汉英翻译教案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译教案
【篇一:翻译教案】
使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年
第一讲翻译原则简介
教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:1.翻译的定义和内涵(translation is an n art/science/craft?)
2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德
3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁
顺而不信
难点:1.直译与意译
2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂
课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分
钟
教学内容:
1.翻译的定义和内涵:(definition and connotation)
translation is an art/ science/craft?
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. the “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似---spiritual conformity. emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. focus on the translator’s smooth and idiomatic chinese version for the sake of the chinese reader.
刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.
阅读本讲全文
课后练习:p.6 第三大题
第二讲翻译的过程
教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略
教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:理解与表达
a.理解语言现象
b.理解逻辑关系
c.理解原文所涉及的事物
难点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达
课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5 分钟;课堂作业30分钟
教学内容:
1.理解与表达:
he found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)
改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。
do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
it is an order from president bush/ i don’t care if it is from bush, tree, or grass.
这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在
乎呢。
the old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.
这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
a good dancer never missed a beat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)
if we don’t hang together, they shall hang us separately.
咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
阅读本讲全文
课后练习:p.18 第二、三大题
第三讲英汉词汇现象的对比
教学目标:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等
教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如
母与子的关系。先有人类思维后有语
言、图画、音乐等外在表现形式
2.英汉词语完全对应:如aspirin, marxism, capitalism
3.英汉词语部分对应(one word with multiple equivalents of the same meaning)
难点:1.英汉词语不对应(words without correspondence)
2.汉英表达尽量简洁(brevity)
3.形合和意合(hypostasis and parataxis)
课时分配:课堂讲授65分钟;课堂小节10分钟;课堂作业15分
钟
教学内容:
1. 中西思维的差异导致语言的差异:
思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。language serves as dress of
thought/thoughts are always expressed by words /without thinking,language would be meaningless
那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所
谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类
文化与天命自然统一。
the taoist notion of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate. 这种中国文化
的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其
自然的处世哲学和宿命论,即let things remain as they are.而在
人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的
发展变化。美国人说这是moving in endless circles and
repeating it over and over again。中国的儒家与道家哲学就深深
体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归
于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有
回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高
一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表
达(particular-general pattern)。习惯于问题解决型模式(problem-solution pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰
相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外
的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自