日语 授受関系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
授受関係8、28、47、48課
文型:
△~は~に~をあげます。
△~は~に~をもらいます。
(8課)
△~は~に~をくれます。(2
8課)
△~てくれます。
△~てもらいます。(28課)
△~てくださいます。(47
課)
△~ていただきます。
△~ていただけますか。
△~差し上げます。(48課)
初级日语难点「あげる、もらう、くれる」
授受动词
表示授予和接受意义的动词。
1 やる・あげる・さしあげる
这三个动词都表示“给你(第二人称)”、“给他(第三人称)”之意。「あげる」是普通说法,用于平辈之间或亲朋好友之间,「やる」用于长辈对晚辈、人对动物的场合,「差し上げる」为敬语,用于晚辈对长辈等需要客气的场合。
(1)可以单独使用,表示给别人某种东西。给予一方作主语,接受一方作补语。如:
わたしは弟に本をやった。(我把书给了弟弟。)
犬にえさをやる。(给狗喂食。)
お母さんはおにぎりを由美子にやった。(妈妈把饭团子给了由美
子。)
お好きなら、あなたにこれをあげよう。(如果你喜欢,就把这个
送给你吧。)
この本を先生に差し上げましょう。(把这本书送给老师吧。)
(2)作补助动词用,表示主语(第一、第三人称),意思是为他人做某事。
わたしは弟に日本語を教えてやります。(我给弟弟教日语。)
分からなければ教えてあげる。(你要不懂我教给你。)
わたしからあなたの友達に記念品を送って差し上げましょう。(由我给你的朋友寄些纪念品吧。)
2 くれる・くださる
表示“给我(或自己一方的其他人)”之意,「くれる「为一般说法,「くださる」为敬语说法。
(1)单独使用,表示别人给说话人或说话人一方的人以某种东西。给予者作主语,接受者作补语。如:
友達は(わたしに)お金を下さった。(朋友给我钱了。)
先生は本を下さった。(老师给我书了。)
(2)作补助动词使用。接动词「連用形+て」后面,表示别人为自己或自己一方的人做某事。动作者作主语,动作受益者作补语。
妹はお昼を作ってくれた。(妹妹给我做了午饭。)
先生は弟の作文を褒めてくださった。(老师表扬了弟弟的作文。)(3)「くれる」的命令形为「くれ」、「くださる」的命令形为「ください」。说话时通常省略主语(第二人称「あなた」等),当受益者即补语为第一人称(「わたし」)是也往往省略。
水をください。你给我杯水喝。
その本を弟にくれ。把那本书给我弟弟。
ちょっと待ってくれよ。你稍等会儿嘛。
その言葉の意味を教えてください。请你告诉我那个词的意思。
3 もらう、いただく
表示领受他人的东西或行为。「もらう」为一般说法,「いただく」为敬语说法。
(1)单独使用时,表示领受别人的东西。领受者为句子的主语,给予者作补语。如:
由美子はお父さんに(或から)花をもらった。由美子从她爸
爸手里接过花。
李さんは学校から賞品をもらった。小李从学校领到奖品。
わたしは先生から本を頂きました。我从老师那里得到了书。(2)作为补助动词,接在「動詞連用形+て」之后表示请求别人做什么。动作领受者作主语,动作者作补语。
わたしはお医者さんに病気を見てもらった。我请大夫看了病。
この手紙をポストに入れてもらいたい。我想请你把这封信投入信筒。
わたしは田中先生に日本語を教えていただきました。我请田中教我日语了。
其它授受动词
有的动词也表示一定的授受关系,因此也可成为授受动词。如:聞く、教える、影響する、借りる、貸す、与える等。
1, 「くれる」の使い方はちょっと難しいです。
【くれる】的使用方法比较难
「チェンさんはわたしに花をあげます。」とは言いません。誰かが話し手に何かプレゼントした時、プレゼントした人を主語にすると「あげます」ではなくて「くれます」が使われます。もし、誰かが話し手の家族(父、母、妹、弟など)に何かプレゼントした時家族は話し手に属するとみなして、やはり「くれます」を使います。「チェンさんは母に花をくれました。」というように。
“チェンさんはわたしに花をあげます。”不能这样说。某人给说话者礼物时、给礼物的人作主语的时候不能用“あげます”,而是用“くれます”。如果某人给说话者的亲人(爸爸妈妈妹妹弟弟)礼物的时候把亲人看作属于说话者、还是用“くれる”。就是——“チェンさんは母に花をくれました。”
それでは、次の文はどうでしょうか。次の二つの文は間違えやすい文です。
接下来,看看下面的句子。下面2个句型很容易错。
①「チェンさんはあなたに花をあげましたか。」
②「あなたのお姉さんはあなたにかばんをあげますか。」
正しい文は
正确的是
①'「チェンさんはあなたに花をくれましたか。」
②'「あなたのお姉さんはあなたにかばんをくれますか。」
二人の人が話している時、聞き手が物理的に話し手と近い時または、話し手が心理的に聞き手の側に立っている時、話し手は「くれます」を使います。このような使い方もあります。「事務所に行くと書類をくれますよ。」
两个人说话的时候、问话的人物理上与说话者近的时候或者说话者心理上是站在问话者一边的时候、说话的人就用“くれる”。也有这种用法——“事務所に行くと書類をくれますよ”
★挺难懂的,当你要叙说别人给你什么东西的时候,可以这样说,
「李さんはわたしに花をくれました」
「わたしは李さんから花をもらいました」
★你要叙说你给别人什么东西的时候,可以这样说,
「私は李さんに花をあげました」
★当你要叙说别人给别人东西的时候,可以这样说
「李さんは王さんに花をあげました」
★当你和我聊天,你要问别人给我什么东西的时候就可以这样说
「李さんはあなたに花をくれましたか」(因为你和我无论物理距离上还是心理上都要比李近,所以不用あげる。很难理解,得细细体会。你只要死记住这几种情况就可以了。)
如果觉得烦琐下面的部分可以不看,以免弄混了。
2,先生から本を借りた学生が「先生に本をかりてもらった。」と間違えて言うことがあります。
从老师那里借书的学生有时候会错误的说“先生に本をかりてもらった”
「かりる」「もらう」も同じ方向にものが移動する(この場合は先生から学生に)ので間違えてしまうようです。重要な点は「-てもらう」というのは話し手が誰かから親切を受けた時に使うということです。「-てもらう」の前の動詞はその誰かの動作をあらわします。この場合は先生が本を貸したのだから、話し手である学生は「先生に本をかしてもらう。」といわなければなりません。
“かりる”“もらう”因为是物体向相同的方向移动所以就容易错。关键是“-てもらう”是说话的人从某人接受好感的时候使用。“-てもらう”前面的动词表示某人的动作。这种情况、因为是老师把书借出去、作为说话者的学生必须说“先生に本をかしてもらう。”
「先生にほんをかりてもらう。」というと、先生に頼んでほかの第3者から本を借りることになってしまします。