英语翻译小结报告
英汉互译实践总结汇报材料
英汉互译实践总结汇报材料实践总结汇报材料:英汉互译引言:英汉互译是一项重要的语言能力,对于有效地交流和传达信息具有至关重要的作用。
在过去的一段时间里,我积极参与了英汉互译的实践,并且取得了一定的进步。
以下是我对这段实践经历所进行的总结。
实践经历:在过去的几个月里,我主要通过以下几种途径进行了英汉互译的实践:1. 阅读外文文献:我通过阅读各类英文书籍、文章、论文等文献,提高了自己的英语理解和表达能力。
阅读外文文献不仅让我了解到了不同领域的知识,同时也使我更加熟悉英语表达的方式和习惯。
2. 翻译活动:组织和参加了一些翻译活动,其中包括翻译英文文章、演讲稿和商务文件等。
通过这些活动,我锻炼了自己的翻译能力,提高了对语言的敏感度和准确性。
3. 语言交流:积极参与英语角、交流会等英语活动,与母语为英语的朋友进行交流,多进行口语练习。
这些交流活动帮助我提高了口语表达能力,同时也增加了对英语语法和词汇的理解。
实践收获:通过以上的实践,我获得了以下一些收获:1. 提高了语言表达能力:通过阅读、翻译和交流,我学到了很多新的词汇和表达方式,使我的英语表达更加准确、流利和自然。
同时,我也注意到我的汉语表达也得到了提高,因为在翻译过程中需要注意两种语言的语法和表达方式。
2. 强化了语言思维能力:英汉互译是一项需要灵活运用两种语言的能力,通过实践,我培养了跨语言思维的能力。
我学会了如何根据不同的语言特点和表达习惯来进行翻译,这对于快速准确地传达信息至关重要。
3. 拓宽了跨文化理解:通过翻译外文文献和与英语为母语的人交流,我深入了解到了不同文化背景下的思维方式和价值观念。
这种跨文化的理解对于跨语言的翻译工作至关重要,因为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的沟通。
实践不足与改进:尽管我在英汉互译的实践中取得了一些进步,但还存在一些不足之处:1. 词汇不足:在实践中,我发现自己有时会遇到一些不常见的词汇,因此无法准确翻译。
为了解决这个问题,我计划增加词汇量,并积极练习词汇的应用。
英汉互译实践总结汇报范文
英汉互译实践总结汇报范文实践总结汇报:英汉互译引言:英汉互译是现代社会中最为重要的翻译方式之一,随着全球经济的发展和国际交流的增加,英汉互译在各个领域中起到了重要的作用。
本次实践活动旨在总结英汉互译的基本要点和技巧,并通过实践活动来提高参与者的翻译能力。
本次实践活动涵盖了多个领域,包括商务、科技和文化等方面的翻译。
一、实践活动内容:1. 商务翻译实践:选取了多个商务文档进行翻译实践,包括合同、报告和商业信函等。
通过实践活动,参与者熟悉了商务用语和表达方式,并学会了在商务场景中进行有效的沟通和交流。
2. 科技翻译实践:选择了一些科技领域的文章和报告进行翻译实践,包括机器学习、人工智能和生物技术等方面的内容。
通过实践活动,参与者了解了一些常用的科技术语和技术细节,并学会了正确表达和传递专业知识。
3. 文化翻译实践:选取了一些文化类的文章和作品进行翻译实践,包括文学作品、电影剧本和艺术评论等。
通过实践活动,参与者深入了解了英汉文化的差异和特点,并学会了在翻译过程中处理文化难题和运用适当的文化背景知识。
二、实践经验总结:1. 提前进行专业知识准备:在进行科技翻译实践时,要提前进行专业知识的准备,了解相关领域的基本概念和技术术语,以便更好地理解原文并进行准确的翻译。
2. 注重上下文语境:在进行翻译实践时,要注重上下文语境的理解,不仅要关注单词的意义,还要考虑整个句子和段落的意思,确保翻译的准确性和通顺性。
3. 灵活运用翻译技巧:在进行英汉互译时,要灵活运用翻译技巧,比如直译、意译和补充说明等,以保持翻译的自然和流畅。
4. 注意语言风格和文化特点:在进行商务和文化翻译实践时,要注意语言风格和文化特点的差异,运用恰当的表达方式,并结合相关文化知识来进行翻译,以确保翻译的准确性和地道性。
三、实践效果评估:通过本次实践活动,参与者的翻译能力得到了显著提高,他们能够更加熟练地进行英汉互译,理解和运用专业术语和翻译技巧。
翻译实践个人总结6篇
关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。
那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。
翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。
在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。
教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。
我们实习的任务是完成全部材料的翻译。
我们打算将全部材料在一周内翻译完成。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。
不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。
这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。
在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。
这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。
我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。
翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。
然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。
他们有着各自的优缺点。
所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。
英语小结英文带翻译
英语语言的重要性
英语已经成为许多领域的全球交流语言,如商业、科学、技术和旅游业。精通英语可以显著增加就业机会和职业发展。许多跨国公司要求员工具备良好的英语能力,并且英语熟练程度通常是进入顶尖大学和学术项目的要求。
此外,英语为人们提供了丰富的知识和资源。大多数学术书籍、期刊和研究论文都是用英语编写的,这使得学生和研究人员必须对该语言有扎实的掌握。英语也是互联网的语言,使用户能够获得大量信息并与世界各地的人交流。
5. Seek Feedback: Ask for feedback from native English speakers or language teachers. Constructive feedback can help you identify areas for improvement and correct any errors in your language usage.
5. 寻求反馈:向母语为英语的人或语言教师寻求反馈。建设性的反馈可以帮助你找出需要改进的地方,并纠正语言使用中的错误。
6. 坚持练习:在学习一门新语言时,持之以恒至关重要。定期练习,即使每天只是几分钟。每天的练习可以帮助巩固你的学习,并随着时间的推移提高你的语言能力。
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。
该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。
⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。
在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。
林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。
我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。
⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。
对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。
英语总结报告(范文)
英语总结报告英语总结报告篇一:英语翻译小结报告英语翻译小结报告-----智能1201 陈明201X08070103一、概述: 1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。
正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。
“英语重形合,汉语重意合。
”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。
在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。
二、中、英材料:11 GPS isactually b ut part fa larger m vement, ca lled telem atics, hic h ill even tually att empt t put smart car s n smarthighays. P rttypes fsuch higha ys already exist inEurpe, and experimen ts are bei ng made in Califrnia t munt pu ter chips, sensrs, a nd radi tr ansmitters n highays t alert c ars t traf fic jams a nd bstruct ins. 全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。
这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。
专业英语翻译实习总结
专业英语翻译实习总结专业英语翻译实习总结总结是指社会团体、企业单位和个人对某一阶段的学习、工作或其完成情况加以回顾和分析,得出教训和一些规律性认识的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作情况,为此要我们写一份总结。
总结怎么写才不会流于形式呢?下面是收集整理的专业英语翻译实习总结,仅供参考,欢迎大家阅读。
专业英语翻译实习总结1我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
英语英汉互译心得体会报告 英汉翻译实践报告(最新3篇)
英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如计划报告、合同协议、心得体会、演讲致辞、条据文书、策划方案、规章制度、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as plan reports, contract agreements, insights, speeches, policy documents, planning plans, rules and regulations, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英语英汉互译心得体会报告英汉翻译实践报告(最新3篇)2022英语英汉互译心得体会报告篇一英语的音变技巧方法一。
英语互译工作总结范文(3篇)
第1篇IntroductionAs the bridge between different cultures and languages, English translation and interpreting play a crucial role in facilitating international communication. Over the past year, I have been actively engaged in various translation and interpreting projects, ranging from technical documents to business negotiations, and from cultural exchange to legal proceedings. This work summary aims to reflect on the experiences, challenges, and achievements in my role as a professional translator and interpreter.I. Project OverviewDuring the past year, I have successfully completed a variety of translation and interpreting assignments. Here is an overview of the projects I have been involved in:1. Technical Translation- Translated user manuals and technical specifications for a new line of industrial equipment.- Provided localization services for software applications, ensuring that the user interface was culturally appropriate and easy to understand.2. Business Interpreting- Acted as a simultaneous interpreter at an international trade fair, facilitating communication between buyers and sellers from different countries.- Provided consecutive interpreting services during business meetings and negotiations, helping parties to reach mutual understanding.3. Cultural Exchange- Translated educational materials for a cultural exchange program, enabling students from different countries to learn about each other's cultures.- Provided interpreting services for cultural events, such as art exhibitions and music concerts, ensuring that the audience could appreciate the performances.4. Legal Translation and Interpreting- Translated legal documents, including contracts, agreements, and case files, for law firms and legal proceedings.- Provided interpreting services during court hearings and legal consultations, ensuring accurate and fair representation.II. Challenges and Solutions1. Cultural Barriers- Challenge: Misunderstandings can arise due to cultural differences, which can affect the accuracy and effectiveness of the translation.- Solution: Conduct thorough research on the cultural context of the source and target languages, and consult with experts when necessary to ensure that the translation is culturally appropriate.2. Technical Terminology- Challenge: Technical documents often contain specialized terminology that can be challenging to translate accurately.- Solution: Utilize technical dictionaries, consult with subject matter experts, and establish a glossary of terms to ensure consistency and accuracy in the translation.3. Deadlines and Quality Control- Challenge: Meeting tight deadlines while maintaining high-quality standards can be stressful and challenging.- Solution: Develop efficient work processes, prioritize tasks, and allocate time for proofreading and revision to ensure that the final product meets the required standards.4. Interpreting Simultaneously- Challenge: Simultaneous interpreting requires excellent language skills, quick thinking, and the ability to maintain composure under pressure.- Solution: Practice regularly, use note-taking techniques, and familiarize oneself with the subject matter to enhance performance and reduce stress.III. Achievements and Feedback1. Customer Satisfaction- The feedback from clients has been overwhelmingly positive, with many expressing gratitude for the accuracy and quality of the translations and interpretations provided.2. Professional Development- I have expanded my knowledge of various fields, such as technology, law, and culture, which has enhanced my ability to provide accurate and culturally sensitive translations.3. Networking- Through my work, I have established connections with professionals from different industries, which has opened up new opportunities for collaboration and growth.IV. Future Goals1. Expand Expertise- I plan to further specialize in certain areas, such as legal translation and interpreting, to provide more focused and in-depth services to clients.2. Continuous Learning- I will continue to enhance my language skills and cultural knowledge by attending workshops, seminars, and online courses.3. Technology Integration- I am interested in exploring the use of new technologies, such as CAT tools and AI, to improve efficiency and accuracy in my work.ConclusionIn conclusion, the past year has been a rewarding experience in thefield of English translation and interpreting. I have learned a great deal from the challenges and successes encountered during various projects. Moving forward, I am committed to continuously improving my skills and knowledge, and to providing high-quality services that facilitate effective communication across cultures and languages.第2篇IntroductionAs a professional translator, I have had the privilege of working on a diverse range of projects over the past year. This summary aims to provide an overview of my work, highlighting the key projects I have undertaken, the challenges I faced, and the strategies I employed to ensure the highest quality of translation. This document will be divided into several sections, covering different aspects of my work, including project management, language proficiency, cultural adaptation, andclient satisfaction.I. Project ManagementEffective project management is crucial for the success of any translation project. Throughout the year, I have managed a variety of projects, each with its unique set of requirements and deadlines. Here are some of the key aspects of my project management process:1. Client Communication: Maintaining open and clear communication with clients is essential. I ensure that I fully understand their needs andexpectations before beginning work on a project. Regular updates and progress reports are provided to keep clients informed.2. Time Management: Deadlines are strictly adhered to, and I prioritize tasks based on urgency and importance. I use project management tools such as Trello and Asana to organize my workload and track progress.3. Resource Allocation: I carefully select the appropriate resources for each project, including dictionaries, glossaries, and translation memory tools. This ensures that the quality of the translation is maintained and that efficiency is maximized.4. Quality Assurance: Before delivering a final translation, I conduct a thorough review to ensure accuracy, consistency, and adherence to the client's style guide. I also use automated tools to identify potential errors.II. Language ProficiencyMy proficiency in both English and Chinese is the foundation of my work as a translator. Over the past year, I have continued to enhance my language skills through the following activities:1. Continuous Learning: I regularly read books, articles, and news in both English and Chinese to stay updated on current events and cultural nuances. This helps me maintain a high level of vocabulary and grammatical accuracy.2. Language Courses: I have taken specialized language courses to improve my translation skills, including courses on legal translation, technical translation, and literary translation.3. Certifications: I have obtained professional certifications in both English and Chinese, which validate my language proficiency and translation expertise.III. Cultural AdaptationCultural adaptation is a critical aspect of translation, as it ensures that the translated text resonates with the target audience. Here are some strategies I have employed to adapt to cultural differences:1. Research: Before beginning a project, I conduct thorough research on the target culture, including social norms, idioms, and cultural references. This helps me avoid cultural misinterpretations and ensures the translation is culturally appropriate.2. Collaboration: I often collaborate with subject matter experts and native speakers of the target language to ensure the accuracy and relevance of the translation.3. Style Consistency: I pay close attention to the style and tone of the original text, ensuring that the translation maintains consistency with the intended message.IV. Client SatisfactionClient satisfaction is my top priority, and I have made efforts to ensure that all my clients are happy with the quality of my work. Here are some measures I have taken to achieve this:1. Feedback Loop: I actively seek feedback from clients on their experience with my work. This allows me to identify areas for improvement and make necessary adjustments.2. Flexibility: I am willing to make revisions to the translation based on client feedback, ensuring that the final product meets their expectations.3. Prompt Service: I strive to deliver projects on time, understanding the importance of meeting deadlines for my clients.V. Challenges and SolutionsThroughout the year, I have encountered various challenges in my translation work. Here are some of the most common challenges and the solutions I have implemented:1. Complex Terminology: Technical and legal documents often contain complex terminology. To overcome this challenge, I consult specialized dictionaries, glossaries, and subject matter experts.2. Language Differences: Some phrases or idioms may not have direct equivalents in the target language. In such cases, I use paraphrasing and cultural adaptation to convey the intended meaning.3. Limited Context: Sometimes, the context of a document may not befully clear. I address this by reaching out to the client for additional information or clarifications.ConclusionIn conclusion, my experience as an English-Chinese translator over the past year has been both rewarding and challenging. By effectively managing projects, maintaining high levels of language proficiency, adapting to cultural nuances, and prioritizing client satisfaction, I have been able to deliver high-quality translations that meet the needs of my clients. I look forward to continuing to grow as a translator and expanding my skills to take on even more diverse and complex projects in the future.---工作总结:英语-中文翻译引言作为一名专业翻译,我在过去的一年里有幸参与了各种项目。
英语翻译岗位实习工作总结(3篇)
英语翻译岗位实习工作总结1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。
翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。
因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。
理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。
可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。
在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。
英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。
社会实践英语翻译总结报告
社会实践英语翻译总结报告社会实践英语翻译总结报告Social Practice ReportIntroduction:The purpose of this report is to provide a comprehensive summary of the social practice experience and the key takeaways from the program. Over the course of the practice, various activities were undertaken to enhance our understanding of different social issues and their impact on the community.1. Background:The social practice program was organized by our college with the aim of exposing students to real-world social issues and empowering them to come up with innovative solutions. The program lasted for two months, during which we were assigned to different organizations and community groups to gain practical experience.2. Objectives:The objectives of the social practice program were as follows:- To gain practical experience in addressing social issues- To understand the challenges faced by various social groups- To develop empathy and critical thinking skills- To propose innovative solutions to societal problems3. Activities:During the program, we were involved in a wide range of activities, including:3.1 Volunteering at a local orphanage:We spent two weeks at a local orphanage, where we helped in teaching basic subjects and organizing recreational activities for the children. This experience provided us with a deeper understanding of the challenges faced by orphaned children.3.2 Conducting interviews with homeless individuals:We conducted interviews with homeless individuals to understand the reasons behind their homelessness and their experiences on the streets. This activity helped us develop empathy towards marginalized groups and generated ideas for potential interventions.3.3 Assisting at a community center for the elderly:We spent one week at a community center for the elderly, where we assisted in organizing recreational activities and providing companionship to the residents. This experience highlighted the importance of social support for the elderly population.3.4 Participating in a community gardening project:We participated in a community gardening project aimed at promoting sustainable agriculture and providing fresh produce to low-income families. This activity allowed us to witness the positive impact of community-led initiatives on food security.4. Key Takeaways:The social practice program provided us with invaluable experiences and insights into various social issues. The key takeaways from the program include:4.1 Empathy and understanding:Through our interactions with different social groups, we developed a deeper sense of empathy and understanding towards their struggles. This has helped us become more compassionate individuals.4.2 Innovative thinking:The program encouraged us to think creatively and come up with innovative solutions to address social problems. By analyzing the root causes of issues and collaborating with the community, we were able to propose practical interventions.4.3 Teamwork and collaboration:Many of the activities required us to work in teams, fostering collaboration and effective communication skills. Working together with others helped us learn from each other's experiences and perspectives.4.4 Personal growth:The social practice program provided a platform for personal growth and self-reflection. It challenged us to step outside of our comfort zones, adapt to new environments, and develop resilience.5. Recommendations:Based on our experiences, we would like to make the following recommendations to improve the social practice program:5.1 Diversify the practice opportunities:Providing a wider range of social practice opportunities would allow students to explore different areas of interest and gainexposure to various social issues.5.2 Enhance pre-practice training:Prior to the practice, it would be beneficial to provide more comprehensive training on effective communication, problem-solving, and empathy-building skills. This would better prepare students for the challenges they may encounter during the program.5.3 Foster stronger collaborations with community organizations: Building stronger partnerships with community organizations would create more meaningful opportunities for students to engage in social practice activities and have a lasting impact on the communities they serve.6. Conclusion:In conclusion, the social practice program was a transformative experience that provided us with a deeper understanding of social issues and instilled a sense of responsibility towards the community. The program not only enabled us to develop practical skills but also fostered personal growth and empathy. Through this report, we hope to inspire more students to engage in social practice and contribute to the betterment of society.。
英语翻译实习总结(通用14篇)
英语翻译实习总结英语翻译实习总结(通用14篇)英语翻译实习总结篇1作为一名即将毕业踏入社会的大学生,这次实习就像是上台前的最后一次彩排,当我走进公司时那种激动而又紧张的心情不言而喻。
生怕会在工作中出现差错,然而现在看来所有在实习中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的工作中做得更好。
首先,是建议方面的。
希望以后学校可以增加实践环节以增加学生们的工作能力,并以社会需求为导向调整课程设置,毕竟,我们改变不了招聘条件,职能使自己成为人才,这就要求学校加大教学改革力度以适应社会需求。
其次,是我在本次实习表现的总结。
通过这次实习,我收获了工作和为人处事方面的经验,但是也有一些遗憾,也许因为实习日子短的关系,我对助理工作的认识还仅仅停留在表面,未能具体处理全部工作,虽然有了一定的理论上的认识但仍缺乏实践。
针对以上总结,在今后的学习和工作中我要做到以下五点:其一是加强英语的学习。
对于助理这一职务虽然频繁的应用英语,但作为自己的专业却可以成为我的优势。
可是,在实习的过程中这个优势却并不怎么突出,这是由于我对英语还处于会而不精的原因。
所以,在以后的学习中我要通过扩大词汇量和增大阅读面来提高自己的英语水平,使自己的优势更加突出。
其二是加强沟通能力。
通过实习,我发现,专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现自己能力的前提,对于助理这个职位来说,沟通能力更是包括了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。
通过在日后的交际中来提高我的沟通能力一定会在我以后找工作的过程中起到事半功倍的作用。
其三增强前提是奉献的意识。
因为是突出个性自我的关系,在这一方面我做得很不够。
我们虽然一在日常的工作和生活中接受了团结合作的重要性,停留在这个大家都认同的概念中,可能会进一个误区,理论正确行动却没有效果,这就要求我们每个人增加奉献精神,一个人若不懂得在团队中主动奉献,能力再好也会变成可有可无的角色。
应该把自己所拥有的知识能力奉献出来才能促进团队的进步,并使自己的能力得到认同。
英语翻译实习报告4篇
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
英语翻译实习报告怎么写
英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。
同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。
每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。
没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。
建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。
首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。
对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。
没有活干的时候可以兼做资料翻译。
或者到培训学校做兼职老师。
这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。
不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。
在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
英语翻译实习工作总结5篇
英语翻译实习工作总结5篇总结是指社会团体、企业单位和个人对某一阶段的学习、工作或其完成状况加以回顾和分析,得出教训和一些规律性熟悉的一种书面材料,通过它可以全面地、系统地了解以往的学习和工作状况,为此要我们写一份总结。
下面是我收集整理的精选英语翻译实习工作总结5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
精选英语翻译实习工作总结1这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的严厉仔细对待翻译。
其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次,这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。
最终,这次翻译实习也上次难得的经受,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。
最终,审校译文。
由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。
而无法理解原文的内容自然也就无法表达。
于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。
第一遍,把握文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自习讨论,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。
因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要把握文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。
其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。
为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。
忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不行顾此失彼,或者重此轻彼。
翻译报告总结(范本)
翻译报告总结翻译报告总结篇一:英语翻译小结报告英语翻译小结报告-----智能1201 陈明201X08070103一、概述: 1966年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。
正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。
“英语重形合,汉语重意合。
”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。
在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。
二、中、英材料: 11 GP S i s a ctu all y b utpar t f alar ger mv eme nt,ca lle d t ele mat ics, h ich il l e ven tua lly at tem ptt p utsma rtcar s n sm art hi gha ys. Pr tty pes fsuc h h igh ays al rea dyexi stinEur pe,an d e xpe rim ent s a rebei ngmad e i n C ali frn iat m unt pu ter ch ips, s ens rs,an d r adi tr ans mit ter s n hi gha yst a ler t c ars ttra ffi c j ams an d b str uct ins. 全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。
英语互译工作总结报告
英语互译工作总结报告Work Summary ReportI. IntroductionThis report aims to summarize the work done during the past month and provide an overview of the achievements, challenges, and areas for improvement. The report covers a variety of tasks and projects that have been undertaken by the team.II. Achievements1. Project A: Successfully completed the project A, which involved developing a new marketing strategy for a client. The team conducted market research, analyzed data, and formulated a comprehensive marketing plan that resulted in a significant increase in the client's customer base.2. Project B: Implemented a new software system for the company, resulting in increased efficiency and productivity. The team worked closely with the IT department to ensure a smooth transition and provided training to the staff.3. Project C: Collaborated with a cross-functional team to develop and launch a new product. The team successfully met the project deadlines and received positive feedback from the client.4. Process Improvement: Identified areas for process improvement within the team and implemented new approaches to increase efficiency and reduce errors. These changes resulted in a streamlined workflow and enhanced productivity.III. Challenges1. Resource Constraints: The team faced challenges due to limited resources and manpower. This affected the speed of project completion and necessitated prioritization of tasks.2. Communication Issues: Communication breakdowns occurred between team members and with external stakeholders, leading to delays and misunderstandings. Efforts were made to improve communication through regular meetings and clear communication protocols.3. Time Management: Balancing multiple projects and tight deadlines proved challenging, resulting in instances of scope creep and stress among team members. Improved planning and prioritization strategies were implemented to address this issue. IV. Areas for Improvement1. Training and Development: Investing in training programs and skill development sessions for team members can enhance their capabilities and improve overall performance.2. Collaboration and Coordination: Strengthening collaboration and coordination within the team can help to streamline workflow and avoid duplication of efforts. Regular meetings and effective communication channels should be established.3. Risk Management: Developing a proactive approach to identify and mitigate risks can help to minimize project setbacks and ensure successful outcomes.V. ConclusionOverall, the past month has been productive and successful for the team. Several projects were completed, resulting in positive outcomes for clients and the company. However, challenges were encountered along the way, highlighting the need for continued improvement in areas such as resource allocation, communication, and time management. By addressing these areas for improvement, the team can enhance their performance and achieve even greater success in the future.。
翻译工作总结(精选5篇)
翻译工作总结翻译工作总结(精选5篇)一段时间的工作在不经意间已经告一段落了,这段时间里,相信大家面临着许多挑战,也收获了许多成长,是时候仔细的写一份工作总结了。
那么工作总结的格式,你掌握了吗?下面是小编帮大家整理的翻译工作总结(精选5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。
翻译工作总结1猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,完善新的教学理念。
要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。
翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进行系统的课程设置。
翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。
针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。
最后,建立强大的师资阵容。
要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译小结报告-----智能1201陈明201208070103一、概述:1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。
正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。
“英语重形合,汉语重意合。
”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。
在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。
二、中、英材料:11 GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will eventually attempt to put smart cars on smart highways. Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, a nd radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions.全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。
这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。
12 On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engineers are installing an MIT-designed system which will introduce the "automated driver." The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the high way, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads. Cars will be b unched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and cont rolled by computer.在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。
这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。
车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。
13 Promoters of this computerized highway have great hopes for its future. By 2010, telematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States. If su ccessful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States. This could prove to be anenvironmental boon as well, saving fuel, reducing traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.这种计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希望。
到2010年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主要公路。
如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。
这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
三、翻译:1)英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
如,在文章的第11段中GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will eventually attempt to put smart cars on smart highways.“but”不该理解为常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。
如,在文章的第12段中,Cars will be bunched into groups of ten to twelve vehicles,only six feet apart,traveling in unison,and controlled by computer.通过查阅可知,bunch 有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里的意思应该翻译为“(使)成为一(组)”;二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。
增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要2、根据句法上的需要增补一此词汇。
如,在文章的第13段中,This could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing tra ffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.通过查阅可知,“……prove to be……”实际是指“被证明是”,此处的翻译就用“能够、可以”代替的话,语言跟“符合”汉语。
四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确2、为了强调3、为了生动六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
2、被动句倒译的技巧。
被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧2)汉译英:1.翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段1)翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用变通手段。
2)增词、减词。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语避免拖泥带水。
三、文献参考:1)《Journal of Foreign Languages》总第144期中申连云《形合与意合的语用意义及翻译策略》;2)百度文库3)维基百科。