合同英文
合同英文的用法
合同英文的用法Contracts play a crucial role in modern business and legal transactions, serving as legally binding agreements that outline the rights, obligations, and expectations of the involved parties. The language used in these contracts, particularly the use of English, is of paramount importance, as it ensures clear communication, precise understanding, and enforceable terms. This essay will explore the significance of English in contract law, the challenges associated with its usage, and the best practices for drafting effective English-language contracts.The prominence of English in contract law can be attributed to its status as a global language of business and commerce. English has become the predominant language for international agreements, transcending geographical and cultural boundaries. This widespread adoption of English in contracts is driven by several factors, including the sheer volume of global trade and investment, the need for a common language to facilitate cross-border transactions, and the historical legacy of the English-speaking legal systems.One of the primary advantages of using English in contracts is the accessibility and familiarity it provides to a wide range of parties. English is the most widely spoken language in the world, with over 1.5 billion speakers globally. This extensive reach ensures that individuals and organizations from diverse linguistic backgrounds can understand and engage with the contractual terms, reducing the potential for misunderstandings and disputes.Moreover, the use of English in contracts facilitates the standardization of legal terminology and practices. Many common law jurisdictions, such as the United States, the United Kingdom, and Commonwealth countries, have well-established traditions of contract law that have developed a rich vocabulary and set of precedents. By adopting English as the language of choice, these legal systems can leverage their existing expertise and ensure consistency in the interpretation and application of contractual provisions.However, the use of English in contracts is not without its challenges. One significant issue is the potential for ambiguity and misinterpretation, as the English language can be nuanced and subject to multiple interpretations. This can be particularly problematic in cross-cultural transactions, where parties may have different linguistic and cultural backgrounds, leading to divergent understandings of the contractual terms.To address this challenge, contract drafters must exercise great care in selecting and using precise, unambiguous language. They must be mindful of potential linguistic pitfalls, such as idiomatic expressions, colloquialisms, and context-dependent meanings, and strive to use clear, concise, and universally understood terminology. Additionally, the inclusion of definitions and explanations of key terms can help to mitigate the risk of misinterpretation.Another challenge in using English in contracts is the need to ensure legal enforceability. While English may be the language of choice for the contract, the applicable law governing the agreement may be in a different language or legal system. In such cases, contract drafters must ensure that the English-language version of the contract is legally valid and enforceable in the relevant jurisdiction, which may require careful translation, legal review, and compliance with local laws and regulations.To overcome these challenges and ensure the effective use of English in contracts, contract drafters should follow best practices that include:1. Consistent use of terminology: Maintaining a consistent use of terminology throughout the contract, including the consistent spelling and capitalization of key terms.2. Avoidance of ambiguous language: Carefully selecting words and phrases that are clear, unambiguous, and unlikely to be misinterpreted.3. Inclusion of definitions: Providing clear definitions for any terms that may be subject to multiple interpretations or that have specialized meanings within the context of the contract.4. Consideration of cultural and linguistic differences: Acknowledging and addressing potential cultural and linguistic differences among the parties involved in the contract.5. Adherence to local legal requirements: Ensuring that the English-language contract complies with the legal requirements of the relevant jurisdiction, including any translation or certification requirements.6. Collaboration with legal professionals: Seeking the guidance of experienced legal professionals, such as lawyers and linguists, to ensure the contract is legally sound and the English usage is appropriate and effective.In conclusion, the use of English in contracts is a crucial aspect of modern business and legal transactions. While English offers numerous advantages, such as global accessibility and standardization of legal terminology, it also presents challenges related to ambiguity, misinterpretation, and legal enforceability. By following best practices and collaborating with legal professionals, contract drafters can navigate these challenges and create effective,enforceable English-language contracts that serve the interests of all parties involved.。
英文合同介绍
其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这 几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约 定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义 务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止 性义务(不得做什么)。
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE … It is hereby agreed as follows:
或以: WITNESSETH, WHEREAS… NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
2、正式用语(Formal Terms) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不 同。例如:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于 “due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”,而不用 “before”; “关于”常用“as regards”,“concerning”或 “relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
party a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和 “discharge”意思几乎相同。
英文合同翻译常见术语大全
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
合同英文翻译
合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
合同英文单词
合同英文单词1. Introduction当我们谈论合同时,无论是与商业合作、雇佣关系还是其他法律关系有关的合同,英文单词都是必不可少的一部分。
掌握合同术语和相关的英文单词,对于进行跨国商业活动、与国外公司合作以及处理国际法律事务都至关重要。
本文将介绍一些常见的合同英文单词,以帮助读者更好地理解和处理合同文件。
2. Common Contract Terms以下是一些常见的合同术语及其英文对应单词:•Agreement: 协议/合同•Contract: 合同•Party: 当事方•Offer: 出价/提议•Acceptance: 接受•Consideration: 对价/报酬•Mutual: 相互的•Termination: 终止/解除•Breach: 违约•Indemnification: 赔偿/保障•Confidentiality: 保密/机密性•Jurisdiction: 管辖权/司法管辖权•Arbitration: 仲裁/仲裁程序3. Types of Contracts合同可分为多种不同类型,每种类型都有其特定的法律要求和术语。
以下是一些常见的合同类型及其英文对应单词:•Sale Contract: 销售合同•Employment Contract: 雇佣合同•Lease Agreement: 租赁协议•Partnership Agreement: 合伙协议•Non-Disclosure Agreement: 保密协议•Service Agreement: 服务协议•Franchise Agreement: 加盟协议•Loan Agreement: 贷款协议•Agency Agreement: 代理协议•Licensing Agreement: 许可协议4. Key Contract Clauses合同的组成部分通常包括各种条款和条件。
以下是一些关键合同条款及其英文对应单词:•Scope of Work: 工作范围•Term: 期限•Payment Terms: 付款条件•Governing Law: 适用法律•Force Majeure: 不可抗力•Confidentiality Clause: 保密条款•Liability Limitation: 责任限制•Dispute Resolution: 纠纷解决•Jurisdiction Clause: 管辖条款•Entire Agreement: 整个协议•Amendment: 修改/修订5. Legal Terminology合同文件中经常出现一些法律术语,理解这些术语是处理合同事务的重要一步。
英文合同概述
盖印合同:contract under seal
连带合同:joint and several contract
附条件合同:conditional contract
推定合同:constructive contract
投资合同:investment contract
无限制合同:open end contract
许可协议:licensing agreement
代理协议:agency agreement
保险合同:insurance contract
融资协议:financing agreement
保理合同:factoring contract
外包合同:outsourcing agreement
提存协议:escrow/deposit agreement
服务合同:service agreement
风险投资管理协议:venture capital management agreement
合伙协议:partnership agreement
股权转让协议:share transfer agreement
框架性协议/意向性协议/合作意向书:heads of agreement,简称HOA或memorandum of agreement,简称MOA
意向书:letter of intent,简称LOI
初步协议:preliminary agreement
君子协议:gentlemen's agreement
订单:order
章程:articles of association (中国常用表述法)或 articles of incorporation
英文合同范本5篇
英文合同范本5篇全文共5篇示例,供读者参考篇1Contract SampleThis agreement (the "Agreement") is entered into as of [date], by and between [party A], with an address at [address], and [party B], with an address at [address].1. PurposeThe purpose of this Agreement is to outline the terms and conditions under which [party A] will provide [goods/services] to [party B].2. TermThis Agreement shall commence on [date] and shall continue for a period of [duration], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.3. Services[Party A] shall provide [goods/services] to [party B] in accordance with the specifications set forth in Exhibit A attached hereto.4. CompensationIn consideration for the [goods/services] provided by [party A], [party B] shall pay [amount] in accordance with the payment terms set forth in Exhibit B attached hereto.5. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [amount of notice] written notice to the other party in the event of a material breach of any provision of this Agreement by the other party.6. ConfidentialityBoth parties agree to treat all information provided by the other party as confidential and to not disclose such information to any third parties.7. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of [state], without regard to its conflicts of laws principles.8. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter hereofand supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above.[Party A][Party B]By: [signature] By: [signature]Name: [name]Name: [name]Title: [title] Title: [title]篇2Sample ContractThis Agreement ("Agreement") is entered into as of [date], by and between [Party A], with a principal place of business at [address], (“Party A”), and [Party B], with a principal place of business at [address], (“Party B”).1. ServicesParty A agrees to provide [description of services to be provided by Party A] (“Services”). Party B agrees to pay for such Services in accordance with the terms set forth in Section 4 of this Agreement.2. TermThe term of this Agreement shall commence on [date] and shall continue until terminated by either Party upon thirty (30) days written notice to the other Party.3. PaymentParty B shall pay Party A [amount] for the Services provided under this Agreement. Payment shall be made [details of payment terms, such as frequency of payment, method of payment, etc.].4. TerminationEither Party may terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to the other Party. In the event of termination, Party B shall be responsible for payment for any Services provided prior to the effective date of termination.5. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [number of years] years thereafter, both Parties agree to maintain the confidentiality of any proprietary or confidential information disclosed by the other Party.6. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of [state], without regard to its conflict of laws principles.7. MiscellaneousThis Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether oral or written, relating to the subject matter hereof. This Agreement may not be modified, amended, or supplemented except by a written instrument signed by both Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives as of the date first set forth above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Printed Name and Title] [Printed Name and Title][Date] [Date]This is a sample contract and should be customized and reviewed by legal counsel before use.篇3Contractor AgreementThis agreement is entered into as of [Date], by and between [Contractor Name], hereinafter referred to as "Contractor," and [Company Name], hereinafter referred to as "Company."1. ServicesContractor agrees to provide the following services to Company:- [Description of services]- [Timeline for completion]- [Payment terms]2. CompensationCompany agrees to compensate Contractor for the services provided according to the following terms:- [Payment amount]- [Payment schedule]- [Invoicing procedures]3. Independent ContractorContractor agrees that they are performing the services as an independent contractor and not as an employee of Company. Contractor is solely responsible for any taxes or fees associated with their services.4. ConfidentialityContractor agrees to maintain all confidential information of Company in strict confidence and not to disclose it to any third party. This includes but is not limited to customer lists, financial information, and proprietary technology.5. Term and TerminationThis agreement shall begin on [Date] and continue until [Date] unless terminated earlier by either party with [Number] days written notice. Either party may terminate this agreement for any reason.6. IndemnificationContractor agrees to indemnify and hold harmless Company from any claims, damages, or liabilities arising from Contractor'sservices. Contractor also agrees to carry adequate insurance coverage for their services.7. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of[State/Country]. Any disputes arising from this agreement shall be resolved through arbitration in [City], [State/Country].8. Entire AgreementThis agreement constitutes the entire understanding between Contractor and Company and supersedes any prior agreements or understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement as of the date first above written.[Company Name]By: ___________________________Title: ___________________________[Contractor Name]By: ___________________________Title: ___________________________This Contract Agreement is effective as of the date first above written.篇4Contract TemplateThis Contract is entered into on this ______________ day of______________, 20__ by and between ____________________ (hereinafter referred to as the "Party A") and ____________________ (hereinafter referred to as the "Party B").1. Scope of WorkParty A agrees to provide the following services:______________________2. PaymentParty B agrees to pay Party A the sum of $__________________ for the services provided. Payment shall be made in installments as follows: ______________________3. Terms and Conditions- Party A shall commence work on ______________ and shall complete the project by ______________.- Party A shall be responsible for obtaining any necessary permits and approvals for the services provided.- Party B shall provide access to the premises where the services will be provided.- Party B shall reimburse Party A for any materials or expenses incurred in the performance of the services.- Party A shall provide a warranty for the services provided for a period of ______________.4. TerminationEither party may terminate this Contract by providing written notice to the other party. In the event of termination, Party B shall pay Party A for any services rendered up to the date of termination.5. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of the State of ______________.6. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreements or understandings.In witness whereof, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.____________________ ____________________Party A Party B____________________Date篇5English Contract TemplateThis Contract is made and entered into as of [Date], by and between:[Party A], a corporation organized and existing under the laws of [State/Country], with its principal office located at [Address] (hereinafter referred to as "Party A").And[Party B], a corporation organized and existing under the laws of [State/Country], with its principal office located at [Address] (hereinafter referred to as "Party B").Whereas, Party A desires to [Description of Party A's intent], and Party B desires to [Description of Party B's intent], the parties hereby agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to perform the following services: [Description of services or goods to be provided by Party A].Party B agrees to compensate Party A for the services or goods provided according to the following terms: [Description of payment terms, including amounts and schedule].2. TermThis Contract shall commence on [Date] and shall terminate on [Date], unless earlier terminated in accordance with the provisions set forth herein.3. TerminationEither party may terminate this Contract upon [Number of days] days' written notice to the other party. In the event of termination, Party A shall be compensated for all services or goods provided up to the date of termination.4. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed by one party to the other during the term of this Contract. This includes, but is not limited to, proprietary information, trade secrets, and other sensitive information.5. IndemnificationParty A agrees to indemnify and hold harmless Party B from any claims, damages, losses, or expenses arising out of any breach of this Contract by Party A.6. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].7. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, oral or written.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed by their duly authorized representatives as of the date first above written.[Party A]By: ________________________ Date: ___________[Party B]By: ________________________ Date: ___________This Contract is hereby agreed to by the parties and is effective as of the date first above written.______________________________________________[Signatures]。
英文合同范本
英文合同范本STANDARD CONTRACT TEMPLATETHIS CONTRACT is made and entered into on this [DATE] day of [MONTH], [YEAR], and between:[PARTY 1 NAME], a [ENTITY TYPE] organized and existing under the laws of [JURISDICTION], with a registered address at [PARTY 1 ADDRESS], hereinafter referred to as the "First Party";AND[PARTY 2 NAME], a [ENTITY TYPE] organized and existing under the laws of [JURISDICTION], with a registered address at [PARTY 2 ADDRESS], hereinafter referred to as the "Second Party";(The First Party and the Second Party may hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".)WHEREAS, the Parties desire to enter into an agreement for the purpose of [PURPOSE OF CONTRACT];NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter set forth, the Parties here agree as follows:1. DEFINITIONSIn this Contract, the following terms shall have the meanings ascribed to them below:1.1. "[DEFINED TERM 1]" means [DEFINITION OF TERM 1].1.2. "[DEFINED TERM 2]" means [DEFINITION OF TERM 2].1.3. "[DEFINED TERM 3]" means [DEFINITION OF TERM 3].2. SCOPE OF WORK2.1. The First Party shall [DESCRIPTION OF FIRST PARTY'S OBLIGATIONS].2.2. The Second Party shall [DESCRIPTION OF SECOND PARTY'S OBLIGATIONS].2.3. The Parties shall [DESCRIPTION OF JOINT OBLIGATIONS, IF ANY].3. TERM AND TERMINATION3.1. The term of this Contract shall mence on [START DATE] and shall continue for a period of [DURATION] (the "Term"), unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.3.2. This Contract may be terminated either Party upon [NOTICE PERIOD] prior written notice to the other Party.3.3. This Contract may be terminated immediately either Party upon the occurrence of any of the following events:3.3.1. [TERMINATION EVENT 1];3.3.2. [TERMINATION EVENT 2];3.3.3. [TERMINATION EVENT 3].4. COMPENSATION AND PAYMENT TERMS4.1. In consideration for the services provided the First Party, the Second Party shall pay the First Party the sum of [AMOUNT] per [TIME PERIOD] (the "Fees").4.2. The Fees shall be payable [PAYMENT FREQUENCY] in arrears, within [PAYMENT TERMS] days of receipt of a valid invoice from the First Party.4.3. All Fees are exclusive of any applicable taxes, which shall be borne the Second Party.5. CONFIDENTIALITY5.1. The Parties acknowledge that in the course of performing their obligations under this Contract, they may have access to certn confidential information of the other Party ("Confidential Information").5.2. Each Party agrees to keep all Confidential Information of the other Party strictly confidential and not to disclose or use such Confidential Information for any purpose other than the performance of this Contract.5.3. The obligations of confidentiality set forth in this Section 5 shall survive the termination or expiration of this Contract.6. INTELLECTUAL PROPERTY6.1. All intellectual property rights, including but not limited to copyrights, patents, trademarks, and trade secrets, in and to any materials, documents, orwork product created the First Party in the performance of this Contract shall remn the sole and exclusive property of the First Party.6.2. The Second Party shall not, without the prior written consent of the First Party, use, reproduce, or distribute any materials, documents, or work product created the First Party in the performance of this Contract.7. LIMITATION OF LIABILITY7.1. Neither Party shall be liable to the other Party for any indirect, special, incidental, or consequential damages arising out of or related to this Contract, regardless of the form of action, whether in contract, tort, or otherwise.7.2. The total liability of each Party under this Contract shall not exceed [AMOUNT].8. GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION8.1. This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of [JURISDICTION].8.2. Any dispute, controversy, or clm arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination, or invalidity thereof, shall be resolved through [DISPUTE RESOLUTION MECHANISM].9. MISCELLANEOUS9.1. Entire Agreement: This Contract constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, and munications, whether oral or written.9.2. Amendments: This Contract may be amended only a written instrument signed both Parties.9.3. Severability: If any provision of this Contract is held to be invalid or unenforceable, the remning provisions shall continue to be valid and enforceable.9.4. Wver: The flure of either Party to enforce any provision of this Contract shall not be construed as a wver of such provision or the right of such Party to enforce each and every provision.9.5. Counterparts: This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[PARTY 1 NAME]By: _____________________________Name: [NAME]Title: [TITLE][PARTY 2 NAME]By: _____________________________Name: [NAME]Title: [TITLE]。
英文合同专业术语
英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
英文合同模板集合8篇
英文合同模板集合8篇英文合同模板集合8篇随着法治精神地不断发扬,人们愈发重视合同,合同的类型越来越多,签订合同是为了保障双方的利益,避免不必要的争端。
那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?以下是小编帮大家整理的英文合同8篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
英文合同篇1关于英文合同(转)来源:郑旭江的日志合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
合同及相关的英语
英语合同翻译,英语合同样本,英文合同翻译样本,英语合同学习,英文合同书写,英文合同格式不同国家,英语合同的格式略有不同。
但是万变不离其宗,只要我们掌握了英语合同的共同点和特殊性,我们就能对英文合同深刻理解,灵活运用。
详解:Contract 与 Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other orga nizations”。
根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
英文合同范文模板7篇
英文合同范文模板7篇篇1CONTRACTThis Contract is made on [Date] between [Company A], with its principal place of business located at [Address A], hereinafter referred to as "Company A", and [Company B], with its principal place of business located at [Address B], hereinafter referred to as "Company B".In consideration of the mutual promises and agreements set out below, the parties hereby agree as follows:1. Scope of WorkCompany B shall perform the following tasks for Company A: [Describe the tasks in detail, including but not limited to the specific responsibilities, deliverables, milestones, and any other related work that Company B needs to accomplish].2. Term of ContractThis Contract shall be effective as of the date of signing and shall continue for a period of [Insert duration of the contract] unless otherwise terminated by either party in accordance with the provisions set out in Section [Number/Letter].3. Fees and PaymentIn consideration of the services to be provided by Company B, Company A shall pay to Company B a total fee of [Insert total fee] in accordance with the following payment schedule: [Insert payment terms and schedule]. All fees are exclusive of taxes, unless otherwise stated.4. ConfidentialityBoth parties shall maintain the confidentiality of all information disclosed to them during the term of this Contract, which is hereby declared to be confidential and proprietary. Neither party shall disclose any confidential information to third parties without the prior written consent of the other party.5. Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising out of this Contract shall be owned by Company A unless otherwise agreed in writing by both parties. Company B shall have the right to use any materials, ideas, or concepts developed during the performanceof this Contract for the purpose of performing its duties under this Contract only.6. Warranty and IndemnificationCompany B shall perform its obligations under this Contract in a workmanlike manner and shall ensure that all work product is free from defects in material and workmanship. If any claim is made against Company A arising from defects in the work product, Company B shall indemnify and hold harmless Company A from any and all liabilities, losses, damages, costs, and expenses related to such claims.7. TerminationThis Contract may be terminated by either party at any time for any reason upon written notice to the other party. In addition, this Contract may be terminated immediately if either party commits a material breach of its obligations under this Contract. Termination shall not affect any obligation that has already been incurred by either party prior to termination.8. General ProvisionsThis Contract constitutes the entire agreement between the parties pertaining to the matters set out herein and supersedes all prior agreements, oral or written, between the partiespertaining to such matters. This Contract shall be governed by the laws of [Insert jurisdiction]. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved in accordance with the provisions set out in Section [Number/Letter].IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract on the date stated at the beginning of this document.Company A: _____________________By: _____________________Title: _____________________Date: _____________________(Sign)(Corporate Seal, if applicable) _____________________ (Company A Name) Ltd (If applicable)篇2合同协议范本合同编号:XXXX-XXXX甲方(Client A):________________________乙方(Client B):________________________根据中华人民共和国有关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就以下事项达成如下协议:一、合同双方基本信息甲方全称:____________________________ 法定代表人:____________ 联系方式:___________________________乙方全称:____________________________ 法定代表人:____________ 联系方式:___________________________二、合同目的及业务内容本合同旨在明确甲乙双方之间的业务合作关系,具体业务内容包括但不限于以下方面:____________ (此处详细描述双方合作的业务内容、范围及预期目标等)。
英文合同模板合集8篇
英文合同随着人们法律意识的建立,人们运用到合同的场合不断增多,合同是对双方的保障又是一种约束。
那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是小编整理的英文合同8篇,希望能够帮助到大家。
英文合同篇1Buyer: 买方:Add.: 地址:Seller: 卖方:Add.: 地址:This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.此销售合同(以下简称“合同”)根据<<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.灰色牛革质料。
皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。
PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双TOTAL AMOUNT: 总价:2. Delivery: 交货方式:Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoiceand packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
合同的种类及英文名称规范翻译
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement
合同 常见英语
一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词开始commence (commencement)终止terminate (termination)中止suspend (suspension)履行perform (performance), carry out, implement (implementation)拒绝履行repudiate (repudiation)完成consummate (consummation)取消cancel (cancellation)撤销rescind (rescission), revoke (revocation)补偿indemnify (indemnity)转让assign (assignment), grant保证warrant (warranty), guarantee (guarantee)其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。
”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。
至于开始、结束不用begin、start、end、finish,相信大家都是有耳闻的。
二、关于一些“人”当事人party, contractor(合同当事人;承包人)买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor债务人debtor 主债务人principle debtor保证人guarantor被保证人guarantee出租人lessor承租人lessee主承包人general contractor分包人subcontractor转让人grantor, assignor受让人grantee, assignee许可人licensor被许可人licensee继承人successor清算人liquidator破产财产管理人receiver受益人beneficiary公证人notary public代理人、法律事务代理人attorney事实代理人attorney in fact关联公司affiliate子公司subsidiary承运人carrier仲裁员arbitrator法官、审判员judge证人testis, witness胜诉当事人prevailing, prevailing party这些“人”基本都是由动词变过来的,多以er/or和ee结尾,相对来说还是比较好记。
关于英文合同模板10篇
关于英⽂合同模板10篇 随着⼈们对法律的了解⽇益加深,合同对我们的约束⼒越来越不可忽视,它也是实现专业化合作的纽带。
合同有不同的类型,当然也有不同的⽬的,下⾯是⼩编帮⼤家整理的英⽂合同10篇,欢迎阅读与收藏。
英⽂合同篇1 买⽅: (The ;Buyers) 卖⽅: (The Sellers) 兹经买卖双⽅同意按照以下条款由买⽅购进,卖⽅售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) ⽣产国别: Country of Origin : (7) ⽀付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) ⽬的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到⽬的⼝岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船⽅责任外,买⽅有权凭中国商检出具的检验证书或有关⽂件向卖⽅索赔换货或赔款。
Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)不可抗⼒:由于⼈⼒不可抗⼒的原由发⽣在制造,装载或运输的过程中导致卖⽅延期交货或不能交货者,卖⽅可免除责任,在不可抗⼒发⽣后,卖⽅须⽴即电告买⽅及在14天内以空邮⽅式向买⽅提供事故发⽣的证明⽂件,在上述情况下,卖⽅仍须负责采取措施尽快发货。
合同英语怎么说
合同英语怎么说合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。
依法成立的合同,受法律保护。
那么,你知道合同的英语怎么说吗?合同的英文释义:contractcontractual agreementindenturepactioncharterstipulation合同的英文例句:他们有没有投标争取承包合同?Have they put in a bid for the contract?根据你的合同,你每年有十五天的带薪假期。
According to your contract, you get 15 days' paid holiday a year.你的合同已经被终止。
Your contract has been terminated.我们赢得了合同,但是却经过了多次不屈不挠的谈判才达到目的。
We won the contract but only through a lot of tough negotiating.合同中有一条款禁止承租人转租房屋。
There is a clause in the contract forbidding tenants to sublet.合同还可分为简单合同和正式合同。
Another way of classifying contracts is into simple and formal contracts.在可撤销合同中,合同一方有权废止合同。
A voidable contract is one that a party will be entitled to rescind.按照普通法,未成年人签订的合同除有效合同外就是可撤销合同或无效合同。
At common law contracts made with a minor that are not valid will be voidable or void.我们对合同各项条款全无异议,下周签合同如何?We have agreed on all terms in the contract.他们在合同上赔了钱。
民法典合同编各类合同的英文表达
民法典合同编合同分类的英文表达一、合同标准不同的标准:狭义:contract agreement广义:谅解备忘录(合作备忘录)memorandum of undersanding ,框架性协议(意向性协议或合作意向书)heads of agreement /memorandum ,意向书letter of intent,初步协议preliminary agreement ,君子协议gentlemen’s agreement,订单order ,章程article of association二、根据合同的法律特征:1.主合同和从合同:principal contract and accessory contract2.要式合同和不要式合同:formal contract and informalcontract3.口头合同与书面合同:oral contract and written contract4.单务合同与双务合同:unilaeral contract and bilateralcontract5.无偿合同与有偿合同:gratuitous contract and onerouscontract6.诺成合同与实践合同:consensual contract and real contract7.可分合同与不可分合同:divisible contract and indivisiblecontract8.确定合同与射幸合同:certain contract and aleatory contract9.准合同:quasi-contract三、根据权利和义务关系的类型作为划分合同的标准:1.买卖合同:sales contracts2.供用电、水、气、热力合同:contracts for supply of power ,water , gas or heat3.赠与合同:gift contacts4.借款合同: contacts for loan of money5.保证合同6.租赁合同: leasing contacts7.融资租赁合同: financial leasing contacts8.保理合同9.承揽合同: work-for- hire contacts10.建设工程合同: contacts for constructon projects11.运输合同: carriage contacts12.技术合同: technology contacts13.保管合同: safe-keeping contacts14.仓储合同: warehousing contacts15.委托合同: appointment contacts16.物业服务合同:17.行纪合同: trading turst contacts18.行纪合同:19.中介合同:20.合伙合同:。
英文合同范文模板5篇
英文合同范文模板5篇篇1商业合作协议Agreement for Business Collaboration本协议于XXXX年XX月XX日在_____________(地点)由以下两方签订:This Agreement is made on the ________ Day of ________ at ________ and is entered into by and between the following parties:甲方:________________(以下简称“甲方”)Party A: ________________ (hereinafter referred to as "Party A")乙方:________________(以下简称“乙方”)Party B: ________________ (hereinafter referred to as "Party B")鉴于甲、乙双方共同意愿和互惠互利的原则,经友好协商,就以下合作事项达成协议:WHEREAS, Party A and Party B, through friendly consultation, have agreed on the following collaboration matters in view of their common intentions and the principles of mutual benefit:一、合作宗旨与目的Article 1: Purpose and Objective of Collaboration双方本着相互信任、精诚合作的原则,开展在____________领域的长期合作,实现共赢。
Both parties shall carry out long-term cooperation in the field of ________ based on mutual trust and sincere cooperation to achieve win-win results.二、合作事项及内容Article 2: Matters and Contents of Collaboration1. 合作事项:____________(项目/业务名称)Collaborative matter: ________________ (Project/Business Name)2. 合作内容:双方共同进行____________项目的开发、实施及运营。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A.
Commencement/premises 开场白
Whereas clause 鉴于条款preamble前言
Transition 过渡条款
Includes the corporate/personal names of the parties to the
contract; their nationalities, principal places of business or
residential addresses; the date and place of signing the contract
mencement
Structure 以P合同第一节为例
2.Whereas clause p合同A to E
3.Transition 过度条款the employer and contractor agrees as follows: 规范订
约当事人权利义务关系条款在此之后开始(承认鉴于条款;确认合同对价(足额收讫);开启合同本文部分)
Table of content 目录
B.Generals
与合同标的或合同所针对的交易关系不是十分紧密但又不可或缺的条款。
对照P合同
1.1.1.1EC means engineering and construction
1.1.1.4 Tender 投标书
1.1.1.10 PPA power purchase agreement购电协议
1.1.1.11 wua water use license 用水协议
1.1.1.16ESC equipment supply contract 设备供应合同
1.1.
2.14 O & M operate and maintain 运行及维护
1.1.3.24 unit 发电机组
贷款协议、信贷或借款协议、租赁协议、票据、债券、契约、从属协议、债权协议、担保协议、保函、抵押、直接协议、对冲工具和其他向贷款人提
供担保的文书。
这类协议安排是与工程及其任一部分的施工有关的临
时的和永久性融资(包括再融资)而签订或待签订的保函和其他文件,
包括对上述文件进行的任何修改、扩展、续签或替换。
1.1.5.5 plant 生产设备
1.1.6.4 force majeure不可抗力
1.1.6.6 performance security 履约保函
1.1.6.15 grid code 电网规范
1.1.6.18 prudent utility/electrical practice 公共/电力行业安全运行规范
Flood flow洪水洪峰flood water level 洪水水位
SCADA supervision control and data acquisition 监控与数据采集
Installation 安装testing测试commission调试
4.2 Performance security 履约保函
8.0 commencement , delays and suspension 开工,延期和停工
13.5 provisional sums 暂列金额
14.0 The contract price 合同价格
14.1.1 warranty the plant and materials 生产设备和材料的质保
Duty 关税income taxes税收taxes所得税
Advance payment预付款
预付款的数额应为合同价格减去暂列金额的百分之十(10%),并且应通过工程进度过程中分期付款申请根据结算款金额按比例扣减。
预付款支付货币形式与合同结算款的货币支付形式相同。
Advanced payment amortized预付款分期抵扣
Due and payable到期应付
Retention保留金
14.12 discharge 结清证明
17.5 intellectual and industrial property rights知识和工业产权
19.9 restoration and compensation修复和赔偿
20.2 dispute ad jurisdiction board争端仲裁委员会
21.miscellaneous附加条件
21.1.3 security over insurance proceeds 保险赔偿金担保
321.3 no waiver 豁免
Annex D schedule of shipment and delivery of main equipment设备发运和交付计划Annex e technical limits技术边界条件
Annex l consents许可
Annex r general conditions of dispute adjudication agreement争端裁决协议的一般条件
Annex s convent of integrity契约的完整性
Annex a
P合同Annex c--main equipment potential suppliers and manufacturers
EC合同Annex A contract price breakdown A部分:合同价格分解摘要。