文言文翻译用ppt(完整)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
加字法
文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在 文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达 准确 、符合现代汉语规范的复音节词或短语。
如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
区别法
即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。
今操得荆州,奄有其地。 如:
“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占 有”。
如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。
1 、天下雨,脱去白色的衣服,穿黑色的衣服 回家。 2 、如果刚才使你的狗出去时是白狗,回来时 却是只黑狗,你难道不觉得奇怪吗?
32
课堂练习2:
• 天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜, 不拜。弘范遂以客礼见之,与俱入厓山② ,使为书招张世杰。天祥曰:“吾不能扞 ③父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固 ,乃书过零丁洋诗与之。其末有云:“人 生自古谁无死,留取丹心照汗青”。弘范 笑而置之。 ——《宋史•文天祥传》 注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下 抓获文天祥。 ②厓(yá)山:宋末抗 元的最后据点。 ③扞(hàn):保卫。
例如:
夫秦王有虎狼之心 (发语词) 城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词) 吾属今为之虏矣 (结构助词,句末语气词) 其闻道也固先乎吾 (句中停顿助词) 备他盗之出入与非常也 (偏义复词) 去来江口守空船 (助词,无译) 填然鼓之 (音节助词)
翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣
结构助词,主谓之间取消句子独 立性,删去
参考答案
①曾子衣 敝衣 以 耕。
曾子穿着 破旧的衣服 从事耕作。
②先生非求于人,人则献之,奚为不受? 先生不是向别人索求,而是人家主动送 给你的,为什么不接受呢? ③受人者畏人,予人者骄(于)人。纵子 有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”
接受的别人的东西,就会害怕(得罪) 他,给予了别人东西就会在他面前盛气 凌人。即使国君有所赏赐,而不傲视我, 但是我能不畏惧吗?
⒉将军战河北,臣战河南。
黄河以北,黄河以南(古今异义)
例:⒈疏屈平而信上官大夫。 疏远、信任(单换双)
⒊草行露宿。
在草地上,在露水里(名作状)
4.学而时习之,不亦说乎。 说——悦 (通假字)
例1:师者,所以传道授业解惑也 。: 译文 老师, (是) 用来 传授 道理教授
学业 解答疑难问题 的。
例2: / / / / / / / / 忧劳可以兴国,逸豫可以亡身 / / 。: 忧虑辛劳可以使 国家兴盛 , 译文
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中 实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译, 必须增减的内容方可增减。
“达”要求译文表意明确、语言通畅、语 气一致。
例:以勇气闻于诸侯。 凭勇气闻名在诸侯国 凭着勇气在诸侯中间闻名
“雅”要求用简明、优美、富有文采的现 代汉语把原文的内容、形式以及风格准确 的表达出来。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。 (定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
(宾语前置)
③月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
译:月亮从东山上升起,在 北斗星和牵牛星之间徘徊。
(状语后置)
④“甚矣,汝之不惠!” (主谓倒装) 译:你不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
在文言文翻译时,补出 省略的成分。
安逸享乐可以使自身灭亡 。
一般指把原文中的文言单音词对译 为现代汉语的双音或多音词。
例:⒈九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
不能、走路 成人,自立(拆—单换双)
翻译时把古代词汇看似一个 现代汉语双音节词换成对应 的两个双音节词
⒉率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与 外人间隔。
妻子、儿女(拆—单换双)
翻译下列句子:
在省略句中,补出省略的成分:
( 你) 度我至 ①沛公谓张良曰:“……
军中,公乃入。”
(省略主语)
(鼓) 而衰, ②夫战,勇气也。一鼓作气,再 (鼓) 三 而竭 。 (省略谓语)
(之) ③竖子,不足与 谋。 (省略宾语)
(于) ④今以钟磬置 水中。 (省略介词)
古文中使用借喻、借代、用典 、互文等,翻译时要根据上下 文灵活、贯通地译出。
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王
译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱
通“剃”
译:第二是被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。
3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。
译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。
把文言句中的谓语前置句、 宾语前置句、定语后置句、介 词结构后置句及其它特殊句式, 按现代汉语的要求调整过来。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻 译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。
文言文的翻译方法
留 删
换
调
字
补
贯
人名
A.庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》)
B.陈胜者,阳城人也,字涉。
年号
地名
如:
“《水经》云:彭蠡之口有石钟 山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟 行适临汝。”
例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地 直译:
对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 对。要求原文字字在译文中有着落,译文 字字在原文中有根据。
意译: 即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符
“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重” 翻译为“重要作用”。
当是时也,商君佐之。 如:
“佐”翻译为“辅佐”。
如: 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。
加字法
• 例:独乐乐,与人乐乐,孰乐? • 译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与 (别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种( 孰)更快乐呢? • 练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》) • 译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“ 庭院周围砌上垣墙”).
小结:
主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介 词短语后置等句式 , 应按现代汉语的 语序调整。
句子省略的部分;词类活用相应的部 分;代词所指的内容使上下文衔接连 贯的内容等。
你记住了么
字字落实留删换 文从句顺调补贯
课堂练习1:翻译文中划线的句子。
杨朱之弟杨布素衣而出,天雨,解 素衣,衣缁衣而反,其狗不知而吠之。 杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也。 子亦犹是。曩者使女狗白而往,黑而来, 子岂能毋怪哉!” ——《韩非子·说林》
翻译 指导
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用 信:
现代汉语字字落实、句句落实直译出来。 不可随意地增减内容。 准确 达:翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅, 语气不走样,不能有语病。 通顺 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有 雅: 文采的现代汉语把原文的内容、形式以及 风格准确地表达出来。
解释法
也叫“对译法”,即对某个词怎样解释 就怎样翻译。 如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… 如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首…… 如:虽董之以严刑,振之以威怒,……
“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译 为“头颅”。 “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景 象”。
“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威 吓”。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 借喻:喻指污浊的官场 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
借喻的译法:译为它所比喻的事 物,即把喻体还原成本体。
翻译下列句Biblioteka Baidu:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 借代:代指元军 2.意北亦尚可以口舌动也。 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代酒,可译为“酒力” 3.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代指言语
• (1)庄子之齐,见饿人而哀之。 • 译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的 人,很同情他。 • (2) 吾见过我者多矣,莫 我 哀也。 • 译文:我看见很多人从我面前走过,可 没有一个人同情我 。 • (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎? • 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情 我吗?
总结:文言文翻译技巧
抓关键词句,洞悉得分点
找出关键词语、特 殊句式,准确翻译
要有踩点得分 的意识,洞悉 命题者想考你 什么
关键词句不落实, 就会徒劳无功
巩固练习
阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑 (给一座城)焉,曰:“请以此修衣。 ”曾子不受。反,复往,又不受。使者 曰:“先生非求于人,人则献之,奚为 不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏 人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也 ,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之, 曰:“参之言足以全其节也。”
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 移 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零
丁洋》 一诗 给 了 他。
总结:高考翻译题命题规律
选择含有关键词语、特殊句式的句子
多义实词、常见虚词 通假字、词类活用 古今异义
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删 去
译:从师的风尚不流传已经很久了 。 发语词,删去 2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。
助词,表提顿,删去 译:道德修养达到最高境界的人,不被事物拘束, 而能够和世事转变 (自己的想法)。
翻译时把古代词汇换成现代汉 语。基本模式是把单音节词换成双音 节词, 通、通假字换成本字,古今异 义、词类活用词换成现代汉语。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
小结: 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书 名、物名均保留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。 一些没有实际意义的虚词 , 如表敬副词、 发语词、部分结构助词等 , 同义复用的实 词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不 用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替 换 )
省略句、被动句、 倒装句、判断句固 定句式
主要考察翻译六字法中的哪几个? 留 删 换 调 补 贯
换 单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。 调 调整语序:宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从 而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!” 饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我 哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不 不食,其能哀我乎?”
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直译 和意译两种。
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范
增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词 语的位置可以变化,句式也可以变化。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我 掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国 的计谋,才招致祸患 。
总结一:凡朝代、年号、人名、 地名、官职等专有名词或现代汉语也 通用的词,皆保留不动。
1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使,都督诸路军马。 2、和氏璧,天下所传宝也。 3、卢陵文天祥自序其诗。 4、督相史忠烈公知势不可为。
删除没有实在意义、也无须译出的 文言词。对象:仅起结构作用,没 有具体意义的虚词。情况: ①句首发语词。 ②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节的词。 ④偏义复词中的衬字。