2015KK每日一句(考研英语)完整版

合集下载

KK每日一句 4月12—4月30号

KK每日一句 4月12—4月30号

4月30号你开始做真题了吗?今年的备考时间比去年少了15天,所以现在真的是做真题的时候了!真题是需要反复做的,是需要一遍遍分析的!很多时候我们真的是坚持才看到了希望;你今天所经历的痛苦并不独特,这只是过来人的曾经而已;做阅读一做就错一大片,听课也不怎么能跟的上,感觉自己之前的复习就白费了,觉得自己不会爱了;吐吐槽可以,但是真的就这样否定自己就不应该了。

你们的前辈们就是这样坚持下来的,甚至坚持到了最后才发现自己真的成功了!明天我在武汉给武汉的亲上四天的课程,全国远程的同学也会有课程安排的,五一四天,一起努力!定位!替换!排除!好久没有给大家背诵的句子了,今天给一个背诵的句子!!!If the journalism did notice the essence of this issue,it would open upits diversity program,now focused narrowly on race and gender,andlook for reporters who differ broadly by outlook,values,education,andclass.【词汇突破】diversity多样性differ不同(不及物动词):不例.Tastesdiffer.萝卜青菜各有所爱。

outlook世界观values价值观【主干识别】it wouldopen up its diversity program and look for reporters.并列动词(再次强调寻找并列的重要性。

)【其他成分】If thisgroup did notice the real difference状语从句;now focused narrowly on race and gender过去分词短语;还原为句子就是:Now the diversity program is focused narrowly on race and gender.再次who differ broadly by outlook,values,education,and class.定语从句作后置定语。

每日一句英语

每日一句英语

每日一句英语每日一句(共117句)A为首字母(共9句)1. Accept the things you cannot change, and have the courage to change the things you can.不能改变的事,要学会接受,而能够改变的事就要勇于行动。

2. All things in their being are good for something.天生我材必有用。

3. A person who never made a mistake never tried anything new.一个从不犯错误的人,一定从来没尝试过任何新鲜事物。

4.Anything is possible, as long as you set your mind, heart, and soul to it.世界上没有做不到的事,只要你全心全意去做。

5. A goal is a dream with a deadline.目标就是给梦想一个期限。

6. Adversity is good discipline.苦难是磨练人的好机会。

7. A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.只要一个人还有追求,他就没有老。

直到后悔取代了梦想,一个人才算老。

8. A winner is a dreamer who never gives up.― Nelson Mandela成功者是坚持梦想不放弃的人。

——纳尔逊?曼德拉9. A bend in the road is not the end of the road, unless you fail to make the turn.― Helen Keller路上的转弯处不是路的终点,除非你没有转弯。

k哥每日一句必背

k哥每日一句必背

1:It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.词汇突破:auditors 审计人员Distract 分散注意力cash register 收银机审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。

2:From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.【词汇突破】 1.democratic:民主的2.populist:平民主义的3.urge: 可以是动词也可以是名词;动词:促使名词:渴求4.smell of :有(或发出)...气味smells of elitism. 有精英主义气味的,(这样不符合中文说话的习惯,可以改为:带有精英主义色彩的。

有同学说,老师我想不到,不用纠结,想不到很正常,在翻译这个事情上,学会放过自己,考研翻译本来就不是重点,能成什么样子就是什么样子,能学多少就学多少,重点是别理解出错就好。

)【主干识别:】our democratic and populisturges have driven us to reject anything+定语从句【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populisturges have driven us to…可提炼出sth has driven sb to do…这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。

考研英语每日一句11-20完美打印版

考研英语每日一句11-20完美打印版

11.这是2014的记忆!也是2015的传承!惊艳!我长难句课还会讲!But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.词汇突破:liberal 自由主义者Chief justice 大法官Stealth 隐形轰炸机Aircraft-carrier 航空母舰judicial modesty 司法中庸的理念confirmation hearings 确认听证会inkling 想法,暗示,迹象controversial 具有争议性的professions 表明(这是一个动态名词,在翻译的过程中常常翻译为动词)gave little inkling 没有给出线索;(没成想)句子主干:everybody knows其他成分:Obama needs a liberal to stop the court (宾语从句主干)from moving further to the right (状语)than it already has under JohnRoberts (比较状语从句修饰moving further to the right)(省略了has moved)the present chief justice 同位语(John Roberts)a man more stealth-bomber than aircraft-carrier 同位语(John Roberts)whose professions of judicial modesty during his ownconfirmation hearings in 2005 gave little inkling of thecontroversial decisions over which he has sincepresided. 定语从句修饰(John Roberts)微观分析:定语从句的主干:whose professions of judicial modesty gave littleinkling of the controversial decisions定语从句中再给出了两个定语:(1)duringhis own confirmation hearings in 2005(2)over which he has since presided.(这里preside over 是固定搭配表示:主持)还原为一个句子的话就是:he has sinve preside over the ( controversial decisions).翻译点拨:可以先翻译同位语:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。

何凯文每日一句1-8080--204

何凯文每日一句1-8080--204

第八十一句 But with online security frequently breached and personal data plundered, Mr Balkan is not alone in thinking there will be a big market for privacy products. Other new ventures are meant to appeal to an audience believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.词汇突破:breach 破坏Plunder 窃取Venture 企业Appeal to 吸引句子解析:第一句:句子主干:Mr Balkan is not alone状语一:online security frequently breached(独立主格)状语二:personal data plundered (独立主格)状语三:in thinking there will be a big market for privacy products参考译文:由于网络安全经常被破坏,个人数据经常被窃取,所以不只是Mr Balkan一个人认为保护隐私类的产品将会有巨大的市场。

第二句:句子主干:Other new ventures are meant to appeal to an audiencean audience的定语:believed to have grown indignant at the gathering of personal data for commercial purposes by industry giants like Google and Facebook.微观解析:believed to have grown indignant at…参考译文:其他一些新的企业,也准备去吸引这样一些用户,大家认为这些用户对于一些行业巨头如谷歌和Facebook出于商业目的收集用户个人数据的行为越来越愤怒。

何凯文考研英语每天一句

何凯文考研英语每天一句

同学们在问,这些句子我该这么掌握,我的要求是:在理解清楚的情况下,背!!!!!很多同学还在寻找所谓的英语学习方法,哎,你让我说什么好呢?你找方法找了8年了吧?找到了吗?何不干脆的不找所谓的方法了,就用最原始的脚踏实地法吧!每天连一个句子都不背你有什么理由抱怨英语难学?再次提醒没有听过我长难句课的同学赶快去听,结合长难句的书,和我这里的解析,一步一个脚印的踏实走吧!一、每天一句:2014考研英语第一句BlackBerrys, it is true, still have lots of enthusiastic followers. Commuters and corporate road warriors needing to keep in touch with colleagues and clients swear by them, as well as into them and at them.词汇点拨: BlackBerrys 黑莓手机(一种手机品牌)Commuters 上下班的人(通常距离比较远的人)(通勤者)n. (远距离)上下班往返的人corporate road warriors 公司中经常出差的人swear by 信赖swear into 使用(语境理解的,没有这个固定短语,估计是作者自创的)swear at 咒骂(固定短语)主干识别:今天其实是两个句子第一句的主干很简单:BlackBerrys still have lots of enthusiastic followers.第二个句子的主干是:Commuters and corporate road warriors swear by them, as well as into them and at them. (them指代黑莓手机)其他成分:第一句: it is true 主谓结构做插入语;同时省略了that ; it is true that... 第二句: needing to keep in touch with colleagues and clients 定语修饰前面的两种人。

何凯文老师-每日一句汇总完整版

何凯文老师-每日一句汇总完整版
电力部门可以从财政公司吸取经验,因为他们很好的保护了跨国交易的安全。
3. Turn the page(和中文的意思是一样的!翻篇!)
例句:The president told the nation the war was over and asked them to turn the page and work for the reconstruction of the country.
7.活力(vitality)
8.身强体壮,充满活力(bursting with vitality and good health)
9.独立(independence)
10.感恩(gratitude ,gratification)
11.创新( creation, innovation, critical mind, critical thinking, unconventional thinking )
22.适应性(adaptability)
23.果敢性(decisiveness)
24.羡慕(admiration; )嫉妒(jealousy;envy)
25.榜样(example, model)
26.时间管理(time management)守时(punctuality)
每日一句:看图写作语料
A rumor is a social cancer: It is difficult to constrain and it rots the brains of the masses.However, the real danger is that so many people find rumors enjoyable. That part causes the infection. And in such cases when a rumor is only partially made of truth, it is difficult to pinpoint exactly where the information may have gone wrong. It is passed on and on until some brave soul questions its validity;

新版英语专业考研经典3000句(2015版)

新版英语专业考研经典3000句(2015版)

新版英语专业考研经典3000句(2015版)这3000个英语句子是杨老师在16年的翻译与写作教学中积累下来的一部分材料,过去几年已经在杨老师空间发布,转载率达数万次。

这次重新发布是因为做了一次修订,把一些不适合,过时的句子删去,同时也修订了几处错误。

这些句子一共分分3部分,这里是第一部分,1-1000句,其他2000句也将很快修订,发布。

欢迎大家转载。

这3000句的共同特点是简单,实用,容易记住,没有多少生词,每一句都包含一个生动的表达法,不论对于英语专业同学还是非英语专业同学都非常有用。

对于英语专业作用主要体现在:口语,写作,笔译,口译方面。

对于专四,专八,考研MTI 和MA,高口和人事部翻译证都有极大的促进作用。

对于非英语专业作用主要体现在:口语,写作,翻译方面。

尤其四级和六级开考翻译,考研考作文和翻译,作用更是巨大。

记忆这些句子要注意2点技巧。

第一,汉语在前,英语在后。

先记汉语,再记英语;第二,背得滚瓜烂熟才能够在实践中使用,勉强记住效果不佳。

一旦记住这3000个句子,你会发现英语表达更轻松,更准确,更地道,更有英语的原味,这是你梦寐以求的英语,你的英语就应该是这样。

欢迎大家转载本文,也欢迎大家常来杨老师英语专业考研培训班主页浏览,,有海量信息可供下载,告诉你怎样学英语,做翻译,报考名牌大学MTI和MA。

1.他正在专心看书He is absorbed in his book.2.眼睛是心灵的窗口。

Eyes are windows to the soul.3.金色的阳光撒满他的面庞。

The golden sunlight washed over his face.4.我会坚持立场的。

I'll stand my ground.5.他尽量装出一点笑容来。

He tried to fake a smile.6.他的话在我心里引起了共鸣。

His words struck a chord in my heart.7.大街上挤满了行人。

2015考研英语经典必背180句

2015考研英语经典必背180句

2015考研英语经典必背180句2015年考研备考已经开始,考研英语的重要性不言而喻,下面是为大家整理的考研英语经典必背180句,希望对各位考生英语备考有所帮助。

1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。

2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations with homework.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。

3. No invention has received more praise and abuse than Internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。

4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。

5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetime study.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。

7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a persons physical fitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。

每天一句:2015考研英语第七句

每天一句:2015考研英语第七句

一周就这样过了,今天半天课,三场讲座,忙碌的生活真的就这样来了,其实还有点小不适应。

生活就是这样,总会给我们很多未知,而未知就会让人恐惧。

我们只能选择勇敢一点,之前有发过这样一句话:Be Brave: When something scares you, don't forget: everyone else is just as scared as you are.勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕。

(和大家一起共勉!)今天的句子是去年12月经济学人的句子,句子不难,单词很棒好好背,周末愉快!But this time round a slump would be unlikely to lead to a broader contagion, since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets.词汇突破:1. this time round 这一次(时间状语)2. slump 经济衰退3. contagion 影响4. be confined to 局限于5. strong balance-sheets 优良的资产负债表(财务状况良好)主干识别:aslump would be unlikely to lead to a broader contagion其他成分:since引导的原因状语从句since it would be confined to privatemarkets and a few large firms with strong balance-sheets构成。

It指代slump,参考译文:但这一次,经济衰退可能不会有大范围的影响,因为它将只局限于私人市场和拥有漂亮资产负债表的几个大公司。

2015考研英语每日一句(1-35)

2015考研英语每日一句(1-35)

每日一句(1-35)1. Society is a great class providing us with measureless information. While handling the information, we learn to distinguish between right or wrong and discriminate between beauty and ugliness.社会这一大课堂,为我们提供了无尽的信息,在阅读信息的过程中,我们的学生学会了辨别是非,学会了区分美丑。

2. No matter what you do or where you live, the quality of your attitude determines the quality of your relationships—not to mention just about everything else in your life.不论你的职业是什么,也不论你居住在哪,你的主观态度决定了你的人际关系的好坏------更不用提你生命中的其它的事了。

3. The stereotype of German humourlessness is believed to derive from their reputation for efficiency, punctuality and rationality, presumed to be at the expense of humour.对于德国人缺乏幽默感的成见,来自他们在效率、守时和理性上的名声,这些被认为是以失去幽默感为代价的。

4. Dispense with the doctor by being temperate; the lawyer by keeping out of debt; the demagogue, by voting for honest men; and poverty, by being industrious.节制饮食可以摒弃医生;不借债可以远离律师;投票给诚实的人可以摆脱蛊惑民心的政客;勤劳可以脱离贫穷。

何凯文2015考研英语每日一句147-173

何凯文2015考研英语每日一句147-173

147A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.词汇突破:graduatestudents 毕业生intellectual智力的;有才智的;需用智力的;(主要强调后天的知识)(04年第四篇文章)知识分子的Slum 贫民窟,贫民区the intellectual poor穷知识分子classic poor 典型的穷人Beat Generation 垮掉的一代(上课提到的)Guise 伪装主干识别:A greatnumber of graduate students were driven into the intellectual slum大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟其他成分:when inthe United States the intellectual poor became the classic poor 状语在美国穷知识分子成为了典型的穷人the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,同位语在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人a real phenomenon in the late fifties.同位语这是在50年代后期真实的现象翻译点拨:可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。

(在考研的时候只要能基本翻译正确,不调整语序通常只会被扣0.5分,一定要确定自己调整的是正确的再去调整。

考研英语每日一句

考研英语每日一句

第1句:In an open meeting with congressional Democrats and Republicans, Trump embraced raising the age limit on purchasing certain weapons and suggested that law enforcement should be allowed to confiscate people’s guns before going through due process in a court.词汇突破:Democrats:民主党人Republicans:共和党人confiscate:没收due:应有的purchase:购买congressional :国会的embrace:接受主干识别:Trump embraced raising the age limit on purchasing certain weapons and suggested that特朗普接受了提高购买某种武器的年龄限制并且建议...其他成分:宾语从句:law enforcement should be allowed to confiscate people’s guns before going through due process in a court应该允许执法人员在法庭的必要程序之前就没收人们的枪支。

(被动转主动)状语:In an open meeting with congressional Democrats and Republicans,在与国会的民主党和共和党人的公开会晤中。

参考译文:在与国会的民主党和共和党人的公开会晤中,特朗普接受了提高购买某种武器的年龄限制并且建议应该允许执法人员在法庭的必要程序之前就没收人们的枪支。

第2句:Not only did she call a needless general election; she also led the poorest campaign in living memory, alarming loyal Tory voters and alienating everyone else. If she’s now at the mercy of Arlene Foster, Jacob Rees-Mogg or Anna Soubry, that is very largely her own doing.词汇突破:1.campaign 活动(在这里指的是竞选活动)2. in living memory 在人们的记忆中3. loyal Tory voters 最忠诚的保守党拥护者4. tory= conservative 保守党alienate 使…疏远 6. at the mercy of 受到…的摆布第一句:并列句一:Not only did she call a needless general election;还原倒装:She not only calld a needless general election.她不仅发起了一场毫无必要的大选。

5.21-5.31 KK每日一句(1)

5.21-5.31 KK每日一句(1)

2016.5.21今天先送大家一个写作的句型:经济学人原句:Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm causedby health reform will outweigh its benefits.仿写例句:Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm caused by the Internet will outweigh its benefits.互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。

今天的句子:Nothing better demonstrates the point that industrialization was a regional rather than a national process than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century.主干识别:Nothing better demonstrates A than B直接翻译:没有比B更能证明A的事情了。

(B 是最能证明A的)Nothing better demonstrates the point than a survey切分成分:A= the point /that industrialization was a regional /rather than a national process (同位语从句)B= a survey /of the states (that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century)定语从句独立成句+调整语序:可以先翻译同位语从句:1.that industrialization was a regional /rather than(而不是)a national process工业化的进程是地区性的而非全国性的;然后翻译:2. a survey /of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century这里翻译的时候可以把survey的词性转化为动词;最后再翻译主句参考译文:工业化的进程是地区性的而非全国性的,考察一下那些在19世纪中叶还没有发展工业经济的国家,就能最清楚地看出这一点。

每日一句搞定考研词汇

每日一句搞定考研词汇

每日一句搞定考研词汇
以下是“每日一句搞定考研词汇”的示例:
1. 成功源于不懈的努力和坚持。

(Success comes from unremitting efforts and perseverance.)
2. 创新是推动社会进步的重要力量。

(Innovation is the driving force of social progress.)
3. 人生没有如果,只有后果和结果。

(There is no if in life, only consequences and results.)
4. 知识的海洋无穷无尽,需要我们不断探索和学习。

(The ocean of knowledge is endless, and we need to constantly explore and learn.)
5. 珍惜当下,把握好每一个机会,让未来充满希望。

(Cherish the present, grasp every opportunity, and make the future full of hope.)
解释:
不懈的努力和坚持:unremitting efforts and perseverance
创新:innovation
如果:if
无穷无尽:endless
珍惜:cherish
当下:present
机会:opportunity
未来:future
充满:full
以上是每天一句的考研英语词汇学习内容,希望您能够掌握并熟练使用这些词汇,提升自己的英语表达能力。

2015KK每日一句(考研英语)完整版

2015KK每日一句(考研英语)完整版

每天一句:2015考研英语第四十句What做关系代词=something that或者somebody that有些句子还原成something that或者somebody that确实更好理解一些,但是如果你直接就能理解,你就当我没说,算我嘴欠。

总之一切都以理解句子为最高目的。

1.A higher proportion of what is in the sea is being caught.=A higher proportion of something that is in the sea is being caught.( 根据上下文语境something= fish)2.Those activities become what he calls "electronic heroin".=Those activities become something that he calls “electronic heroin”.(根据上下文语境something=activities)3. Perhaps they should read what he had to say about drugs.=Perhaps they should read something that he had to say about drugs.(根据上下文语境something=something)4.Physicians too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.=Physicians too often offer aggressive treatment far beyond something that is scientifically justified.(根据上下文语境something=something)5.There are limits to what a society can spend in this pursuit.=There are limits to something that a society can spend in this pursuit.(根据上下文语境something=something)1.海洋中更高比例的鱼被捕捞了。

考研英语每日一句汇总

考研英语每日一句汇总

考研英语每日一句汇总68考研中AS 的用法一. 介词(一)好像:They enteredthe building disguised as cleaners.他们化装成清洁工人的模样进入了大楼。

(二) 作为,当作:I am tempted to define “journalism”as a term of contempt.我禁不住将新闻业定义为一个蔑视的称谓。

(be temptedto 直译为“被诱惑”,但是用I 做主语的时候最好转译为:禁不住,愿意,会等)He has elected the activity of thinking as his primary duty.他已经选择了思考的行为作为他主要的责任( elect = choose)His reputation as a music critic has long been in dispute.他作为音乐评论家的声誉一直饱受争议。

二. 副词(一) 1.As(副词)+形容词或副词+as(介词)+名词(构成比较结构)The dress is twice as expesive as that one.(倍数加在第一个as前)I haven’t known him as long as you.= I haven’t known him as long as you (have done).我认识他的时间没有你认识他的时间久。

2.As(副词)+ 形容词或副词+as (连词)+句子(构成比较结构)(1)He looks as ill as he sounded on the phone.他的样子和他在电话中说话的声音所反映的病情是一样的。

(2)His eyes aren’t quite as blue as they lookin the film.他的眼睛不像在电影里见到的那样蓝。

(3)IQ tests are not given as often as theyused to be.智商测试不像以前那样经常被使用了。

kk每日一句第一句至第133句

kk每日一句第一句至第133句

kk每日一句第一句至第133句每日一句第一句Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.词汇突破:1. moral disputes 道德争论2.Be keen on 执着于…3.Tackle 处理,解决4.Judicial 司法5.quasi-judicial 准司法(quasi-official body 半官方团体)更多例句:Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character.联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为.6.setting 环境in research settings 在研究环境中主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America.“A offers wider lessons to B”黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。

其他成分:,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 同位语这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。

“句子,n+定语从句”微观分析:,a country /that is increasingly divided/ and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings.1) America is a country.2) America is increasingly divided.3) America is unusually keen on tackling complex ethicalquestions in judicial and quasi-judicial settings.刚开始读句子的时候切得细一些是有好处的,无论是对于句子的准确理解和翻译都是有帮助的。

考研英语每日一句(7.15)

考研英语每日一句(7.15)

考研英语每日一句(7.15)昨天留的家庭作业是:In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endureto read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures ormusic.”“92年的红景天”同学的翻译:1881年的时候,他说,我几乎不能忍受读一行诗,也几乎失去了对音乐和画画的品味“bluewhale”同学的翻译:然而,于1881年他说到:“多年来我已经一行诗都不愿读,对绘画和音乐也失去了兴趣。

”“wolfgango”同学的翻译:然而,在1881年,他说道:“现在很多年了我都不能忍受去读一行诗,同时我对音乐和绘画的喜爱也几乎都丧失了。

”解析:① 直接引语中第一句为主谓宾结构,即:Now for many years (时间状语)+I (主语)+cannot endure (谓语)+ to read a line ofpoetry (宾语)。

nnn② 第二句主干为主谓宾结构,即:I/ have also almost lost/ my taste for pictures or music. nnn词的处理nendure vt. 忍耐;容忍na line of poetry 一行诗nlose vt. 浪费;使沉溺于;使迷路;遗失;错过ntaste n. 味道;品味;审美综上,本句参考翻译为:然而在1881年,他说:“许多年来,我已无法安然的读哪怕是一行的诗(或:我连一行诗都读不下去),也丧失了对绘画和音乐的兴趣。

”今天的家庭作业:Darwin wasconvinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, butmight possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moralcharacter.一天进步一点点,坚持下去就是最大的胜利!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

每天一句:2015考研英语第五十六句今天是经济学人最新的文章。

先读,然后回答一个问题:根据这两句话的表述,议会中各党派忙着废除法律是好事还是坏事? 老玩法,过千给解析!不想等的明天来!新版《时文精析》已经出来了,大家可以咨询当地文都老师(这本书不是教材所以需要自行购买,除非当地做活动赠送。

)Since Britain’s politicians seem incapable of passing any useful new laws, they should occupy themselves in scrapping some useless old ones. If, in a few years’ time, parties campaigned as much on the laws they scrapped as those they created, this idle parliament would have turned out to be rather radical--- not to mention more useful.词汇突破:1.scrap 废除(法律,规定)2.Campaign 查字典是竞选的意思,但是一定要注意下面两个短语的意义。

Campaign to do sth 努力做某事;Campaign on sth 为某事而努力;3. idle parliament 无所事事的议会4. radical 反传统的;创新的,革新的;进步的5. not to mention…更不必说…6.rather=very句子解析:Since Britain’s politicians seem incapable of passing any useful new laws, they should occupy themselves in scrapping some useless old ones.参考译文:因为英国的政客们似乎没有能力通过任何有用的法律,那么他们就应该让自己着手于废除一些没用的旧法律。

If, in a few years’ time, parties campaigned as much o n the laws they scrapped as those they created, this idle parliament would have turned out to be rather radical--- not to mention more useful.in a few years’time 时间状语If parties campaigned as much on the laws they scrapped as those they created,条件状语从句;as much ...as 的本意就是像...一样;但是句子长了以后怕大家理不清楚的,所以:As much as = and这样的句子我习惯这样拆分理解:parties campaigned as much on the laws they scrapped as those they created =Parties campaigned on the laws they scrapped and Parties campaigned on those (=laws)they created.如果各党派既能为废除法律而努力,又能为制定法律而努力;(如果各党派能像废除法律一样为制定法律而努力)this idle parliament would have turned out to be rather radical--- not to mention more useful.那么这个无所事事的议会就会彻底革新,更不用说变得更有用了。

所以:政党忙于废除法律是好事!很多时候我们在英语学习上的欠债是由于我们学单词是看的汉语解释,而不是英语解释;大家查一下牛津英汉双解就知道:not to mention的解释就是:as well as; 由于备考时间有限,下次我告诉你是什么意思你就记住就好了,我也不做过多的解释了。

时间有限啊!考完再说彻底提高英语的事情吧。

I am rich. I have five houses, not to mention two cars. 阅读理解:我是土豪。

我有五套房和两辆车。

翻译:我是土豪,我有五套房更不用说那两台车了。

阅读很多时候是强调语境的;如果记单词汉语意思就可以了,学阅读干嘛呢?在昨天句子的语境中,根据not to mention就可以知道:radical=more useful.所以大家就不要再问为什么radical在字典上怎么没有这个含义啊。

前面有个idle,作者为了押韵就用了个语义很多样的radical和前面形成正反对应每天一句:2015考研英语第五十七句今天的飞机从一起飞就开始遇到气流,中途甚至尖叫声四起;内心确实挺害怕的,但是转念一想,怕有什么用呢?能做的就是系紧安全带,哪怕出事了还能保具全…,对吧?这不安全的落地了,我们都勇敢的面对生活吧!发句子了!She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness.找出并列来:词汇突破:discard 抛弃established vocabularies 已有的词汇expressiveness 表达主干识别:she wished to discard... and to explore(你找对这个并列了吗?一定要注意并列的识别。

)其他成分:宾语的并列:the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet参考译文:她希望抛弃掉传统的方法和那些舞蹈形式的已有词汇,比如芭蕾等,同时她也希望探索出人类表达的内在资源。

(是不是看译文都看不懂啊,是的,我也看不懂,这不是你英语的问题,是这样的文章我们本来就读不懂。

)Yet Walzer's argument, however deficient , does point to one of the most serious weaknesses of capitalism ---namely , that it brings to predominant positions in a society people who, no matter how legitimately they have earned their material rewards, often lack those other qualities that evoke affection or admiration.再来一句:)词汇突破:argument 论证deficient 不充分namely 比如,that is to say 也就是说affection 爱慕admiration 敬佩legitimately 合法地主干识别:Walzer's argument does point to one of the most serious weaknesses of capitalism其他成分:, however deficient , 状语,虽然还不充分that it brings to predominant positions in a society people who,no matter how legitimately they have earned their materialrewards, often lack those other qualities that evoke affection oradmiration ( 同位语从句,补充说明weaknesses)微观分析:it (capitalism)brings to predominant positions in a society people who, no matter how legitimately they have earned their material rewards, often lack those other qualities that evoke affection or admiration.这个同位语从句的难点是语序需要调整一下,调整为:it brings people who often lack those other qualities that evoke affection or admiration to predominant positions in a society.中间还有一个状语:no matter how legitimately they have earned their material rewards,结构(brings people to the positions )参考译文:但是Walzer的论证(虽然还不充分)确实指出了资本主义的严重的缺点,比如:资本主义把这样一些人送到了一个社会中的支配地位。

无论这些人是怎样合法的获得了物质的回报,他们都缺乏一些会激发起人们爱慕和钦佩的素质。

每天一句:2015考研英语第五十八句很多时候我们真的是坚持才看到了希望;你今天所经历的痛苦并不独特,这只是过来人的曾经而已;做阅读一做就错一大片,听课也不怎么能跟的上,感觉自己之前的复习就白费了,觉得自己不会爱了;吐吐槽可以,但是真的就这样否定自己就不应该了。

你们的前辈们就是这样坚持下来的,甚至坚持到了最后才发现自己真的成功了!If the journalism did notice the essence ofthis issue, it would open up its diversity program, now focused narrowly onrace and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values,education, and class.【词汇突破】diversity多样性differ 不同(不及物动词):不例.Tastesdiffer.萝卜青菜各有所爱。

相关文档
最新文档