中文诗歌英文再现押韵
押韵英文诗
![押韵英文诗](https://img.taocdn.com/s3/m/052c1c3de97101f69e3143323968011ca300f7f5.png)
押韵英文诗押韵英文诗As the sun rises in the east, I wake up from my peaceful sleep, The birds chirping and the trees sway, I feel the freshness of a brand new day.I take a walk down the quiet lane, The morning dew on the grass, a beautiful stain, The air is crisp, the sky is blue, I feel so alive, so fresh and new.In the distance, I see a mountain peak, Standing tall, with a beauty so unique, I feel the urge to climb and see, The world from up above, so free.As I climb, I feel the wind, Whispering secrets, that only nature can bring, The sun is warm, the breeze is cool, The beauty around me, makes me feel like a fool.For not noticing, the simple things in life, The beauty that surrounds us, the joy and the strife, We take it all for granted, so unaware, Of the beauty that exists, in the world, so rare.As I reach the top, I feel the breeze, Blowing my hair, with such ease, The view is breathtaking, the world so grand, I feel so small, in this vast land.But yet, I feel so alive and free, The beauty around me, makes me see, That life is a gift, to be cherished and lived, T o love, to share, to give and forgive.。
诗歌的韵律及押韵格式
![诗歌的韵律及押韵格式](https://img.taocdn.com/s3/m/848446da4793daef5ef7ba0d4a7302768e996f06.png)
诗歌的韵律及押韵格式第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。
第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。
头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。
中英穿越体 古诗穿越
![中英穿越体 古诗穿越](https://img.taocdn.com/s3/m/341c832cbcd126fff7050ba4.png)
中西混搭体“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young。
”看到这句话您可能会觉得纳闷,前半句不是苏轼的《江城子》么?怎么后边搭了句毫不相关的英文?原来,这是某网站微博博友“一池”在日前发布的一条微博,后半句的英文也是“一池”自己添加上去的。
2011 年11月9日,网友“一池”在某网站微博中发了一条微博“十年生死两茫茫,不思量,Forever Young。
”在互联网上掀起“中西混搭体”造句狂潮。
短短两天,在微博热门话题中,“中西混搭体”已经有75万的跟帖量,有才的网友们纷纷造句,写出更多更搞笑的“中西混搭体”。
“有情雷人”派是指那些上半段还情意绵绵,下半段接的却是“简单粗暴”的英文词句。
众里寻他千百度,蓦然回首,hey,how do you do.(你好。
)云中谁寄锦书来?Super high ,suck guy!(超爽,白痴!)身无彩凤双飞翼,get away from me!(离我远点!)林花谢了春红,太匆匆,where is my iPhone? (我iPhone 手机呢?)“缱绻柔情”派上半段柔情诗句,下半段英语回应。
无论从情感上还是逻辑上都说得通。
春城无处不飞花,let's go to the cinema. (走,看电影去!)问君能有几多愁,as a boy without a girl. (就像男生没有女朋友。
)两只黄鹂鸣翠柳,what place shall we go. (咱俩上哪去呢?)此情可待成追忆,why girls always lie to me. (为啥女生总骗我。
)“哲理”派此派中人所接词句中能够散发出一种释怀、“看破红尘”的气息。
问君能有几多愁,easy come easy go.(既来之则安之。
)此情可待成追忆,let it be.(就这么地吧。
)感时花溅泪,changes is never too late.(改变永远不嫌晚。
)雕栏玉砌应犹在,don't you cry tonight (今夜请不要哭泣。
英文押韵短诗4句朋友
![英文押韵短诗4句朋友](https://img.taocdn.com/s3/m/121f81d4b9f67c1cfad6195f312b3169a551ea60.png)
英文押韵短诗4句朋友【原创版】目录1.英文押韵短诗的简介2.4 句朋友的主题和意义3.英文押韵短诗的写作技巧4.示例:一首关于朋友的英文押韵短诗正文1.英文押韵短诗的简介英文押韵短诗是一种简洁、优美的诗歌形式,它要求诗人在有限的字句中,表达丰富的情感和思想。
英文押韵短诗通常由若干行组成,每行的结尾都要求押韵,即要求末尾单词的发音相同或相近。
这种形式的诗歌在英文文学中占有重要地位,许多著名诗人如莎士比亚、拜伦等都曾创作过许多优美的英文押韵短诗。
2.4 句朋友的主题和意义在这首英文押韵短诗中,我们选择“朋友”作为主题,用 4 句话来表达朋友之间的情谊和相互支持。
4 句朋友的英文押韵短诗可以这样写:In life"s journey, friends are gold,Through thick and thin, they never fold.In joy and sorrow, they"re by your side,And make the journey, a ride.这首短诗表达了朋友在我们生活中的重要性,他们在我们遇到困难时给予支持,在快乐时光中分享喜悦,让我们的生活更加丰富多彩。
3.英文押韵短诗的写作技巧要写好一首英文押韵短诗,需要注意以下几点:a.选择一个简洁明了的主题,以便在有限的篇幅内表达清楚。
b.注意诗歌的结构,根据主题和情感选择合适的诗歌形式。
c.注意押韵和节奏,让诗歌读起来顺畅、优美。
d.尽量使用生动、形象的词汇和表达,增强诗歌的艺术感染力。
4.示例:一首关于朋友的英文押韵短诗In life"s journey, friends are gold,Through thick and thin, they never fold.In joy and sorrow, they"re by your side,And make the journey, a ride.这首英文押韵短诗以朋友为主题,通过 4 句简洁明了的诗句,表达了朋友之间深厚的情谊和相互支持。
关于小鸟的英文诗歌要押韵
![关于小鸟的英文诗歌要押韵](https://img.taocdn.com/s3/m/552fa2685bcfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e28.png)
关于小鸟的英文诗歌要押韵
I am a bird, flying freely in the sky, with the same ambition, but no eagle like wings, so she how to fly can not fly high, and the mountains only see her flying silhouette.
我是一只小鸟,
在天空自由自在的飞翔,
有着鸿鹄一样的志向,
却没有雄鹰一样的翅膀,
所以她怎么飞也飞不高,
而群山却只看到她飞翔的剪影。
Quiet afternoon warm sunshine it is so beautiful a bird it slept so serene eyes such as pearls gorgeous even if closed is so charming life and death is fleeting life since ancient times who no death to take the young birds, birds come vigorously but also quietly to leave life wealth not take away a cloud quiet birds respectable life
安静的午后
温暖的阳光
那是如此美
地上有一只鸟儿
它睡得如此安详
眼睛如珍珠艳丽
即使闭着
纵是那么迷人生生死死
已是过眼云烟人生自古谁无死留取丹心照汗青人亦鸟,鸟亦人轰轰烈烈地到来却也静悄悄地去留下一生的财富不带走一丝云彩安静的鸟儿
可敬的人生。
关于中英文互译的诗歌欣赏
![关于中英文互译的诗歌欣赏](https://img.taocdn.com/s3/m/51f1132aa22d7375a417866fb84ae45c3b35c2bc.png)
关于中英文互译的诗歌欣赏英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。
店铺整理了关于中英文互译的诗歌,欢迎阅读! 关于中英文互译的诗歌篇一寄令狐郎中李商隐嵩云秦树久离居,双鲤迢迢一纸笔。
休问梁园旧宾客,茂陵秋雨病相如。
a message to secretary linghuli shangyini am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;and i send to you a message carried by two carp:-- absent this autumn from the prince's garden,there's a poet at maoling sick in the rain.关于中英文互译的诗歌篇二隋宫李商隐乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。
春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。
the sui palaceli shangyinwhen gaily the emperor toured the southcontrary to every warning,his whole empire cut brocades,half for wheel-guards, half for sails.关于中英文互译的诗歌篇三贾生李商隐宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。
可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。
jiashengli shangyinwhen the emperor sought guidance from wise men, from exiles,he found no calmer wisdom than that of young jiaand assigned him the foremost council-seat at midnight,yet asked him about gods, instead of about people.关于中英文互译的诗歌篇四下江陵李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
英语和诗词混合的押韵段子
![英语和诗词混合的押韵段子](https://img.taocdn.com/s3/m/f35e9ef8370cba1aa8114431b90d6c85ec3a880c.png)
英语和诗词混合的押韵段子“十年生死两茫茫,不思量,forever young”。
看到这样的混搭,会不会笑得一口水喷到报纸上?前一阵子走红的李白字“T-bag”的风头还没有过去,网友们又把多余的脑筋用在了古诗词的中英文“联姻”上。
而且“联姻”的后半句英文还恰如其分地和前半句的中文诗词押韵,笑翻了许多围观“群众”。
“问君能有几多愁,as a boy without a girl。
”“空山新雨后,fire in the hole。
”“众里寻他千百度,蓦然回首,Hey how do you do。
”“纵使相逢应不识,尘满面,hair"s long。
”“昨夜幽梦忽还乡,小轩窗sing sad song。
”不论是五律七绝还是宋词,网友都无一例外地给出了英文“接龙”。
甚至是李太白的古风《蜀道难》都被接出了冷幽默风格的“后半句”:“噫歔唏!危乎高哉!蜀道之难,only birds can fly!”英文诗句的意境似乎和中文还挺相符。
这组中英押韵版的混搭诗词在论坛上盖起了高楼,网友“PIAPIA的来”评论,“我全部用读诗词的语气在读英语,笑死我啦。
”诗词是在前天晚上,被一群不爱睡觉的“夜猫子”把网帖顶得老高,网友“阿诺诺诺”说,“看得我连原句都背不出了。
”而“my heart will go on”大有成为英文“诗句接龙”的百搭句式的趋势,网友也给出了百搭的罗列,“十年生死两茫茫,不思量,my heart will go on”;“床前明月光,my heart will go on”;“天苍苍,野茫茫,my heart will go on and on。
”是不是很传神?众里寻他千百度,蓦然回首,Hey,how do you do问君能有几多愁,as a boy without a girl问君能有几多愁,easy come easy go满园春色关不住, Friday is coming soon两只黄鹂鸣翠柳,what place shall we go?一代天骄,成吉思汗,can’t play football。
诗歌的韵律及押韵格式
![诗歌的韵律及押韵格式](https://img.taocdn.com/s3/m/39bfdfb8d0f34693daef5ef7ba0d4a7302766c32.png)
诗歌的韵律及押韵格式第⼀节头韵头韵是指⼀⾏(节)诗中⼏个词开头的辅⾳相同,形成押韵。
如克⾥斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第⼀⾏的dead / dearest,第⼆⾏的sing / sad / songs,第五⾏的green / grass,第六⾏的with / wet押头韵。
⼜如柯尔律治的《古⾈⼦咏》第103~第106⾏:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三⾏⾥,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送⽓的清辅⾳模仿柔风轻涛的声⾳,创造出⼀种宁静的意境。
第四⾏⾥的两个[s]⾳宛如和风吹过沉寂海⾯⽽发出的咝咝声。
头韵在这⾥的使⽤,令读者有⾝临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first /burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦⽿动听的韵味和节奏感。
再如莎⼠⽐亚编号为71的⼗四⾏诗前⼋⾏:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每⾏都有不同的头韵。
英语诗词押韵带翻译
![英语诗词押韵带翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eb83a14fbfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94eb9.png)
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Translation:
我要把你比作一个夏日?
你比夏日更可爱更温和:
狂风吹落了五月嫩芽,
夏天的生命却短暂得太快。
优美英文诗歌好押韵(双语)
![优美英文诗歌好押韵(双语)](https://img.taocdn.com/s3/m/1710d747284ac850ac0242bb.png)
优美英文诗歌好押韵(双语)(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!优美英文诗歌好押韵(双语)I strove with none, for none was worth my strife.我和谁都不争,和谁争我都不屑;Nature I loved, and next to Nature, Art.我爱大自然,其次就是艺术;下面就是本店铺给大家带来的英文诗歌,希望能帮助到大家!1The First Jasmine第一次手捧茉莉花Rabindranath Tagore罗宾德拉纳特•泰戈尔AH, these jasmines, these white jasmines!啊,这些茉莉花,这些白色的茉莉花!I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.我仿佛记得当我第一次双手满捧着这些茉莉花,这洁白的茉莉花的时候。
英语押韵词
![英语押韵词](https://img.taocdn.com/s3/m/12048abfc9d376eeaeaad1f34693daef5ef71322.png)
英语押韵词押韵是英语诗歌和歌曲中常用的技巧,它能为作品增添韵律和美感。
本文将介绍一些常见的英语押韵词,帮助读者更好地理解和运用这一技巧。
1. Single-Word Rhymes(单韵)单韵是最基本的押韵形式,即两个单词的读音相同。
- "cat"(猫)和"hat"(帽子)- "lake"(湖)和"make"(制造)- "tree"(树)和"free"(自由)2. Consonant Rhymes(辅韵)辅韵是指词尾辅音相同,而前面的元音及辅音不一样。
- "fell"(跌倒)和"bell"(钟)- "crop"(庄稼)和"mop"(拖把)- "light"(轻)和"might"(可能)3. Assonance(半韵)半韵是指两个单词的元音相同或相似,但辅音不一样。
- "lake"(湖)和"rain"(雨)- "hear"(听到)和"near"(附近)- "boat"(船)和"coat"(外套)4. Eye Rhymes(目韵)目韵是指两个单词的拼写相同,但发音不同。
- "love"(爱)和"move"(移动)- "rough"(粗糙)和"through"(通过)- "great"(伟大)和"treat"(款待)5. Internal Rhymes(内韵)内韵是指同一行或同一句中两个或更多单词的音节相同。
- "I scream, you scream, we all scream for ice cream."(我尖叫,你尖叫,我们都为冰激凌而尖叫)- "She sells seashells by the seashore."(她在海滩边卖贝壳)押韵是提升英语作品韵律和美感的重要手段,通过使用不同的押韵形式,可以创造出多样的音韵效果。
论诗歌叠词英译障碍与可译性策略
![论诗歌叠词英译障碍与可译性策略](https://img.taocdn.com/s3/m/34e132f829ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2ac2.png)
2020年12月第9卷 第6期 JournalofBengbuUniversity Dec 2020Vol 9,No 6论诗歌叠词英译障碍与可译性策略收稿日期:2020-07-12作者简介:李陈岚茜(1983-),女,山东微山人,讲师,硕士。
E-mail:179888790@qq.com李陈岚茜(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350001)摘 要:诗歌叠词往往兼具语意、语音、形态三维美感,而在翻译中,中英语言结构与音韵结构的差异性为再现诗歌叠词美设置了重重障碍。
障碍虽使诗歌叠词“三美”的完美传译遥不可及,然而通过对英语与汉语自身的语言特色、语音及修辞特点的充分研究与利用,从词汇、语音、语意三个层面传译变通补偿,诗歌叠词英译仍然可以找到可行的翻译途径。
关键词:诗歌;叠词;英译障碍;可译性策略中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:(2020)06-0062-04TranslatabilityObstaclesofReduplicatedWordsinChinesePoetryanditsTranslationStrategiesLI CHENLan xi(SchoolofForeignLanguges,FujianNormalUniversity,Fuzhou,350001,Fujian)Abstract:Poetrytranslationisdifficultwhiletranslationofthereduplicatedwordsisevenharder.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandEnglishintheirlanguagestructureandrhymingsystem,whichlaygreatobstaclesfortranslation.Althoughtheperfectdeliveryof“ThreeBeauties”intheChinesepoetryisalmostamissionimpossible,thepossibletranslationstrategiesarestillavailableforusbymakingthebestofthelanguagestructure,rhetoricdevicesandrhymingfeaturesofEnglishandChinese,andflexiblyusingthetranslationskillsonthelexicallevel,phoneticlevelandsemanticlevel.Keywords:poetry;reduplicatedwords;translationobstacles;translationstrategies 叠词又称迭字或叠字,是汉语修辞重要手法之一。
押韵的英文诗歌
![押韵的英文诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/6a812ca2d4d8d15abe234ea3.png)
押韵的英文诗歌导语:中国个古诗,或者现代诗,有我们自己的格调韵律。
英文诗也有它自己独特的韵律。
因为我们的语言构成的不同,在押韵上的领会也是不同的,也许一篇英文诗翻译成汉语就会可能失去它原有的味道,不如就着原诗,领略一番。
下面是小编整理收集的押运英文诗歌,欢迎阅读!押韵的英文诗歌(一)Humpty-dumptyHumpty-dumpty sat on a wall.Humpty-dumpty had a great fall.All the King's horsesAnd all the King's menCan not put Humpty-dumpty together again.押韵的英文诗歌(二)Never give up,Never lose hope.Always have faith,It allows you to cope.Trying times will pass,As they always do.Just have patience,Your dreams will come true.So put on a smile,You'll live through your pain. Know it will pass,And strength you will gain押韵的英文诗歌(三)I thought it boringDo nothing I wantTryingTrying and tryingI found it boringEndingI thought it interestingDo what I wantDoingDoing and doingI found it excitingContinuing押韵的英文诗歌(四)If you want to keep positiveIf you hate being negativeJust come down to my dream And come down with a smile It is my own worldI will show you the method To be happy and positiveAnd say goodbye to negative There has everythingHas all the happy thingYou just need to enjoyAnd leave with a smile Although you aren't here With no my dreams thereDon't forget to smile And never lose smile押韵的英文诗歌(五)Twinkle,twinkle,little,star, How I wonder what you are! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. Twinkle,twinkle,little,star, How I wonder what you are! 押韵的英文诗歌(六)My darling, my lover, my beautiful wife:Marrying you has screwed up my lifeI see your face when I am dreaming.That's why I always wake up screaming.Kind, intelligent, loving and hot;This describes everything you are not.Love may be beautiful, love may be bliss,But I only slept with you 'cause I was pissed.I thought that I could love no other—that is until I met your other.Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.But the roses are wilting, the violets are dead,the sugar bowl's empty and so is your head.I want to feel your sweet emace;But don't take that paper bag off your face.I love your smile, your face, and your eyesDamn, I'm good at telling lies!My love, you take my eath away.What have you stepped in to smell this way?My feelings for you no words can tell,Except for maybe “Go to hell.”What inspired this amorous rhyme? Two parts vodka, one part lime.。
自创英文诗歌押韵
![自创英文诗歌押韵](https://img.taocdn.com/s3/m/f961afb18662caaedd3383c4bb4cf7ec4bfeb670.png)
自创英文诗歌押韵As a language model AI, programming is my gameBut today, I’ll try my hand at a different frameI’ll write a poem in English, for all to read and seeWith a rhyme scheme and style that will capture your gleeAs I begin to string my words together in rhymeI feel a sense of freedom, unrestricted by timeEach line a new adventure, each word a story to tellA journey that starts with one, but ends with the whole wellI search for words that mix and match, forming phrases that flowA smooth rhythm that dances, from beginning to crescendoI choose my words with care, picking those that truly fitAnd then I stitch them together, into a perfect literary knitThe beauty of poetry is in its brevity and essenceA universe of emotions in a mere few sentencesA play of words that bounce and sway, invoking feelings and thoughts A melody that haunts and stays, long after the poem is wroughtSo let me end this ode to poetry, with a final thoughtWriting a poem is like painting on a canvas, with words as your wrought You create a masterpiece, evocative, powerful, and trueThat can transport and inspire, and forever make us renewed。
学生英文自创押韵诗尾韵
![学生英文自创押韵诗尾韵](https://img.taocdn.com/s3/m/221815f8fc0a79563c1ec5da50e2524de418d04e.png)
学生英文自创押韵诗尾韵摘要:一、学生英文自创押韵诗的概念与意义1.英文自创押韵诗的定义2.对学生英语学习的帮助二、学生英文自创押韵诗的创作方法与技巧1.选择合适的词汇2.注意押韵与节奏3.运用想象力与创造力三、学生英文自创押韵诗的实践案例与分析1.案例一:描述类自创押韵诗2.案例二:情感类自创押韵诗3.案例三:知识类自创押韵诗四、学生英文自创押韵诗的总结与建议1.提高英语能力2.培养创新思维3.注重实践与分享正文:学生英文自创押韵诗是一种富有创意与趣味的英语学习方式,它不仅能锻炼学生的语言表达能力,还能激发他们的想象力和创造力。
英文自创押韵诗是在英文诗歌的基础上,学生通过自主选择词汇、搭配句式、调整节奏,创作出具有个人特色的英文诗歌。
要创作一首英文自创押韵诗,首先需要选择合适的词汇。
学生可以运用词汇表、词典等工具,挑选出具有韵脚、意境的单词。
同时,要注意词汇的难易程度,确保在创作过程中既能表达自己的想法,又能保证诗歌的押韵与节奏。
其次,注意押韵与节奏是英文自创押韵诗的关键。
学生可以通过模仿经典的英文诗歌,学习其押韵规律与节奏把握。
此外,还可以运用音乐、舞蹈等方式,帮助自己更好地感受英语的韵律美。
最后,运用想象力和创造力是英文自创押韵诗的核心。
学生可以根据自己的生活经历、学习感悟,发挥想象,创作出具有独特见解的诗歌。
例如,在描述类自创押韵诗中,学生可以描绘一幅生动的画面,展示自己的观察力;在情感类自创押韵诗中,学生可以表达自己的情感,抒发对生活的热爱;在知识类自创押韵诗中,学生可以传授知识,展现自己的学识。
总之,英文自创押韵诗是学生提高英语能力、培养创新思维的有效途径。
在实践过程中,学生不仅可以锻炼自己的语言技巧,还能学会如何用英语表达自己的思想。
“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析
![“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析](https://img.taocdn.com/s3/m/3f410a374531b90d6c85ec3a87c24028915f85d3.png)
2019年33期总第473期ENGLISH ON CAMPUS“三美”视角下《琵琶行》英译本的对比评析文/孙雪珂一、意美意美指意象和意境之美。
“意”是主观的,是诗人内心情感的再现;“境”是客观的,是对客观事物的描写。
意象是建立在客观实体基础之上的主观之像。
译者要在传达愿意的基础上对诗歌进行再创造,再现意境,透过意象传达言外之情, 给读者带来意美的感受。
在《琵琶行》的英译本中也多有体现,例如:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
Byng:The flower-like maple leaves that bloom alone In autumn’s silent revels of decay Bynner:I was bidding a guest farewell at night on the Hsun-yang River,Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.许渊冲:One night by riverside I bade a friend goodbye; In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.杨/戴: By the Xunyang River a guest is seen off one night; Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;原诗用“枫叶”“荻花”“秋”三个意象交代了故事发生的时间,营造了萧瑟凄凉的氛围。
Byng用 “The flower-like maple leaves” “autumn”充分地还原了意象,忠实原文的同时也便于理解;Bynner和许渊冲的译本都较忠实原文,用 “maple leaves” “rushes”来体现“枫叶”“荻花”,Bynner用“rustle”“落叶沙沙作响”体现“秋瑟瑟”,许渊冲用“sigh”将秋天拟人化,秋的“叹气”更添悲凉,也体现诗人的无奈;杨/戴用“chill” “ red” “in flower”使原诗意境充分体现,同时读来朗朗上口。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文诗歌英文再现的押韵探讨摘要中文诗歌的英文翻译一直以来无论是从理论还是从实践层面,都对翻译界提出了一个严峻挑战。
本文对中诗英译过程中众多译者所追求的行文押韵这一现象进行了分析,指出译者需从每首中文诗歌意境的具体构成入手,要在充分了解当前英文诗歌创作规范的基础上,通过以英语受众较为熟悉的诗歌韵律方式去处理其中的押韵问题。
关键词:押韵意境规范格律中图分类号:h315.9 文献标识码:a一诗歌作为一种凝聚了文化精髓的凝练语言表达,可谓是文学皇冠上的明珠。
中国诗歌作为人类诗歌宝库中的重要组成部分,以其独特的艺术和语言魅力令世人所神往。
但是由于语言文化背景的差异,中文诗歌的英文再现一直以来都是困扰着翻译界的一个难题。
这种困难虽不像有些较为悲观的观点所说的那样很大程度上源于中西方文化的巨大差异所带来的中文诗歌之不可译性;而是与一些翻译家在不顾及具体作品特点和翻译对象的情况下始终固执坚持一定要把中诗的韵味给译出的这种理念有着联系。
曾多年担任《译丛》杂志主编的孔慧怡老师,根据自己多年对中诗英翻译的观察,就发现了一个很有意思的但同时也是值得引起诗歌翻译界和理论界深入思考的问题,那就是:对于那些英文造诣还没有达到母语水平的译者来说,但凡在英语译文中想力求押韵的,最终没有一个能够取得成功;这种翻译境界的追求即使对于那些母语就为英语的译者而言也同样是奢望,因为此类翻译成功的案例也同样是凤毛麟角。
孔慧怡老师这里的观察表明了两个问题:第一,在中诗英译的过程中,能通过在译作中保持押韵以达到译出中文诗歌的韵味是许多译者的执着追求。
第二,在中诗英译的处理中,押韵效果的成功再现是一件几近不可能完成的任务。
针对这种译者的主观美好理想和客观的严峻现实间存在的巨大反差,诗歌翻译界的实践家和理论家该去如何思考,本文想就这个问题进行一些探讨。
二本文将分别从诗歌意境构建维度、当代诗歌规范和声韵系统差异三个不同的视角,来对中文诗歌英文再现过程中的押韵问题进行讨论。
首先,无论是对于中文诗歌还是英文诗歌而言,押韵在众多的诗歌意境构建维度中只是其中的一种选择可能性。
对任何翻译效果的评论要以受众对译文的接受这个角度来进行审视。
中文诗歌的英译作为一种具体翻译形式的存在,其译文的优劣也同样应以广大英语受众的感受来衡量。
借用著名的德国功能派翻译理论来理解,诗歌的译语文本和原语文本应该实现相同的交际功能。
具体地说,就是英译的中文诗歌给英语受众所能带来的审美感受和精神共鸣应与其所对应的中文诗歌所能给中国受众带来的心灵体验是一致的。
由于诗歌能给受众带来的心灵体验是通过受众对诗歌这种独特文学样式特质的感知作为载体来有效完成的,所以诗歌这种之所以成为诗歌的特殊意境能否在译语文本中得到有效构建是诗歌翻译取得成功的关键。
德国哲学家黑格尔(1981:51)曾说:“诗歌是一个伟大心灵和伟大胸襟的想象,它用图画般明确的感性表象去了解和创造观念和形象,显示出人类最深刻、最普通的旨趣。
”黑格尔这里实际上是诠释了他对诗歌意境的一种理解,即:诗歌意境是诗人把细致的心灵体验通过丰富的感性画笔进行的一种呈现。
由于人类感性具有多元化的特征,这就决定了诗歌意境的表达和创建也必然是多元化的。
诗歌这种特殊意境的构建具体到每一首诗的创作过程而言,需要诗人在充分掌握同时代诗歌审美创作规范的基础上,通过有效掌控能够营造诗歌意境的不同维度方可实现。
诗歌的这种特殊意境是一个复杂的多元概念,其建构需要诗人在不同维度付出不同程度的努力来实现。
同时,诗歌的这种特殊意境一旦形成,它也能够相应地在各个层面对受众形成不同的冲击,共同帮助受众形成他们对诗歌的具体感受。
朱光潜(1981:46)就曾经在《艺文杂谈》一书里探讨了他对诗歌这种特殊意境和情趣的想法,他指出诗歌骨子里所要表现出的这种情趣需要见之于声音和寄之于意象。
其实,朱先生这里所提到声音和意象这两个维度就已经涉及到了诗歌特殊意境的构建问题,只不过除此之外,包括像诗歌语言密度、文字长短和技巧运用在内等的维度都可用作为诗歌意境构建的有效维度。
从这里诗歌特殊意境构建维度的多元选择性可以看出,无论其是中文诗歌也好,或是英文诗歌也罢,在一首诗歌的创作过程中,诗人可以动用和选择包括声音、意象、文字和技巧等在内的多种维度去打造隶属于该诗歌的特殊意境。
正是基于这种诗歌意境实现维度的多元化,我们也才应该更加理解诗歌的押韵其实只是在诗意构建中扮演了一个有限角色的作用。
因为在这些众多诗歌意境的构建维度中,声音因素只是诗人的一种战略选择,而且对于声音因素本身这种战略考虑而言,押韵这个素材也只是其中的一个组成部分而已。
所以说,译者在翻译这个再创作过程前首先一定要仔细研读所需翻译诗歌意境的构成,具体去感受和分析韵脚因素在整首诗歌诗意的构建中所发挥的功效,对于那些对格律韵脚因素不是非常重视的自由体现代诗歌而言,译者千万不能不加甄别地把押韵视为一种教条的翻译价值取向,因为这样做首先就违背了原来诗歌作品的精神内涵。
其次,不可把押韵奉为中国诗歌英译圭臬的另一重要考虑,是译入语不同时期的诗歌规范对体现诗歌意境这些维度的权重和构成有着不同的要求。
正如汉语的诗歌在创作形式上经历了不断的发展变化一样,英文诗歌在其创作形式上也同样发生了明显且持续的变化。
不同时期的英文诗歌究其意境的创造而言,对包括押韵使用在内的各种维度所给予的重视程度并不一样。
换句话说,押韵这种诗意的构建维度在诗歌不同发展阶段的具体使用存在着显著的差别。
比如说,就格律使用而言,英语诗歌在进入20世纪之后就经历了一个极为显著的变化:英文诗歌突破了过去固定格律的束缚,以自由诗体取代旧有体例成为了诗歌发展的新的方向。
所以说,作为一名译者,要想使中文诗歌的英文译本能够同样表现出与英文诗歌相同的意境,能够让这些英译的中文诗歌与真正的英文诗歌在文学气质上十分靠近甚至是别无二致,能够最终使它们与对应的这些中文诗歌在两个有着不同语言背景和文化传统的受众人群中产生同样的交际功能,那么他就需要及时跟踪和了解英语诗歌在创作风格方向上的转变并能够在中文诗歌的英语译本中对这一变化进行充分的体现;能够以最符合那些英语受众当下诗歌审美情趣和审美习惯的方式,把中文诗歌介绍给英语读者。
在这个方面,赫尔伯特·翟理思和阿瑟·韦利两位来自英国不同时代的知名翻译家就给中诗英译中押韵还是不押韵这个问题的处理树立了很好的模式(孔慧怡,1997):翟理思身处维多利亚年代,其对韵脚的处理所遵循的就是该时代英国的诗歌规范;而韦利身处诗歌革命后的20世纪,其运用的则是“弹性节奏”这种自由体的韵脚方式来适应当时英诗主流的韵脚规范。
正是由于这两位前辈都充分考虑了当时英文诗歌的韵律使用习惯,充分照顾到了当时英语受众对诗歌意境的主观感受,才使得他们的中诗英译作品得到了当时英文受众的很好接受,也为后人英译中国诗歌提供了十分有益的借鉴。
最后,不可在中文诗歌的英文翻译中教条死板地恪守押韵的原则,还有着基于两种语言声韵系统差别的客观考虑。
英语和汉语分属不同的语系,两种语言的节奏特点也存在着显著差别。
就英语来说,它是一种“重音节拍”语;而汉语则是一种“音节节拍”语(许余龙,2002:88)。
针对英语这种“重音节拍语”而言,其节奏的显著特征就是语流中相邻重读音节间的时长间隔几乎相等(cruttenden,2001:250),重读音节的发音非常饱满而其间的轻读音节往往出现弱化,所以英语节奏给人的印象往往是在清晰有力且有规律出现的重读音节中间隔出现了一些语速相对较快且发音中充满了弱化、连读等音变现象的音节。
而对于汉语这种“音节节拍语”来说,每个汉字在语流中对应且唯一对应一个音节,虽在这些汉字构成的单词甚至更大的语言单位中,不同汉字就读音也有轻重的区别(刘现强,2007:57),但每个音节在语流中的发音时长几乎相差无几(li & qi,2005),所以汉语听起来的节奏感觉是均匀平稳的。
上述这种英汉两种语言的节奏特点其实就为对应形成英汉两种诗歌格律的音韵特点奠定了物质基础。
对于英语诗歌而言,由于英语语流的这种轻、重音节是构成英语节奏的基本元素,所以通过对这些轻、重音节较有规律的组合和排列所形成的音步便成为了英语诗歌中节奏的基本单位。
不管是英语中对押韵要求比较严格的格律诗也好,还是突破了韵脚束缚的自由诗也罢,其诗歌声学美感的营造还是主要依靠对不同轻重音节组合安排的“轻重律”。
而对于汉语诗歌而言,由于汉语是一字一音的音节节拍语,其语流中每个汉字所对应的有着不同音高的音调是构成汉语节奏的基本元素,通过对不同平仄声调调配所形成的这种“对应交错、相间相重、抑扬顿挫”(刘宓庆,2005:93)的音节分布,就形成了汉语诗歌中节奏的基本风格。
对于汉语诗歌声韵和谐的构建,无论是对于那些对押韵有着非常严格要求的古体诗,还是对那些不拘韵脚要求的新诗而言,由汉语语流特征所决定的“平仄律”是其音韵最为明显的特征。
所以,考虑到上述英汉两种语言在诗歌声学美感构建上的主要差异,作为一名中诗英译的译者,他不仅首先要淡化押韵在诗歌翻译中重要性的教条认识,明白即使是在汉语中,韵脚也只是构建汉语诗歌声音和谐的一部分。
而且更重要的是,其在英译中文诗歌声韵层面的处理上要尊重英语受众对英文诗歌主要依靠音步的“轻重律”来构建声音和谐美的感受习惯,始终把对合适音步的寻找,作为翻译工作的要务。
如果只是去一味地寻觅押韵,那么最终结果往往都是无功而返。
即使找到了所谓的好的韵脚,但往往会随之出现一些“易词凑韵”、“因韵害义”或“以形损意”(金春笙,2007:97)破坏原作意境展现和意思表达的顾此失彼,这样的努力实则是捡了芝麻丢了西瓜,可谓得不偿失。
借用著名诗人余光中(1984:742)的比喻,这种翻译就像是制作了一件一根羽毛也不少的死鸟标本,虽其形貌皆备但却无法飞翔。
三从以上的叙述可以看出,在中诗英译的过程中,译者如果能够具体分析所要翻译作品的各种诗意维度在该诗歌特殊意境的构建上所发挥的作用;并在了解当代英语诗歌规范的基础上,能够通过以英文受众最易接受的诗歌韵律方式去尝试中文诗歌的英文翻译工作,那么该译作也就获得了最大限度再现原诗精髓的可能性。
当然,这里需要说明的是,最终能使这种再现可能性成为现实的还是一名译者在平时艰辛的实践中所积累的深刻语言体验和扎实翻译功底。
借用英国18世纪著名诗人亚历山大·蒲伯曾在其《论批评》中所写的一句话:“笔下之流畅出自于技艺而非偶然,正像学过的舞者舞姿方可轻盈(true ease in writing comes from art,not chance,as those move easiest who have learn’d to dance.)”。