《中级口译》课件 2-3 banquet service
《中级口译》课件 2-3 banquet service
2—3 Banquet ServiceⅠLearning for fun (这部分内容只是作为课外有兴趣的同学阅读)有关“woman”的习语1. As soon as our child is old enough to go to school, I'm going to go back to my job at the newspaper. And don't give me any of that nonsense about a woman's place being in the home.一旦孩子到了上学的年纪,我就会回到我在报社的工作岗位。
别跟我说那些“女人应该在家相夫教子”的废话。
2. After a difficult day at the office, Greta came home and began cooking dinner. "A woman's work is never done," she sighed.在办公室过完忙碌的一天,格里塔回到家开始做饭。
“女人的工作永远干不完啊”,她叹气说。
3. When Mary discovered that George was not in love with her, George discovered that hell hath no fury like a woman scorned.当玛丽发现了乔治不爱她之后,乔治终于明白了“千万不要得罪女人”的意思。
4. So you finally made an honest woman out of Denise.所以你最终还是娶了丹尼斯5. How will the Director cope without his right-hand woman, who resigned yesterday due to ill health? 主管的得力助手昨天因为健康原因辞职了,没有她主管可怎么办呢?6. Rae was a woman of her word - if she said she'd be here on Friday, she'd be here on Friday.蕾是个说话算话的女人,她说她会周五来,她就会周五来。
中级口译教程讲义
2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。
I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。
Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。
Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
中口课件2
叫醒服务 复印件 front desk catering service laundry service floor service desk 健身 coach
2 play the tape
Unit 2 Interpreting For Interpretation Conversation Service接待口译 接待口译 • Text 3 Banquet Service宴会招待 • 1 vocabulary work肉 宫保鸡丁 鱼香茄子 炸酱面 春卷 油条 锅贴
steamed bread steamed meat dumpling bean curd with minced pork in chili sauce three delicious ingredients soup
馒头 小笼包 麻辣豆腐 三鲜汤
Unit 2 Interpreting For Interpretation Conversation Service接待口译 接待口译
Text 2: Hotel Accommodation宾馆入住 1 Warm-up Vocabulary
check-in 预订房间 确认函 travel agency itinerary accommodation 双人间 豪华套房 八折优惠价
WEEK 2 Interpreting For Interpretation Conversation Service接待口译 接待口译
1 Interpretation skills
a 称呼 b 表愉快,高兴,荣幸 表愉快,高兴,
演讲开始的时候,发言人通常都以“女士们,先生们” 作为开头,如果有重要人物在场,一般从最高级别的人 称呼开始,试看以下各例 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 贵宾们,女士们,先 生们
江南大学中级口译教程(英汉对照)
中级口译(英汉对照)2-3 宴会招待Ladies and gentlemen, good evening. It ’s my great pleasure to host the banquet in honor ofour dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of ourtalk. In particular, I’d like to thank Ms. Kelland for coming. Without her last-minute effort,we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I ’ m afraid.各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。
我特别感凯兰女士大驾光临。
没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We allmaneuver successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, arewe carrying out another round of talk over the dinner?总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。
可以说我们每个人都成功的是我们的使命得以完成。
No more business talks today. I propose we limit our talk to friendship tonight. And ofcourse, we ’ll delight ourselves completely in the food that Mother Nature grants us.今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
中级口译教程(梅德明编著)前七单元词组中英对译
第二单元接待口译Interpreting for Reception Service2-1 机场迎宾Greeting at the Airport人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨Be held up: 耽搁clear up:天气转好Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman杂技表演:acrobatic show2-2 宾馆入住Hotel AccommodationCheck-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with确认函:confirmation letter travel agency:旅行社Itinerary:行程表accommodation:住宿双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒Photo-copy:复印express mail:快递邮件总台:Front desk 餐饮部:Catering Service洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach2-3 宴会招待Banquet Service敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers2-4 参观访问Getting Around高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service第三单元会谈口译Interpreting Conversations3-1 欢迎光临Welcome邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas DepartmentGracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally国际机票:international flights school break:假期3-2 投资意向A Wish to InvestShare my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled投资热:investment boom 沿海地区:coastal city全面对外开放:open the whole country up to the outside world内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land税收:taxation 消费者市场:consumer marker诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure资金:fund 管理知识:managerial expertise研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开合资/独资企业:joint venture/establish a business independentlyConsultant:顾问3-3 合资企业Establishing a Joint V entureCordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车Potential market:潜力市场initially:起初阶段Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天3-4 文化差异Cultural DifferencesSettle down:定居for good :永久奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机Film poster:电影海报make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐Take precedence over:高于global integration:全球一体化Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇第四单元访谈口译Interpreting Interviews4-1 行在美国Travel in America由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limitFederal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡MasterCard:万事达Visa:威萨American Express:美国运通deposit:押金Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirableshuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页telephone directory:电话号码薄4-2 艾滋哀之The AIDS EpodemicNobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及Be infected with:感染orphan:孤儿Significant impact:重大影响put in place:推出homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey隔离:quarantine virus:病毒Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testingBetter off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状Reveals its presence through:经由…而发病4-3 经营之道Business ManagementBusiness communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态keep to:遵循bottom-up:自下而上top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感membership:一分子individual-oriented:个体取向a sense of belonging in a community:团体归属感accomplishment:成果利与弊:merits and demeritsthe Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献humane:人情味executive:管理人4-4 音乐天才A Gifted MusicianDebut album:处女专辑忌讳:tabooInquiry:提问the press people:新闻记者献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起get around to:抽时间出来做break up:散伙first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱take criticism constructively:以积极性的态度看待批评endurance:忍耐第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old HauntWorld-renowned:举世闻名的diversity:气象万千Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛Naïve:天真overshadow:弱化Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系5-2 愉悦之旅A pleasant TripYour Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸propose a toast:祝酒cheers:干杯5-3 共创未来Our FutureLuncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承Ideology:意识形态institution:制度Minimize:轻视dwell on :回顾Distinctly:截然不同的heritage:传统Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈Potential:潜力dawning:黎明曙光Industrious:勤奋frugal:节俭Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬Vitality:活力optimism:乐观精神In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合Shared optimism:树立乐观精神5-4 新的长征A New Long MarchIncomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同grumble:抱怨assess:评价deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产destined:注定plague:瘟疫,折磨rise to the heights of greatness:攀登崇高理想第六单元礼仪性口译(汉译英)6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests明月当空:beautiful evening with numerous shining stars从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine才华横溢:talented 纯正:authentic无所拘束:in a more informal way万事如意:the very best of luck in everything6-2 圣诞晚会At the Christmas Party董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal融洽:harmony 奉献:dedication全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year 6-3 开幕祝词An Opening Speech宣布…开幕:declare opening 论坛:forum市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony社区工作者协会:Community Social Workers’ Association社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment预祝…圆满成功:with a complete success.6-4 展望未来Looking Ahead广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions司法:judicial 财政:finance后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation描绘光辉远景:shape a more splendid future第七单元介绍性口译(英译汉)7-1 绿色城市A Green CityEconomic integration:经济一体化municipality:大城市Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化digital media:数码传媒realty tax:地税environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者civil servant:公务员city councillor:市政厅议员provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处server with a key position:担任要职7-2 浪漫香槟The Romantic ChampagneChampagne:香槟sampling party:品酒会Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力Painstaking:艰辛alcohol:酒For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物Go especially well with:特别适合做…7-3 游客之居A Place to StayMotel:汽车旅馆lodging:公寓房间In any case:无论如何inn:客栈Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床Camping:露营campground:野营地Trailer:拖车shelter:保护7-4 教堂之游A Tour around the CathedralWashington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂Pray:祈祷in the presence of:在…前面Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像Funeral:葬礼concert:音乐会。
中级口译真题中级口译上精品PPT课件
The export of high-tech products that demonstrate the city’s advanced scientific and technological strength should take the lead/ be the avant-garde in increasing Shanghai’s foreign export volume.
annual 每年一度 biannual 每年两次 biennial 每两年一次 triennial 每三年一次 quadrennial 每四年一次 centennial 百年一度 bicentennial 两百年一度
“会”的翻译:
交易会——trade fair 展览会——exhibition 博览会——exposition 世博会—— World Expo 拍卖会——auction 欢迎会——welcome party 欢送会——farewell/ send-off party 庆功会——celebration 表彰会——commendation meeting
演唱会——vocal concert/ musical show 音乐会——concert 运动会——sports meet(ing) 家长会——parents’ meeting 推介会——promotion meeting 筹备会——preparatory meeting 非正式会议——unofficial meeting 全体会议(全会)——plenary meeting 小组会议——group meeting 秘密会议——secret/ private meeting 圆桌会议——round-table conference 高层会议——summit meeting/ conference
中级口译教程_2_外事接待
morning call 叫醒业务 photo-copy catering services 洗熨部 laundry services 楼层服务台 floor service desk fitness exercise 健身运动 教练 coach 空房 vacancy
17
您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请 立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.
asure of meeting you in my hometown.
9
一路可好? How was the trip? How was your journey? Did you enjoy your trip?
我们希望您在这里过得愉快。 I hope you’ll have a pleasant stay here. I hope you’ll enjoy your stay here.
2
Interpreting for Reception Service
• 礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常 以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传
递友好的信息,维护宾主双方共同营造的
融洽气氛。 • 宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随
意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的
谈话成为美食的佐餐。
3
Greeting at the Airport (1)
21
2. Sentence Structure 需要服务吗? Can I help you? May I help you? 请问尊姓大名? May I have you name?
中级口译教程(word版)版第一部分
上海紧缺人才培训工程教学系列丛书英语中级口译资格证书考试总主编戴炜栋中级口译教程InterpretationThird Edition梅德明编著目录第一部分口译概论Part One An Overview of Interpretation一、口译历史The Development of Interpretation 2二、口译定义The Definition of Interpretation 5三、口译特点The Characteristics of Interpretation 7四、口译标准The Criteria of Interpretation 9五、口译过程The Process of Interpretation 11六、口译类型The Categorical Classification of Interpretation 15七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 17八、译员素质Interpreter Qualification Requirements 19九、口译培训Interpreter Training 21十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 22第二部分培训教程Part Two A Training Course第一单元口译技巧_______________________________________ 30Unit One Introducing Skills in Interpreting1-1称谓口译 Interpreting Titles 301-2谚语口译 Interpreting Proverbs 331-3引语口译 Interpreting Quotations 371-4数字口译 Interpreting Numbers 401-5口译笔记 Note-Taking in Interpreting 46第二单元接待口译_______________________________________---------- —------------------------------------------------------- — ------------------------ 54Unit Two Interpreting for Reception Service2-1机场迎宾 Greetings at the Airport 542-2宾馆入住 Hotel Accommodation 562-3宴会招待 Banquet Service 582-4参观访问 Getting Around 61句子精练 Sentences in Focus 64参考译文 Reference Version 66第三单元会谈口译_________________________------------------------------------------------------------------- — ---------------------------'75Unit Three Interpreting Conversations3-1欢迎光临 Welcome 753-2投资意向 A Wish to Invest 773-3合资企业 Establishing a Joint Venture 803-4文化差异 Cultural Differences 83句子精练 Sentences in Focus 88参考译文 Reference Version 90第四单元访谈口译____________________________________Unit Four Interpreting Interviews 1004-1行在美国Travel in America 1004-2艾滋哀之The AIDS Epidemic 1044-3经营之道Business Management 1074-4音乐天才 A Gifted Musician 111句子精练 Sentences in Focus参考译文 Reference Version第五单元礼仪性口译(英译汉) 127Unit Five Interpreting Ceremonial SpeechesEnglish-Chinese Interpretation5 -1故地重游 Revisiting the Old Haunt 1275-2愉悦之旅 A Pleasant Trip 1295 -3共创未来 Our Future 1325-4新的长征 A New Long March 135句子精练 Sentences in Focus 139参考译文 Reference Version 142第六单元礼仪性口译(汉译英) 150Unit Six Interpreting Ceremonial Speeches Chinese-English Interpretation6- 1新春联欢 Celebrating the Spring Festival 1506-2圣诞晚会 At the Christmas Party 1516-3开幕祝词 An Opening Speech 1536-4展望未来 Looking Ahead 156句子精练 Sentences in Focus 159参考译文 Reference Version 161第七单元介绍性口译(英译汉)171Unit Seven Interpreting Informative Speeches English-Chinese Interpretation7-1绿色城市 A Green City 1717-2浪漫香槟 The Romantic Champagne 1747-3游客之居 A Place to Stay 1777-4教堂之游 A Tour around the Cathedral 179句子精练 Sentences in Focus 182参考译文 Reference Version 185第八单元介绍性口译(汉译英) ___________ 192Unit Eight Interpreting Informative Speeches Chinese-English Interpretation8 -1丝绸之路 The Silk Road 1928-2传统节日 Traditional Holidays 1948-3教育之本 The Purpose of Education ‘1978-4出版王者 The Super-Publisher 200句子精练 Sentences in Focus 203参考译文 Reference Version 205第九单元说服性口译(英译汉) __________________ 218Unit Nine Interpreting Persuasive SpeechesEnglish-Chinese Interpretation9-1强市之路 The Road to a Prosperous City 2189-2广而误之 The Effects of Misleading Advertising 2249-3大学精神 The University Spirit 2279-4继往开来 The New Beginning of an Old Story 231句子精练 Sentences in Focus 235参考译文 Reference Version 238第十单元说服性口译(汉译英) ____________________ 247Unit T en Interpreting Persuasive SpeechesChinese-English Interpretation10 -1 第二文化 Acquiring a Sepond Culture 247 10-2 环境保护 Environmental Protection 249 10-3 迎接挑战 Meeting the Challenge 252 10-4 习武健身 Practising Martial Art for Your Health 256句子精练 Sentences in Focus 259参考译文 Reference Version 261第十一单元学术性口译(英译汉)275Unit Eleven Interpreting Academic SpeechesEnglish-Chinese Interpretation11-1 语言系统 The Linguistic System 275 11-2 人机之争 Two Kinds of Brain . 277 11 - 3 生物革命 The Biological Revolution 280 11-4 股票市场 The Stock Market 285句子精练 Sentences in Focus '' 288参考译文 Reference Version 291第十二单元学术性口译(汉译英) 299_Unit Twelve Interpreting Academic SpeechesChinese-English Interpretation12-1 语用能力 Communicative Competence 299 12-2 文化冲突〇n Cultural Clashes 301 12-3 书法艺术 The Art of Calligraphy 303 12-4 社区服务 Community Service 305句子精练 Sentences in Focus 308参考译文 Reference Version 310第十三单元商务性口译(英译汉)Unit Thirteen Interpreting Business Speeches321English-Chinese Interpretation13-1企业文化 Entrepreneurial Culture 321 13-2认识债券 Getting to Know Bonds 325 13-3硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 329 13-4专利法规〇n Patent Laws 333句子精练 Sentences in Focus 336参考译文 Reference Version 338第十四单元商务性口译(汉译英)_________________ 347 Unit Fourteen Interpreting Business SpeechesChinese-English Interpretation14-1双边经贸 Bilateral Economy and Trade 34714-2亚洲合作 Asian Cooperation 35014-3夕卜资企业 Foreign-Capital Enterprises 35214-4经济关系 Economic Links 354句子精练 Sentences in Focus 358参考译文 Reference Version 360第十五单元科普性口译(英译汉) 373Unit Fifteen Interpreting Popular Science Speeches English-Chinese Interpretation15-1睡眠与梦 Sleep and Dream 37315-2音响今昔 The Sound Reproduction Industry 37515-3遗传信息 Genetic Information 37815-4左脑之优 Left Hemispheric Dominance 380句子精练 Sentences in Focus 384参考译文 Reference Version第十六单元科普性口译(汉译英) __________________ ____Unit Sixteen Interpreting Popular Science SpeechesChinese-English Interpretation16-1汉语概要 The ABC of Chinese 39416-2进化本质 The Nature of Biological Evolution 39616-3蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 39916-4用筷技艺 The Magic Chopsticks 401句子精练 Sentences in Focus 404参考译文 Reference Version 406第三部分口译测试I Part Three Interpretation Test in Brief口译测试概要与实践________________________________Interpretation T est : Essentials and Practice英语中级口译考试的要求、形式及题型Intermediate Interpretation T est::Requirement, Structure and Form 420英语中级口译模拟测试Model T ests for Intermediate Interpretation T est 423英语中级口译模拟测试参考答案Reference Version for Intermediate Model T ests 458后记一.口译历史The Development of Interpretation一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。
中级口译教程每章重点
《中级口译教程》学习重点2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾1. 人力资源部经理Manager of Human Resources Division2。
top—notch 顶尖的/拔尖的notch: 槽口/ 凹口3. 百忙中抽空take time from one’s busy schedule4. run into a strom 撞上/偶遇风暴run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly5. 倒时差to get over the jet-lag6. 设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor7.典型的中国杂技a typical Chinese acrobatic show8.集团总裁Chairman of the Board2-2 Hotel Accommodation 宾馆入住1. 旅行社travel agency/travel service2。
itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey3。
豪华套房deluxe/luxury suite4。
8折优惠价 a good rate with 20% off5. 总台Front Desk6。
餐饮部Catering Service7. 洗熨部Laundry Service2—3 Banquet Service1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2。
敬业的专家:dedicated experts3。
没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last—minute effort, we would still be in the middle of nowhere。
《中级口译教程》重点篇章笔记(上篇)!!(配速记图片)
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。
另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-6872-3BanquetService1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests2.敬业的专家:dedicated experts3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
Maneuver:军队的调动,调遣。
大规模演戏。
谨慎而熟练的动作6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source10. 好戏还在后头:this is just the beginning11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.附笔记草图2-4GettingAround1.高科技园区:High-Tech Park2.业务经理:Operation Manager3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback5.言归正传:come back to our story6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7. 火车货运站:Railway Cargo Station8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards11.全面运营:go into its full operation12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate13.培育新的优势:foster new competitive advantages14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries15.辅助产业:supporting industry16.在园区内落户:to settle down in the park17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere19.24 小时的安保服务:24-h security service附笔记草图3-4CulturalDifference1. settle down in China for good: 在中国永久定居2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖3. altruistic:利他的4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
中级口译教程-梅德明-第三版-2-2-宾馆入住
2-1机场迎宾Greetings at the airportA: 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗B:Yes, I’m George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London. You must be Miss Dai,if I’m not mistaken.A: 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
B: Thank you for coming to meet me at the airport. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.A: 我很高兴在我的家乡接待您。
人人都说这是个一流的现代化国际机场。
欢迎,欢迎。
我们非常高兴您能成行啊。
非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海指导。
B: I’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group. I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.A: 一路可好十几个小时的飞行很辛苦啊。
B: Not too bad. But we were later than expected. Our plane delayed taking off as we ran into a storm. We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up. But we had good flying weather and we enjoyeda good attending service, of course.A: 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。
1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍
E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)
中级口译第二阶段讲义PPT教学课件
2020/12/09
11
第二部分:考试都考什么
英译汉类型: 礼仪型口译 包括
访问 国际会议 开场白 双边关系 介绍性口译 包括
旅游 习俗 商务外贸 新经济 投资 (英译汉)
2020/12/09
介绍宾馆 名胜 历史 江南小镇(周庄 昆山) 改革开放 西部开发 北京奥运 上海世博 上海艺术节 投资与国情 国际会议和其它大会的开场白 (英译汉也有 所以必须掌握) 国内政策或外交政策
15
如果遇到非限定定语从句,可以进行断句, 把which 解释为它或把名 次重复一下. P47 P48 P65 P66 P69 P71
表示感谢 P64第一行 P67第三行 P68第四行 P71第一段 On behalf of I would like to express to for
Thanks sb for doing sth
总共六点,如果漏掉两个,不通过,漏掉一个,通过。
2020/12/09
6
重大错译:数字 态度
比如 上海人口一千六百万 比如 I can’t agree with you more
2020/12/09
7
中级口译考试第二部分的内容: 和课文内容无关 但句型和结构和套话联系非常紧密
口译十忌:
1、紧张 “显现”翻成 donate blood 作口译不能紧张,但也不能放松,要兴奋。 要学会在各种场合锻炼自己 否则在家练的很好,在外面还是紧张 不要默读 要大声阅读 把自己的肌肉练成 international muscle
2 、 记笔记不要贪多贪全 笔记要少 要把重点放在听懂 要抓大意。 数字一定要记 因为数字错,全错。 主语谓语不要记,除非后面的主语发生改变。 要大胆改变语序
日语中级口译-3(Japaneseintermediateinterpretation-3)
日语中级口译-3(Japanese intermediate interpretation -3)Lesson 3 stars of tomorrow training word bookSchool of education A 1Japanese to Chinese1.Two semesters (Instrumental)两学 stage system2.Classroom teachers simply refers to the fullest.Team supervisor3.Class, which was developed as well.级委员 group4.(thanks to)Go on, not realEntrance examination techniques (with Technique) 应试 craftsmanship6.Club activities (on)On the small company 团活,组活 on 兴趣7.Pressure-free Education (education allowance.轻松 education ,宽松 Education8.The scholastic ability improvement (with)Study of high 习成绩9.Different grades (but must develop the monk.In exchange, 沟通级间进行 differential10.Bilingual education, language education to stay.Dual education system11Naughty, naughty boy.顽童12The principal (the principal)The first school principal of elementary school principal neutralization takanaka, the finger.13Transfer (てんこう)转校14Fly (fly)跳级15Model? School (school Model)试点 schoolChinese - Japanese1.义务 EducationCompulsory education; education ぎむ.2.Public schoolPublic schools in the school boasts 3.Public 开课Public class is to do this.4.课余 hoursTime for extracurricular time.Professor, school 负同Bullying6.毕业 liturgyThe graduation ceremony of the threshold to be.7.Department of 习积极性Learning motivation of those as well.8.Education for the giftedEducation of gifted education threshold EI.9.罚 bodyI feel awkward corporal punishment.10.BoardingBecause of the nature of boarding bridge.11级 residueIf you fail the camel.12单亲 homeSingle parent family or home or family13TutorThere is a tutor of kyoshi?14School boys and girlsCoed but no you in my15课程 tableSchedule of lessons.BSchool of Education (2)Japanese to Chinese1.Industry-university cooperation (also studied under sontei) 产学 with binding partners2.Education; education of packing) packingTo 鸭式 Education3.(working student.Special poverty students4.(the scholarship.领奖 Metallurgical Science Students5.The reduction or exemption of tuition fee (there was one) 费减, pardon6.Enrollment rate (sawdust)Enrollment rate7.Intern? シーソプ (Internship)实习 system8.Curriculum Curriculum)All 课程 doctrinal studies 计划,课程NineVery industriousThe lecturer (betterMy daughterYou do this.External lecturerTen(with Guest Professor Chan Was the lecture today)Visiting professorElevenCredit system (merely)For the system.12ErieJapanese (Elite)Top students13Open Campus(开放校园)开Open CampusFourteenRemote education (forms of cancer Go today.Open Education15(day students.读生 runningChinese to JapaneseOneGraduating studentsGraduates of diplomatic core.2.Department of 习指导方针ScienceOf course, as the leadership of those special field.3.College dropoutHe dropped out of College in UniversityI want to be.4.Knowledge 识分 childIntelligence and intelligentsia channel (intelligentsia. 5.找 toolHow to しゅうしょ job search and job hunting of oxalic and yet.6.On the 业指导员Job Counselor (Counsellor) 7.VideosNot winning.8.榜生 dropRonin -- to.9.Listen to the student body Student health of paper.10.Public 开讲 seatIn the course of this? "Listen to the skillsClass and class observation12招生Student recruitment of sawdust was blamed myself.13College PrincipalPresident of the presidency.14School tripSchool trip in sawdust sliding agent.15Key universitiesTop University College (one's) aneurysm.Ctraining trainingJapanese to Chinese1.Knowledge-based society (society foundation terms. 识型 knowledge society2.Training (of the tendon.New media 训3.Eggs (egg ぎじゅつしゃの)术员 tips4.Driving school (today しゅうしょ moritaro)驾校5.(job title)职称6.Adult education; education of SEI. Adult Education7.Night school (kettle)Night school8.Community College (College Community) Community School9.Culture Center (Culture Center) Cultural Center10.Vocational aptitude because (a)On the 职业适应 property11(Feed feed back pack.馈 reaction12Lifelong education will help today.终生 Education13Open University (College)TV University14Department of general attributes (such as this. Common 讲座15The paper? Driver (driver Japanese English paper.From the tribeChinese - Japanese1.补习 groupOf those school juku cram school.2.Study on the 资格试Qualification examination qualifications test.3.Self 费 abroadStudy abroad with aneurysms in the jaw.4.归 seaBut this was a home abroad ERI.5.际能 AC powerCommunicative competence6.适应 propertyAdaptive fault and orpiment7.协调 propertyToday, because of its cooperation. 8.Self-learningS self-education of sawdust.9.读书 ZhouA habit of reading week long lasting.10.People 办学 schoolThe private school was removed.11Department of 农Study of crop to be drilling comb.12Study planA case study? (Case study)13囊团 Satoshisink tank (tank Think)14BeginnersBeginner use space.15Each onInter action (Interaction)DUse the words of othersJapanese to Chinese1.Experts (and)The person has 见识2.All-round education leads to you today.(known as the body, the entire educational development, etc.)3.Bully)Others, on the one 负同4.Bullied childOthers, who received 负的 schoolmateEducation level (pale today)Culture and education about the horizontal ,6.カンニHowever, the English of cunning cunning cunning is cunning, but not the meaning of Japanese words to cheat cheating, cheating in Japanese).Our work7.Double ball doctrine (examination)A study on the changing , generation8.Play truant from school to school play truant.逃学9.The juvenile training school (sheath)Boy boy 劳教 Education Institute , tube institute 10.Ma EducationEducational suishin mother pivot11Prior investment (with)资 throw in intelligence12Padding (I was in school.额入, super13A fool (fool's specialty.书呆 child14The potential to dig up (with ほりおこす)挖掘 latent power15On the Symposium)专题 meeting, discussChinese - Japanese1.专科 schoolCollege of school.2.选修 skillsHe may be one of elective courses.3.Required skillsDepartment, of how the required circle may fold.4.The contents of the house in a raceA runaway of the in.5.Satoshi derangementIntelligence disorder with camphor ofpeople.6.Case lawCommunication education; education of communications.7.Research studentsIt was because of the student or graduate student of refers.8.New blackberry, Takashi sunaoApplication of sawdust in central serous cancer9.Bad boyJuvenile delinquent bad boy10.IlliterateThe illiterate of already.11Research Type UniversityResearch Institute of university study.12Student percussion worksUniversity students (德语 Arbeit)13TakaoBecause of the doctrine of the examinee.14课外 by categoryExtracurricular homework or other's homework.15Study on the category, has 关升导 fingerWhat stages of career guidance.EName service agencies and phaseJapanese to Chinese1.Confucius.Confucius2.Chinese language proficiency test (HSK.Study on the horizontal 试 goddess in Japanese Shinto, HSK) 3.Japanese language proficiency test (Japanese has itsBased on 语能试TOEFL or TOEFL.Study on the 试 receptacle (TOEFL fortune.5.International Science Olympiad (international air Olympics)One country, two 际科 okubayashi okubayashi 际中 Masaru Masaru 竞赛 country students6.The Ministry of Education (on one's return.The Ministry of Education7.10 million students plan招收 10 万名留学生计划8.Common language, common policy refers to wipe your hands. 推广 ordinary 话政 measuresLiteracy movement (who)扫盲 EMDR10.(ごらく four-pass variation.Elementary study of 时则每天 only sleeping on ,每天sleeping early elementary 时则 dropName-plate11Credit transfer system (us only)Minutes of each 换制12Harvard University (Harvard (2)哈佛 (University)13Oxford (Oxford) College EnglishOxford University (UK)14Cambridge (Cambridge) College English 剑桥 University (UK)15Yale University (Yale) of riceYuya 鲁大 (beauty)16An able and virtuous (as けんび)德才 and 备17He is a prodigy (with you)He is a prodigy18Lack of ability was ひさい)疏才, superficial19Past (Hello)Past, present and future 20Taiki bansei (Draft) Taiki 晚成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2—3 Banquet ServiceⅠLearning for fun (这部分内容只是作为课外有兴趣的同学阅读)有关“woman”的习语1. As soon as our child is old enough to go to school, I'm going to go back to my job at the newspaper. And don't give me any of that nonsense about a woman's place being in the home.一旦孩子到了上学的年纪,我就会回到我在报社的工作岗位。
别跟我说那些“女人应该在家相夫教子”的废话。
2. After a difficult day at the office, Greta came home and began cooking dinner. "A woman's work is never done," she sighed.在办公室过完忙碌的一天,格里塔回到家开始做饭。
“女人的工作永远干不完啊”,她叹气说。
3. When Mary discovered that George was not in love with her, George discovered that hell hath no fury like a woman scorned.当玛丽发现了乔治不爱她之后,乔治终于明白了“千万不要得罪女人”的意思。
4. So you finally made an honest woman out of Denise.所以你最终还是娶了丹尼斯5. How will the Director cope without his right-hand woman, who resigned yesterday due to ill health? 主管的得力助手昨天因为健康原因辞职了,没有她主管可怎么办呢?6. Rae was a woman of her word - if she said she'd be here on Friday, she'd be here on Friday.蕾是个说话算话的女人,她说她会周五来,她就会周五来。
7. I could tell from her address that she was a woman of means.从她的地址就能看出来,她是个有钱的女人。
8. Lily is a woman of the world.莉莉是一个世故的女人。
9. Despite being the daughter of two Hollywood stars, she's very much her own woman with her own acting style.10. Lisa has apparently grown weary of being labelled the thinking woman's crumpet.很显然,丽莎已经厌倦被别人称作”聪明而性感的女人“英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。
这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系.1 old hen老婆子俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。
除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。
因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。
这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。
hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。
意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。
这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。
hen party就不难理解为“女人的聚会”。
后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会.与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。
2 one's ball and chain老婆本义是“带有重铁球的脚镣”。
过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。
把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。
Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。
lady of the house也指“老婆,屋里头的”。
3 doll美人本义“洋娃娃”。
在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。
Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。
女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。
Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。
My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
4 clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。
这一习语多用于未婚的女性。
在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。
Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
5 a plain Jane不起眼的女人这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane押韵I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚ⅡWarming-up exercises1.Review of note-taking skill---Listen to a paragraph and make notes. Then Interpret it according to your notesA sample note (see blackboard)(it is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relation between our two countries outside the political relationship and looking around it is clear that the relationship us very strong. )2.美食美味的言外之意a piece of cake 小菜一碟和它类似的说法还有a piece of pie, as easy as pie。
据考证,在19世纪pie就用来指“非常容易的事情”了。
couch potato 电视迷couch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷”。
这个词最早是由美国加利福尼亚州名为罗伯特•阿姆斯特朗(Robert Armstrong)的艺术家于1976年创造的,随后被人们广泛使用。
full of beans(豆形果实) 精力旺盛,生龙活虎He's sure full of beans these days. He works a lot harder in the office. 最近,他确实是精力充沛。
在办公室工作也比以往更卖力。
in a nutshell (坚果外壳)简而言之To put it in a nutshell, we're bankrupt 简言之,我们破产了。
a policy of (the) stick and (the) carrot 胡萝卜加大棒政策美国总统西奥多•罗斯福提出的武力威胁及战争讹诈的外交政策。
他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急,来说明他任内的外交政策,后来就发展成所谓的大棒加胡萝卜政策。
(as) cool as a cucumber 泰然自若,极为冷静It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. 并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。
be garlic for dessert 最不受欢迎的东西That's the garlic for dessert. 那是最不受欢迎的东西know one's onions 精明强干,内行Don't worry, he knows his onions well. 别担心,他对这个很在行。
gammon and spinach 胡说八道It's all gammon腌猪腿and spinach菠菜. 那完全是胡说八道。
3.第三小节高频模块单词和短语菜系cuisine烹饪方法cooking techniques大蒜garlic美食节gourmet festival风味小吃local delicacy(美味佳肴)色,香,味,形俱全perfect combination of color, aroma, taste and appearance四大菜系:鲁菜、川菜、粤菜、淮扬菜Shangdong cuisine, Sichuan cuisine, Canton/Guangdong cuisine and Yangzhou cuisine南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine and the salty northern cuisine, the sweat eastern cuisine and the spicy western cuisine刀工cutting and slicing techniques切片slicing切丝shredding切丁dicing磨碎grinding切条cutting to strips切柳filleting切碎mincing火候heat control中火medium heat大/旺/武strong heat小/微/文gentle heat片slice丝shred丁dice4.中国菜的译法是考试行业课本中所出现的重点和难点1)烹饪方法:一般用过去分词形式2)配料及酱汁(一般用介词with与配料搭配,用in与酱汁搭配)雪菜毛豆fresh soybeans with preserved potherb mustard3)烹饪方法片slice 丝shred 丁diceTip:掌握这三个要点及基本单词,根据实际情况,基本能翻译大部分的中国菜名的翻译。