科技文体汉译英

合集下载

科技文体与科技翻译

科技文体与科技翻译

科技文体与科技翻译摘要:科技文体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点。

将文体分析的方法应用于科技翻译,不仅符合科技文体的语言特征,在各个层面符合译入语的习惯表达,有利提高科技翻译译文的质量,最重要的是其适合的文体和语言形式能充分实现译文的信息功能。

关键词:文体特征;科技翻译;翻译方法随着社会的进步,时代的发展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。

科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的发展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力发展的作用。

本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。

一、科技文体的特点科技文体的第一个本质特点是准确性。

科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地避免任何误解。

科技语言中包含大量基础科学词汇和专业术语。

今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。

英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。

英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。

在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。

这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。

对这些词的翻译应根据其语境。

如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。

作为一种信息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,避免使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。

由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。

科技文体

科技文体

The form of matter made up of two or more materials not chemically combined we call mixture.
A thermometer put in the water can tell us the temperature of the water,but in no way does it show the amount of heat the water contains.
Chapter Seven Translation of English for Science and Technology
二、句法特点: 句法特点:
3. 名词化倾向
(1). The testing machines by this method entails some loss of power.
二、词汇特点: 词汇特点:
科技英语词汇可分为两类:专业术语和日常用语。 专业术语概念单一,翻译时相对简单。 普通词汇适用于各专业,易形成一词多用和一词多义
普通词汇的使用率远远超过专业词汇
利用常用旧词,赋新义于旧词。
练习: 练习:
1. Don’t put the bottle on the test bed. 2. More than 100 chemical elements are known to man , of these, about 80 are metals. 3. These elements seem to be working well under high voltage. 4. From the moon, light takes little more than a second and a quarter in reaching us, so that we obtain sufficiently early information of the condition of our satellite.

科技英语翻译

科技英语翻译
解析:该句使用现在完成时,表达“到目前已取得了成功”的意思 。那么,第二个动词“已引起了”是不是并列的谓语动词呢?从两个小 句的逻辑关系来看,“引起关注”是“取得成功”的伴随效果,似乎译 为分词短语更恰当些。此句中的泛指代词“人们”属可有可无的的内容 ,英译时可省略,并不影响译文忠实与原文。
一些国家正在采用卫星来发展国内的通信, 以取代传统的陆地电话。 Some countries have been using satellites for domestic communications in place of conventional telephone lines on land.
Further Practice
1.十年前启动的星火计划在发展高新技术产业和 促进研究成果产业化和商品化方面已取得了初 步成效。
The Torch Program, launched 10 years ago, has brought about initial success in developing new and high-tech industries and promoting the commercialization and industrialization of research results.
Useful Words and Expressions
通信卫星系统 communication satellite systems
引起
传统的
to evoke
conventional
陆地电话线
成本高的
telephone lines on land
costly
普及
popularize
Notes
这是一篇科普短文,属新闻报道文体,具有时效 性,信息性,翻译时要注意选择正确的时态。

电器电子产品说明书英译的特点和技巧

电器电子产品说明书英译的特点和技巧

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。

(参考教材P202-210)1 概述电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主体部分。

一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。

电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2 电器、电子产品说明书英译的特点特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。

在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。

一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性简明性特点表现为:(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。

(2)常用缩略形式。

例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;发光二极管 (Light Emitting Diode) 常缩写成LED;中央处理器 (Central Processing Unit) 常缩写成 CPU;自动对焦(Auto focus)常缩写成AF;手动对焦(Manual focus)常缩写成MF电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。

英译汉篇章练习(三)科技文

英译汉篇章练习(三)科技文

英译汉篇章练习(三)科技文英译汉篇章练习(三)科技文(1) Extraterrestrial LifeHand in hand with the recent spectacular advances in radio technology there has been a dramatic increase in the scientific and public respectability of the entire subject of extraterrestrial life. A clear sign of the new attitude is the Viking missions to Mars which are to a significant extent dedicated to the search for life on another planet. But along with the burgeoning dedication to a serious search a slightly negative note has emerged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant why have we not already seen its manifestations? Think of the advances by our own technological civilization in the past ten thousand years and imagine such advances continued over millions or billions of years more. If only a tiny fraction of advanced civilizations are millions or billions or billions of years more advanced then ours why have they not produced artifacts devices or even industrial pollution of such magnitude that we would have detected it ?与无线电技术获得非凡进展相一致的是,无论是科学界还是在社会上,人们对寻外星人这一课题的重要性的认识,有了极大的提高。

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技文本的英译

科技文本的英译

科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。

已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。

科技文本翻译

科技文本翻译

4. 借代(metonຫໍສະໝຸດ my) More often, the heart disease process progresses silently until symptoms occur because the pump is not supplying blood in sufficient quantity to other organs. 更常见的是,这种心脏病在发作过程中并无症状, 后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充 足的血液. 句中用pump代heart,医学上常按功能用泵比作心 脏,用过滤器(filter)比作肾(kidney).由于英汉借 代习惯很不相同,汉译时通常译出实称.
用词平易
1.用常用词代替专业术语 Scientist have made maps showing the "earthquake belts". "地震带"的专业术语为 "seismic regions". 2. 用动词代替抽象名词 The property was acquired through long and hard negotiations. 在普通科技文体中,少用名词化结构. The acquisition of the property was accomplished through long and hard negotiations.
句法简单
2. 避免使用形式主语 "it"和引导词 "there" 用"it"和"there"展开句子往往阻碍信息的快 速传递,使文字显得呆板而抽象. 一号矿井有爆炸的危险. There is a danger of explosion in Number One Mine. Number One Mine is in danger of explosion.

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。

本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。

关键词: 科技英语;语言特点;翻译在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。

著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。

这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。

但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。

(一)词汇方面科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。

随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。

阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。

这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。

第七章常见文体的翻译

第七章常见文体的翻译

的语体, 所以在翻译法律英语时应坚持“直译”的原
则, 尽量采取“一对一”式的翻译。
11
第七章:常见文体的翻译——法律
An offer shall be null and void under any of the following circum stances.
2.
有下列情况之一的, 要约失效。
9
ห้องสมุดไป่ตู้
which each member nation
must give treatment to other member nations’ imports
and exports that is at least as
favorable as that applied to
the most favored nation.
13
第七章:常见文体的翻译——法律
• Computer programs — software — is an area where copyright laws are up in the air. Right now, software is not adequately protected under the copyright laws, but this situation may soon change. However, depending on the circumstances, protection is sometimes available under the “ common law” of unfair competition and trade secrets.
• 计算机程序(软件) 是否受版权保护目前 还是一个悬而未决的 问题。就目前而论, 软件没有受到版权法 的充分保护,但这种 情况很快就会改变。 现在,软件有时候可 以依据有关不正当竞 争和商业秘密的“习 惯法”得到保护,但 这要视情况而定。

英汉翻译分句、合句法

英汉翻译分句、合句法

法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免

科技文本的翻译

科技文本的翻译

(一)科技英语特点和翻译原则科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。

科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。

1. 科技英语的词汇。

i. 普通词汇ii.半专业词汇半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定e.g.:1. pencil光学中:光纤锥,射束机械中:metal pencil 焊条2. concentration1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓度)2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集)iii.专业词汇i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如:auto-, a-, semi-,micro-等。

ii.外来词多2.科技英语中长句较多, 汉译英时注意拆分科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英语。

长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺序,结构显得复杂。

但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。

见4. e.g.3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性。

专业术语语义具有严谨性和单一性平时阅读与所译材料同类的英文材料给概念以约定俗成的译名e.g.:药品的“保存期”是“shelf life”而不是“storage period”肺活量是“vital capacity”而不是“lung capacity”科技英语重缩略语情况也比较多,需勤查相关专业词典或参考书,采用公认的缩略形式。

e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“OGS”“最优含水量”(Optimal Moisture Content)可用“OMC”4.科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转化。

科技英语英汉互译

科技英语英汉互译

科技英语英汉互译Technology English Chinese Translation科技技术 - Technology计算机 - Computer软件 - Software硬件 - Hardware电子邮件 - Email互联网 - Internet网页 - Web page网络安全 - Cybersecurity人工智能 - Artificial Intelligence机器学习 - Machine Learning大数据 - Big Data云计算 - Cloud Computing数据挖掘 - Data Mining虚拟现实 - Virtual Reality增强现实 - Augmented Reality物联网 - Internet of Things智能手机 - Smartphone平板电脑 - Tablet移动应用程序 - Mobile Application社交媒体 - Social Media无人驾驶 - Self-driving机器人 - Robot无线通信 - Wireless Communication传感器 - Sensor3D打印 - 3D Printing生物技术 - Biotechnology太阳能 - Solar Energy可再生能源 - Renewable Energy核能 - Nuclear Energy人类基因组学 - Human genomics基因编辑 - Gene Editing基因工程 - Genetic Engineering基因改造食品 - Genetically Modified Food 生物多样性 - BiodiversityDNA - DNARNA - RNA基因 - Gene细胞 - Cell分子 - Molecule原子 - Atom电子 - Electron光子 - Photon电路 - Circuit微处理器 - Microprocessor芯片 - Chip操作系统 - Operating System数据存储 - Data Storage计算机网络 - Computer Network主机 - Host服务器 - Server防火墙 - Firewall软件开发 - Software Development编程 - Programming算法 - Algorithm编码 - CodingDebug - 调试界面 - Interface硅 - Silicon导电 - Conductive线路板 - PCB (Printed Circuit Board)电路图 - Circuit Diagram程序员 - Programmer工程师 - Engineer科学家 - Scientist实验室 - Laboratory项目经理 - Project Manager创业公司 - Startup Company软件工程 - Software Engineering网络安全专家 - Cybersecurity Expert数据科学家 - Data Scientist人机交互 - Human-Computer Interaction 信息技术 - Information Technology半导体 - Semiconductor技术支持 - Technical Support创新 - Innovation。

汉译英减译法的例子

汉译英减译法的例子

汉译英减译法的例子减译法是一种将一段英文文本简化为汉文的翻译方法。

它通常用于翻译英文科技文献或技术文件,以便使中国读者更易于理解和使用相关信息。

下面是一个关于人工智能的例子,用减译法翻译成中文:原文:Artificial intelligence (AI) is a branch of computer science that aims to create intelligent machines capable of performing tasks that normally require human intelligence. AI has become an important field of study and research, with applications in various industries such as healthcare, finance, and transportation.减译法:人工智能,简称AI,是计算机科学的一个分支,旨在创建能够执行通常需要人类智能的任务的智能机器。

AI已经成为一门重要的学科和研究领域,在医疗、金融和交通等各个行业都有应用。

原文:Machine learning is a subset of AI that involves the development of algorithms and models that can enable computers to learn and make predictions or decisions without being explicitly programmed. This approach has been successful in various applications such as image recognition, natural language processing, and recommendation systems.减译法:机器学习是AI的一个子集,包括开发能够使计算机在没有明确编程的情况下学习、预测或决策的算法和模型。

科技文翻译英汉对照

科技文翻译英汉对照

Ross Gregory WRc Swindon Frankland Road,Blagrove Swindon,Wiltshire England罗斯格雷戈里斯文顿弗兰克兰路,布拉格罗夫斯温顿英格兰,威尔特郡Thomas F. Zabel WRc Medmenham Medmenham,Oxfordshire England托马斯·f·扎贝尔汽车拉力英格兰牛津郡James K. Edzwald Professor,Department of Civil and Environmental Engineering University of Massachusetts Amherst,Massachusetts U.S.A.詹姆斯·k.爱德华教授,土木与环境工程系马萨诸塞大学阿默斯特,美国马萨诸塞州Sedimentation and flotation are solid-liquid separation processes used in water treatment mostly to lower the solids concentration,or load,on granular filters. As a result,filters can be operated more easily and cost effectively to produce acceptablequality filtered water. Many sedimentation and flotation processes and variants of them exist, and each has advantages and disadvantages. The most a ppropriate process for a particular application will depend on the water to be treated as well as local circumstances and requirements.水处理中的固液分离过程中使用沉降和浮选流程主要是为了降低固体颗粒浓度、颗粒过滤器或负载。

科技英汉翻译练习11

科技英汉翻译练习11

Ex. 111.Improvement of the accuracy of range alignment in ISAR imaging by using thesuper resolution technique.采/运用超分辨方法改善ISAR(信息储存与检索)图像中距离校正的精确度2.Analysis of the ability of a quartz flexibility accelerometer to resist adverse/badenvironment.石英挠性加速度计/仪抵御不良环境的能力分析3. A spectral analysis of the EMI at the input of the SMPS and its suppression开关电源输入端的电脑干扰频谱分析及其抑制4.Also, a quantitative expression for the effect of all these factors on theperformance of the system is derived, on the basis of which an improved system is presented/proposed.同时,本文推导出了所有这些因素对系统性能影响的定量表达式,在此基础上提出了一种改进型/版系统。

5.The performance of the system has been improved (by) 14 – 30 dB on conditionthat the complexity of the system remains unchanged.在不增加复杂程度的条件下,该系统性能已提高14-30分贝。

6.Measurements are generally of three groups: those made of capacitance, those(made) of current and those (made) of voltage.一般,测量可以分为三种,即电容测量、电流测量和电压测量。

风格与翻译

风格与翻译

―文如其人”1)正确理解原文,忠实传达风格例:“If you say so,‖ Mace said skeptically. ―But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.‖译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。

”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。

“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。

”2)力争形神皆似,追求风格对等例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。

译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

3)作者风格和译者风格“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准确、直截了当–—冰山理论王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。

译文中的洋味(异国情调)例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose.(成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。

译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。

例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。

译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。

王佐良翻译风格研究 培根作品汉译:一谈读书OF STUDIESBy Francis Bacon弗朗西斯·培根1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability.东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。

汉译英历史文化科技类词汇

汉译英历史文化科技类词汇

历史文化类opera highlights折子戏pantomime;mime哑剧pantomimist哑剧演员skit戏剧小品circus show马戏monologue comic talk,standup comedy单口相声stunt特技表演witty dialogue comedy,comic cross talk相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment京韵大鼓shaanxi opera秦腔sealcutting篆刻characters cut in intaglio阴文characters cut in relief阳文seal图章graver刻刀making rubbings from stone inscriptions拓碑rubbing拓片workmanship/craftsmanship工艺,手艺handicraft手工艺品wood carving木雕boxwood craft黄杨木雕carved lacquerware雕漆stone carving石雕miniature engraving微雕ivory carving象牙雕bamboo engraving竹雕shell carving贝雕ice sculpture冰雕painted sculpture彩塑enamel瓷釉embroidery刺绣scroll卷轴batik蜡染clay figure泥人lacquer painting漆画lacquer ware漆器celadon青瓷色two-sided embroidery双面绣landscape/ink painting水墨画Suzhou embroidery苏绣sandalwood fan檀香扇trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty唐三彩pottery陶器Ceramics制陶业the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush,an ink stick,an ink stone and paper文房四宝inkslab engraving砚刻Yixing pottery宜兴陶folding fan折扇Wickerwork枝编工艺tapestry织锦,挂毯papier mache纸工艺品Chinese painting中国画folklores民间传说fable寓言legend传说mythology神话God of Heaven玉皇大帝the Eight Immortals八仙Chang’e,the Chinese moon goddess嫦娥Fu Xi,God of Fishery and Husbandry伏羲god of fortune,god of prosperity,and god of longevity福禄寿三星god of fortune财神god of the kitchen灶神Gonggong,God of Water公神Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)后羿Yellow Emperor黄帝Kuafu(a fabled sun-chasing giant)夸父Nuwa:a goddess who patches up the sky女娲Pan Gu,creator of the universe盘古Patron of Agriculture神农Yu,the reputed founder of the Xia Dynasty 禹Zhurong,God of Fire祝融make the past serve the present and the foreign serve China古为今用,洋为中用inscribe a poem赋诗matching an antithetical couplet对对联solar calendar阳历gregorian calendar公历lunar calendar阴历heavenly stem天干earthly branch地支leap year闰年the twenty-four solar terms二十四节气zodiac十二生肖rat鼠ox牛tiger虎hare兔dragon龙snake蛇horse马sheep羊monkey猴rooster鸡dog狗pig猪year of monkey猴年one’s year of birth considered in relation to the12Terrestrial Branches本命年traditional holidays传统节日Spring Festival春节pay a New Year visit拜年firecracker鞭炮,爆竹Eve of Chinese New Year除夕Spring couplets春联ring out the old year and ring in the new辞旧迎新Jiaozi,boiled dumpling饺子pot sticker锅贴temple fair庙会ring out the old year鸣钟辞旧岁(traditional)New Year pictures年画the Eve Feast;family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve年夜饭year-end household cleaning年终大扫除stay up late on the New Year’s Eve守岁family reunion dinner团圆饭New Year gift-money;money given to children as a New Year gift压岁钱dragon dance舞龙Lantern Festival(15th day of the first lunar month)元宵节sweet sticky rice dumplings元宵festival lantern花灯lantern riddle灯谜lion dance狮子舞stilt walking踩高跷Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the5th)清明节sweep tomb sites of loved ones扫墓offer sacrifices to the ancestors祭祖go for an outing in spring踏青dragon Boat Festival(5th of the fifth lunar month)端午节dragon boat race赛龙舟zongzi(pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves)粽子Departed soul亡灵loyal minister忠臣Quyuan the poet诗人屈原Moon Festival/Mid-Autumn Day(15th of eighth lhunar month)中秋节mooncake月饼appreciate the glorious full moon赏月reunion团圆sweet osmanthus桂花Double Ninth Day/the Aged Day重阳节admire the beauty of chrysanthemum赏菊climb mountain登高TCM(traditional Chinese medicine)中药First Emperor,Emperor Chin秦始皇帝empress dowager皇太后founder of the Han Dynasty(206BC-220AD)汉高祖刘邦Genghis Khan;Temujin成吉思汗gifted scholars and beautiful ladies才子佳人cradle of civilization文明摇篮Xia Dynasty夏朝(of)Ming and Qing dynasties明清两代Chinese civilization中华文明Sichuan,Szechwan,Szechuan四川Shaanxi陕西Research Center for Ancient Civilizations古文明研究中心Chinese and overseas scholars中外学者archaeologists考古学家anthropologist人类学家historian历史学家Tao,”the way”,the principle of workings of the universe道humaneness(also mean:humanity, benevolence,goodness,virtue)仁the Four Books四书the Great Learning《大学》the Doctrine of the Mean《中庸》the Analects of Confucius《论语》the Mencius《孟子》five major styles of calligraphy书法五大书体seal script/seal character篆书official script/clerical script隶书running script/semi-cursive script行书cursive script草书regular script/standard script楷书traditional Chinese painting中国画Chinese brush painting;ink and wash painting 水墨画traditional Chinese realistic painting工笔six classical arts六艺rite礼music乐archery射riding御writing书arithmetic数the Art of War孙子兵法Chinese character汉字stroke(汉字)笔画radical偏旁部首writing system书写体系Sino-Tibetan汉藏语系Sinologist/Sinologue汉学家Sinomania中国热of the same origin同宗同源the Chinese ancestors华夏祖先single syllable单音节Chinese language is“soberly logical”汉语有“合理的逻辑性”the four tones of Chinese characters汉语四声调level tone阴平rising tone阳平falling-rising tone上声falling tone去声martial art武术Kung fu中国武术styles or schools of martial art武术门派practice martial art for fitness习武健身ancient form of combat古代格斗术Chinese Martial Art Association中国武术协会top martial artist武林高手Qigong;deep breathing exercises气功judo柔道karate空手道tae kwon do跆拳道boxing拳击wrestling摔跤fencing击剑walk the earth(with a sword)仗剑走天涯tales of roving knights;kung fu novels武侠小说Chinese literature中国文学Three Kingdoms《三国演义》Journey to the West;Pilgrimage to the West 《西游记》Dream of the Red Mansions《红楼梦》the Classic of Mountains an Rivers《山海经》History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers《资治通鉴》the Romance of West Chamber《西厢记》Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin《水浒传》Strange Tales of a Lonely Studio;Strange Tales from Make-Do Studio《聊斋志异》Fortress Besieged《围城》the True Story of Ah Q《阿Q正传》the Spring and Autumn Annals《春秋》Historical Records《史记》the Book of Songs;the Book of Odes《诗经》the Book of History《书经》I Ching;the Book of Changes《易经》the Book of Rites《礼记》Book of Filial Piety《孝经》three-character scripture;three-word chant 《三字经》the four great inventions of ancient China四大发明gunpowder火药printing印刷术paper-making造纸术the compass指南针Ancient Chinese Philosophers中国古代哲学家Confucius孔子Mencius孟子Lao Tzu老子Chuang Tzu庄子Mo Tzu墨子Sun Tzu孙子eight-part essay;stereotyped writing八股文five-character quatrain五言绝句seven-character octave七言律诗Chinese architecture中国建筑Quadrangle,the traditional Chinese single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard四合院(Mongolian)yurt蒙古包inscriptions on a tablet碑刻,碑文,碑铭the forest of steles,tablet forest碑林Taoist temple道观hall殿beacon tower烽火台drum tower鼓楼ornamental column华表corridor回廊altar祭坛rockery假山watchtower角楼corridor廊pailou,decorated archway牌楼bridge桥stone boat石舫grotto石窟pavilion on the water水榭pagoda;tower塔terrace台altar坛pavilion亭阁bell tower钟楼pillar,column,post柱emperor's mausoleum/tomb陵墓major cultural heritage重要文化遗产outstanding folk arts优秀民间艺术cultural relics文物Chinese knot中国结Cheongsam旗袍traditional Chinese garments(clothing),Tang suit中山装cloisonné景泰蓝royal court envoy朝廷使者men of letter文人refined scholar雅士culture industry文化产业cultural deposit文化底蕴cultural undertaking文化事业cross-cultural communication文化交流culture shock文化冲突national culture民族文化folk culture民间文化urban culture城镇文化rural culture乡村文化native culture当地文化performing art表演艺术popular art,pop art现代流行艺术high art纯艺术refined art高雅艺术cinematographic art电影艺术theatrical art戏剧艺术male(the positive male role)生(男性正面角色)female(the positive female role)旦(女性正面角色)a supporting male role with striking character 净(性格鲜明的男性配角)a clown or a negative role丑(幽默滑稽或反面角色)painted role花脸monodrama;one-man show独角戏musical歌舞喜剧shtick滑稽场面,搞笑小噱头skit滑稽短剧amateur performer of Beijing Opera/Peking Opera fan京剧票友Peking Opera Mask京剧人物脸谱ventriloquism口技puppet show木偶戏voice over旁白shadow play;leather-silhouette show皮影戏story-telling说书make a human pyramid叠罗汉科技类Apple Corporation苹果公司artificial intelligence(AI)人工智能artificial life(AL of Alife)人工生命ATM(Automated Teller Machine)自动柜员机audio card声卡audio conference音频会议;电话会议biotechnology生物工程B2B and B2C企业对企业(商家对商家)及企业对消费者的电子商务bandwidth带宽bar code条形码BBS(Bulletin Board System)公告板系统,论坛bookmark电子书签browser浏览器bullet train子弹头列车cache memory高速缓冲存储器caller ID display来电显示camcorder便携式摄影机CD burning光盘刻录CDMA/TDMA码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)CD-RW/CD-Rewritable可重刻chat lines;chat rooms聊天室CPU(Central Processing Unit)中央处理器cyberspace电脑空间conductor导体convection对流cortex大脑皮层cryonics人体冷冻法cutting-edge优势;前沿,极其重要的状态或位置database数据库desktop videoconference(桌面)视频会议dial-up connection拨号连接Digital Video(DV)/Camcorder数码摄像机distance education(DE)远程教育E-learning;Web-based training电子学习encryption加密firewall防火墙Flash由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web动画的标准frontier science and technology科技发展前沿FTP(File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet)文件传输协议genetic engineering遗传工程hacker(phreaker)黑客,骇客hard drive硬盘驱动器hemisphere大脑半球high scientific and technological content科技含量高home page主页insulator绝缘体interactive television(ITV)互动电视IBM=International Business Machines Corporation国际商业机器公司(美)internet surfing网上冲浪Internet互联网intranet企业内部互联网ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织joystick(电脑游戏等)操纵杆jukebox自动点唱机Kiosk多功能信息商亭LCD(Liquid Crystal Display)液晶显示器Mac(Macintosh)苹果机maglev train磁悬浮列车manned spaceflight载人航天飞行MD(minidisk)小型磁盘MIDI(Musical Instrument Digital Interface)迷笛,数码音乐microcircuit微电路modem“猫”,调制解调器multimedia多媒体molecular science分子科学natural sciences自然科学nerd不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子neuron神经元new and high technology industries高新技术产业notebook computer笔记本电脑Omega point欧米伽点P2P(Peer to Peer Networking)对等网络PC(Personal Computer)个人电脑PDA(Personal Digital Assistant)个人数字助理,掌上电脑Pentium奔腾,Intel公司生产的CPU芯片Plug and play插件Plug-in插件PPP(PowerPoint presentation)文件演示plastic beauty人造美女posthuman后人类pseudo-science伪科学RAM(Random Access Memory)随机存贮器,内存remote control遥控robotics机器人技术research institutions科研院所semi-conductor半导体soil and pasture management土壤和草场管理streaming media流媒体synchronous同步的scanner扫描仪screen capturing截屏search engine搜索引擎technological innovation科技创新telecommunication电讯teleconference远程电信会议touchscreen触摸屏tablet computer平板电脑tissue(生物)组织URL(Uniform Resource Locator)互联网上的信息资源定位系统ubiquitous network无处不在的网络virtual community虚拟社区VR–virtual reality(artificial reality)虚拟现实water conservancy水利webcasting网络广播live web casting网络直播World Wide Web万维网。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文体的汉译英2学时一、教学目的及要求通过本单元课程的学习,了解科技文体的范畴、特征;掌握科技文体常用翻译技巧二、教学重点及难点重点:科技文体的范畴、特征难点:科技文体常用翻译技巧三、教学手段多媒体四、教学方法采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。

五、教学内容与教学设计科技文体的范畴•科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2. 各类科技情报和文字资料;3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程;4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。

1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2. 各类科技情报和文字资料;•这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。

(scientific prose)科技英语文体总貌•着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。

•科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技文体的一般特征•(1) 无人称(Impersonal)•(2) 语气正式(Formal in Mode ofSpeech)•(3) 陈述客观、准确(Objective andAccurate in Statement)•(4) 语言规范(Standard in Language)•(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics)•(6) 逻辑性强(Strict in Logic)•(7) 专业术语性强(Concentrated inTechnical Terms)(1)无人称•绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。

这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。

尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。

•无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技文章中的比例很小。

•The general layout of the illumination system and lenses of the microscope corresponds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40,000 to 100 000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses. The system concentrates the beam on to the specimen, and the objective lens provides the primary magnification. The final images in the electron microscope must be projected on to a phosphor-coated screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector” lenses.(From Thornley G C, Further Scientific English Practice)(2)语气正式A Talk about CorrosionDr. Brown: Good Morning, Mr. Smith. Can I take your coat? Awful weather, isn‟t it? Sit down. Cigarette?Mr. Smith: No, I don‟t smoke, thanks very much.Dr. Brown: Well, I‟ve been looking into your enquiry about the corrosion trouble you‟ve be en getting in the control valve. I‟m sorry you‟ve had trouble --- quite unexpected --- but I think we have the answer. The most probable cause of corrosion at a metal-to-metal junction immersed in an ionized fluid is electrolytic.(From BBC, Scientifically Speaking )(3)陈述客观、准确•科技文章是反映客观事实的,文章中不能参杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩,对客观事实的陈述必须客观、准确。

这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。

(4)语言规范•科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。

这与文学作品有很大不同。

•科技文章的语法之所以规范,是因为其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定的。

(5)文体质朴•在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主(Dominated in communicative rhetoric), 文风质朴、描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aesthetic rhetoric)手段和艺术色彩。

•主要表现在语言的统一性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。

消极修辞和积极修辞•根据现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brooks & Warren 1979)•消极修辞(交际修辞):在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。

“意义明确、伦次通顺、词句平匀、安排稳密。

”(陈望道)•积极修辞(美学修辞):在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。

•Sir, we have done everything that could be done to avert to the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned, with contempt, from the foot of throne,…There is no longer any room for hope.•There is no retreat but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable and let it come! I repeat it, sir, let it come!Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course other may take, but for me, give me liberty or give me death!(6)逻辑性强•概念准确,判断合理、恰当,推理严密。

赵祖谟《小说创作隐性逻辑》•“无论文学家还是科学家,其思维都离不开感情、形象、理性,这一点当前已形成共识。

那么小说家和科学家思维方式的不同究竟在哪里?就在于情感、形象、理性诸因素在整个思维活动中所处的地位、所起的作用不同。

科学家是人,而人不可能无情。

但科学家之情推动他力求客观地、冷静地做出判断、推理,科学家以抽象的论证为指归。

科学研究的成果既有抽象的理论又有形象的营构,其内核是理性,他力避主观情感对客观事物的介入。

”•“小说家是人,是人就不能无…理‟。

但小说家的理在整个创作过程中始终同…情‟紧密结合,不能一时一刻忘记…情‟。

小说家以创造形象为指归。

而形象的内核是…情‟,因而小说家要强化感情的介入,讲究移情。

”《小说创作隐性逻辑》•赵先生这里所说的“理”即是逻辑,“情”即是修辞(美学修辞)。

由此可见,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞(美学修辞),只是前者逻辑性突出,而后者富于修辞(美学修辞)和艺术色彩罢了。

(7)专业术语性强•众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。

一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说是文章是为“本专业”的读者而写的。

相关文档
最新文档