2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:饺子(1)
英语四级必考翻译 (1)
英语四级备考Trandlation1、中国武术(Chinese Kung Fu )已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。
其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事训练的需要。
历史上,中国武术的影响可在书本及亚洲独有的表演艺术中见到。
近来,其影响还扩展到目标受众宽广得多的电影及电视业。
由此,中国武术的传播已超越其民族根源,对全世界都有着吸引力。
Chinese Kung Fu, with a history of a few thousand years and a number of fighting styles , is an important part of Chinese traditional culture . Its birth was attributed to the need for self-defense ,hunting techniques and military training in ancient times . Historically , the influences have extended to the movies and television that target a much wider audience .As a result , Chinese Kung Fu has spread beyond its ethnic roots and has a global appeal.2、与全国大多数其他城市的人相比,广州人的平均收入很高,小康之家越来越多。
因此,广州人上馆子很常见。
广州的餐馆整天宾客满座,因为广州人似乎特爱享用美食。
他们喜欢上馆子喝早茶(morning tea)。
在那里,小推车(carts)上装着各种“点心”(dim sum),从一个桌子推到另一个桌子,供应顾客。
周末一大早,从7点开始很多人就起床,在各种餐馆里边喝茶,边吃早餐,边和朋友聊天。
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】
2019年12月英语四级真题:CET4翻译真题【3套完整版】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的家庭观点与其文化传统相关。
和睦的大家庭曾非常令人美慕。
过去四代同堂并很多见。
因为这个传统,很多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
很多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国家庭十分重视孩子的教育。
很多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不但非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上大学。
因为改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Pa rt Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国汉族人的全名由姓和名组成。
中国历史文化翻译(饺子)
饺子的制作是包括: 1)擀皮(wrappers) 、2)备 馅(stuffing)、3)包馅、 4)水煮四个步骤。 There are four steps involved in making dumplings: 1) rolling wrappers; 2) preparing stuffing; 3) filling wrappers with stuffing、4) boiling.
中国人逢年过节、接亲待客都有吃饺子的习俗,寓 意吉利。 During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the custom of eating dumplings that may bring them fortune.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品,相传为医圣 张仲景首制。 Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional foods/dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongj。民间有“好 吃不过饺子”的俗语。 With delicious taste and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old folk saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子
2019年专业英语四级翻译模拟试题及答案:饺子请将下面这段话翻译成英文:饺子饺子,是一种以面为皮(wrapper)的充馅食物,它是中国北方比较传统的食物,饺子深受中国汉族人民的喜爱。
中国人过春节和其他节日,饺子是必不可少的。
相传是我国古代名医张仲景发明的。
“饺子”得名的原因非常简单,“饺子”音同“交子”,是新旧交替之意,因为春节标志着新的一年的开始,人们选择吃饺子来表达他们对新年的美好祝愿。
即使时代变了,但是这个传统却保留了下来。
参考翻译:JiaoziJiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed with filling inside a wheat wrapper. As a quite traditional food in Northern China, it is very popular among Han Chinese. Jiaoziis absolutely necessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is said that jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason for naming the food as “jiaozi” is very simple:because “jiaozi” is homophonous to the Chinese phrase “change of year”,which means the transition from the oldto the new. As the Spring Festival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their bestwishes for the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为is very popular among Han Chinese,“受…喜爱”,常用be popular among...“汉族人民”,直接译为Han Chinese。
2019英语四级翻译试题
中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
2019年12月四六级翻译预测
2019年12月四六级翻译预测一、传统文化类话题1.扇子在中国,扇子的使用始于数千年前。
扇子是由许多不同的材料制成的。
汉、唐期间,农业有了发展,丝绸和缎面(satin)扇子开始出现,并在文人雅士(scholars and artists)中成为了一种时尚。
他们通过在扇面上书写和绘画来展示自己的才能。
扇子很快获得了非常大的社会意义。
它们成为了有学问的人标准夏季着装的一部分。
中国制作的扇子多种多样。
它们如今依旧享有盛誉。
参考译文:Fans began to be used in China thousands of years ago. They were made out of many different materials. During the Han and Tang Dynasties, due to progress in agriculture, silk and satin fans appeared, and they became a fashion among scholars and artists who showed their genius by writing and painting on the fans. Fans soon acquired considerable social significance. They became a part of the standard summer costume among the learned. A great variety of fans have been produced in China and they still enjoy great reputation today.2.筷子筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
四级翻译:范文-中国传统文化
英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
Model Test 3大学英语四级模拟试题讲解
• 很多家庭在除夕夜吃饺子。有些厨师会藏 一枚干净的硬币,让幸运的人找到它。 • Many families eat Jiaozi on Chinese New Year’s Eve. Some cooks will hide a clean coin for the lucky to find.
•
Why is it so difficult to fight against drunk driving even after it has been banned by the new law? The answer may be complex but we can still list two major reasons. First, drinking is closely related to the Chinese culture and getting drunk together is often seen as a true sign of friendship. Second, many people just don’t realize they are not only putting themselves at risk but risking other people’s lives while driving drunk.
• 予独爱世间三物,昼之日,夜之月,汝之 永恒。
• • • • • • •
spir = spirit 精,气,神 inspire 鼓舞,启发 aspire 立志,向往 respire 呼吸 expire 断气,到期 conspire 同谋,图谋 A man respires, aspires, perspires, inspires, finally expires. • 人生于世,求于世, 搏于世,知于世,而 辞于世。
2019年12月四级翻译真题解析第2套
Many elderly people still help look after their grandchildren.
Take time to do 8. 年轻夫妇也抽时间探望父母,特別是在春节和中秋节等 重要节日。
Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.
状语,前置或后置
Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
状语, with 5. 今天,这个传统正在改变: 随着住房条件的改善,越来越 多年轻夫妇选择与父母分开住。 housing conditions
1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。
Concept, Thought, idea
பைடு நூலகம்
Be related to, Be connected with, Have something to do with, Have connection with
China’s family concept is related to its cultural tradition.
Common Not uncommon Not rare
It’s not rare for four generations to live together in the past.
4. 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)
2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭观念篇)【真题】中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考范文】China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be particularly enviable. It's not rare for four generations to live together in the past. Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage. Nowadays, this tradition is changing. With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents. Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate. Many elderly people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.【解析】本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。
2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷1
2019年翻译资格考试中级笔译强化试卷1中译英饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings:1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) preparethe dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are wortheating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. Duringthe Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essentialpart of bidding farewell to the old and ushering in the new year.英译汉Paper cutting is one of China’s most populartraditional folk arts. Chinese papercutting has a history ofmore than 1,500 years. It was widespread particularlyduringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautifytheir homes with paper cuttings.During the Spring Festivaland wedding celebrations, in particular, paper cuttings areused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently usedin paper cutting is red, which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
12级本科大学英语(4)翻译和写作练习
12级本科⼤学英语(4)翻译和写作练习Writing.1.Directions: For this pat, you are allowed 30 minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on food safety problems. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.2. Direction: For this part, you are allowed 30minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your view on the importance of learning basic skills. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.注意:此部分试题请在答题卡上作答。
3.Directions: Choose one of the following topics and write a short essay for about 120 words.Topic 1: Nothing Succeeds Without a Strong WillTopic 2: My views on Online Shopping4. Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay. Y ou should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of studying math. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.5.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Excessive Packaging following the outline given below. Y ou should write at least 120 words but no more than 180 words.1.⽬前许多商品存在过度包装的现象2.出现这⼀现象的原因3.我对这⼀现象的看法和建议On Excessive PackagingTranslation (15 scores)1.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.春节,是中华民族“百节之⾸”。
英语四级翻译10篇
1.中国的茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。
奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests' cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.2.中国结中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。
英语四级翻译备考题每日一练
英语四级翻译备考题每日一练英语四级翻译备考题每日一练No success in life merely happens. 以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译备考题每日一练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国的印章篆刻(seal carving)始于古代,贯穿于整个秦朝。
篆刻的印帝最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的。
皇家的印章被称为玺(Xi)并且只能由皇室成员使用。
秦朝之后,更多不同种类的印章出现了。
它们作为个性化的印戳用于私人用途。
这些非官方定制的印戳被称为印(Yin)。
在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名称被改称为宝,理由是玺的发音与另一个表示“死亡”意思的汉字类似。
参考翻译:Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.1.篆刻的印幸最初是作为皇帝的玉玺(imperial seal)来使用的:该句可译为被动句,谓语是"最初是作为…使用”,其中“使用”可用employ来表示,属于正式用语,故可翻译为was initially employed as。
大学英语六级翻译试题:饺子2篇.doc
2018年大学英语六级翻译试题:饺子2篇2018年大学英语六级翻译试题:饺子2篇请将下面这段话翻译成英文:饺子是深受中国人民喜爱的传统食品.相传为古代医圣张仲景发明.饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤.其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌.民间有好吃不过饺子的俗语.中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利.对崇尚亲情的中国人来说,更岁交子吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容.参考译文Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, Nothing could be more delicious than dumplings. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for familylove, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.请将下面这段话翻译成英文:在中国北方的一些地区,冬至要喝饺子汤;其他一些地区的居民则会吃饺子,他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻。
2019年12月四级翻译真题专项练习全
2019年12月卷一:中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.2019年12月试卷二:中国家庭十分重视孩子的教育。
英语四级翻译练习:饺子
英语四级翻译练习:饺子英语四级翻译练习:饺子中国的饺子是北方春节最重要的食物之一。
相传为古代医圣张仲景发明。
下面是店铺整理的关于饺子的英语四级翻译,希望能帮到大家!饺子【1】饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
参考翻译Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by themedical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in makingdumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic doughskin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplingsare worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothingcould be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and otherholidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to followthe auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show highreverence for family love, having dumplings at the moment the old year isreplaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old andushering in the new year.饺子【2】中国的饺子是春节最重要的食物之一。
英语翻译题目及答案
英语期末考试翻译文章饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统食品..相传为古代医圣张仲景发明..饺子的制作是包括: 1 擀皮、2 备馅、3 包馅水煮三个步骤..其特点是皮薄馅嫩;味道鲜美;形状独特;百食不厌..民间有“好吃不过饺子”的俗语..中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗;寓意吉利..对崇尚亲情的中国人来说;“更岁交子”吃饺子;更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容..DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend; dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1 make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2 prepare the dumpling stuffing;3 make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin; fresh and tender stuffing; delicious taste; and unique shapes; dumplings are worth eating hundreds of times. There’san old saying that claims; “Nothing could be more deliciousthan dumplings”. During the Spring Festival and other holidays; or when treating relatives and friends; Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love; havingdumplings at the moment the old year is replaced by the new isan essential part of bidding farewell to the old and usheringin the new year.剪纸剪纸paper cutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一..中国剪纸有一千五百多年的历史;在明朝和清朝时期the Ming and Qing Dynasties特别流行..人们常用剪纸美化居家环境..特别是在春节和婚庆期间;剪纸被用来装饰门窗和房间;以增加喜庆的气氛..剪纸最常用的颜色是红色;象征健康和兴旺..中国剪纸在世界各地很受欢迎;经常被用作馈赠外国友人的礼物..Paper cutting is one of China’s most populartraditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1;500 years. It was widespread particularly duringthe Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes withpaper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations; in particular; paper cuttings areused to decorate doors; windows and rooms in order to enhance the joyousatmosphere. The color most frequently used in papercutting is red; which symbolizeshealth and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends.大四现在大学生的学习压力相当重..除了大四;他们开始找工作了;其余的学生总是忙于学习;而不愿参加校园团体和俱乐部;不愿参加体育锻炼和其他课外活动;不愿与他们的朋友玩玩;不愿关心和学习没有关系的事..总之;他们就像一个机器人..压力大;时间少;功课多..看到同寝室里的人都上图书馆去学习;到深夜闭馆才回;而自己却去看电影;他们就会有一中内疚感..一想到白天什么事都没干;心理就感到不安;会整夜因此睡不着觉..他们学习太紧张;几乎没有时间好好品尝生活;干些其他事;成为一个全面发展的人..读大学使他们失去太多的个人幸福和健康..Nowadays; college students bear great/heavy academic pressure. You will find all of them; except seniors who are beginning to look for a job; always too busy with their studies to join campus organizations or clubs; to take part in sports and other extracurricular activities; to play with their friends; and to pay attention to anything unconnected withtheir studies. In short; they are just like a robot. They are under great pressure to do too much work in too little time.If they go to a movie while their roommates are studying in the library until it closes at midnight; they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they hardly have time to savour life and to pursue other interests to grow as all/well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.胡同北京有无数的胡同hutong..平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力..北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境;而且还是一门建筑艺术..通常;胡同内有一个大杂院;房间够4到10个家庭的差不多20 口人住..所以;胡同里的生活充满了友善和人情味..如今;随着社会和经济的飞速发展;很多胡同被新的高楼大厦所取代..但愿胡同可以保留下来..In Beijing; there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital; Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually; there is a courtyard complex inside hutong; with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore; life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays; with rapid social and economic development; many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.。
大学英语四级翻译新题型9分析解析
④西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地 中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易 的新纪元。
During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.
5
⑤从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的 花色和丰富的文化内涵闻名于世。
From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.
15
筷子
①中国人使用筷子就餐的方式在世界上独 树一帜。②有史记载用筷的历史已有三千多年。 ③筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时 具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多 种功能。④中国民间视筷子为吉祥之物,如 婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。⑤ 与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结 对的筷子含有“和为贵“的意蕴。⑥ 西方 人赞誉筷子是古老的东方文明。
12
⑤民间有“好吃不过饺子”的俗语。
There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than接亲待客、逢年过节都有包饺子吃 的习俗,寓意吉利。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年12月英语四级翻译传统文化模拟题:饺子2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总
英语四级翻译传统文化模拟题:饺子
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景
发明。
饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有
“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃
的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
英语四级翻译译文
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---
Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when
treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an
essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题汇总。