荷塘月色翻译

合集下载

人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释

人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释

人教版七年级语文上册课后生字、词语翻译及解释这份文档提供了人教版七年级语文上册课后生字、词语的翻译和解释,让学生更好地掌握课本内容。

下面是课后生字、词语列表以及它们的翻译和解释。

一、第一课《热爱生命》1. 生字:奋斗。

翻译:为了实现自己的目标而不断努力。

解释:本课文主人公钟南山教授一生奋斗不息,一直在为推动中国医学事业发展而努力。

2. 生字:患难。

翻译:遭遇艰难险阻的时候。

解释:在生命中的困难时刻,我们不应该放弃,要保持勇气和信念。

二、第二课《荷塘月色》1. 生字:荷塘。

翻译:种满荷花的池塘。

解释:本课主人公在荷塘中享受一片宁静和美丽的夜景。

2. 生字:摇曳。

翻译:来回晃动。

解释:荷叶在荷塘中随水而动,摇摆曳曳。

三、第三课《记得》1. 生字:纷纷。

翻译:大量涌现。

解释:本文描写了红叶、白露、菊花等不同景象,它们纷纷进入人们的视线。

2. 生字:竞相。

翻译:争着去做。

解释:本文描述了菊花与秋天的竞相,都在向人们宣传秋天的美丽。

四、第四课《鲁迅先生》1. 生字:淳朴。

翻译:慷慨、正直、纯洁。

解释:鲁迅先生在尘世里保持着淳朴的个性,他是中国文学中的巨人。

2. 生字:险阻。

翻译:危险的处境。

解释:鲁迅先生在革命时期一次又一次地走出险阻,为中国的文学和文化事业做出了杰出贡献。

五、第五课《祝福》1. 生字:赏心悦目。

翻译:使人感到愉快、舒适。

解释:本文中的新老师,新颜,以及舞台节目都是让人赏心悦目的。

2. 生字:激动人心。

翻译:引起激动和感动。

解释:本文中的舞台节目给人带来很大的激动,让人印象深刻。

六、第六课《范进中举》1. 生字:中举。

翻译:通过科举考试。

解释:这个成语形容某人在科举中获得高分。

2. 生字:赏罚不明。

翻译:奖罚不分明。

解释:这个成语指的是在某些情况下,无法确定是该奖励还是惩罚某些人。

七、第七课《民间故事》1. 生字:祖先。

翻译:一般指祖辈,祖宗。

解释:本文中的钟馗神话描写了他祖先爱国的精神,以及钟馗廉洁清正的表现。

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱自清的《荷塘月色》英语翻译

朱⾃清的《荷塘⽉⾊》英语翻译相关推荐朱⾃清的《荷塘⽉⾊》英语翻译 These past few days I have beenexceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the coolnight air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used totaking daily walks, and I imagined that it must look quite different under thelight of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond thewall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. Mywife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw awrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. Bordering the pond is a meanderinglittle cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it,and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing onall sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path thereare some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know.On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eeriefeeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moonwere pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me andstrolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed tobelong to me, and I could transcend my own experience and enter another world.I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I canthink whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be atruly free man. The things I must do and the words I must say during thedaytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot,a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the lightof the moon. On the surface of the winding andtwisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high inthe water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers ofleaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and othersbashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or starsin a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentlebreeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrance like strains ofa vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened,the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning hadstreaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowdedtogether, pushing back and forth, and they seemed to be a cresting wave ofsolid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisonedbeneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves wereeven more pronounced. The moon’s rays were like flowingwaters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. Alight green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossomslooked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathedin airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in thesky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that Ihad come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, stilla light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through thetrees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the densefoliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadowscast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotusleaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and theshadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin. On all sides of the lotus pond, farand near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. Thesetrees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of thepath are there gaps, here and there showing through, seemingly left there justso the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At firstglance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful formsof the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above thetreetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint oftheir shapes, while one or two faint glimmers ofroadside lamps seep throughthe openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Nowthe spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the treesand the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I addednothing to it. All of a sudden, I was reminded oflotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of theYangtze, whose origins probably date from very early on but that flourishedduring the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of thetime. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats andsang their songs of love. It goes without saying that there were great numbersof lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was afestive and a romantic occasion. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of theLiang Dynasty tells it well: Princely lads and alluring maidens Adrift in a boat, their hearts inaccord; The boat’s prow describes a slowturn As they exchange wine cups; The oars become intertwined, And the boat moves across the floatingduckweed; The maidens with their slenderwaists simply bound Cast glances behind them. Summer begins where the springleaves off; The leaves are tender, the flowersin bloom. Protecting their dresses from thedampness, smiles adorning their faces, They gather up their skirts, takingcare not to capsize the boat. This paints for us a picture of thepleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; itis a pity that we can no longer enjoy such pastimes. I then recalled the lines from “Tune of the West Isle”. Gathering lotuses at Nantang in thefall, The lotus blossoms rise above ourheads. Bending over to pluck the lotusseeds, Lotus seeds as transparent as thewater. If tonight there were lotusgatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But itis not enough to have before me only these rippling shadows. All of thisstirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in mymind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to myown gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by completesilence; my wife had long since fallen fast asleep. * The name of one of the author’schildren.。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight

荷塘月色三个译文

荷塘月色三个译文
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好。虽然月光也还是淡淡的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeets theeye isasilken field of leaves, reaching ratherhighabovethe surface,liketheskirts ofdancinggirls in alltheirgrace.Hereand there, layersof leavesaredotted withwhitelotusblossoms, some indemurebloom, othersin shybud, like scatteringpearls,or twinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.A breezestirs,sendingoverbreaths offragrance, like faintsinging driftingfrom adistant building. Atthismoment,atiny thrill shootsthroughthe leavesandflowers, like a streakof lightning, straight acrossthe forestof lotuses.The leaves,whichhavebeen standing shouldertoshoulder,arecaught trembling in anemeraldheave ofthepond.Underneath, theexquisitewater is covered fromview, andnonecantell itscolour;yettheleavesontopproject themselvesall themoreattractively.

荷塘月色翻译

荷塘月色翻译

荷塘月色翻译荷塘月色夜晚,清风微微吹过,显得格外清凉宜人。

我走进荷塘边,只见荷塘中的莲叶沉静地漂浮在水面上,那一片叶子上绿得发亮,周围紧紧围绕着如同兰花般芬芳的荷花。

她们各自绽放着自己的美丽,与众不同。

这花朵也如大自然的画作一样让人忘情。

从外圈一圈圈的叶子的间隔中,隐隐约约可以看到中间的那朵原始的阿比构花的婀娜姿容。

放眼望去,那片荷花似乎唤醒了我的灵魂,猛然间使我沉浸在这无尽的美好世界中。

这是多么的美,真的让人沉迷其中。

周围是一片静谧,唯有微风拂过荷叶的声音,偶尔还有蛙鸣荷花间的交响乐。

荷花静静地伸展开,送给世人最美的祝福。

不知不觉间,我靠在荷花丛中,心情舒畅,沉浸在这片静谧的世界里。

夜晚的月光洒在湖面上,波光粼粼,破碎的银光倒映在水中,如同一个个银色的细片撒在湖中。

湖面上的月光碍斗得分外美丽,宛如一幅绝美的画卷,令人心驰神往。

我仿佛走进了这幅画卷,置身于那个世外桃源般的地方。

月色如水,洒在湖面上,生动而美丽。

一只只青蛙在荷叶间跳跃着,发出清脆的叫声,仿佛在亲自演奏这无字的音乐。

有时候有一些小动物从荷叶上蹦下来,掠过湖面,溅起一片片涟漪,犹如镶嵌在银盘上的明珠,闪烁着神秘的光芒。

从远处传来的蛙鸣声与波浪拍打的声音交相照映,使整个荷塘沉浸在宁静而祥和的氛围中。

夜空中的明月映照在湖面上,湖水一片晴朗,宛如一块晶莹的明镜。

而这片蜿蜒的湖面更是成为荷塘更美的,给荷塘增添了无限的斑斓。

月光波光洒落,勾勒出荷塘的轮廓,让人感到仿佛置身于一幅梦幻的画中。

夜晚的荷塘,是一个让人陶醉的地方,它给人的感觉就像随时随地都能取而代之的画作中。

站在湖畔,荷塘之水清澈透明,给人的感觉仿佛一边是静谧安逸的世界,一边是浩渺无边的天空。

湖面上的荷花静静地展开,绽放出自己最美丽的一面,这个美丽是世间的美丽而又是原始的美丽。

荷塘给人最大的感受就是无穷无尽的美。

月光洒落在湖面上的时候,湖面的光芒破碎了整个夜晚,把最绚丽的色彩撒在水中,而这种美丽的色彩也籍此破碎的月光加以照亮了整个荷塘夜景。

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

《荷塘月色》原文赏析

《荷塘月色》原文赏析

《荷塘月色》原文赏析《荷塘月色》原文赏析这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱(duó)着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。

我热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜(niǎo,nuó)地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉(mò)的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

朱自清荷塘月色英文版

朱自清荷塘月色英文版

朱自清《荷塘月色》英文版著名作家朱自清的散文《荷塘月色》想必大家已经在语文课上学过。

现在大家来看看它的英文翻译吧,看译文读起来的感觉如何。

原文:这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)side of the path there are some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know. On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eerie feeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moon were pale.路上只有我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在着苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。

I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me and strolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed to belong to me, and I seemed to transcend my own existence and enter another world. I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion. On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I can think whatever I wish, or think of nothing I wish. I feel myself to be truly free man. The things I must do and the words I must say during the daytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot, a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the light of the moon.曲曲折折的荷塘上,弥望的是田田的叶子。

荷塘月色 中英对照

荷塘月色 中英对照

荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I Was sitting in the y ard enjoying thecool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by e very day, must assume quite adifferent look in such moonlit night. A full moo n was rising high in the sky; the laughter ofchildren playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er,sleepily humming a c radle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closingthe door behind me.沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and se cluded here, aplace not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary,in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, thereare willows, interlaced with so me others whose names I do not know. The foliage, which, in amoonless nigh t, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although themoonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)

朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)

朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!朱自清荷塘月色(朱自清荷塘月色原文及赏析)1916年中学毕业后成功考入北京大学预科。

《荷塘月色》原文赏析

《荷塘月色》原文赏析

《荷塘月色》原文赏析《荷塘月色》原文赏析这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱(duó)着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜(niǎo,nuó)地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉(mò)的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版

荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版

10.诗歌翻译后9899结构,注重韵律和简练化倾向,有中文诗歌特点,同时含义表达清晰,难能可贵。

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
1927年7月,北京清华园
Qinghua Campus, Beijing July, 1927.。

《荷塘月色》英文翻译

《荷塘月色》英文翻译

《荷塘月色》英文翻译荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in theyard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处;我且受用这无边的荷香月色好了。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一些的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密的挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处--酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,却又像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打彩的,是渴睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹的是它们的,我什么也没有。

忽然想起采莲的事情来了。

采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛,从诗歌里可以约略知道。

采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。

采莲人不用说很多,还有看采莲的人。

那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。

梁元帝《采莲赋》里说得好:于是妖童媛女,荡舟心话:[益鸟]首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。

尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

可见当时嬉游的光景了。

这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。

这令我到底惦着江南了。

--这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

Moonlight over the Lotus PondBy Zhu Ziqing译文一:I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlight. A full moon was rising in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run’er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all round the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, wold loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish evil.I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in sky bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me--- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look likepaintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, again which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Ga-thering written by Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,-- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem, their skirts tucked in form fear that the sampan might tilt.It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus, I am in the South Pond,/ The lilies in autumn reach over my head;/ Lowering my head I toy with the lotus seeds./ Look, they are as fresh as the water underneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thought, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. (朱纯深译)译文二:Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind. Sitting in my courtyard enjoying the cool evening, I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way day in and day out. Tonight,it must have a charm all its own, bathed in the light of thefull moon. The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the happy laughter of children on the road had died away. So putting on my coat quietly, I went out closing the door softly behind me.A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows a profusion of luxuriant trees. On one side of the path are some willows and other plants whose names are unknown to me. On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this particular evening, it had a cheerful outlook, though the moon was pale.On the uneven surface of the pond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distance tower. There was a tremor on leaf and flower, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. The leaves, softly hidden from view, water was rippling even its color was not discernible so that the leaves looked more enchanting.Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist overspread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk. It was a full moon, but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance. Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs above cast down gloomy ghost-like sha-dows of varying lengths and shades of color. But the beautiful sparse shadows of he arching willows were like a picture etched on the lotus leaves. Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody played on the violin.Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. They entirely envelop the pond, leaving only a few spaces on one side of the path, as if purposely for the moonbeams to penerate. The trees were now all enshrouded in a heavy gloom, which at first sight looked like a pall of mist, but the lovely shape of the willows remained distinguishable in spite of it. Distant hills loomed above the tree-tops in dim outline. Here and there, a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing. At this moment, most lively were the cicadas chirping in the trees and the frogs croaking under the water. But theirs was all the merrymaking, in which I did not have the least share.Then all of a sudden, I was reminded of the custom of plucking lotus seeds prevalent in Jiangnan, handed down probably from a very remote period and becoming quite popular during the Six Dynasties, as may be seen roughly in songs and poems that survive. This in turn revived my memory of the following lines in the “West Islet Ditty”:In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond,Tall are the lotus plants,taller than me.My head bent low, with lotus seeds I play,Green, green as water all the lotus seeds I see.If there were people plucking lotus seeds here tonight, they might indeed find lotus plants exceeding then in height: but the absence of the merest shadow of flowing water would spoil it. And that is what has set me thinking about Jiangnan.(王椒升译《英语世界》1985年第5期)译文三:The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to ebjoy the cool, it struck me how different the lotus pond I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. Quietly I slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.A cinder-path winds along by the side of the pool.It is off the bea-ten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. O nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, through the moonlight was pale.As far as eye could see, the pool with its winding margin was co-vered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a strong faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever.Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good---though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows.These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearing left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense as smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the treetops loomed distant hills--- their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool, but this animation was theirs alone, I had no part in it.Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtze, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotuses were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang Dynasty called Lotus Gatherers:Deft boys and pretty girlsReach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waistsTurn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat uset.There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.I also remember some lines from the poem West Islet:When they gather lotus at Nantang in autumnThe lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water.If any girls were here now to pick lotus, the flowers would reach above their heads too—ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.(杨宪益戴乃迭译)译文四:These days have found me quite in turmoil. Tonight as I was sitting in my yard enjoying the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook.As the moon was rising higher and higher up in the sky, the laughter of children playing had died away from the alleys beyond our wall. Inside our home, my wife was patting our son---Run’er, sleepily humming a cradle song. And quite quietly, I put on my long gown, left the door on the latch and made my way towards the pond.Along the pond winds a narrow cinder footpath. The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary. Around the pond grows a huge profusion of trees, exuberant andluxuriant. On one side of the path are willows and some other trees whose names are unknown to me. On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.Strolling along the path I am, all alone, with my hands behind my back. I seem to have this bit of the universe all in my profession. What’s more, it seems that I have overreached my usual self to such an extent as to have entered another world. I enjoy a tranquil life as well as a bustling one; I enjoy being in solitude as well as being in company. On such a night as this, bathing in the mist-like moonlight, I can think of anything or nothing, which makes me feel that I have complete freedom. Also, all that I have to do, or to say, in the daytime, can be totally cast aside at the moment. This is the best feeling that I have when being alone. And I can now immerse myself fully in this profusion of moonlight and fragrance.All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field of trim leaves. The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully. Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath. When a breeze passes, it wafts breaths of fragrance, which are like faint singing drifting from a far-away building. Instantly, a slight tremble thrills through the leaves and flowers, like a streak of lightning, flashing across the whole field. And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath the leaves is the rippling water, which is hidden from view and whose color can not be seen. But the leaves project themselves all the more enchantingly.The moonlight, like a cascade, was flowing down quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which made the leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy dream. Though there was a full moon tonight, as the sky was covered with a veil of thin clouds, it could not shed its brightest brilliance. But to me, it was the moment of perfection--- a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its own flavor. As the moon shed its light from behind the trees, the dense shrubs high above cast down checkered shadows which looed gloomy ang ghost-like. But the sparsely-mapped beautiful shadows of the weeping looked as if they were painted on the lotus leaves. The moonlight was not evenly distributed over the pond but there was a harmonious combination of light and shade, which was as rhythmic as a famous melody played on a violin.Around the lotus pond could be seen trees here and there, anywhere and everywhere, most of them willows. These trees had the pond entirely enveloped, with only a few small clearings left on one side of the path, as if purposefully reserved for the moon to shed light. The trees were all enshrouded in such heavy gloom that they looked like a heavy mass of mist at first sight, but the charm of the willows could still be prominently discernible. Above the treetops loomed faintly distant hills—their shapes were rather sketchy, though. Through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as listless as the eyes of someone who isdrowsy. The creatures that were full of vitality at the moment, however, were the cicadas that were chirping on the trees and the frogs that were croaking in the water. But this vitality belongs to them; I have nothing in my possesion.Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking, which was an old custom in areas south of the Changjiang River. The custom, as can be seen from clues in some poetry, could be dated far back in history but was the most prevalent during the Six Dynasties Period. It was the young girls who went plucking lotus seeds in a boat with the singing of love songs. There were doubtlessly a huge number of them doing the plucking apart from those who were watching. That was a busy season, full of vitality as well as of romance. About that, a description was brilliantly made in “Lotus-seed Plucking” written by Emperor Yuan of the Liang Dynasty:Charming boys and fair maidensRow their boats in mutual understanding;They veer their prows slowly,But pass the wine cups swiftly;When they pull the oars,They are easily caught in algae;When they row their boats,The duckweed apart floats;The maidens with slender waistsAre girdled with plain silkAnd turn round watchfully and with grace.It is late spring and early summerWhen leaves are tender green and flowers blooming;They giggle for fear of wetting their silk,They draw in their skirts lest the boats tilt.It can be seen that they had a merry life then. It must have been a very fascinating life, but unfortunately we have long been denied the chance to enjoy it.And then I could recall several lines from the Ballad of the West Islet:In autumn I pluck lotus seeds in the South PondWith lotus flowers high above my head.Lowering my head, I pluck lotus seedsWhich are as green as the water underneath.If there were someone plucking lotus seeds tonight, the lotus flowers would certainly be higher above their heads. But it was a pity that the rippling water was hidden from view. This reminded me of the scenes in areas south of the Changjiang River.--- Deep in such thoughts, I suddenly looked up, only to find myself at the door of my house. I gently pushed the door in, with quietness all around me. My wife had long fallen fast asleep.。

相关文档
最新文档