谈关联理论对语用翻译的启示(1)(精)
析关联理论对翻译实践的启示
3 作预算 提到吃饭 ,并且 与建 设相提并论 ,是指基本 )
摘
要 :关联 理论是 一种新兴 的认知语 用学 ,它能够有效地解释翻译活动 ,指导翻译实践 。
文 章 编 号 : 10 - 6 7 (O O 0 8- 7 2 2 L )O - - o7 O 9— 2
关键词 :关联理论 ;认知;语境 ;实践启示 中 图分 类 号 :H 5 09 文 章 标 识 码 :A
际 目的 。
的认知环境 为 出发 点 ,来认 知新事 物 ,增加新 信息 。关联
理 论认为人类 的认知 活动总是 力图花最 少的力气 去获 得最 大的认 知效果 。因此需要把 注意力集 中在最相关 的信息 上。 所谓 “ 相关 ”者 ,指 的是新 旧信息组 合在一起 ,构成 推理 的前提 ,以获得更多新信 息 。S ebr Wio 交际过程 p re 和 l n把 s
解 释 为 示 意~ 推 理 通 讯 的过 程 。说 话 人 示 意 ,而 听 话 人 则 推 理。但大家 必须遵守 相关原 则 。听者要 取得最 大 限度 的
因此 ,在翻译 的过程 中 ,译 者常常 面临原文 明示 信息 与 暗含意义之 间的思辨 和推理 ,即要从 原文 明示手段 提供 的信息 中推断 出原 作者 暗含的交 际意 图和相关功 能 ,得出
作 出语 境 假 设 ,并 根 据 语 境 加 工 出 种 种 语 境 暗 含 ,找 出 相
关联理论对应用翻译的启示
语言交际做}n解释.它将认知与语用研究 结合起来。将语用学研究的重点从话语的 产生转移到话语的理解,指出语言交际是 一个认知~推理的互明过程.对话语的理 解就是一种认知活动”(何自然、冉永平, 2001:F32,-S&.W:1995)。 冈此。关联理论把话语的理解看作是 一种包含有“明尔”和“推理”两个方面的 “认知过程”。是一个涉及信息意图和交际 意图的明示一推理过程。所谓“明示”是指 说话人把信息意图明白地展爪fl{来这一过 程,而所谓“推理”。则指听话人根据说话人 的明示行为,如话语.结合语境假没,求得 语境效果而获取说话人的交际意终j这一
一02
芬
认为,每一个明示的交际行为都应设想为 它本身具有“最佳关联”,其关联的程度取 决于话语所具有的语境效果和处理话语时 所f4tP,的努力。如果话语能够产生足够的 语境效果,而听话人又只需付出最小的努 力,那么话语就具有最佳关联 (Sperber&Wilson,1986,1995)。 二、关联理论与应用翻译的关系 关联理论将翻译看成是一个对原语进 行阐释的明示一推理活动.是语言交际的 一种方式。原著者与译者构成了交际的双 方。交际手段是原著,译者通过关联推理, 构成对原著的认知心理图式;译者与译文 读者构成另一交际双方.译者通过译文将 自己形成的认知I冬1式与译文读者进行交 流,闪而完成翻译交际。 由于语境效果是关联理论的必要条 件,即核心,闪而,荚联理论解释翻译时交 际效果成了首要因素,即翻译的效度是关 联理论关注焦点。如果译者不能正确地建 构起对原著的认知心理网式,就不能在泽 文中营造译语读者所需的语境效果,而致
参考文献:
[1]张爱中。高来举.浅析高校教学秘书的 工作特点、作用及素质[J3.北京工业职业技术 学院学报.2007.4(2). [2]李争.重视教学秘书培养提高教学管理 水平[J].教学理论与实践,2005。(12). [3]刘丹.浅谈如何做好高校教学秘书工作 [J].桂林师范高等专科学校学报,2008.6(2). C4]王-诚怡.关于做好高校教学秘书工作的 几点思考[J].黑龙江高教研究.2004(3).
《2024年关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》范文
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言隐喻作为一种常见的语言修辞手法,在汉英口译中占据重要地位。
它不仅丰富了语言的表达,还深化了信息的内涵。
然而,由于汉英两种语言的文化背景、思维方式及表达习惯的差异,隐喻的翻译成为口译中的一大挑战。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供理论指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是一个寻找最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调译员应根据语境寻找原文与译文之间的最佳关联,以实现信息的准确传递。
隐喻的翻译过程亦应遵循这一原则,通过寻找源语与目标语之间的关联,实现隐喻意义的准确传达。
三、汉英口译中隐喻翻译的挑战汉英口译中隐喻翻译的挑战主要来自文化差异、语言差异和思维方式的差异。
文化差异导致隐喻含义的差异,语言差异使得隐喻的表达方式不同,而思维方式的差异则影响了隐喻的理解和接受。
这些因素都增加了汉英口译中隐喻翻译的难度。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略(一)直译加解释策略直译加解释策略是指在口译过程中,将隐喻的直接意义进行翻译,并辅以解释或补充说明,以帮助目标语听众理解其隐含意义。
这种策略适用于文化内涵相似或相近的隐喻。
例如,汉语中的“像太阳一样热情”,可以直译为“As enthusiastic as the sun”,并补充说明“表示非常热情”。
(二)意译策略意译策略是指根据语境和目标语的表达习惯,对隐喻进行重新表述,以实现意义的对等。
这种策略适用于文化内涵差异较大的隐喻。
例如,汉语中的“鱼水情深”,可以意译为“close an d harmonious relationship like fish and water”,以更好地传达原意。
(三)释义加重构策略释义加重构策略是指对隐喻进行解释和重构,使其在目标语中产生与源语相似的表达效果。
这种策略适用于源语与目标语中无法找到完全对应表达的隐喻。
浅论关联理论对翻译研究的启示
Em p irical R esearch in T ranslation and Inter 2cu ltu ral S tud ies .T ubingen :Gunter N arr V erlag .[10] 鲍 刚.口译理论概述[M ].北京:旅游教育出版社,1988.[11] 董史良.翻译的思维问题[J ].中国翻译,1988,(3).[12] 蒋素华.关于翻译过程的研究[J ].外语教学与研究,1998,(3).[13] 刘宓庆.论翻译思维[J ].外国语,1985,(2).[14] 任 洁,许尚侠.当代心理学对口语报告的研究评述[J ].心理科学,1998,21.[15] 司马贺.(荆其诚,张厚粲译).人类的认知[M ].科学出版社,1986.[16] 阎德胜.翻译过程是思维活动的过程[J ].中国翻译,1989,(2).[17] 杨自俭.论我国近期的翻译理论研究[A ].杨自俭.翻译新论[C ].武汉:湖北教育出版社,1994.The Appl ica tion of the Verba l Protocol M ethodi n the Study of Tran sla ti ng ProcessCA I H an 2song(Schoo l of Fo reign Studies ,South Ch ina N o r m al U niversity ,Guangzhou 510631,Ch ina )[Abstract ]T h is four 2part paper serves as an introducti on to the verbal p ro toco l m ethod used in the study of translating p rocess .T he first part stresses the great i m po rtance of research into translating p rocess .T he sec 2ond part briefly discusses the o rigin and classificati on of verbal p ro toco ls .T he th ird part deals w ith the spe 2cific p rocedure in their app licati on .A nd the final part addresses several no tew o rthy po ints in the app licati on of the verbal p ro toco l m ethod .[Key words ]verbal p ro toco l ;th ink ing aloud ;translating p rocess上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2000N o .3浅论关联理论对翻译研究的启示范 勇 (南京气象学院外语系,江苏南京210044)[摘要]本文根据认知语用学家Gutt 的关联翻译理论和认知语用学有关研究成果,探讨了关联原则在翻译过程中的体现,并阐述了读者、译者和作者认知语境的构成、比较以及在翻译活动中的互动,具体分析了如何根据关联原则和认知语用学原理,在翻译过程中通过灵活调整和变通机制,尽可能传达原文作者的意义和意图。
关联翻译理论对中医英语翻译教学的启示
【 关键词 】 中医英语教 学 关联 翻译
理论 最 佳 关联 翻 译 能力
业英语则是 由汉语到英语 ,中医专业英 语 课使 用的所有 的译 文都 是从 中文翻译
成 英 文 的 ,根本 就没 有 地 道 的 中医 英 语
新《 公共英语教 学大纲》 出的大学 提 英语教学 目标是 “ 培养学生综合 应用能 力 ……在今后工作 和社会交往 中能用英 语 有 效 地 进 行 口 头 和 书 面 的 信 息 交 流 ……以适应我 国经济发展 和国际交流 的需要 ” 。也就是说 , 大纲 强调了培养 新
行探 讨 。
一
有 中医师的位 置 ,中医只能从 商业 口注 册 开业 。可见 , 扩大对外交流 , 中医中 使 药真正走向世界仍然 任重道远 。中医文
献 的 翻 译 是 对 外 交 流 最基 本 最 重 要 的 手
性, 常常出现 一词 多义 、 多词一义等现
象 , 多 中 医 术 语 或 理 论 在 西 医 中找 不 许
、
培 养 学 生 中 医 英 语 翻 译 能 力 的
必 要 性 中 医 文献 的 翻 译 是 对 外 交 流 最 基 本 最重要的手段 , 且 , 而 中医 翻 译 质 量 的优 劣 又 是对 外交 流 能 否 成 功 的 关键 。 而 , 然
Gie r )的会话原则 中的第 四条次则—— c
为指 导,探讨 了其 对培 养学生翻译能力 的启 示,即关联翻译理论 能够解释译者 的创 造性 ,从 而能够从理 解能力到传译 能力两方面更加有 效地指 导提 高学生的
翻 译 实践 能 力— — 于翻 译 中 获得 原 文 作 者 的 意 图与 译 文 读 者期 待 的 最佳 关 联 。
关联理论对应用翻译的启示
1关联理论简介关联理论最初由Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》中提出,它把话语的理解看作是一个涉及信息意图和交际意图的明示———推理过程。
人们在交际时,说话人首先会把要传递的信息明确展示出来,同时传递发出该信息的交际意图,听话者则根据对方传递的明确信息,结合对方说话的语气、场景等语境,进行一定的推理获取对方的交际意图,从而实现交际目的。
可以看出,交际时,说话者的话语包含显性信息和隐性信息两部分,而隐性信息则传达了说话者的交际意图,听话者要明白说话者的交际意图,就必须在获取对方传达的显性信息基础上,根据说话时的语境,进行演绎推理,获取显性信息和语境的最佳关联,推理出藏于显性信息之后的隐性信息,听出“话外之音,言外之意”,真正明白对方的交际意图。
寻求最佳关联是人们在语言交际活动中自觉遵守的一条原则———关联原则:每一种明示的交际活动都应设想为这个交际活动本身具备最佳关联性。
要做到最佳关联就要创设最好的语境效果,语境效果越好,听话者获取隐性信息的思辨、推理过程就越容易,付出的努力就越少,就越容易明白对方的交际意图,实现交际目的。
关联理论包括认知和交际两大原则。
认知原则认为,人类的认知总是会以最小的心理投入谋求最大的认知效果,因此在认知过程中人们只关注关联性最强的话语内容;交际原则认为话语的关联性越强,语境效果就越好,对话语进行演绎推理时所付出的心理努力就越少,即关联性和语境效果成正比关系,在同等条件下语境效果越好,关联性就越强,关联性和对话语进行演绎推理时付出的心理努力成反比,话语的关联性越强,对话语进行演绎推理时付出的心理努力就越少,当对话语理解无须付出多少心理努力时,话语就具有最大关联性,语境效果也最好。
让话语接收者以最小的心理投入获取最大的语境效果是关联理论的重要原则,这就是所谓的“最小最大”原则。
2应用翻译的界定应用翻译是指应用文或应用文本在两种语言之间的相互转换,包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译。
关联理论对翻译的启示
联
理
论
对
翻
译
的 启 示
肖铭 燕
( 林 航 天 工 业 高 等专 科 学 校 外语 系 , 西 桂 林 桂 广 摘 要 :在 关 联 理 论 的 框 架 下 , 译 是 一 种 认 知一 推 理 翻 活动 . 涉及 到 大脑 机 制 的 交 际行 为 。 关联 理论 能够 有 效地 解释 翻 译 活动 . 导 翻 译 活动 。 其 对 翻 译 的指 导 意 义 应辩 证 地 、 指 但 全 面地 看待 . 要 看 到其 强 大 的解 释 力 . 既 又要 看到 其缺 陷和不 足 。 今 后 的研 究应使 关联 理 论 在 对翻 译 的描 写和 解 释 的基 础 上 , 更 具规 范性 和 可操 作性 . 而更有 效地 指导 翻译 理论 和 实践 。 从
活动 , 为 翻 译 本 体论 和方 法 论 的基 础 ( 彦 春 , 9 9) 成 赵 19 。 2关 联 理 论 简 介 . 关 联 理 论 ( ee a c h oy)是 由 法 国 认 知 科 学 家 ( R lv n eT e r D. S eb r 和英 国语 言 学 家 ( . l o ) 其 专 著 《 联 性 : 际 与 p re ) D Wi n 在 s 关 交 认知 》 中共 同提 出 的 , 为 要 正 确 理 解 自然 语 言 就 要 找 关 联 。 认 它是 一 个 关 于 语 言 交 际 的理 论 .它关 注 的核 心 问题 是 交 际 和 认 知 , 为 人 的 认 知 以最 大 关 联 ( a i l e v n e 为 准 则 , 认 m x l ac ) ma r e 而语 青交 际则 以最 佳 关 联 (pi lee a c ) 取 向 。S eb r o t lv n e 为 ma r p re 和wi o 在 其 著 作 中这 样 阐述 :话 语 的 内 容 、语 境 和各 种 暗 ln s 含 , 听话 人 对 话 语 产 生 不 同 的 理 解 ; 听话 人 不 一 定在 任何 使 但 场 合 下 对 话语 所表 达 的 全部 意 义都 得 到理 解 ;他 只 用一 个 单 的 、 遍 的标 准 去 理 解 话 语 : 个 标 准 足 以使 听话 人 认 定一 普 这 种 唯 一 可 行 的理 解 ; 个 标 准 就 是 关 联 性 。 因 此 , 一种 明示 这 每 的交 际 行 为 都 应设 想 为 这个 交 际行 为本 身具 备 最 佳 的关 联 性 (pre S eb r&W i o 1 9 。 l n,9 5) s 关 联 理论 的 明 示一 推理 过 程 要 求 在 言语 交 际 中 ,说 话 人 应通 过 明 示 行 为 向 听 话 人 展 示 自己 的 信 息 意 图 和 交 际 意 图 . 为推 理 提 供 必 要 的 依据 ;听话 人 就根 据 对 方 的 明示 行 为进 行 推理 , 寻找 关 联 。 语 的暗 含 , 隐 喻 及 言 外 之 意 , 靠 推 理来 话 如 要 认 知 。 理 的过 程 就 是 寻找 话 语 与 语 境 关 联 的 过程 。 推 人们 通过 不 同程 度 的 努 力 , 推 理 中选 择 最 合 适 的 语 境 . 求 得 话 语 与 在 并 语 境 之 间 的 最佳 关 联 ,从 而 正确 认 知 和理 解 自然 语 言 ( 自 何 然 , o 3) 2o 。
关联理论与语境对文学翻译的启示
说 明了关联理论与语境对文学翻译所起到的重要作用。 【 关键词】 关联理论; 语境; 翻译
语境之 中 , 构成新 的语境 。 从关联理论 出发 , 格特认 为 , 翻译 的定义是 : 翻译时一 种语际 、 文本加语境 干预 , 与原语作 者意图和接受语读者意 图建立 的关系 。
一
、
关 联 理 论 与 语 境 对 文 学 翻 译 的 启 示
范丽枝
( 兰州大学外 国语 学 院
【 摘 要】 文 以 美国作 家朱厄 特 的文 学作 品《 尖 的枞 树 之 乡》 本 尖 为例 ,
109 ) 0 0 6
的认 知 环境 为 背 景 , 不 断 的 交 流 过 程 中 , 的 经 历 添 加 到 潜 在 的 在 新
在关联理论 的基础 之上 , 首先他驳斥 了迄今 为止的翻译理论 , 尤其 是” 描述 一分类法”ds pie l s atr p rah , 为这些理 (ec t —c s f oyapoc)认 i r v aic
论只是在关注“ 翻译行为” 产品 ” “ 的“ 或 过程” 这样 的理论很 难建 ,
立 一 个 完 善 的 翻 译 科 学 。因 此 , 特 认 为 关 联 理 论 可 以 直 接 用 于 格
文 作者 的语境预设 , 从而导致 了认知环境 的误 配 , 使得读者产 生 了 误 解 。因此 , 语境 可 以决定 成熟 形 式是 否作 为 明说 (x laue , epi tr) c
种阐释行 为 , 也是一种认知 活动。翻译时 , 译者 的责 任是 努力做 到
睫原文作者 的意图 ( tnin 与译文读者 的期 盼(x ett n 相吻 i et ) n o epcai ) o 合, 也必须考虑语境效 果 以及译 文 听者与读 者 的认 知环 境 。格 特 又讨论 了关联理论 如何 指导译者确定译文应该在 哪些方面与原 文 相似, 以期在 达到充分的语境效 果 的同时 又不至于 让读者 付 出不 必要 的认知努 力。翻译 的失败可 以是译者对译语读 者的认知环 境 推断 失误 而导 致 , 者 由于译 者在 阐释原文 的过程 中对 原文 的语 或
从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译
从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下
的翻译
关联理论认为,语言的意义并不仅仅通过词语本身的定义或者概念来确定,而是通过词语与其周围的语境相互关联而产生的。
语境可以包括句子前后的语言环境、上下文的语境、说话者和听话者的背景知识等。
这些语境因素对于词语的解释和理解起着重要的作用。
在中文翻译中,理解源语言的语境和在目标语言中恰当地再现该语境是十分重要的。
由于中文是一种高度上下文依赖的语言,同一个词语在不同的语境中会产生不同的意义。
因此,在翻译过程中,不仅需要考虑到词语本身的字面意义,还需要考虑到源语言中的语境背景以及目标语言中的语境背景。
这样才能更准确、恰当地传达原文的意义。
此外,关联理论还强调了词语之间的关联性。
在翻译中,需要考虑到句子的结构、词语之间的逻辑关系等因素,以保证译文在目标语言中的准确度和连贯度。
总之,从关联理论的视角来看,语境在中文翻译中扮演着至关重要的角色。
翻译者需要全面理解源语言中的语境,并结合目标语言中的语境来恰当地表达原文的意义,同时还要考虑词语之间的关联性,以提高翻译的质量。
论关联理论在翻译中的应用
论关联理论在翻译中的应用
翻译学界一直认为,翻译是一项文本的等价转换,这意味着,在
翻译过程中,译者需要保持句子和文本之间的关联,而翻译关联理论
则提供了一种有效的方法来实现这一期望。
翻译关联理论是英国翻译
学家福尔曼在20世纪80年代提出的,他认为,翻译应该基于句间关
联进行等价转换,而不是基于单个单词。
根据这一理论,翻译需要考
虑不同阶段的文本,以便将句子与文本的整体意义联系起来。
此外,翻译关联理论提出了一种重新定义翻译的新方法,它将翻
译工作描述为一项建立内部结构的任务,而不仅仅是一项替代源文本
语言的工作。
翻译关联理论强调了译者的目标是保持源文本的意义和
形式而不是词对词的翻译,这种理论让译者更加专业和准确,从而避
免译者陷入源文本和译文本意义差异过大的尴尬境地。
翻译关联理论强调译者必须将不同的句子层次联系起来,以便使
其翻译获得正确和准确的结构,同时保持源文本的意义。
例如,一个
长句可能由几个简短的句子组成,这些句子之间有一定的关联,所以,译者需要把这些句子的关联保持在译文中。
同时,译者还需要考虑每
个句子的特定背景,以确保所提供的翻译尽可能地表达出源文本的意思。
翻译关联理论改变了人们对翻译的看法,它让译者从单词和句子
的翻译方向转向考虑整个句子和文本的完整意义,使译者在进行翻译
时能够更加准确地理解文本背景,从而更好地把源文本的含义传达给
译文本的读者。
关联翻译理论及其对谚语翻译的启示
关联翻译理论及其对谚语翻译的启示摘要:英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。
关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。
在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。
关键词:关联翻译理论英汉谚语翻译谚语是各个民族千锤百炼的语言精品,是智慧的结晶。
谚语真实地记录了民族文化发展的历史轨迹,也反映了他们文化的“共性”与“个性”。
然而,英汉谚语的正确翻译却并非易事,本文就从关联翻译理论的视角来探讨英汉谚语的翻译。
一、对关联理论翻译的认识1、关联理论的基本观点建立在grice会话含意学说基础上的关联理论是有关话语理解的理论。
关联理论从认知心理学的角度,把语言交际看作是一个明示一推理的过程,认为语言交际不是一种纯粹的编码、解码活动,而是按一定思维规律进行的认知推理活动。
关联理论关注的核心问题是交际与认知。
关联理论强调“在语境中理解语言”。
认知语境包括三个方面的信息:词语信息,逻辑信息和百科信息。
由于人们生活的具体环境不同,每个人的认知语境便不会完全相同。
因此,同一句话,不同的人会有不同的理解。
例如:(1)it’s as significantas a game of cricket.这句话对于英国人来说是不难理解的。
因为板球是英国人酷爱的游戏,板球赛对他们来说是件很重要的事。
根据这个认知语境以及句中词语所提供的信息可以推理出话语含意:这件事如同板球赛一样十分重要。
然而对于中国人来说,恐怕只能得到句子的字面意义,很难体会到句中隐含的“这件事十分重要”之含意。
因为中国人的认知语境中没有“板球赛很重要”这个语境假设。
由此可见,关联理论中的语境是动态的认知语境,而非静态的具体语境。
2、关联翻译理论的基本观点关联翻译理论是恩斯特,奥古斯特·格特(ernest august-gutt)以认知心理学和关联理论为基础提出的一种翻译理论。
关联翻译理论及其对古诗英译的启示
关联翻译理论及其对古诗英译的启示以《关联翻译理论及其对古诗英译的启示》为标题,写一篇3000字的中文文章随着中外文化交流的不断拓展,文学翻译的重要性日益凸显。
尤其是古代文学翻译,更是一门技巧性极高的艺术。
古诗翻译对于把握其历史、文化、哲学背景,适当传达文化氛围和诗文表达要素,往往更难把握。
近几年来,随着计算机技术的发展,翻译理论更加重视语料库和机器翻译,为古诗英译提供了新思路。
本文将从关联翻译理论出发,探讨其在古诗英译中的运用及对古代文学翻译的启示。
一、“关联翻译理论”的概念关联翻译理论,也称为“内容-结构性翻译技术”,指采取内容(语义内容)和结构(句法结构)两个方面的方法,结合机器翻译技术,加以关联,以求更精确有效地实现古诗英译的一种翻译方法。
它具有特殊而灵活的特性,在实践中可以更加适用于实际的文本翻译。
关联翻译理论的核心思想是,整体翻译中,句子结构和语义内容协同作用,一个影响着另一个,有效地关联起来,以达到更高的翻译效果。
简而言之,关联翻译理论的出发点是将翻译策略应用到关联语义和句法结构上,以更好地传达古诗英译的文化要素。
二、关联翻译理论在古诗英译中的应用关联翻译理论在古诗英译中有着重要的作用,一方面,它有助于以更有效的方式把握古诗语义,再现古诗内容,把握历史文化背景;另一方面,它有助于把握古诗结构,注重古诗文体和形式,更好地再现作者对古诗的表达,并传达相关文化氛围。
1. 以语义内容关联翻译古诗的语义内容常常涉及多种历史、文化、哲学的背景方面,要将古诗原有的内容充分表达出来,需要用适当的词语来描述相应的概念,运用恰当的比喻、拟人之类的艺术手法,使翻译的整体语义更加精致细腻。
关联翻译理论能够有效地实现这一目标,充分表达古诗原文的内容信息,可以说是古诗英译的利器。
2. 以句法结构关联翻译古诗经常有特殊的结构,如双韵、折衷句、象征性词组等,而这些都会影响到翻译的句法结构,要把握好古诗的文体和形式,并正确传递古诗的内容信息,就必须注重句子结构的关联和表达方式的重现。
关联理论对语用翻译的启示(精)
关联理论对语用翻译的启示提要: 本文就关联理论对语用翻译的启示进行了一些探讨。
先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。
我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。
主题词: 关联理论、语用翻译Abstract: This paper approaches pragmatic translation from the perspective of the relevance theory of communication. For this purpose we first introduce a few essential concepts of relevance theory, such as the inferential nature of communication, context, optimal relevance and the like. Then, we deal with the pragmatic role of the notion of ‘translation’:translation as an interpretive use of language, text typologies as guides to relevance, context-based problems in translation, and so on. We hold that this study will help us better understand the nature of pragmatic translation, and thus increase the likelihood of success in our translation work.Key words: relevance theory pragmatic translation1. 引言关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。
关联理论在翻译中的应用
关联理论在翻译中的应用关联理论在翻译中的应用摘要:近年来,随着全球化的发展,翻译在企业、政府、教育等领域日益得到重视。
翻译是文化交流的桥梁,传递信息的重要手段,具有极为重要的作用。
而在翻译过程中,如何体现原文本的语言文化,对翻译者的要求越来越高。
关联理论是一种可以用来分析语言的理论,其核心思想是通过各个元素之间存在的复杂联系来决定意义。
本文将探讨关联理论在翻译中的应用,包括在翻译技术、文化差异、语言难点等方面的应用实例,并结合具体案例进行分析,以探讨如何通过关联理论来提高翻译的质量和效率。
关键词:关联理论;翻译技术;文化差异;语言难点一、翻译中的关联理论概述关联理论是20世纪50年代发展起来的一种语言学理论,认为语言的意义并不是由词汇本身决定的,而是由各个元素之间复杂的联系所决定的。
具体来说,在一篇文章、一句话或一个词汇中,每个单独的元素都与文本中其他元素产生联系。
通过这些联系,我们可以理解它们在文本中的意义。
这些联系可以是直接的,也可以是间接的,可以是明显的,也可以是隐含的。
在翻译中,关联理论可以帮助我们更好地理解原文本的意义,并尽可能地将这个意义转化为目标语言。
二、翻译技术中的应用翻译技术涉及到翻译中的一些基本概念,如:语言、符号、语境、信息等。
其中最重要的是语境。
语境,指翻译过程中相关的词汇、语句等在语言环境中所处的位置或暗示。
比如在翻译中,“bank”这个词汇有两个不同的意思:银行和河岸。
通过语境的变化,我们可以区分两种意思。
原文本中“river bank”和“money bank”在中文翻译时,需根据上下文意思进行翻译和解释,以确保意思的准确表达。
通过这个例子,可以看出关联理论将翻译技术的应用拓展到了更为广泛的语言和文化层面。
三、文化差异中的应用关联理论在翻译中的另一个重要应用领域,是在处理文化差异时。
文化差异会导致不同文化间的语言难度不同,翻译者在处理文化差异时可能会面临一些挑战。
通过关联理论,我们可以从词汇、语句和情境等角度进行分析,以更好地理解并传达原文本的意义。
谈关联理论对英语广告口号呼唤功能汉译的启示
谈关联理论对英语广告口号呼唤功能汉译的启示一、引言广告口号作为广告一种特定表达形式,目的在于以最简短的文字把企业或商品的特性及优点表达出来,给人浓缩的广告信息。
把这种英语广告口号准确、优美地用汉语再现出来,对于增强广告的效力至关重要,从而直接影响商品的销售。
然而,对于中国人而言,缺乏共享的认知语境,消费者只能通过译者,接受广告商的主观意图。
这就要求广告商与读者之间取得一个最佳的认知模式——关联性,即使得读者在话语理解时尽可能以最小的处理努力取得最大的语境效果。
关联理论从本质上阐述了翻译的实质,即是明示—推理的交际本质,对于这种广告口号、这种特殊的文体进行翻译时,不可受原广告词句的限制,而应该从文字呈现出来的内容交际行为中寻求最佳关联,在译者和消费者共有的认知语境下传递给消费者,传达广告商的意图,从而使消费者接受并诱使其购买其产品和服务。
本文就关联理论为理论框架,探讨其对英语广告口号汉译的启示。
(文中出现的例子引自互联网)二、关联翻译理论的介绍关联理论在代码模式的基础上提出了交际的推理模式,重新阐释了翻译的本质:认为翻译是一种推理交际行为,本质在于一个译者在源于认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,其核心就是寻求最佳关联,即在交际过程中,交际双方内心都有一个最佳期待,听话人首先推测、确定说话人的交际意图,这就要求在双方所共享的认知语境下,通过推理确定出隐含的意义,而取得语境效果从而实现交际目的。
翻译全过程涉及三个交际者:原文作者、译者、译文读者,翻译行为包含两轮明示——推理过程。
然而翻译是一种跨语言、跨文化的交际,由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同,所以他们对于同一语境可能会有不同的理解,产生不同的认知效果,这样译者力图再现的交际意图可能就同译文读者在译文语境中通过寻找关联而获得的交际意图不同。
也就是说在这个三元关系中的三方对两个文本的理解不可能是完全一样的,所以要让译文既传达内容又传达原文形式是难以实现的,但是这整个过程至少能保证交际的成功。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈关联理论对语用翻译的启示(1)摘要: 本文就关联理论对语用翻译的启示进行了一些探讨。
先简要介绍了交际的推理特性、文本语境、最佳关联、语言的解释性使用等关联理论中的一些基本概念,然后阐述翻译作为语言的解释性使用、原语文本和译语文本解释性相似的观点、文本分类作为关联向导、翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题。
我们认为从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导我们的翻译实践。
关键词: 关联理论、语用翻译1.引言关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。
随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。
很可惜,在我国翻译界似乎没有产生多大的影响,有关这方面的文献亦屈指可数。
关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。
而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解自然语言。
因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。
(何自然,1997)事实上,语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。
它实质上是一种等效翻译,如Nida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dynamic equivalence) 和Newmark (1982)倡导的“交际翻译”(communicative translation)。
后来,Wilss (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(pragmatic equivalence)。
鉴于本文建立在关联理论的框架之上,我们认为有必要首先简明地介绍一下关联理论中一些基本概念。
2.关联理论概说2.1. 交际的推理特性关联理论是认知自然语言的一种理论。
因为自然语言中的每一个话语都可以有多种理解,所以,正确理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后再根据话语和语境的关联进行推理。
人与人之间之所以能够进行交际、沟通思想,是因为人们能够根据对方的行为或话语进行各种推理。
请看:甲:李先生,请问周小姐还要多久才回办公室?乙:嗨,她正在向胡处长请示工作呢!在上例中,乙并没有直接回答甲所提出的问题。
假如甲乙双方都知道胡处长办事风风火火、说话干脆利落,那么,甲不难推断出周小姐很快就会回来。
倘若双方已知胡处长说话罗嗦,办事拖拉,甲几乎可以断定周小姐一时肯定回不来。
为什么同一句话竟会传达出两种截然不同的意义呢?很显然,这是因为句子的意义不仅要依赖它的语义内容,而且还要在很大程度上取决于理解该话语的语境信息。
关联理论认为,交际能否顺利进行,主要看听话人能否使用正确的语境,即说话人意欲表达的语境。
假如听话人使用了错误的语境信息,交际就无法进行下去。
既然利用正确的语境如此重要,那么,要怎样才能获得呢?要回答这一问题,我们还得先从关联理论中的语境概念谈起。
2.2. 语境关联理论认为,语境就是“理解某个话语所使用的各个前提的集合。
”(Sperber & Wilson, 1986)。
根据这一定义,语境几乎可以囊括人类思维所及的任何现象:“这种意义上的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对未来的期待,科学假说,宗教信仰,对趣闻逸事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念。
所有这些在话语理解过程中都可能起到一定的作用。
”(Sperber & Wilson, 1986)关联理论中的语境还有一个重要特征,即认为语境是有条不紊的。
正是这种有条理的特性(organization)影响着某一特定场合下特定语境信息的可获得性。
比方说,你和一位朋友刚谈到孩提时候的一些往事,此时,与你曾经摆弄过的一些玩具相关的信息可能比较容易提取。
而在其他一些场合,你恐怕要费九牛二虎之力才能回忆起你的第一辆玩具汽车的颜色。
可见,我们大脑里信息的可获得性与提取这一信息所需付出的努力确实存在一种相关关系。
在弄清了语境这一问题之后,我们现在来回答上面提到过的这个问题:听话人到底如何才能获取说话人意欲让对方加以利用的语境信息?2.3. 最佳关联Sperber 和Wilson 认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。
而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。
2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的‘益处’。
这些所谓的‘益处’用专门术语来说就是‘积极的语境效果’。
事实上,交际过程中最佳关联的作用体现在关联原则之中,而关联原则被普遍认为是我们人类心理结构中的一个内在的制约因素。
根据这一原则,人们无论何时想要沟通某种思想,总会想当然地以为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联。
事实上,寻找最佳关联就是引导听话人不仅要注意说话人意欲表达的语境,而且还要寻找说话人希望对方所做的那种理解。
2.4. 语言的解释性和描述性使用关联理论认为,使用语言有两种不同的心理方式:即描述性使用和解释性使用。
假如某一话语是想说明它所描述的情况在可能世界里为真实的事态,则属于语言的描述性使用。
倘若某话语的意图是要陈述某人说过什么或思考过什么,则属于语言的解释性使用。
试举例说明:1)段醴泉:‘朱莉华和雷庭剑离婚了。
’2)段醴泉:‘秦涛说:“朱莉华和雷庭剑离婚了。
”’上述两例中都有“朱莉华和雷庭剑离婚了”这句话。
在第一句中,段醴泉陈述了双方确实已经离婚的事实,诸如此类的运用属于语言的描述性使用。
假如朱莉华和雷庭剑没有离婚,那么段醴泉就大错特错了。
在第二句话里,段醴泉并没有断言双方离了婚,而只是转述了秦涛所说的话,这就是语言的解释性使用。
假使朱莉华和雷庭剑没离婚,他所说的话也不会错;但如果秦涛没有这样说,那么,段醴泉说的这句话就不符合事实,因而是不对的。
值得注意的是,在语言的解释性使用中有一个十分关键的因素,即原话语和转述该话语的语句之间应该存在一种解释性相似。
这种解释性的相似在于明说和暗含的共享。
两个话语的解释性相似程度越高,其共有的明说和暗含意义就越多。
比方说,例(2)中的直接引述和原话语具有最大程度的相似,因为它具有原话语中全部的明说和暗含意义。
3.‘翻译’概念的语用作用3.1. 翻译是对语言的解释性使用从关联理论的角度看,翻译很自然属于对语言解释性使用的范畴:因为翻译就是把他人用一种语言所说或所写的内容用另一种语言重新加以表述。
因此,从原则上来说,翻译和言内引述具有可比性。
而与言内引述不同的是,译文和原文分属于两种不同的语言。
作为语言解释性使用的实证,翻译不可避免地要受到忠实原则的制约。
换句话说,译者在译文的取舍上必须“尽可能在相关各方面使之与原作相似。
”(Wilson&Sperber,1988)到此为止,我们已经介绍了关联理论的一些基本概念和翻译作为语言解释性使用的观点。
为了更好地了解‘翻译’这一术语其含糊不定的功能,我们下面就来探讨一下文本分类标签在各种文本或交际行为中的作用。
3.2. 文本分类可作为关联的向导跟世界上其他许多现象一样,同样出于交际需要的考虑,人们杜撰了许多特定的术语来区分各种不同的文本,比方说颂词、小说、评论、摘要等。
从交际的一般观点来看,这样一些术语在很大程度上有助于协调作者的意图和读者的期望。
比方说,假如作者称自己所写的东西为一份“报告”而非“讽刺作品”或“个人简历”,这些无疑会在读者的心里产生不同的期待。
这样,表示不同交际目的的各种标记可以在协调作者和读者的活动方面发挥一个重要的语用作用。
从关联理论的观点来看,如果能恰如其分地运用这样一些标识,作者便可以更好地引导读者寻找最佳关联。
从这种意义上来说,文本分类标识有助于增加文本的关联,从而减少读者的处理努力,从而发挥其语用作用。
譬如说,假如某读者念一本称之为“小说”的书,那么,他便会更多地注意故事的情节,人物的刻画等,而不会象读历史著作一样去留心诸如历史的准确性、表述的客观性等。
当然,文本分类标识加强关联的作用大小要视作者和读者各自所使用的标签在多大程度上一致而定。
在交际过程中,两者相似的程度越高,其产生的关联就越大。
无论它们的科学地位如何,从语用的角度看,只要作者和读者对这些标签有充分一致的认识,所有这些范畴对协调交际双方去寻找最佳关联都是有意义的。
3.4.‘翻译’的概念翻译活动源远流长,研究翻译的文献亦可谓汗牛充栋,但我们不难发现,学者们对于‘翻译’这一文本分类标签似乎从未达成过一致的认识。
因此,它不但没能协调交际双方的意图和期望,而是相反通常造成紊乱和混淆。
许多世纪以来,学者们不断地给‘翻译’下定义,但每一个新的尝试都注定要遭到另外某些翻译理论学派的批评和指责。
因此,翻译理论的发展史可以说是对‘翻译’一词多义现象探讨的历史。
由此可见,要给‘翻译’下一个确凿的定义,恐怕无论我们如何绞尽脑汁、煞费苦心都无法提供一个令人满意的答案。
如前所述,根据关联理论,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系。
我们将这种解释性相似更进一步定义为明说和暗含的共享。
因此,解释性相似看起来就是一个呈阶梯状的概念,即从不具有任何共同的明说和暗含到共享全部的明说和暗含。
这种观点从某种意义上来说是正确的,但我们没有理由去假定在该等级表上存在一个可以区分‘翻译’和‘非翻译’的界定点。
显然,即使这种认为明说和暗含呈梯状分布的观点仍然是把翻译过分简单化了。
因为不但原文和译文所共有的明说和暗含数目不同,而且,它们所共享的特定明说或暗含也存在着很大差异。
因此,同一文本可能会有多个不同的译本。
毋庸置疑,所有这些不同译本具有与原作大致相同数目的明说和暗含。
但是,这些不同译本的内容仍会有很大的差异,因为各个译本共有的特定的明说和暗含可能千差万别。
有鉴于此,我们似乎没有理由期望有朝一日能给‘翻译’下一个合情合理的、被学术界广为接受的确凿定义,但就解释翻译的运作机理而言,关联理论对翻译作为跨语言的解释性使用已经作了十分明确的阐述。
‘翻译’这一概念究竟有什么意义呢?正如我们前面所说,‘翻译’与“小说”,“散文”,“诗歌”等其他文本类型一样起着类似的作用,其目的是为了加强目的语读者对译文的正确理解。
无论它们的科学地位如何,从语用的角度来看,倘若交际双方对这些术语有充分一致的理解和认识,所有这些文本分类对协调交际双方在追求最佳关联时所付出的努力方面都是很有价值的。
3.4. 翻译中基于语境的问题关于翻译中的语境,纽马克(Newmark, 1982)说得好,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本词义。
”正如我们前面所说,同一话语由于听话人所依赖的语境不同,可能会有不同的、甚至相反的理解。
这意味着对某一话语的正确理解,即说话人希望听话人所做的那种理解在很大程度上都要依赖语境。