正反译法的原则
英汉互译中的正反反正表达法
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
正反译法及其原则
正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。
下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。
1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。
无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。
因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。
2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。
在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。
因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。
3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。
在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。
其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。
在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。
三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。
在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。
最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。
英译中技巧
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
英汉翻译法7——正反译法
⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。
⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。
如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。
)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。
(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。
(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。
)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。
⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。
英汉互译理论与实务课件:正反反正译法
4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
常用十大翻译技巧之四、五:拆句、合并法和正反译法
拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译⽅法。
拆句法是把⼀个长⽽复杂的句⼦拆译成若⼲个较短、较简单的句⼦,通常⽤于英译汉;合并法是把若⼲个短句合并成⼀个长句,⼀般⽤于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利⽤连词、分词、介词、不定式、定语从句、独⽴结构等把汉语短句连成长句;⽽英译汉时⼜常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们⽆与伦⽐的盛情款待。
中国⼈民正是以这种热情好客⽽闻明世界的。
(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加⼊欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
翻译3.6:正译与反译
译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚 上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的 心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那 么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有 助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会 感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人 的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解 了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不 再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第三种译 法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 8
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。
2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
英语六级翻译小技巧
英语六级翻译小技巧英语六级翻译小技巧大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。
考试当前,如何在考前如何快速地突破六级翻译呢?下面店铺给大家介绍英语六级翻译小技巧,赶紧来看看吧!英语六级翻译小技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
英汉翻译中的正反表达法
习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
形容词
12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
正反译法
(三)形容词或形容词短语
(1) We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不安的局面。 (2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。 类似的形容词及其短语absent(不在;不 类似的形容词及其短语absent(不在;不 到),awkward(不熟练;不灵活;使用起 到),awkward(不熟练;不灵活;使用起 来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢 来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢 迎的;不舒服的),blind(看不到;不注 迎的;不舒服的),blind(看不到;不注 意),dead(无生命的;无感觉的;不毛 意),dead(无生命的;无感觉的;不毛
(七)句子
(1) The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。 (4) I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(八)某些含有否定意义的谚语和 警句
(1) Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡头,不为牛后。 (2) Seeing is believing. 百闻不如一见。 (3) Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。 (4) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (5) Call a spade a spade. 直言不讳。
正反译法
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的 英文句子时,应当特别注意两点:一是英 语里有些从正面表达的词语或句子,汉译 时可以从反面来表达,即正说反译法;二 是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法。
正反译法
•正反译法•概述●反说•英语not, no, never, non-,un-, im-, in, ir-, -less•汉语含有不、没、无、未、别、休、甭、莫、非、勿、毋等•称为否定说法,简称反说●正说•而不含这些成分的词句,成为肯定说法,即正说。
●正反转换•由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。
•原则上讲,最好正说译为正说,反说译为反说但在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反的转换。
•Stop talking nonsense!•不要胡说八道!•No Smoking!•禁止吸烟!•正说反译•“正说”词汇,但译成汉语时,有时却要“正说反译”。
•动词:avoid, cease, deny, fail, hate, ignore, miss, overlook, pass, prevent, stop •名词:absence, aversion, failure, refusal•形容词:absent, far (from), free (free), little•副词:out, too(…to)•介词:above,beyond,instead of•连词:before, rather than, more than•正说反译举例•Her husband hates to see her stony(无情的)face.她的丈夫不愿看见她毫无表情的脸。
•Do you know why she is always trying to avoid you?你知道他为什么老是不愿见你吗?•They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond theirexpectation………但却没有料到会惊讶到这个地步•反说正译•我们还没有到达机场,飞机就起飞了。
The plane had taken off before we arrived at the airport.•请勿大声喧哗。
正反译法及其原则
正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。
正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。
译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。
2. 通顺性原则。
译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 等效性原则。
译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。
4. 文化适应性原则。
译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。
正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。
例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。
- 1 -。
翻译-正反、反正法
有许多能源尚未开发 尚未开发。 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一合理的代价利用这些 能源。 能源。
He went into the insecure building.
他走进那所危楼。 他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Iห้องสมุดไป่ตู้troduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式 思维方式与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 言习惯上, 达形式。 表示否定意义时, 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。 而实质上是否定的。
谈汉英翻译中的正反互译
( ) 而能 够 做 到 这 点 的 企 业并 不多 见 。 9然
Ye , w og n z t n r b et n t n i i ma n r tf r a iai sae a l f c i nt s n e . e o Ou o h
这 是 一个 反 说 正 译 的例 子 .按 照 汉 语 的 习 惯 可 以 说 “ 在 没 有 … … 以前 ” ,但 是 这 种 说 法 不 合 英 语 习 惯 , 如译 成 “ e r te ee t a ob e ge ”就 使 人无 法理 解 了 。 B f e h ci s t en i d , o r ph n sn ( ) 也 奇 怪 . 似 乎 忘 了他 最 喜 爱 的 诗 人 的名 字 。 2说 他
… …
3英 语 中含 有 否 定 半 否 定 的词 汇和 短 语 . 由 以上 译 例 可 以看 出 , 译英 时 , 了 正 确 处 理 正 说 和 反 汉 为 说 的转 换 , 译者 可 以灵 活 地 变 换 句 型 , 可 以利 用 反 义 词 。 此 也 外 , 语 中有 许 多含 有 否 定 或 半 否 定 语 气 的 词语 , 翻译 中 译 英 在 者可 充 分 利 用 , 以便 使 译 文符 合 英 语 习惯 , 使 句 子 结 构 多 样 并 化 。那 么 , 英语 巾含 有 否 定 语 气 的词 语 都 有 哪 些 呢 ? 动 词 如 rfs , s d n ,obd,v i d u tec p ,al eu e mi e y fri a od, o b ,sa e fi, s, wo d rrf i .eete p c等 。例 如 : n e ,er n rjc ,x e t a (0 我 读 过 你 的 文 章 。 不 到 你 这么 年 轻 。 1) 想
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[4]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:四川人民出版社.2004.
[5]林煌天.中国翻词典[Z].武汉:湖北教育出版社.1997.
[6]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版
社.2002.
276 2010.03
(4)I am in the dark about it.
(5)It’s beyond my comprehension.
以上五句话均可译成同一汉语:“我不理解这件事。”
பைடு நூலகம்
3.英文中有许多词、词组或句子在译成汉语时既可译成
肯定形式,又可译成否定形式。
例如“c o r r e c t”一词既可译成“正确”,又可译成“没
2010年 第3期
学术探讨
正反译法的原则
文/李莹
摘 要:英语和汉语都可以从正面或反面来表达某种概念。本文旨在论述英汉互译时碰到的一个令人困惑的问题,即正反译
法。通过例子,本文讨论并分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合语言的表达习惯。
关键词:正译;反译;原则
中图分类号:H31
文献标识码:A
有毛病”。
四、正反译法的原则
在翻译过程中使用何种译法由上下文、修辞效果及习惯
表达方式等多种因素决定。
1.正反译法可以从语气方面来表达
有些英语句子语气本不很强,但译成汉语时语气却加
强;而另外一些英语句子,语气本来较强,译成汉语却不
强。如:“I t s e r v e s y o u r r i g h t!”直译为,“你应该得
义。(2)与汉语已有的习惯表达方式相一致。(3)使措辞
更加委婉,以便在人际交往中建立良好的关系。
参考文献:
作者单位:长江大学外国语学院
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.1980.
[2]李松灵.英译汉中的反译与正译[J].郑州轻工业学院学报.2001.
[3]周幼华.漫谈汉英互译中的正说与反说译法[J].大学英语.2008.
文章编号:1006-4117(2010)03-0276-01
一、英语从正面表达,译文从反面表达 反译就是把英文的肯定式译成汉语的否定式。也就 是说,英文中既未出现“n o”,“n o t”,“n o n e”, “nothing”,“nobody”,“neither”,“nowhere”, 或“b a r e l y”“h a r d l y”,“s e l d o m”,“r a r e l y”, “little’’,“few”,等带有否定意义的词,也未出现带有 否定词缀的词,如“d e-”,“d i s-,“i m-”,“i n-”, “i r-”,“n o n-”,“u n-”,或“-l e s s”,但其陈述的 内容确是否定的。 1.名词 Your work shows want of care. 你的工作显示出你不细心。 2.动词 If she objects tell her it is my particular wish.如果 她不同意,那就告诉她,我特别希望她别来。 3.副词 He said idly:“ Well, what does it matter?”他漫 不经心地说:“哼,这有什么关系?” 4.形容词 Appearances are deceptive.外表是不可靠的。 5.句子 They seize every opportunity to do all kinds of evils.他们无孔不入,干尽坏事。 二、英语从反面表达,译文从正面表达 正译就是把英文的否定式译成汉语的肯定式。在英汉翻 译中,需运用反正译法的英文主要包括下列两种情形:(1) 带有“u n-”,“d i s-”,“i n-”,“i m-”或“-l e s s”等 带有否定意义词缀的动词、副词、形容词和名词。(2)带有 “no”,“not”,“none”,“nothing”,“nobody”, “neither”,“nowhere”等否定词的词组或句子。 1.名词 We are waiting the outcome with impatience.我们焦 急地等待着结果。 2.动词 How I longed for the power to unsay my tactless words!我多么希望收回那些不得体的话! 3.副词 We may safely say no.我们这样说万无一失。 4.形容词 He was an indecisive sort of person and always capricious.他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 5.句子 If it worked once, it can work twice.一次得手,再
次不愁。
三、反译法与正译法结合运用
1.Predictably,we did not uncover any new truths
about the west in three short weeks.不出所料,在短短
三周内,我们没有发现有关西部的新情况。p r e d i c t a b l y为肯
定,“不出所料”为否定;u n c o v e r为否定,“发现”为肯
定。
2.正反,反正表达法会随时间,地点,场合等而改变。
不同的说法可表达同一意图。
例如:
(1)I fail to understand it.
(2)I don’t understand it.
(3)I am at a loss to understand it.
此!”这句英语在意思和情感方面,可以译成“活该!”
2.正反译法中的逻辑
在表达某个概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉
语都有很大不同。如英语说A is above B,汉语可能说乙在
甲下,英语说A is before B,汉语可能说乙后于甲。
3.正反译法的意义
(1)正确理解原文,使译文更符合原文所表达的真正含