各种称呼的英语表达
英语称谓单词 大全
英语称谓单词大全:1.Grandfather /'græn(d)fɑːðə/ 祖父,外祖父2.Grandmother /'græn(d)mʌðə/ 祖母,外祖母(注:我国的南北方对外祖父/母的叫法是不同的,南方的叫法是外公/外婆,北方的叫法是姥爷/姥姥)3.Father /'fɑːðə/ 爸爸4.Mother /'mʌðə/ 妈妈5.Father-in-law 岳父,公公6.Mother-in-law 岳母,婆婆7.step-father继父8.step-mother 继母9.adoptive parents养父养母10.biological parents或birth parents 被领养的孩子称呼自己的亲生父母11.Uncle /'ʌŋk(ə)l/ 叔叔,伯父,舅舅12.Aunt /ɑːnt/ 阿姨,姑姑13.Uncle-in-law 姑父,姨夫14.Aunt-in-law 舅母,伯娘15.Cousin /'kʌz(ə)n/ 表兄弟,表姐妹,堂兄弟,堂姐妹(注:cousin是不分男女的,所以表兄弟/姐妹、堂兄弟/姐妹的英语统一是cousin)16.Brother /'brʌðə/ 兄弟17.Younger brother 弟弟18.Older brother 哥哥19.Sister /'sɪstə/ 姐妹20.Younger sister 妹妹21.Older sister 姐姐22.step-brother或step-sister 继父或继母的孩子23.half-brother或half-sister 你的生父/生母和继母/继父共同生育的孩子24.husband /'hʌzbənd/ 丈夫25.wife /wʌɪf/ 妻子26.son /sʌn/ 儿子27.daughter /'dɔːtə/ 女儿28.niece /niːs/ 侄女,外甥女29.nephew /'nefjuː/ 侄子,外甥30.Grandchild /'græn(d)tʃaɪld/ 外孙31.(注:grandchild是不分男女的)32.Granddaughter /'grændɔːtə/ 孙女33.Grandson /'græn(d)sʌn/ 孙子。
英语中对人的称呼
常见的有:1. Sir (adult male of any age)Sir(任何年纪的成年男性)2. Ma'am (adult female - North American)Ma'am(成年女性——常用于北美)3. Madam (adult female)Ma'am(成年女性)4. Mr + last name (any man)Mr + 姓(任何男士)5. Mrs + last name (married woman who uses her husband's last name) Mrs + 姓(用丈夫姓的已婚女性)6. Ms + last name (married or unmarried woman; common in business) Ms + 姓(已婚、未婚女性皆可,常用于商业场合)7. Miss + last name (unmarried woman)Miss + 姓(未婚女性)8. Dr + last name (some doctors go by Dr + first name)Dr + 姓(也有一些医生是用“Dr + 名”称呼的)9. Professor + last name (in a university setting)Professor + 姓(用在大学里)家人朋友或认识的人呢?family 家庭marriage 婚姻spouse 配偶couple 夫妻parents 父母child 孩子husband 丈夫wife 妻子father 父亲mother 母亲son 儿子daughter 女儿grandchildren 孙辈grandson 孙子外孙granddaughter 孙女/外孙女brother 兄弟sister 姐妹twin 双胞胎的grandfather 祖父grandmother 祖母granny 奶奶/外婆grandma 奶奶/外婆grandpa 爷爷/外公great-grandfather 曾祖父great-grandmother 曾祖母son-in-law 女婿daughter-in-law 儿媳father-in-law 岳父(公公)mother-in-law 岳母(婆婆)sister-in-law 妯娌stepfather 继父stepmother 继母stepson 继子stepdaughter 继女stepbrother 异父(母)之兄弟stepsister 异父(母)之姐妹foster father 养父foster mother 养母adopted son 养子adopted daughter 养女(为了区分,会在后面直接加名或姓,例如:uncle Chen,陈叔叔,aunt Song 宋阿姨,以此类推)uncle 叔父,伯父,舅父,姑父aunt 婶母,伯母,舅母,姑母nephew 侄儿,外甥niece 侄女,外甥女cousin 堂兄妹,表兄妹generation 代descent 世系,血统offspring 后代,后辈ancestor 祖先heir 继承人elder brother 兄长,哥哥younger brother 弟弟elder sister 姐姐younger sister 妹妹那么,亲爱的只有dear 吗?1. DearDear使用的范围比较广。
英语中的称呼格式
英语中的称呼格式在英语中,人们使用各种不同的称呼格式来表示对别人的敬称或称呼。
这些称呼格式常常取决于与对方的关系以及对方的社会地位。
下面是一些常见的英语称呼格式:1. Mr./Mrs./Miss/Ms.:这是最常见和普遍使用的称呼格式。
通常用于成年男性、已婚女性或未婚女性。
例如,Mr. John Smith,Mrs. Anne Johnson,Miss Emily Brown或Ms. Lisa Davis等。
2. Sir/Madam:这种称呼格式通常用于正式场合,用于向男性称呼“先生”或女性称呼“女士”。
例如,May I help you, Sir? 或E某cuse me, Madam, could you please direct me to the nearest post office?。
3.Dr.:这个称呼格式通常用于具有博士学位的人,无论是医生、教授、律师还是学者等。
例如,Dr. John Smith 或 Dr. Lisa Davis。
4. Professor:这个称呼格式用于大学或学院的教授。
例如,Professor James Johnson 或 Professor Emily Brown。
5. Sir/Lady:这个称呼格式通常用于骑士团的成员或爵位的人士。
例如,Sir John Smith 或 Lady Anne Johnson。
6. Your Honor:这个称呼格式通常用于法官或法庭上的官员。
例如,在法庭上,人们会称呼法官为“Your Honor”。
7. Lord/Lady:这个称呼格式通常用于贵族或爵位的人士。
例如,Lord William Smith 或 Lady Margaret Johnson。
8. Your Majesty/Your Highness:这个称呼格式通常用于君主或贵族成员。
例如,对英国女王,人们称为“Your Majesty”,对亲王或亲王夫人,人们称为“Your Highness”。
最新各种称呼的英语表达
各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby (宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。
如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚。
Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。
在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr., Mrs., Miss, Ms加一姓氏来称呼。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
小学英语人教PEP新版三年级上册中各种关系的称呼
小学英语人教PEP新版三年级上册英语中各种关系的称呼根据称呼者与被称呼者的关系,称谓语通常可分为亲属称谓和社交称谓。
今天我们来看的就是亲属称谓。
亲属称谓主要包括以下两方面(有时大写第一个字母):1. 较正式的称谓:mother母亲;father 父亲;son儿子;uncle叔叔,伯伯,姨父,舅父;aunt 姑母,婶母,伯母,姨母;grandfather 爷爷,外公;grandmother奶奶,外婆。
2. 较随便的称谓(昵称):mom(my)妈妈(美);mum(my)妈妈(英);dad(dy)爸爸;pa爸爸;ma妈妈;auntie/aunty 姑妈,舅妈,阿姨;granny奶奶,外婆;grandma奶奶,外婆;grandpa爷爷,外公。
注意:1. 对父母的称呼:不同的家庭可能有不同的称呼,但最通常的是dad, mum/mom;有的家庭用father,mother,但有人认为这样称呼太正式;至于daddy,mummy / mommy,这通常为小孩用语,不过成年人有时也用;另外非正式用语pa,ma也用得很经常。
2. 在亲属称谓中,有些称谓同时也含有社会称谓的功能。
如uncle,aunt,grandpa,grandma 等,它们除表示亲属关系外,还可表示一般意义的“叔叔”、“阿姨”、“大爷”、“大妈”等。
3. uncle,aunt,grandpa,grandma等称谓语,除单独使用表示称呼外,它们有时也可与姓名连用:Uncle David大卫叔叔;Aunt Polly波莉姑妈;Auntie Jane 珍妮阿姨;Grandma Peterson 彼特逊大妈。
4. son 这个词也具有亲属性和社交性两种属性,一方面父母可以直接用 son称呼自己的儿子;另一方面,年长的人也可以称年轻的小男孩为 son。
5. 长辈对晚辈的称呼比较随便,通常可以直呼其名(多用昵称),也可用My boy,My girl,My child,My children 等称呼语。
英文称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
英语单词-人物的称呼
人物称呼单词(一)家庭成员父亲:为father母亲:mother祖母、外婆:grandma外公:grandpa丈夫husband,妻子wife儿子son女儿daughter伯伯、叔叔、姑父、舅舅、姨父:uncle,姑姑、婶婶、姨:aunt,哥哥:elder brother弟弟::younger brother,姐姐:elder sister妹妹:younger sister侄儿;外甥nephew,侄女、外甥女niece堂(或表)兄弟;堂(或表)姐妹cousin继父stepfather姐夫brother- in –law(二)职业称呼工人:worker秘书:secretary经理:manager工程师:engineer文职:Clerk医生:doctor牙医:dentist护士:nurse警察:police man司机:driver老师:teacher演员actor舞蹈演员:dancer歌手:singer飞行员:pilot消房员:firefighter船长:captain厨师:cook侍应:waiter商人:businessman律师:lawyer裁缝师tailor园丁:gardener句式:1.There be 句型:...有....(指的是什么地方有什么)1)there are five people in my family,my father,my mother ,my little brother and I. 2)There is a book on the desk有一本书在桌子上3)There are two books on the desk.有两本书在桌子上4)有一本书和两根钢笔在桌子上_____________________________________________________________________2.Have 的用法:有(指的是拥有)1)I have a elder brother 我有个哥哥2)I have a book 我有一本书3)He has two toys他有两个娃娃4)Y ou have a car 你有辆车Have :吃1)have dinner吃晚饭2)Have breakfast吃早饭3)Have lunch吃午饭I have breakfast every day.我每天都吃早饭I have dinner at home every day我每天在家吃晚饭3.介绍人称时要怎么说:我:I ----我的:my你:you ----你的:your他:he ----他的:his她:she ----她的:her我们:we ----我们的:our他们:they----他们的:their你们:you----你们的:your1)I am a student 我是一个学生2)Y ou are a doctor 你是一个医生3)He is a teacher 他是一个老师4)She is a nurse 她是一个护士5)We are dancer 我们是舞蹈家6)They are my brother 他们是我的哥哥7)Y ou are students 你们是学生。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
英语称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office; administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。
称呼的英语单词
称呼的英语单词
1. title
- 英标:英[ˈtaɪtl];美[ˈtaɪtl]
- 词性:名词(n.)
- 例句:His official title is manager.(他的正式称呼是经理。
)
2. address
- 英标:英[əˈdres];美[ˈædres]
- 词性:名词(n.);动词(v.)(这里取名词表示称呼的含义)
- 例句:What should I use as your address?(我该用什么来称呼你呢?)
3. name
- 英标:英[neɪm];美[neɪm]
- 词性:名词(n.);动词(v.)(这里取名词表示称呼的含义)
- 例句:What's your name? It's a common form of address.(你叫什么名字?这是一种常见的称呼形式。
)
4. appellation
- 英标:英[ˌæpəˈleɪʃn];美[ˌæpəˈleɪʃn]
- 词性:名词(n.)
- 例句:This appellation is rarely used nowadays.(这个称呼如今很少被使用了。
)
5. salutation
- 英标:英[ˌsæljuˈteɪʃn];美[ˌsæljuˈteɪʃn]
- 词性:名词(n.)
- 例句:A formal salutation is required in this business letter.(在这封商务信函中需要一个正式的称呼。
)。
亲密的称呼在英语中的使用
在英语中,亲密的称呼通常用于表达亲密关系或友情。
以下是一些常见的英语亲密称呼:
宝贝 (Baby):这个称呼通常用于称呼非常亲密的人,如恋人、家人或非常亲密的朋友。
心肝 (Heart): 这个称呼也是用于称呼非常亲密的人,它强调了对方在自己心中的重要性。
甜心 (Sweetheart):这个称呼通常用于称呼恋人或非常亲密的朋友,表示对方的甜蜜和温馨。
亲爱的 (Dear):这个称呼通常用于信件或正式场合中,表示对对方的尊重和亲密。
宝贝儿 (Darling):这个称呼通常用于称呼妻子或丈夫,表示对方在自己心中的珍贵和特殊。
心上人 (Beloved):这个称呼通常用于信件或诗歌中,表示对方是自己心中最珍贵的人。
乖乖 (Dearie):这个称呼通常用于称呼女性朋友或年长的女性,表示对她们的尊重和亲密。
宝贝蛋 (Baby doll):这个称呼通常用于称呼年轻女性,表示对方在自己心中的可爱和珍贵。
甜心蜜糖 (Sugar bun):这个称呼通常用于称呼非常亲密的朋友或恋人,表示对方的甜蜜和温馨。
心肝宝贝 (Precious heart):这个称呼通常用于称呼非常亲密的人,强调对方在自己心中的重要性和珍贵性。
需要注意的是,使用亲密称呼时要根据双方的关系和语境来选择适当的用语,避免使用不当造成尴尬或误解。
英语称谓大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
各种称呼的英语表达
各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy(妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad (爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语),Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad(爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby(宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用.如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice。
查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚.Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼.在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr。
有关称呼的英语句子口语
有关称呼的英语句子口语称呼AddressI --- 我you --- 你你们he --- 他she --- 她we --- 我们they --- 他们friend --- 朋友niece --- 侄女Sir --- 先生Madam --- 女士【必会句】I'm Jim Green.我是格林·吉姆。
You are Tim, right?你是提姆,对吗?She's married.她结婚了。
It is a mouse.它是只老鼠。
He is a student in Beijing University.他是北大的一名学生。
They haven't got any children.他们没有小孩。
【实况会话】SHOW TIME ONEA: Where do you live, Susan?苏珊,你住在哪里?B: I live in Shenzhen with my son.我和我儿子住在深圳。
A: A son? so you are married?儿子?这么说你结婚了?B: Yes. Well, actually... I am divorced.是的,嗯,实际上……我离婚了。
A: Divorce! But you look so young. How old are you?离婚!可是你看起来还这么年轻,你多大了?B: I am 23 years old.我23岁。
SHOW TIME TWOA: I have the perfect son.我的儿子很完美。
B: Does he smoke?他抽烟吗?A: No, he doesn't.不抽。
B: Does he drink whiskey?那他喝酒吗?A: No, he doesn't.也不喝呀。
B: Does he ever come home late?那他曾晚回家吗?A: No, he doesn't.不曾有过。
英文称呼大全
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
英语称谓大全
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
英语中表示称谓的七种类型(一)
英语中表示称谓的七种类型(一)一、亲属称谓所谓亲属称谓,就是指直接用表示亲属关系的词来称呼人,如mother(母亲),father(父亲),uncle(叔叔、伯伯、姨父、舅父),aunt(姑母、婶母、伯母、姨母),grandfather(爷爷、外公),grandmother(奶奶、外婆)等。
但在日常生活中,人们更多是采用以下这样的称呼(呢称):mom/mommy(妈妈)(美),mum/mummy(妈妈)(英),dad/daddy(爸爸),pa(爸爸),ma(妈妈),auntie/aunty(姑妈、舅妈、阿姨),grandma(奶奶、外婆),grandpa(爷爷、外公)等。
对父母的称呼,不同的家庭可能有不同的称呼,但最通常的是用dad,mum/mon;有的家庭用father,mother,但有人认为这样称呼太正式;至于daddy,mummy/mommy,这通常为小孩用语,不过成年人有时也用;另外非正式用语pa,ma也用得很经常。
在亲属称谓中,有些称谓同时也含有社会称谓的功能。
如uncle,aunt,grandpa,grandma等,它们除表示亲属关系外,还可表示一般意义的“叔叔”、“阿姨”、“大爷”、“大妈”等。
另外,uncle,aunt(ie),grandpa,grandma等称谓语,除单独使用表示称呼外,它们有时也可与姓名连用。
如UncleDavid(大卫叔叔),AuntPolly(波莉姑妈),AuntieJane(珍妮阿姨),GrandmaPeteron(彼特逊大妈)等。
二、社交称谓社交称谓比亲属称谓要复杂些,主要应注意以下几点:1.使用Mr,Mr,Mi,M等称谓语(1)Mr(先生)用于男人的姓前,Mr(夫人,太太),Mi(小姐),M(女士)等用于女人的姓前。
这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。
如一个叫JohnSmith的人,人们可以称他MrJohnSmith或MrSmith,但不能称他为MrJohn。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲),Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语),Mummy(妈咪—英语英语),Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语),Pop(爸爸—美国英语),Pa(爸), Daddy(爸爸),Grandpa(爷爷、外公),Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby(宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等),Aunt或Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。
如:Thankyou,UncleandAunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle与Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’Brien奥布莱恩神父。
Mother和sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚。
Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker,farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。
在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr., Mrs., Miss, Ms加一姓氏来称呼。
如果老师姓刘是男的,称Mr. Liu;如果是未婚女老师,称Miss Liu;如这位姓刘的女老师已婚,丈夫姓Li,就称Mrs. Li (这大约是我们还不习惯的地方),如果对这位女老师婚否不明,又不便打听,可称Ms Liu。
有的英语老师在说“同学们好”时,用“Goodmorning, students”, 也不合适。
Student指学生,不可用作称呼。
这种情况下老师可说“Goodmorning, everyone / everybody”。
或用class指全班学生。
“Good morning, class”。
如果是幼儿园里的小朋友,可说“Good morning,children.”三、一般社交场合的称呼一般社交场合,对知道姓名的人,用Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐),Ms(女士),加上姓或教名+姓(不能只接教名)称呼。
如Mr. and Mrs. Jackson are here to see you.杰克逊先生和夫人来看你。
This is Mrs. Elizabeth Brown.这是伊丽莎白·布朗夫人。
一般不能单独用Mr.和Mrs.来称呼别人。
Miss后也要跟姓(如Miss Jackson 杰克逊小姐),但在学校里Miss可当作一种称呼(如上所述),不过有时成人也用这样的称呼,逐渐为人们所接受。
如:Can I help you, Miss?(我能帮你吗,小姐?)Ms是六七年代美国女权运动中的一个新造词,在口语中较少听到,但在书面语中已很普遍。
既可称呼已婚女性,也可称未婚女性。
Sir(先生)和Madame(夫人),经常用来称呼不知姓名的人,如服务场所常听到Can I help you,Sir/Madame?你要什么,先生/夫人?在书信中,人们常用Dear Sir和Dear Madame放在信的开头称呼不知姓名的人。
四、对某些职业人士的称呼汉语中人们习惯用职务或头衔来称呼,如张局长、王主任、李经理、孙厂长、高校长等。
英语中一般不用职务头衔称呼人,也是用Mr, Mrs, Miss, Ms加上姓氏称呼。
但是,有少数显示“身份职业”的名词,可以单独用于称呼,也可以与姓氏连用进行称呼,这类词有doctor, Professor, captain(上尉),colonel(少校),general, President, Prime Minister等,如:Is he all right, doctor / Dr Smith?他没事吧,医生/史密斯先生?MayIaskaquestion,Professor/ProfHunter?我可以问个问题吗,教授/亨特教授?又如GeneralWashington(华盛顿将军),PresidentLincoln(林肯总统),Headmaster(男校长)、Matron(护士长)可单独用于称呼,但不跟姓名。
如Thank you, Headmaster (谢谢,校长),Yes, Matron(是的,护士长)。
对身份重要的人物,如市长、总统有时也可称:MrMayor(市长先生),Mr President(总统先生)。
另有少数表示职业的名词可以直接用于称呼如waiter, driver, conductor, nurse, officer(指警察),chairman(会议主席)等,但这类名词只有在被招呼人在履行其职能时才可用作称呼,如Two beers, waiter!来两杯啤酒,服务员。
Please drive slowly, Driver.请开慢点,司机。
Ineedyourhelp,officer.警官,我需要你帮助。
五、某些亲热的称呼英语中对家人、熟人有时给以亲热的称呼,但一般称呼其名,而非姓,亦可在名字前加上形容词。
如Old Tom, Good Bill, Dear John。
第二大类英语称呼很多用于不同场合,我觉得还是了解每个称呼的特点为好.1.Mr.Mister的略字,相当于汉语中的"先生",是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称.1).Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前, 如Mr.Smith,Mr.John Smith.2).对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用.3).Mr.也可写在职位前,如Mr. President.4).英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说This isMr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith.2.Esq.Esquire的略写,相当于汉语的"先生".只用于写地址,姓名.称呼不用.1).英国人常用,比更为敬重一些,一般用于"有地位的"人.美国人不常用.2).Esq.不能和Mr.并用. Esq.应在姓名之后,如:John Smith,Esq.3.Messrs法语monsieur(先生)的复数,Messieurs 的略写,用于姓前做称呼,相待于Mr.,Sir的复数.1).以用于合伙的商店和私人企业为多.2).常用有下列形式:Messrs.Edwards & SmithMessrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited)4.Mrs. Mistress的略写.用于已婚妇女,相当于汉语的"夫人,太太".1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. JohnSmith.2).法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.3).Mr.andMrs.这一次序不可颠倒.不要照Ladies andgentlemen类推.4).一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and MissesSmith.5. Madam1).对不认识的妇女,不知已婚未婚时常用madam来称呼;又可用于已婚的所谓上层妇女.2).ma'ma用于口语,特别是佣人对主妇或店员对女顾客用.6.Madame简写是Mme.,复数是mesdames(简写是Mmes.).在英国常用它称呼非英语民族的"上层社会"已婚妇女,及有职业的妇女,相当于Mrs.7. Miss,复数为misses1).对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用.2).Miss没有简写,也不加句点.8. Ms.或Mz美国近来用来称呼婚姻状态不明的妇女,相当于汉语中的"女士".9. Master1).佣人对未成年男少主人的称呼,相当于汉语的"少爷".2).用在名字之前,如:Master John.10.Sir是英国封建阶级对爵士knight的敬称.1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott或Sir Walter不能说Sir Scott.2).有时也用于对一般人的尊称,如谈话中的YesSir.和书信的Dear Sir11. lord1).英国封建阶级,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron(男)的尊称.2)可用全姓名或只用姓.12. Lady英国封建阶级从knight的夫人到Marchioness,Countess,Viscountess,Baroness的尊称,如LadyCraigie.在集会和活动时对全体妇女称呼,放在Gentlemen前.13.Honourable(简写Hon.)1).成美国用于部长,大使,参议员,法官,市长;英国用于宫中女官,高等法院推事,下院议长,议员及贵族子弟.2).可以和其他尊称并用,如: The Honourable Dr.Edwards.14. Reverend(Rev.)1).用于基督教的牧师,如the Rev. Mr.Smith2).用于天主教的神父如Revernd FatherWilliams.教会会长用Very Rev.Father----;主教用RightRev.,Monseignor----.。