels, afin de créer un bon climat au dialogue et à la coopérationsino-européens sur les droits de l'homme.Partie IV Coopération économique et commercialeLa Chine considère l'UE comme un de ses partenaires les plus importants en matière de commerce et d'investissement et souhaite que les deux parties œuvrent ensemble pour promouvoir un développement durable, régulier et approfondi de leurs relationséconomiques et commerciales.Continuer à bien mettre à contribution le dialogue économique et commercial de haut niveau Chine-UE, la Commission mixte économique et commerciale Chine-UE et d'autres mécanismes et faire jouer leur rôle de plate-forme pour la coordination de politiques, la promotion de la coopération et le règlement des préoccupations de part et d'autre.Promouvoir activement les négociations relatives à un accord sur les investissements Chine-UE et travailler à un consensus en la matière au plus tôt en vue d'une croissance des investissements dans les deux sens. Lancer dans les meilleurs délais une étude de faisabilité conjointe sur l'instauration d'une zone de libre-échange Chine-UE.Renforcer les échanges et la coopération sur la politique de concurrence, enrichir continuellement le mécanisme de dialogue dans ce domaine et mettre en œuvre les documents de coopération concernés afin de préserver ensemble un ordre de marché de concurrence loyale et de bâtir un environnement sain de concurrence.Rechercher activement de nouvelles modalités de coopération mutuellement bénéfique entre la Chine et l'UE dans le domaine du développement. Travailler énergiquement,grâce à une coordination renforcée, à l'aboutissement des négociations du cycle de Doha de l'OMC. Il convient pour l'UE d'œuvrer au règlement des frictions économiques et commerciales avec la Chine par voie de dialogue et de consultations et de faire preuve de prudence quant au recours aux mesures de sauvegarde commerciale afin de créer un climat propice aux échanges commerciaux entre les deux parties. Renforcer lacoopération Chine-UE en matière de contrôle de qualité, d'inspection et de quarantaine, mettre à profit les différents mécanismes de consultation existants, et résoudre, en temps utile et de manière appropriée, les problèmes survenus dans le commerce bilatéral. La partie chinoise continuera à demander à la partie européenne d'assouplir les restrictions sur l'exportation des produits de haute technologie et des technologies vers la Chine, ainsi que de promouvoir et de faciliter ces exportations pour libérer l'immense potentiel du commerce de haute technologie entre les deux parties. Renforcer la coopérationChine-UE dans le domaine du e-commerce.Réviser et améliorer, sous la direction de la Commission mixte de coopération douanière Chine-UE, l'Accord de coopération douanière et d'entraide administrative Chine-UE et le Cadre stratégique pour la coopération douanière Chine-UE, renforcer la coopérationbilatérale et la coordination dans les enceintes multilatérales entre les douanes des deux parties en matière de protection de la propriété intellectuelle, de sécurisation et de facilitation de la chaîne d'approvisionnement, de lutte contre la fraude commerciale et de facilitation du commerce.Partie V Coopération en matière d'urbanisation。
1.中德新闻公报
首轮中德政府磋商联合新闻公报(全文) Gemeinsame Erklärung anlässlich der 1.Deutsch-Chinesischen Regierungskonsultationenin Berlin Di, 28.06.2011(2011年6月28日,柏林)中华人民共和国国务院总理温家宝应德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔的邀请,于2011年6月27日至28日在柏林与默克尔总理共同主持首轮中德政府磋商。
双方各有十多位部长参加政府磋商,签署了一系列重要协议,旨在具体落实2010年7月《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》。
双方同意继续深化政治互信,促进互利合作,将中德战略伙伴关系提升至新水平。
Auf Einladung der Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland, Angela Merkel, fanden vom 27. bis 28. Juni 2011 die ersten Deutsch-Chinesischen Regierungskonsultationen in Berlin statt.Die chinesische Delegation wurde durch den Ministerpräsidenten des Staatsrates der Volksrepublik China, Wen Jiabao, geleitet. In den Regierungskonsultationen, an denen auf beiden Seiten jeweils mehr als zehn Minister teilnahmen, wurde eine Vielzahl wichtiger Vereinbarungen zur konkreten Um-setzung des "Deutsch-Chinesischen Gemeinsamen Kommuniqués zur umfassenden Förderung der Strategischen Partnerschaft" vom Juli 2010 getroffen. Beide Seiten stimmten darin überein, das gegenseitige politische Vertrauen weiter zu stärken, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen zu fördern und die deutsch-chinesische strategische Partnerschaft auf ein neues Niveau zu heben.一、政治关系1、面对国际和全球性挑战,进一步加强中德合作符合两国利益,将促进两国发展,也有利于世界和平与发展。
推动中德全方位战略伙伴关系再上新台阶
推动中德全方位战略伙伴关系再上新台阶作者:来源:《中国经贸》2017年第12期据新华社电当地时间5月31日下午,国务院总理李克强在柏林总理府同德国总理默克尔举行中德总理年度会晤。
李克强表示,中德关系发展迅速,日臻成熟。
两国高层交往密切,贸易投资快速发展,人文交流有新的开拓。
在当前国际形势不确定因素依然较多、“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头等背景下,中德应继续秉持相互尊重、平等相待,巩固互信,深化合作,密切交流,促进贸易投资自由化便利化,维护世界贸易组织规则,以中德关系与合作的稳定性应对外部的不确定性,共同为地区和世界注入稳定、合作、发展的积极信号。
李克强指出,中德经济互补性强,利益契合点多,合作潜力巨大。
中方愿将“中国制造2025”与德国“工业4.0”等发展战略更好对接,相互平等开放,把合作蛋糕做大,深化制造业、能源、航空、创新、中小企业等合作。
希望德方为中国自主研发制造的大飞机C919取得欧盟适航认证提供支持。
加强教育、文化、旅游等合作,进一步便利人员往来。
中方支持德方主办好今年二十国集团领导人峰会,愿携手推进全球经济治理,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
李克强强调,中国与欧盟是全面战略伙伴,中方始终支持欧洲一体化进程,乐见欧洲团结、繁荣、稳定,这将有利于推进世界多极化和经济全球化。
默克尔表示,德国是中国可靠的合作伙伴,两国关系十分强劲,合作良好。
当前国际形势下,德中保持密切高层对话十分重要。
德方愿同中方本着互利双赢的精神,进一步加强贸易投资、金融、新能源汽车、医疗、人文等诸多领域的交流与合作,落实好德国“工业4.0”战略与“中国制造2025”的对接,在二十国集团框架内扩大合作。
德方高度赞赏中方支持欧洲一体化的立场,期待第十九次欧盟-中国领导人会晤取得成果。
双方还就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
会晤前,默克尔在总理府广场为李克强举行隆重欢迎仪式。
当李克强抵达时,默克尔前往迎接并共同登上检阅台。
第二轮中德政府磋商联合声明——展望未来的中德战略伙伴关系
第二轮中德政府磋商联合声明——展望未来的中德战略伙伴关系文章属性•【缔约国】德国•【条约领域】政治•【公布日期】2012.08.30•【条约类别】声明/宣言•【签订地点】北京正文第二轮中德政府磋商联合声明--展望未来的中德战略伙伴关系(2012年8月30日,北京)中华人民共和国国务院总理温家宝和德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔于2012年8月30日在北京共同主持第二轮中德政府磋商。
中方8位部长和5位副部长、德方7位部长和2位国务秘书参加磋商。
磋商在友好与合作的气氛中进行,取得了推动中德关系进一步发展的重要成果。
今年是中德建交40周年,双方高度评价40年来双边关系的高水平积极发展,决心加强政治互信,促进互利合作,进一步提升展望未来的战略伙伴关系水平。
双方一致认为,双边高层交往及政府磋商对两国关系未来发展具有引领作用,今后将继续定期举行。
双方强调愿扩大两国政府、议会和人民之间的交往。
双方认为中欧关系的重要性与日俱增。
双方将继续积极致力于中欧关系互利、建设性发展。
中国和德国为维护地区和世界和平与发展,促进全球经济稳定复苏与增长作出了积极贡献。
面对全球挑战,继续加强中德合作符合双方利益,不仅将促进两国各自发展,也有利于世界和平与发展。
双方积极评价2011年6月首轮中德政府磋商取得的具体成果。
两国电动汽车战略合作、可持续发展和环保领域全面合作、职业教育合作联盟、标准化合作委员会、在德国举办的“中国文化年”等项目及活动正在得到顺利落实。
第二轮政府磋商成果一、政治关系1、双方重申,愿本着相互尊重、平等相待、积极合作、互利共赢的精神,照顾彼此重大利益,加强相互理解和政治互信,确保双边关系长期稳定发展。
德方重申坚持一个中国政策,尊重中国的主权和领土完整,支持两岸关系和平发展。
2、两国政府就叙利亚等地区热点问题交换了意见,密切在国际问题上的沟通与合作。
两国政府将加强高级别外交政策磋商。
双方积极评价外长级战略对话成果并商定2012年10月举行下一轮外长级战略对话。
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于互相承认高等教育等值的协定
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于互相承认高等教育等值的协定文章属性•【缔约国】德国•【条约领域】文化教育•【公布日期】2002.04.09•【条约类别】协定•【签订地点】柏林正文中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于互相承认高等教育等值的协定中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府(以下简称“双方”)本着进一步促进双方在科学和教育领域内的合作、便于两国高等学校学生到对方国家继续学习的愿望,达成协议如下:第一条协定目的一、本协定旨在简化两国高等学校学生在高等院校获得的受教育证明和文凭的认可工作。
协定包括对负责认可部门的建议,这些部门根据各自国家的法律做出具体的认可决定。
二、本协定不触及各自国家有关职业的法律规定。
第二条适用范围一、本协定适用于中国所有国立和国家承认的高等院校以及具有学位授予权的研究机构和德国所有国立和国家承认的高等院校。
二、双方将所涉及到的高等院校和研究机构列表通知对方。
该表不属于本协定的组成部分。
第三条学习时间和学习成绩的认可一、双方有关部门对学习时间和阶段考试认可的依据是各自的教学大纲要求和申请者提供的学习成绩证明。
二、高等专科学校的文凭可依据个案审核情况获得认可。
三、如根据本条第一款进行的成绩比较有差距,申请者应有机会在接受的高校完成尚缺的成绩。
第四条文凭、考试和继续学习一、中国学士文凭持有者可以在德国免于阶段考试而获准进入专业阶段学习。
二、双方高校依据各自考试条例决定对考试成绩的分级和换算。
三、双方有关部门根据各自国家法律办理是否准许参加德国的国家考试及对学习成绩作相应的换算。
四、在德国高校获得高等专业学院毕业文凭、学士学位的学生,或者至少经过六个学期正规学习并通过阶段考试的德国大学或同等高校的在校生可以参加中国硕士研究生入学考试。
五、各高校根据法律规定就上述问题做出决定。
第五条中国高校毕业生在德国高校攻读博士学位的许可一、中国硕士学位获得者可以在德国获准攻读博士学位。
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于在经济、工业和技术领域合作的协定
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于在经济、工业和技术领域合作的协定文章属性•【缔约国】德国•【条约领域】外交•【公布日期】2000.06.30•【条约类别】协定•【签订地点】柏林正文中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于在经济、工业和技术领域合作的协定中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府(以下简称“缔约双方”),本着在平等互利的基础上加强和加深两国在经济、工业和技术领域合作关系的愿望,认识到中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府一九七九年十月二十四日签订的经济合作协定对发展双边经济关系所做的贡献,旨在通过一个新协定为新的合作形式改善框架条件,在与缔约双方现有法律和各自所承担的国际义务相一致的前提下,注意到中华人民共和国和欧洲经济共同体于一九八五年五月二十一日签订的贸易和经济合作协定,达成协议如下:第一条一、缔约双方将努力以适当的方式促进并扩大两国在经济、工业和技术领域的合作。
在非歧视和互利的基础上,双方将努力尽可能平衡和协调地发展两国经济关系。
二、缔约双方愿意在遵守其国际义务的前提下相互给予对方的企业、组织和机构尽可能全面的市场准入权利。
第二条一、两国企业、组织和机构在本协定范围内的经济、工业和技术合作原则上在商业性基础上进行。
合作的条件由参与的企业、组织和机构根据各自的利益,并在符合两国现行法律法规的基础上商定。
二、两国企业、组织和机构于本协定生效前或有效期内所承担的法律义务不受本协定生效、变更或终止的影响。
第三条合作可以包括以下方面:-在两国市场和第三国市场上生产和销售产品;-服务贸易领域;-投资,包括成立合资企业;-新建、扩建和改造工业设备和基础设施;-交换专利、许可证和技术决窍,包括技术信息和资料;-应用和改进现有工艺并开发新工艺;-工业研究与开发;-交流信息,以改善销售条件;-交流专业代表团、专家和实习生;-举办研讨会、讲座、博览会和展览会。
第四条认识到准确、及时的经济、外贸和商业信息对于成功的经济合作的意义,缔约双方将努力确保两国对合作感兴趣的企业、组织和机构在符合各自法律法规的基础上能够得到所需要的信息。
中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报内容
中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报内容中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报内容在中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报中,我们可以看到双方在政治、经济、文化、教育等多个领域取得了广泛的合作。
这份公报不仅仅是双方合作的成果总结,更是未来合作发展的指引,对于加强中德两国友好合作关系起到了重要的推动作用。
中德在政治层面的合作十分紧密。
双方强调要进一步加强高层交往,加强政治对话和战略沟通。
这为中德双方在国际事务中的合作提供了重要的政治支持。
双方还同意在联合国、二十国集团等国际组织中加强协调合作,共同推动全球治理体系的改革和完善。
在经济领域,中德合作更是成果丰硕。
双方一致同意深化双边经济合作,加强在贸易、投资、科技创新等领域的合作。
特别是在数字经济、人工智能、新能源等领域,中德双方的合作前景广阔。
这不仅有利于双方经济的发展,也为全球经济增长注入了新动力。
另外,文化和教育交流也是中德合作的重要组成部分。
双方同意加强在教育、科技、旅游等领域的合作,促进人文交流和民间友好往来。
这有助于增进两国人民之间的相互了解和友谊,为两国关系的长期发展奠定了坚实的社会基础。
回顾中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报,我们可以看到双方在多个领域的合作密切,取得了丰硕成果。
这不仅有利于双方国家和人民的福祉,也为世界和平与发展作出了重要贡献。
相信在双方共同努力下,中德合作将迎来更加美好的未来。
个人观点和理解:中德作为世界上具有重要影响力的国家,其合作对于推动世界和平与发展具有重要意义。
双方在政治、经济、文化等多个领域的合作,不仅造福了两国人民,也展示了双方共同推动多边主义和全球化的决心和能力。
我对中德之间的合作充满信心,相信在双方共同努力下,中德合作一定会取得更大的成就。
中德两国在全面推进战略伙伴关系的过程中,不仅在政治、经济、文化、教育等领域取得了显著成果,而且在全球事务中发挥着越来越重要的作用。
双方通过不断加强沟通和合作,致力于构建一个更加公正、稳定和繁荣的国际秩序,为全球共同发展做出了积极贡献。
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于两国建立外交关系的联合公报
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府关于两
国建立外交关系的联合公报
文章属性
•【缔约国】德国
•【条约领域】外交
•【公布日期】1972.10.11
•【条约类别】联合公报
•【签订地点】
正文
中华人民共和国政府和德意志联邦
共和国政府关于两国建立外交关系的联合公报
(签订日期1972年10月11日
生效日期1972年10月11日)
中华人民共和国政府和德意志联邦共和国政府一九七二年十月十一日决定建立外交关系并在短期内互派大使。
一九七二年十月十一日于北京,正本两份,每份用中文和德文写成。
中华人民共和国德意志联邦共和国
政府代表政府代表
姬鹏飞瓦尔特·谢尔
(签字)(签字)
m1781--010921wwj。
中德关系
个人思考
坚持 “聚同化异”原则
深入贯彻落实“战略伙伴关系” 尊重彼此核心利益和重大关切 完善中德政府磋商机制
Thank You!
中欧关系之
中德关系:龙鹰共舞
目录
一 二 三 四 五
中德交往的历史
中德交往的内容
中德交往的问题
中德交往的特点
中德交往的未来
交往历史
21C 70S 90S
战略伙伴关系
邦交正常化
80S
经贸扩大化
前热后冷
中德交往的内容
内容
政治
经济
文化《中德联合声明》; 《中德关于全面推进 战略伙伴关系的联合 公报》;
在中国
2010年“中德科学年”; 2011年国家博物馆《启蒙的艺术》展
中德交往的问题
一、 二、 三、
意识形态 分歧
干涉中国 主权
中国威胁论
中德交往的特点
经贸关系发展迅速, 科技合作富有成果 ,文化交流方兴未 艾
二
高层互访频繁, 政治互信增强, 关系定位提升
一
三
交往范围广、程 度深、前景好
中德交往的未来
首脑互访
1992年: 中国共产党与 德国联盟党开 启政党对话
经济交往
2009年:《中德达成共同努力稳定世界经济形势联合声明 》 2010年:《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》 贸易 财政、技术合作
旅游
直接投资
金融
中德交往图表
文化交往
在德国
2012年“中国文化年”
2008-2010年“德中同行”
中德关于建立电动汽车战略伙伴关系的联合声明
中德关于建立电动汽车战略伙伴关系的联合声明2011年6月28日,中华人民共和国国务院总理温家宝和德意志联邦共和国总理安格拉·默克尔在柏林共同主持首轮中德政府磋商。
两国总理就中德在替代动力、电动交通以及相关并网技术方面的合作进行了深入交流,双方认为:一、中德两国政府高度重视替代动力、电动交通和并网技术对经济可持续发展的重要意义。
中国政府已将新能源汽车纳入战略性新兴产业,制定了相关技术的研究开发计划和新能源汽车发展规划,旨在加快结构调整,推动产业升级,更好地应对气候变化和实现节能减排。
已实施的新能源汽车“十城千辆”计划、2008年北京奥运和2010年上海世博大规模示范应用获得了全社会的认可和支持。
德国政府制定了国家电动汽车发展战略,旨在构建气候友好型的交通体系,将可再生能源融入供电系统,通过建立国家电动汽车平台,汇聚各重要利益相关方的资源。
今年5月出台了政府电动汽车计划,更从国家政策层面上进一步聚焦电动交通发展。
两国在相关科技、生产和市场方面各有优势,全面加强相关领域合作符合两国和两国人民的利益。
2010年7月,中德《关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》中指出,支持设立“中德替代动力平台”,加强电动汽车领域合作。
这为双方合作奠定了基础。
二、电动汽车领域合作涉及双方多个部门。
中国工业和信息化部、科学技术部、国家发展和改革委员会、财政部、国家质量监督检验检疫总局同德国联邦经济和技术部,联邦交通、建设与城市发展部,联邦教育和研究部,联邦环境、自然保护和核安全部在各自主管领域开展了卓有成效的合作。
为进一步统筹协调并发挥各自资源和优势,有序、高效开展相关产业和技术的全面合作,协调当前和今后政府间双边合作项目,中德建立电动汽车战略伙伴关系。
三、双方每年至少召开一次由上述部门参加的司级以上联席会议,会议轮流在中国和德国举行。
需要时,双方均可吸收其他机构参加。
双方将各指定一名电动汽车战略伙伴关系协调人,负责两国政府间合作的联络事宜。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Deutsch-Chinesisches Gemeinsames Kommuniquézur umfassenden Förderung der Strategischen PartnerschaftAuf Einladung des Ministerpräsidenten des Staatsrates der Volksrepublik China, Wen Jiabao, stattete die Bundeskanzlerin der Bundesrepublik Deutschland, Angela Merkel, vom 15. bis 18. Juli 2010 der Volksrepublik China einen offiziellen Besuch ab. Sie führte Gespräche mit Staatspräsident Hu Jintao und Ministerpräsident Wen Jiabao, in denen zu vielen wichtigen Fragen Übereinstimmung erzielt wurde.Im Zuge der Bewältigung der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise haben sich die deutsch-chinesischen Beziehungen weiter vertieft. Als Staaten mit Einfluss in den jeweiligen Regionen und in der Welt, als die dritt- und viertgrößten Volkswirtschaften und als wichtige Handels- und Exportnationen haben Deutschland und China umfangreiche gemeinsame Interessen und tragen große Verantwortung bei der Bewältigung globaler Herausforderungen.Beide Staaten setzen sich gemeinsam dafür ein, die Zusammenarbeit zum beiderseitigen Nutzen in allen Bereichen weiter zu stärken, die dynamische Entwicklung der deutsch-chinesischen Strategischen Partnerschaft umfassend voranzutreiben, Frieden und eine nachhaltige Entwicklung weltweit zu fördern und zur Lösung der globalen Herausforderungen beizutragen.I. Politik1 Beide Seiten messen den vielfältigen hochrangigen Kontakten großeBedeutung für die bilateralen Beziehungen bei. Sie streben an,regelmäßige Kontakte der Führungspolitiker und die vereinbartenjährlichen Treffen der Regierungschefs fortzuführen, um dieZusammenarbeit auf höchster Ebene zu intensivieren.2 Beide Seiten betonen, im Geist des gegenseitigen Respekts, derGleichberechtigung, der aktiven Zusammenarbeit und des beiderseitigen Nutzens, die Kerninteressen der jeweils anderen Seite zu berücksichtigen und das gegenseitige Verständnis und politische Vertrauen zu stärken, um die langfristige und stabile Entwicklung der bilateralen Beziehungensicherzustellen. Die deutsche Seite bekräftigt ihr Festhalten an ihrer Ein-China-Politik und ihre Achtung der territorialen Integrität Chinas; dieswürdigt die chinesische Seite.3 Beide Seiten messen Dialogformaten, wie dem Strategischen Dialog, demRechtsstaatsdialog und dem Menschenrechtsdialog große Bedeutung für die weitere Entwicklung ihrer Strategischen Partnerschaft bei. Sie sind sich darüber einig, den Strategischen Dialog auf höherer Ebene fortzuführen.Beide Seiten betonen, dass die Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte für die Entwicklung beider Staatenwichtig sind. Beide Seiten betrachten den Rechtsstaatsdialog, der seitzehn Jahren durchgeführt wird, als großen Erfolg und werden ihnregelmäßig fortsetzen.4 In multilateralen Gremien wie den Vereinten Nationen und deninternationalen Finanzinstitutionen werden Deutschland und China ihreZusammenarbeit verstärken. Beide Seiten unterstützen eine Reform derVereinten Nationen. Deutschland und China werden ihrenErfahrungsaustausch zu Peacekeeping Operations verstärken sowie beim Wiederaufbauprozess in Afghanistan weiter zusammenarbeiten.5 Beide Seiten unterstreichen ihre Absicht, im Rahmen der deutsch-chinesischen militärischen Zusammenarbeit den Dialog über sicherheits- und militärpolitische Fragen fortzusetzen, um auf dieser Grundlage dasgegenseitige Vertrauen zu vertiefen, und die Kontakte zwischen denStreitkräften schrittweise auszuweiten. Das gemeinsame Engagement im Rahmen der Pirateriebekämpfung am Horn von Afrika wird von beidenSeiten ausdrücklich gewürdigt.6 Die chinesische Seite begrüßt die Fortschritte bei der europäischenIntegration und eine aktive Rolle der Europäischen Union in deninternationalen Angelegenheiten. Deutschland und China setzen sich für einen zügigen Abschluss der Verhandlungen über ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und China ein, um dieeuropäisch-chinesischen Beziehungen allseitig zu erweitern und zuvertiefen. Hiervon werden auch die deutsch-chinesischen Beziehungenprofitieren.II. Wirtschaft7 Beide Seiten sind der Ansicht, dass die internationale Finanzkrise dielangfristige Tendenz des Wachstums der Weltwirtschaft nichtbeeinträchtigt hat und dass Lehren aus dieser Krise gezogen werdenmüssen. Derzeit erlebt die Weltwirtschaft eine allmählicheWiederbelebung, es zeigen sich Trends zu Stabilisierung und Wachstum,jedoch sind die Grundlagen der Wiederbelebung noch nicht nachhaltiggesichert.8 Beide Seiten werden ihre wirtschaftspolitischen Konsultationen und ihreZusammenarbeit im Bereich der Makroökonomie intensivieren und sichgemeinsam darum bemühen, in beiden Ländern und weltweit einumfassendes, nachhaltiges und ausgewogenes Wirtschaftswachstum zufördern. Die chinesische Seite unterstützt die Maßnahmen derEuropäischen Union zur Stabilisierung der Wirtschaft und der Finanzen,schätzt die wichtige Rolle Deutschlands in diesem Prozess und istüberzeugt, dass die Länder der Eurozone bestehende Schwierigkeitenüberwinden und ein stabiles Wirtschaftswachstum erreichen werden.Deutschland wird sich tatkräftig für die Stärkung der europäisch-chinesischen Wirtschaftsbeziehungen einsetzen. Deutschland wird diezügige Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus für China durch die EUweiterhin aktiv unterstützen. China wird zu dieser Frage den bestehenden Dialog mit der EU intensiv weiterführen.9 Beide Seiten sind bereit, Kommunikation und Konsultation innerhalb derG20 zu intensivieren, die Reform der Global Economic Governancevoranzutreiben, die Rolle der G20 als Hauptforum der internationalenWirtschafts- und Finanzkooperationen zu stärken und derenRepräsentativität, Gleichberechtigung und Effektivität zum Ausdruckbringen. Beide Seiten sind bereit, die Funktionen der internationalenFinanzinstitutionen für Entwicklung und Armutsbekämpfung zu stärken und die Quotenreformen des Internationalen Währungsfonds parallel zuweiteren Governance- und Strukturreformen voranzutreiben, um die vonden Staatsoberhäuptern und Regierungschefs der G20-Ländervereinbarten Ziele fristgerecht vor dem Gipfel in Seoul zu erreichen. Beide Seiten sind bereit, die Aufsicht über die makroökonomische Politik derentwickelten Volkswirtschaften mit wichtigen Finanzzentren zuintensivieren und die Reform des globalen Finanzsystems voranzutreiben.10 Beide Seiten lehnen Handels- und Investitionsprotektionismus in jeglicherForm ab. Sie setzen sich gemeinsam ein für eine strikte Einhaltung derRegeln der Welthandelsorganisation und den Abbau vonHandelshemmnissen. Ein Erfolg der Doha-Runde wäre ein wichtigesSignal für die Offenheit der Weltwirtschaft und ein Wachstumsimpuls.Deutschland begrüßt die Bemühungen Chinas bei den Verhandlungenzum Government Procurement Agreement der WTO.11 Beide Seiten begrüßen, dass die Zentralbanken beider Seiten ihreZusammenarbeit durch eine Fachtagung, das "Deutsch-ChinesischeForum über Finanzstabilität", weiter verstärken werden und gemeinsamdie Finanzstabilität schützen.12 Die chinesische Seite betont, dass der europäische Markt nach wie vor zuden wichtigsten Investitionsmärkten Chinas gehört. Die deutsche Seitebegrüßt chinesische Investitionen in Deutschland ausdrücklich. Einweiterer Ausbau der gegenseitigen Investitionen sowie eine Verstärkung von Austausch und Zusammenarbeit im Bereich Exportfinanzierungwerden begrüßt.13 Beide Seiten messen der Realwirtschaft einen hohen Stellenwert bei derwirtschaftlichen Entwicklung bei. Die deutsche Seite ist der Meinung, dass die Maßnahmen der chinesischen Regierung zur nachhaltigerenGestaltung des Wirtschaftswachstums, zur Ausweitung derBinnennachfrage und zur Förderung regionaler Wirtschaftsentwicklungwichtige Chancen für eine noch engere Zusammenarbeit zwischenchinesischen und deutschen Unternehmen bieten. Durch Mechanismenwie das regelmäßig tagende …Deutsch-Chinesische Forum fürwirtschaftliche und technologische Zusammenarbeit“ wollen beide Seiten die Zusammenarbeit, auch auf Unternehmensebene, in den BereichenInfrastruktur, Erhöhung der Energieeffizienz der industriellen Produktion,Rohstoffe, Stahl, Automobilindustrie, Medizinwirtschaft, Biotechnologie,Energie und Umwelttechnik, Chemie sowie Informations- undKommunikationstechnik fördern. Beide Seiten wollen ihre Zusammenarbeit im Bereich der Luftfahrtindustrie ausbauen.14 Beide Seiten werden ihre Konsultationen im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Gemischten Wirtschaftsausschusses intensivieren, dasNiveau des Waren- und Dienstleistungsaustauschs heben und einezusätzliche Arbeitsgruppe …Förderung der Zusammenarbeit in derDienstleistungswirtschaft“ einrichten.15 Deutschland und China werden ihre erfolgreiche Zusammenarbeit in denBereichen Normung und Standardisierung, Lebensmittelsicherheit,Messwesen, Produktsicherheit und Zertifizierung u.a. intensivieren.16 Die deutsche Seite unterstützt China auf dem Weg in eine moderne,technologisch orientierte Volkswirtschaft. Beide Seiten wollen dieZusammenarbeit auf dem Gebiet moderner industrieller Technologienweiterhin verstärken. Sie stimmen überein, dass Technologietransfer dem Prinzip der Freiwilligkeit folgen sollte. Der Schutz der Rechte an geistigem Eigentum liegt im Interesse beider Seiten und soll konsequent weitervorangetrieben werden. Die deutsche Seite begrüßt den Einsatz derchinesischen Seite für den verstärkten Schutz geistigen Eigentums, beide Seiten sind bereit, ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter zuvertiefen.17 Beide Seiten erklären ihre Partnerschaft auf dem Gebiet der Energie- undUmweltzusammenarbeit. Beide Seiten verstärken die TechnischeZusammenarbeit und den Politikaustausch im Energiebereich und treiben die Kooperation und Anwendungsdemonstration im Bereich dererneuerbaren Energien voran. Durch die deutsch-chinesischenUmweltforen, den strategischen Umweltdialog sowie die Arbeitsgruppen zuUmweltschutz & Kreislaufwirtschaft und Energie im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Forums für Wirtschaftliche und TechnologischeZusammenarbeit und die Arbeitsgruppe Kohle des Deutsch-Chinesischen Gemischten Wirtschaftsausschusses stärken beide Seiten ihreZusammenarbeit im Umweltschutz, zur Kreislaufwirtschaft und zurEnergieeinsparung sowie ihre Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit in diesen Bereichen. Beide Seiten werden ihre Zusammenarbeit in denBereichen globale biologische Vielfalt und Schutz von Ökosystemenverstärken. Beide Seiten werden die gemeinsame Einrichtung deutsch-chinesischer Öko-Parks in wirtschaftlich-technischen Erschließungszonen auf nationaler Ebene in China unterstützen. Unter den GesichtspunktenKlimaschutz und Energieeffizienz wird die Zusammenarbeit imGebäudesektor verstärkt. Beide Seiten bewerten die Zusammenarbeit im Rahmen der …Vereinbarung über wissenschaftliche und technologischeZusammenarbeit im Bereich Geowissenschaften“ positiv und werden dieZusammenarbeit im Bereich Geowissenschaften und Bodenschätzeverstärken.18 Mittelständische Unternehmen tragen in beiden Ländern in hohem Maß zuWirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei. Bei derZusammenarbeit von kleinen und mittleren Unternehmen beider Länderbesteht ein erhebliches Potenzial. Beide Seiten wollen diemittelstandspolitischen Konsultationen fortsetzen, Orientierungshilfen zur Lösung von praktischen Fragen erarbeiten und die Zusammenarbeitstärken.19 Ein angemessenes Vorgehen gegen den Klimawandel liegt im Interessebeider Länder. Beide Seiten betonen erneut ihr Festhalten am Prinzip der …gemeinsamen aber differenzierten Verantwortung“. Sie bestätigen, dassdas Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen überKlimaänderungen und das Kyoto-Protokoll angemessene und wirksameGrundlagen der internationalen Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Klimawandels sind. Beide Seiten würdigen die aktiven Maßnahmen beider Regierungen gegen den Klimawandel. Die erste Sitzung der deutsch-chinesischen Arbeitsgruppe zur Bekämpfung des Klimawandels wird imHerbst 2010 stattfinden. Beide Seiten werden die praktischeZusammenarbeit ausbauen.20 Alternative Antriebe haben für die Lösung von Klima-, Umwelt- undMobilitätsproblemen große Bedeutung. Beide Seiten unterstützen dieEinrichtung einer …Deutsch-Chinesischen Plattform für alternative Antriebe“ zur Verstärkung der Zusammenarbeit im Bereich der Elektromobilität.21 Beide Seiten würdigen die 30jährige erfolgreiche und vertrauensvolleEntwicklungskooperation einschließlich der positiven Wirkungen derbisherigen finanziellen Zusammenarbeit für eine ausgewogeneEntwicklung von Wirtschaft und Gesellschaft, für die Bekämpfung desKlimawandels und für andere Bereiche. Sie sind bereit, gemeinsam dieZusammenarbeit in Bereichen weiter zu entwickeln, die erheblichekünftige gemeinsame Interessen berühren: Umwelt, Klima, Energie,Ernährung und Landwirtschaft, Finanzen, regionale Kooperation,Rechtsstaatsdialog, etc. Die erfolgreiche Zusammenarbeit mit der KfWEntwicklungsbank im Bereich der Förderkredite zum Nutzen beider Länder soll mit dem Schwerpunkt Klimaschutz fortgesetzt werden. Beide Seitensind bereit zur Unterzeichnung eines …Memorandums of Understanding zur Zusammenarbeit im Finanzsektor“ zwischen den Finanzministerien beider Länder.22 Beide Seiten werden die internationale Entwicklungszusammenarbeitvorantreiben und den Entwicklungsländern, insbesondere den amwenigsten entwickelten Ländern und Regionen weiterhin Unterstützungund Hilfe gewähren. Beide Seiten werden darauf hinarbeiten, dass diediesjährige hochrangige Konferenz zu den UN-Millenniumszielen einhandlungsorientiertes, positives Ergebnis erzielt, damit zur Erreichung der UN-Millenniumsziele weltweit ausgewogene Fortschritte gemacht werden können. Beide Seiten sind der Ansicht, dass eine Verstärkung derZusammenarbeit im Bereich der Ernährung und Landwirtschaft sich positiv für die Sicherung der Welternährung auswirken wird.III. Kultur und Gesellschaft23 Beide Seiten sind sich einig, dass die Förderung der deutsch-chinesischenStrategischen Partnerschaft eine ständige Erweiterung und Vertiefung der Zusammenarbeit und des Austauschs auf der gesellschaftlich-kulturellenEbene beider Länder erfordert. Beide Seiten begrüßen die im Mai 2010unterzeichnete Vereinbarung über die Fortführung des Deutsch-Chinesischen Dialogforums.24 Beide Seiten stimmen überein, dass die Veranstaltungsreihe "Deutschlandund China - Gemeinsam in Bewegung" das gegenseitige Verstehen unddie Freundschaft der Bürger beider Länder sehr gefördert hat. DieStaatsoberhäupter beider Länder übernehmen die Schirmherrschaft überdie Ausstellung …Kunst der Aufklärung 2011“ in Peking, die von einer Reihe von Foren zum Thema …Aufklärung im Dialog" begleitet wird. Die deutsche Seite unterstützt das für 2012 geplante Chinesische Kulturjahr inDeutschland. Hierin zeigt sich erneut die große Wertschätzung, die beide Seiten dem Kulturaustausch beimessen. Beide Seiten sind bereit,Austausch und Zusammenarbeit bei der Kulturförderung der öffentlichenHand, der Kulturindustrie und der Personalausbildung imKulturmanagement weiter auszuweiten.25 Beide Seiten würdigen den Erfolg des "Deutsch-Chinesischen Jahrs derWissenschaft und Bildung" und sind sich einig, in Zukunft in den Bereichen Wissenschaft und Forschung noch enger als bisher zusammenzuarbeiten;sie ermutigen zur Einrichtung gemeinsamer Forschungszentren undLaboratorien an Universitäten, Forschungsinstituten und in Unternehmen.Beide Seiten werden ihre Zusammenarbeit auf verschiedenen Gebieten im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Gemischten Ausschusses fürWissenschaft und Technologiekooperation ausbauen.26 Beide Seiten wollen den bestehenden Studenten- und Schüleraustauschkontinuierlich ausbauen, weitere Schulpartnerschaften begründen und die Zusammenarbeit in der Berufsbildung intensivieren. Sie wollen dasgegenseitige Verständnis insbesondere durch die Förderung derdeutschen Sprache in China, der chinesischen Sprache in Deutschlandund durch die Initiative "Schulen: Partner der Zukunft" gemeinsamvertiefen.27 Beide Seiten unterstützen die Einrichtung des Forums …Deutsch-Chinesische Zukunftsbrücke“, in dem deutsche und chinesische jungeFührungskräfte aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens sich beiregelmäßigen Begegnungen austauschen und vernetzen. Der Austausch im Managementbereich wird fortgesetzt. Beide Seiten würdigen diepositive Rolle des Jugendaustausches für die Förderung derzukunftsorientierten Entwicklung der bilateralen Beziehungen. BeideSeiten wollen neue Kontakte zwischen Jugendverbänden,Jugendorganisationen und Jugendeinrichtungen initiieren, um die engeFreundschaft und Zusammenarbeit der jüngeren Generation zu fördern.28 Beide Seiten ermutigen die im Medienbereich tätigen Institutionen beiderLänder aktiv zur Aufnahme von Austausch und Zusammenarbeit. BeideSeiten sind sich einig über die Etablierung eines Mediendialogs, an demsich Journalisten, Verleger, Vertreter staatlicher Institutionen, dieWirtschaft und sonstige Akteure aus dem Medienbereich gemeinsambeteiligen sollen.。