专利法和实施细则双语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中华人民共和国专利法

Patent Law of the People’s Republic of China

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail

(1984年3月12日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People’s Congress on March 12, 1984

根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正

Amended the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China adopted at its 27th Meeting on September 4,1992

根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正

Amended the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People’s congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25, 2000

根据2008年12月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第三次修正)

Amended the third time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the eleventh National People’s Congress on Amending the Patent Law of the People’s Republic of China adopted at its 6th Meeting on December 27, 2008.

Table of Contents

(Established for the convenience of the reader, the text of the Patent Law does not contain such a table)

目录

Chapter 1 General Provisions

第一章总则(1-21)

Chapter 2 Requirements for Grant of Patent Right

第二章授予专利权的条件(22-25)

Chapter 3 Application for Patent

第三章专利的申请(26-33)

Chapter 4 Examination and Approval of Application for Patent

第四章专利申请的审查和批准(34-41)

Chapter 5 Duration, Cessation and Invalidation of Patent Right

第五章专利权的期限、终止和无效(42-47)

Chapter 6 Compulsory License for Exploitation of Patent

第六章专利实施的强制许可(48-58)

Chapter 7 Protection of Patent Right

第七章专利权的保护(59-74)

Chapter 8 Supplementary Provisions

第八章附则(75-76)

Chapter 1 General Provisions

第一章总则(1-21)

第一条【立法宗旨】

This Law is enacted to protect the legitimate rights of the patentee, to encourage inventions-creations, to advance the exploitation of inventions-creations, to enhance innovation capability, and to promote the progress of science and technology and the development of economy and society.

为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。

第二条【发明、实用新型和外观设计的定义】

In this Law, “inventions-creations” mean inventions, utility models and designs.

●2.1 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。

“Invention” means any new technical solution relating to a product,

a process or improvement thereof.

●2.2 发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。

相关文档
最新文档