浅谈俄语借用外来词的需要

合集下载

浅析俄语中外来词的借入

浅析俄语中外来词的借入

浅析俄语中外来词的借入浅析俄语中外来词的借入内容简介:浅析俄语中外来词的借入一、外来词借入的历史在古代俄语外来词的借入主要来自:突厥语、教会斯拉夫语和希腊语。

在中世纪时期,基辅罗斯弗拉基米尔大公推行宗教改革,改信东正教,废除多神教,这就使得东正教的发源地希腊的希腊词汇大量论文格式论文范文毕业论文浅析俄语中外来词的借入一、外来词借入的历史在古代俄语外来词的借入主要来自:突厥语、教会斯拉夫语和希腊语。

在中世纪时期,基辅罗斯弗拉基米尔大公推行宗教改革,改信东正教,废除多神教,这就使得东正教的发源地希腊的希腊词汇大量进入到俄语中。

16-17世纪欧洲语言对俄语产生显著影响,特别是在彼得大帝改革时期。

对俄国生活的各个方面的西化改革,使俄国与西欧之间的联系加强,在彼得大帝时期就有3000多个外来词进入俄语,大约有150多个英语词汇。

主要是新的日用品、军事术语、科学技术和文学艺术等方面的词汇传入俄国。

叶卡捷琳娜推行开明专制,崇尚欧洲文明,作为欧洲文化的中心的法国成为了俄国学习的主要对象,在这一时期法语对俄语产生了非常大的影响,法语几乎成为了俄罗斯贵族的官方语言。

十九世纪之前英语词汇借入俄语的数量很少,十九世纪时,英语在俄国的地位有所提高。

十九世纪六七十年代之后,俄国开始用德语、法语、和英语取代原来的拉丁语、希腊语教育。

进入二十世纪,随着经济的发展和社会的进步,以英美为代表的西方国家向世界各国输出了大量的新产品、新技术和新概念。

这些新词汇大量引入了俄语词汇中。

苏联解体后,俄语词汇也发生了翻天覆地的变化,俄语中英语外来词的数量大量地增加,可以说是继18世纪盛行一切崇尚法国风气后的第二个高潮。

二、外来词应用的领域随着政治、经济、科技、文化生活等领域的飞速发展,俄语中的外来词数量不断增长。

在政治领域的外来词主要表现在新闻媒体和政论语体中,多为俄语化的外来词和直接来自外语的新外来词。

如президент ,当戈尔巴乔夫在人民代表大会上发表讲话称自己为:总统时,这一词语在当时的社会生活中还属于新鲜事物,如今总统这一外来词在俄语中具有了现实意义。

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用

浅析俄语中英语外来词的借用[摘要]目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

[关键词]英语借词外来词俄罗斯文化美国语言学家萨丕尔曾说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足。

交际的需要使说一种语言的人与说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。

”也就是说,一种语言在发展过程中,必然要同其他语言互相接触、互相影响、互相融合。

这种接触反映在词汇方面,就是指一种语言借用另一种语言的词汇,即借词。

在当今社会,经济政治的发展,科学文化技术的发展会使某一种语言在特定方面显得不足。

弥补不足的途径有两条:一种是利用构词的方法,依靠固有的语言材料组成新词;另一种是从其他民族语言中借入一定数量的词。

可见借词在语言发展的过程中是必然的。

目前,英语日益成为世界上使用最广泛的语言之一。

近几十年来,俄语中借用英语的外来词大量涌现,层出不穷,形成了一股前所未有的借词热,特别是美国英语词。

有人把美国英语词大量涌入的局面与18世纪法语词的涌入相提并论。

现今俄罗斯报刊、杂志上随处可见借入的英语词。

一、俄语中英语外来词渗入的领域俄语中的英语外来词大多是通过大众信息传播媒介被吸收进来的,具有使用广泛性,频率高的特点。

外来词的借用主要集中在下列领域。

政治领域:парламент(parliament,议会)спикер(speaker,议长)самит(summit,最高首脑会晤)брифинг(briefing,新闻发布会)лобби(lobby,院外活动集团)респондент(respondent,回答者)рейтинг(ratin g,知名度,收视率) 等等。

经济领域:如офшор(off-shore,境外的,海外的)демпинг(damping,经济衰退)роуминг(roam,商品推广)такс-фри(tax-free,免税)дистрибютор(distributor,公司驻外国的代表处)холдинг(holding,控股) 等等。

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词作者:李查苏娜来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第02期摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。

在俄语中,外来词占有很重要的地位。

俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。

俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0205-02俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。

在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借入的历史和原因(一)外部原因俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。

社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。

随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。

公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。

叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心——法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”[4]。

浅析俄语中的汉语外来词

浅析俄语中的汉语外来词

浅析俄语中的汉语外来词作者:钟睿杰来源:《赢未来》2018年第19期摘要:随着社会经济的不断发展,各国间文化交流融合也日渐频繁。

语言借用已经成为一种常见的现象,各国间语言借用也逐渐被广泛接受。

外来词作为语言借用的结果与文化交融的产物,被越来越多的人接受使用,甚至列入本国词典以及参考书籍当中。

在“一带一路”政策的影响下,中俄交流合作也越来越频繁深入。

文章从中俄交流入手,探析俄语中汉语外来词出现发展的原因以及范围,为读者提供另一个渠道,更好的了解中国、俄罗斯的变化发展。

关键词:俄语;汉语;外来词;交流;影响引言:来词是指语言使用者模仿另一种语言的某个词,将其发音和用法纳入自己的语言体系进而产生的词汇借用。

外来词的出现和发展是各国文化融合和交流的体现。

由于经济全球化的快速发展,借鉴、吸纳其他国家的语言已经成为一种趋势,俄语词汇在其发展过程中也融入和借鉴了其他国家的语言,包括英语、法语和汉语。

近年来,随着中俄间贸易交流日益频繁,越来越多的学者开始关注中俄语言间的关系,研究俄语中的汉语外来词以及其变化应用,具有深远的现实意义和学术价值,尤其是在“一带一路”大背景的影响下。

一、俄语中的汉语外来词成因1.地理人文因为俄罗斯和中国特殊的地理位置,两国间的交流与往来从古至今都比较密切,这一现象使得两国间语言的借用与融合成为必然,尤其是我国的东北地区和俄罗斯的远东地区。

2.历史建国初期,中国与俄罗斯的关系处在特殊阶段,当时双方的密切关系使得俄罗斯人对中国传统文化的兴趣非常浓厚,汉语作为文化传播的重要媒介,也受到了外界的广泛关注,这也是俄语中出现汉语外来词的重要原因之一。

3.政治经济经过苏联解体,俄罗斯逐渐发展为资本主义国家,同时中国改革开放高速发展,两国对外发展的需求促进了国家间的语言融合。

尤其是近年来,中国推出“一带一路”经济发展战略,俄罗斯作为该战略的支持者和关键合作伙伴,参与了很多相关的政治经济活动,积极主动地加强两国发展与交流,这些都在很大程度上促进了两国间语言文化交流与融合。

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

探讨俄语中外来词的问题与现状自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。

俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。

俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。

俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。

本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。

1俄语外来词的发展历史与现状俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。

最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。

至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。

有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。

随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。

浅谈俄语中的外来语

浅谈俄语中的外来语

浅谈俄语中的外来语作者:李昆来源:《北方文学》2017年第24期摘要:外来语现象在世界上任何一种语言中都存在,它的出现可以说是语言发展的一个自然而又必须经历的过程。

俄罗斯民族自古以来就经历了多次的历史变迁,因此外来语现象在俄语中体现的尤为明显。

加之近年来俄罗斯社会的巨大变化和国际自由化的市场,使得俄语的发展经历一个五彩斑斓的时期,在这一过程中外来语大量地进入俄语中,在俄罗斯的国家政治生活和社会生活中外来语随处可见。

对这一现象的研究也就变得越发重要。

关键词:俄语;外来语每一种语言都有自己本族语的词汇和外来的词汇,俄语也不例外。

例如,單词дом,ехать,белый对于俄罗斯人来说就是自己本族语的词汇,而单词монумент(纪念碑),курсировать(定期航行),оранжевый(橙黄色的)则是外来的词汇:монумент—来自于拉丁语,курсировать—来自德语,оранжевый—来自法语。

外来的词汇是丰富语言自身的一个重要途径,但其前提条件是外来语的进入不能破坏该语言的独特性,在语言中应当保持主要的词汇都是本族语词,此外,还应当保证语言中固有的语法规范不变,语言发展的内部规律不受到破坏。

应当指出的是,外来语的使用并不意味着本族语词汇的贫乏。

如果一门语言能按照自己的规范消化,吸收,掌握外来的词汇,甚至是按自己的要求改造它们,那么这恰恰证明了这门语言发展的力量和积极的创造力。

外来词的借用是一个积极的不断发展的过程,在我们的时代,尤其是在科技革命蓬勃发展的时代这一过程显得更加富有成效。

如何对待语言中的外来语问题历来都是一个颇具争议的话题。

一方面是对于在言语中过度地充斥着外来语持放任自流的态度,另一方面则是坚决反对外来语,极力主张仅使用本族语。

在俄罗斯从古至今关于这个话题的争论也从未停止过,但是不管人们如何争论,外来语依然还是进入了他们的生活。

借用外来词是语言中一种正常的、健康的、合理的现象。

浅谈外来词借用现象

浅谈外来词借用现象
浅谈外来词借用现象
韩万舟
近年 来 , 俄 语承 受 着外 来语 借 词的 巨 大 冲击。 各方学者 , 专家 , 政要 , 乃至总统都在关注 这一问题。 早在 1996 年 , 莫斯科市长就已忍 受不了满 街满巷 悬 挂的非本国文字招牌。这位市长进而明确指示 : / 外 文名称的广告不该放在大楼正面 , 而是别 的地方 , 譬 如橱窗里 , 字母高度不得超过 10 公分。 0 1997 年前 总 统叶利钦面对充斥大街小巷的外文广告也不能再 保 持沉默了 , 他在出 席普 希金 诞辰 198 周 年纪 念活 动 时曾强烈呼吁俄罗斯民众要使 用伟大 的母语。 2001 年 5 月普 京总 统更 表 示要 发动 一 场净 化 俄语 的 运 动 , 进而准备制定 有关 净化 俄语的 立法。社 会上 一 些知名人士及学者对 此也给 予了 极大关 注 , 著名 作 家 . . 索尔仁尼琴在流亡国外 20 年后返回俄罗斯 时曾很痛心地说 : / 现在俄语处于很糟糕的状 态。 0普 希金俄语学院院长 . . ÀÃÄÀ¾± ÂÀ³ 院 士 , 高 尔基 文 学所副所长 . . ¼³ÀÂÈÀ³ 教授 也对 外来词 的泛 滥 表示不满。而大部分语言学家对俄语中外来词借 用 的现象均持较为客观的态度 , 如 . . 克雷 辛认为 , 外来词用得最多的是报刊文章 , 尤其是有 关经济 , 政 治 , 体育 , 艺 术 , 时装方面的文章。在政论 性口语中 , 如电台 , 电视台的采访和议会的发言中 , 使用的新 外 来词又比书面文章中多。而日常生活言语并没有 受 到外来语的明显冲击。 其实我们都知道 , 借 词现象 是在 各国语 言中 都 存在的一种 很普遍 , 很 正常 的语言 现象。只 要各 种 族间有着政治 , 经 济 , 文化方 面的 交流 , 借词 现象 就 会永远存在下去。关键是合理和适度的问题。当 今 全球各国间 , 各种族间 , 各类文化间都在势不可挡 地 交融着。俄罗斯 本身 正经历 着社 会的重 大变 革 , 在 各个领域上极力吸收着西方概念 , 相应的 , 英美词 汇 也就自然引 进过来 了。其实 , 借 词现 象在俄 语的 历 史发展过 程中 一直 存在 着。 9 世纪 中 , 传 教士 基 里 尔和梅福季在希腊文字的基础上增加若干字母创 造 了斯拉夫字母 (ýÀ³Ñ¿Ã¼± Ñ ÁºÃξ¶¿¿ÀÃÄÎ ) 。后由其 他 基督教传教士将这种被称作/ 基里尔字母0 的文字 带 入罗斯 , 而现代俄语 字母 就是在 基里 尔字母 的基 础 上演变而来的。由此 , 可以说 , 俄语中出现了最早 的 外来语借词现象。自 9 世纪开始 , 来自希 腊语 , 拉 丁 语的外 来 词便 进入 俄 语。这其 中 既有 日 常生 活 用 语 , 又有一些 专业 术语 , 如 : ÆÀ¿± ÂÎ , Ķı µÎ , ¼ÂÀ³± ÄÎ , ʼÀ½± , 󶼽± , ¾± Ķ¾± ĺ¼± , ºÃÄÀ弄 , ½À´º¼± , µº¼Ä a_ Äű , ¼À¿ÃĺÄÅ鼄 , ÁÂÀ½¶Ä± º± Ä , ¾¶ºµº± ¿ , ¼ÀÂÁÀ± 鼄 , Á½Ð± ½º¹¾ , Áº³± ĺ¹± 鼄 , ¼À¿³¶ÂÃºÑ 等。其 中有些 已 成为国际通用词汇。至今各国语言仍在利用这 些词 语或其中的成分构成科学术语。这都有利于进 行各 项国际学术交流。 10 世纪罗 斯接受 基督教后 , 一 些 教会斯拉夫词语便开始在俄罗斯使用。古俄罗 斯的 编年史作中常把俄语和古斯拉夫语的词语混 用。而 在现 代俄语中我们仍 可以 见到大 量的 古斯拉 夫词 , 如 : ¼Â¶ÃÄ , ³½± ÃÄÎ , µÀ²ÂÀµ¶Ä¶½Î , ²¶µÃijº¶ , ¸¶Âij± , ºÃĺ¿± , ¸ º¹¿Î , ²ºÄ³± , ¼± ¹¿Î , ó¶É± , Ãı ¿± , ³Â¶¾Ñ , ý± µ¼º» 等。在以后的历史进程中 , 从中亚地区 进入 俄 语 的 词 有 : ²± ¹±  , ¼Å´± ¿ , ¼± ± ³± ¿ , Àɱ ´ , ¸¶¾ÉÅ´ , ± ²Ź , ½± Áʱ , ı ¹, ÉŽ¼º 等 ; 从欧 洲语 言进 入 俄语 的 有 : ö½ÎµÎ , ѼÀÂÎ , ¼ÅÂÀÂÄ , ´± ½ÃÄż , ½ºµ¶Â , ¼½Å² , ¼¶¼Ã , Á± ½ÎÄÀ , Á¶½Î¾¶¿º , ÁÅ´± , ÄÀ¾± Ä 等。 今天看来 , 这些 词都 已经融 入到 了俄 罗斯人 的 生活、 思想中 , 且已看不到外来词的痕迹。它们 并没 有破 坏俄语本身鲜 活的 独特性 。相反 , 它 们丰富 了 俄语 , 完全变成了俄语中的词汇 , 并且繁衍出系 列的 派生 词。因此 , 可以 把借 词现象 看成 是一 个自然 选 择的过程。语言的使用者在很自然或不自觉的 状态 下选 择使用了某些 外来 词 , 应该有 其合 理性。当 代 语言学者总结出了很多规律 , 比如 : 一个词可以 表达 一个重要概念且涉及 到许多 人的 切身 利益 , 那麽 它 不仅会被广泛使用 , 还会 突破专 业界 限用 于各种 场 合 , 进 而 流 行 开 来 且 产 生 派 生 词。 比 如 : ³± Åɶ , Áº³± ĺ¹± 鼄 , ÃÁÀ¿ÃÀ , ¾¶¿¶µ¸¶Â , ½º¹º¿´ , ²ÂÀ¼¶Â , µº½¶Â 等。再有计 算机领 域的科 技类 词 : ¼À¾ÁÎÐĶ , ¿ÀÅIJż , ¿Ä¶Â¿¶Ä , Áº¿Ä¶Â , ¾À¿ºÄÀ , ÁÂÀȶÃÃÀ , ü± ¿¶Â , DZ µ³Ï , ÃÀÆÄ³Ï p 等。这类词在俄语 中的使 用 合理性就很明显了 , 它 们词义 单一 , 简 单明了 , 很 方 便直接面对西方先进的科学思维。即便人为阻 挡大 众使用这些词也 不会成 功的。 正如由 于 ÃɶÄɺ¼ 一 词本身含有多重意义而不能替代 ¼À¾ÁÎÐĶ . 这 种合 理的自然 选择 还 体现 在对 / 鼠 标器0 这文 词 mouse, 而是 根据 使 用习惯和喜好 , 意借用俄语词 ¾ Í ÊÎ . 近年来外来词大量进入俄语引发各界人士的 关 注和讨论是必然的。因为这次/ 外来词0 入侵规模 之 大可能是前所未有的。这当然是由于社会的剧烈 变 动和不稳定 性。但从 历史的 经验 来看 , 对这 种语 言 现象进 行人 为 的干 预似 乎 作用 并 不大。 人文 的 法 律、 法规仅能从宏观上做些调整 , 而人们使用外来 语 应该是遵循着自然选择的规律。当然也不能排除 人 为渲染的因 素。比如 现在一 些大 众传媒 的记 者 , 播 音员往往故弄玄虚 , 为求 时尚过 分地 在媒体 上使 用 一些英语借词 , 给大众造成了很多语言误 导 , 且对 一 些不必要、 不合理的 借词 使用起 到了 推波助 澜的 负 面作用。这 主要与媒体从业人员的素质和大众的 浮 躁心态有关。总的来说 , 每个借词的引进 , 使用都 有 不同的情况。比如 ³± Åɶ 这 一英语借 词 , 在 1992 年 随着俄罗斯 政府实行 国有 财产私 有化 而迅速 流行。 且由于它比俄语词 Áº³± ĺ¹± ȺÀ¿¿Í» ɶ¼ 要简短 , 容 易上口 , 短时间内即被大众所接受 , 成为常用词且 很 快派生出 ³± Åɶº¹± 鼄 等 , 更被 收入 1992 年 版的 奥 热戈夫词典。但 随着 私有化 证券 阶段的 结束 , 这 一 词已经很少使用 , 再 过多 少年人 们可 能会忘 掉这 个 词。再如 , 自 90 年代由英语 借用的 ¾± ÃÃ_¾¶µº±便 得 到广 泛 使 用 , 虽 然 俄 语 中 已 有 同 义 的 öµÃij± ¾± ÃÃÀ³À» º¿ÆÀ¾± Ⱥº 这一词组 , 但前者 很显然 更/ 好 说0 , 更/ 省力0 。可有 趣的现 象出 现了 , 后者 在这 场 语言较量中处于弱 势的 情况 下 , 其 缩略 语 则 卷土重来 , 在近期 又异 常活 跃起来。 它的简 洁程 度 又超过了 ¾± ÃÃ_¾¶µº± , 因此 的使 用频率又开 始 上升 , 大 有超 过 ¾± ÃÃ_¾¶µº±之 势。再 看 Á½Ð± ½º¹¾ 这一词早在 1939 年作 为哲 学中 的/ 多 元论0 被收 入 乌沙科夫词 典。过去 这个词 使用 得很少 , 但 随着 俄 罗斯实行了政治多元化 , 这个词产生了新的 意义 ( 多 样性 , 众多不同意 见 ) 且 广泛流 行起 来。看来 , 人 们 会随着社会的变化和需要来选择更为合适的言词。 不过 , 人们确实 尝试 过人为 干预 外来借 词的 使 用。¼À¾ÁÎÐĶ 一词一进 入俄 语便 很快 排挤 掉冗 长 的俄 语 词 组 Ͻ¶¼ÄÂÀ¿¿À_³ÍɺýºÄ¶½Î¿± Ñ ¾± Ê º¿± , 一 位计算机方 面的著名 院士 主张以 俄语 词 ÃɶÄɺ¼ 取 代英语借词 ¼À¾ÁÎÐĶ , 但实践证明 行不通。ÃɶÄɺ¼ 有 多 重 意 义 : ´± ¹À³Í» ÃɶÄɺ¼ ( 煤 气 表 ) , ¼º½À¾¶Ä± ¸ ¿Í» ÃɶÄɺ¼ ( 公里计程器 ) ; 还有/ 户口 调 查统计员0 之意 等。而 ¼À¾ÁÎÐĶ 一词 词意单 一 , 简 单明了 , 在 俄 语 中 很 快 落 地 生 根 , 并 派 生 出 ¼À¾ _

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响

俄语中外来词汇借入的历史背景及影响在世界几种主要语言中,俄语受到外来语的影响是非常大的。

如今,大多数高校的外语学院都采取双语教学,使学生掌握第二、甚至第三外语的基础知识。

文章着重讨论的就是这些语言的词汇借入俄语的历史背景及影响。

标签:俄语;外来词;语言外部条件;历史背景一、外来词的界定在俄语的发展过程中,许多非斯拉夫语族的词汇也融入其中,这其中主要包括希腊语、拉丁语、突厥语、斯堪的纳维亚诸语及西欧诸语等。

这些语言分属于印欧语系的其他诸语族。

因此,这些语言在词汇上与俄语的差别就十分明显。

以下本文着重谈谈非斯拉夫语词汇借入俄语的历史背景。

二、法语外来词1.历史背景在18~19世纪的欧洲列强中,俄国无论是在经济上还是在政治制度上都远远落后于英、法等国,因此,在当时俄国的皇室和上流社会掀起了一股向西方学习的热潮,而最先成为学习对象的便是当时欧洲的思想启蒙运动的中心——法国。

当时,欧洲各国的外交文件必须要用法语来书写,各国的上流社会也以会讲法语为荣。

这对法语的发展起到了极大的推动作用,法语的地位达到了空前繁荣的鼎盛时期,这也为法语对欧洲其他语言的“入侵”创造了条件。

2.影响法语词汇的传入在当时极大地丰富了俄语词汇,对俄语的发展起到了一定的积极作用。

由于当时法语在欧洲第一语言的地位,接受和崇拜法国文化的俄国也很自然地加深了同欧洲国家的关系,加深了对欧洲先进思想文化及政治制度的理解,这对俄国日后的改革和发展产生了深远影响。

三、德语外来词1.历史背景圣彼得堡(Санкт-Петербург)是俄罗斯第二大城市,俄国革命的摇篮,卫国战争时期的英雄城市。

圣彼得堡取自德语的发音和拼写规则(Sankt-Petersburg)。

这要从彼得一世的亲身经历说起。

彼得一世是一位极其好学的君主,当时当他来到欧洲的军事强国普鲁士的时候,他看到的是该国先进的工厂、技术精湛的工人、精致的产品及高素质的国民,彼得一世意识到这个国家的一切都是值得去学习的。

关于俄语中引用名词的来源分析

关于俄语中引用名词的来源分析

关于俄语中引用名词的来源分析Прецедент(先例)一词源于拉丁语praecedens(以前的)表示“过去曾有过的现象”之意,прецедентный текст(先例文本)一词最早由俄罗斯语言学家卡拉乌罗夫(Караулов)提出。

先例文本(又可称先例名词),即历史上形成的某一文本,其中包含着各种不同的文化背景知识,而这些背景知识又是一个民族的知识、经验、宗教信仰、价值观念的总和,它渗透于该民族社会生活的各个方面,深深根植于该社会群体的集体潜意识中,并被社会语言集团(социолингвогруппа)的普通成员所熟悉,标签:先例文本渊源探析先例文本(先例名词)的渊源(источник)非常广泛,归结起来,主要有以下六种:一、源于地域名称地名是一个国家的特殊标志,反映了一个国家、一个民族的历史文化,它不是简单的地理术语,它包孕着丰富的社会历史和民族文化内容,能引起人们无限遐想,因此为语言大师所青睐,久而久之成了语言文本中固定的一部分——先例词。

例(1)电影名:《Москва не верит слезам》(莫斯科不相信眼泪)。

例(2)《Средняя Азия≠Клодайк》(参考消息1998.3.7原题汉语译文是“中亚,不是淘金者的乐园”。

于其译自《哈萨克斯坦国民报》。

文中出现了“克朗代克”一词--笔者注)例(3)----всехпоучал,резко,отрывисто,грозно,заходясьвкашле так,что хрип свистидудение разносились по всему“Шанхаю”----《Молодая гвардия》(Фадеев)文中“Шанхай”一词指中国城市上海,旧时上海市区内砖瓦结构房屋很多,为上海一大特色。

而作者以此做先例词,说明了Краснодон地区当时的发展状况。

二、源于谚语俗语和成语谚语、俗语和成语,是语言在漫长的发展过程中的升华和结晶,因其简洁、生动、富有哲理,所以常被语言材料引用,是语言先例的重要来源。

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究

当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。

这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。

本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。

关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。

公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。

公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。

在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。

[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。

俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。

在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。

20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。

20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词摘要:外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。

它从多个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。

本文对俄语中存在的一定数量的外来词进行了系统的研究分析,既包括从语言学角度深化对俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学、理论学,探讨作为异族文化使者的外来词对俄语的形成、发展的影响。

本文阐述了本课题研究的主要内容和意义,对外来词的来源,外来词的类别、影响进行了详细的分析与研究,并给予了系统的概述。

通过对本课题的研究,我们认为外来词的进入对俄语言的发展变化具有一定的积极影响,丰富了俄语的词汇组成,增加了语言表达方式。

同时对民族文化也产生了一定负面影响,从而告诫我们要正确规范使用外来词。

关键词:俄语;外来词一、外来词的定义和来源外来词是指“在词义源自外族语某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词(史有为《汉语外来词》)。

”刘叔新在《汉语描写词汇学》中指出,“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”1.汉语中外来词的定义对于汉语来说,作为语言学的术语的“外来词”本身就是一个外来词,是在日源外来词“外来语”的基础上产生的。

在以上的各术语中,loan word被作为通常意义上的外来词概念。

语言学家将其翻译成“借入语”、“借字”、“借语”、“借词”、“外来语”、“外来词”等形式。

目前较为常用的是“借词”(见中国大百科全书出版社出版的《中国大百科全书》语言文字卷/民族卷)和“外来词”(见上海辞书出版社出版的《辞海》)。

本文选择“外来词”这一翻译形式。

《辞海》(1999/2004)对外来词的解释为“是一种语言从别种语言里吸纳来的词语”。

这一定义只是指出了外来词的词源特征,可以看作是广义上的外来词定义。

而实际上汉语学界对外来词进行定义时,通常是将词源问题和词的形式(语音形式和书写形式)问题合二为一进行考虑。

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

现状分析:探讨俄语中外来词的问题与现状

探讨俄语中外来词的问题与现状自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。

俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。

俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。

俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。

本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。

1俄语外来词的发展历史与现状俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。

最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。

至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。

有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。

随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。

东北方言中的俄语借词研究

东北方言中的俄语借词研究

东北方言中的俄语借词研究东北方言,作为中国方言的一种,具有其独特的文化价值和语言魅力。

其中,俄语借词在东北方言中占有一定比重,这些借词有的源于历史事件,有的则是由于地理和贸易等原因。

本文旨在探究东北方言中俄语借词的来源、使用场景及特点,并分析其意义和作用。

历史事件在东北方言中,部分俄语借词直接源于历史事件。

例如,沙俄在东北的侵略和殖民统治对东北方言产生了深远影响,留下了大量的俄语借词。

如“布拉吉”一词,源于俄语,指代一种连衣裙,现在仍在东北方言中广泛使用。

由于东北与俄罗斯地理位置相近,且在历史上有着频繁的贸易往来,因此东北方言中存在大量俄语借词。

这些借词多与物质生活、交易和日常生活相关,如“苏泊”一词,源自俄语,指一种牛奶饮料,现在仍是东北方言中的常用词汇。

使用场景俄语借词在东北方言中的使用场景多与特定的文化背景和日常生活相关。

例如,“布拉吉”一词往往与女性服饰、时尚相关的话题在一起;“苏泊”一词则常常在谈论食品和饮料时被提及。

俄语借词在东北方言中的特点主要有两个方面:一是发音上的变化,二是词义上的引申和扩展。

例如,“布拉吉”在东北方言中发音为“b ùlaji”,更接近俄语原音;而在词义上,“布拉吉”除了指代连衣裙外,还可引申为“各种漂亮的衣服”。

意义俄语借词在东北方言中的存在,一方面反映了东北与俄罗斯的历史和文化,另一方面也丰富了东北方言的词汇,为表达特定的概念和情感提供了更多的选择。

俄语借词的作用主要体现在两个方面。

俄语借词的使用能够更直观地表达一些特定的事物和概念,提高了沟通的效率。

例如,“苏泊”一词能够直接表达出一种特定的牛奶饮料,无需过多解释。

俄语借词的使用也在一定程度上反映了文化的交融和语言的互动。

这种文化的交融和语言的互动不仅丰富了东北方言本身,还为东北地区的社会文化生活注入了新的元素。

本文通过对东北方言中俄语借词的研究,揭示了这些借词的来源、使用场景及特点,并分析了其意义和作用。

谈俄语外来词的引进与规范_唐彦

谈俄语外来词的引进与规范_唐彦

谈俄语外来词的引进与规范唐 彦(湖南文理学院外语系,湖南常德415000)摘 要:俄语外来词的引进有着悠久的历史。

外来词的引入是社会发展的必然趋势,给人们更好地表情达意、学习新知识带来了方便。

然而,不加分辨地引进外来词也给语言的纯洁性带来了冲击,因此,有必要对外来词进行规范,使其更好地为本民族服务。

关键词:俄语外来词;原因;形式;引进;规范中图分类号:H35.5 文献标识码:A 文章编号:1672-6154(2007)01-0142-03 外来词又称借词,是从别种语言吸收来的词语。

语言是不断变化的,没有一个国家或地区的语言能够自给自足,从别的国家或地区引进外来词是语言发展的一个重要组成部分。

俄语属印欧语系中斯拉夫语族东支,是俄罗斯人和俄罗斯族使用的语言,前苏联境内各民族间的通用语言,联合国的工作语言之一。

俄语词汇的来源很广,有历史最久远的从原始印欧语继承下来的词;在原始斯拉夫语时期和东斯拉夫语时期产生的词;14世纪俄语独立发展以来产生的词。

俄语中有10%是外来词,这些外来词大多是古斯拉夫语。

一 引进外来词的原因语言是鲜活的,是与时俱进的,固步自封的语言注定要被淘汰。

就主观方面来看,语言的使用者希望掌握的语言能够不断地深化、扩大,以增强对事物的认识,通过区分意义和功能的细微差别来更准确地对特征进行定义,更好地表情达意,因而,从语言的使用者自身而言,语言是必须不断发展的———通过自身扩充语言或者通过学习他人来发展语言。

自公元8世纪起,来自希腊语和拉丁语的外来词便开始进入古俄语。

17-18世纪,彼得一世实行欧化政策,在军事、贸易、外交等方面进行改革,实行对外侵略扩张,广泛接触和吸收他国语言,外来词被大量地吸收进俄语。

叶卡捷琳娜二世执政时期,由于叶氏本身是德国人,不满足拘泥于俄国本土文化,且法国为当时的时尚之都,驾驭时尚潮流,俄国宫廷内对法国疯狂崇拜,纷纷效仿法国的服装、饮食及语言文化,因而,此期间俄语借入的法语外来词最多,形成俄罗斯历史上的第一次法语及德语借词热潮。

浅谈俄语的外来词汇

浅谈俄语的外来词汇

浅谈俄语的外来词汇作者:赵远来源:《北方文学·下半月》2011年第08期摘要:俄语的外来词和其他语言一样,具有悠久的历史渊源。

从地缘的角度上说,俄罗斯横跨欧亚大陆,西邻欧洲东接亚洲,所以在文化上既具有东方文化特点又吸收了西欧的传统文化,因此俄语的外来词自然更容易获取多方面的来源。

而在苏联解体后,俄罗斯联邦采取了全盘西化的政策,所以外来词大量进入俄语当中。

俄语外来词具有历史悠久,来源众多,数量庞大的特点。

但是俄语在吸收外来词的过程中又给本国的语言传统性造成了挑战。

关键词:外来词中西文化语言纯正性全盘西化一、俄语外来词的历史自从人类文明起源之时,不同地区、民族就存在了不同的语言。

随着文明的发展,人际交流开始随之增加,不同文化不可避免地发生碰撞和渗透。

而语言作为文化的一个载体和重要组成部分,也在这种碰撞的过程中互相交融、接触。

久而久之为了是这种交流的过程更加顺畅,一个民族借用与吸收另一个民族的语言和词汇的现象才是出现,一般我们把这种现象称为语言的外来词。

可以说外来词的出现是不同文化互相交流、融合的一个重要表现,在外来词的帮助下,文化交流变得更顺利、语言变得更易理解,甚至使得操练语言的人感到更时髦、朗朗上口。

作为一名学习俄语的研究生,外来词早已接触到,个人的直观感受是外来词使得我们学习语言更容易,也使得我们更加深入地了解俄罗斯民族的文化和民族特点。

俄语的外来词和其他语言一样,具有悠久的历史渊源。

在俄语发展的早期,外来词主要来自于古斯拉夫语以及突厥、希腊、拉丁语等语种。

例如:добродетель(美德).жерства(供物)。

而后来到了彼得大帝时期,随着俄罗斯语欧洲诸国的外交关系加深,俄语中也出现了来自法语、荷兰语、英语的外来词。

其中法俄关系较紧密,那时许多俄罗斯公主做了法国的公主,两国皇室联姻屡见不鲜。

所以在19世纪,俄语曾经出现了法语借词热潮。

同时,当时由于荷兰海上贸易发达,英国处于工业革命发展初期,所以相应的俄语的与海运和技术相关的词汇则来自荷兰和英国。

浅谈俄语中的英语外来语

浅谈俄语中的英语外来语


西方 的文 化 连 同这 些 文化 的英 语名 称 也渗 入 到俄 语 语言 中。在 歌舞 方面 , 比如  ̄ , x e 3( j a z z爵士乐 ) ;在 时装 方面 , 比如 ,Ⅱ H B 描3( 1 e v i s ,牛 仔 裤 ) ;在 饮 食 方面 , 比 如 ,x o Tg o r( h o t d o g热狗 ) 。
_一Βιβλιοθήκη ( 五 )科 技领 域 “ 科学 技术 是第 一生 产力 ”这 一 原理 也同样 适用 于俄 罗斯 。俄 罗 斯 最近 几 年极 其 注 重科 学 技术 的发 展 ,同 时 第三 次 科技 革 命推 动 了科 技 的飞速 发 展 ,所 以英 语 外来
词广 泛 应 用于 现 代 俄语 中, 比如 ,H H T e p H e T( I n t e me t 因 特网 ) ,r O M r m m T e p( c o mp u t e r 计算 机 ) 。
三、外来词存在的问题及我们 应该把握的尺度
使用 外 来 词有 很 多优 点 ,语 言 的相 互 渗透 是 发 展 的 必然 趋 势 ,但 是这 并 不 意味 着 我们 可 以滥 用 外 来词 ,许 多还是 没必要 的 引进 。 当代 外来 词 引 进 并广 泛使 用 的 一个 重 要社 会 心 理就 是媚 外 ,他 们视 外 来 词为 时 尚, 以此来 炫 耀 自己更 了解 世 界 ,了 解 西 方 而 忽 略语 言 的美 学 标 准 ,滥 用 外 来 词 , 甚至 用 很拗 口的词 。 商家 广 告等 传 播手 段 上 也充 斥 着许 多外 来词 ,俚 语混用 ,常常 写 出一些怪 诞费解 的东西 。 我认 为 ,对 待 外来 词 要 一分 为 二 的看 问题 ,既 要 吸 收其 益处 ,还 要摒 弃其 缺 点。首 先 ,应 该 克服 媚外 心理 , 调整 好心 态 ,合 理地 吸 收 已成为 国际 统一 的术 语化 成分 。 其次 ,应 加 深对 外 来 词 的理 解 ,正确 地 把 握其 含 义 和使 用特 点 ,合 理地 使 用 外来 词 。我 们 必须 考 虑到 交 际 者 的 情况 ,合 理 地选 用 符 合交 际 心 理 的词汇 , 才能 使 交 际达 到沟 通 的 目的。最 后 ,在 引进 与 使 用外 来 词 的 同时 ,不 要损 害 民族 文 化 的载 体 一一 本 民族 语 言 。这就 是 我 们 引 进外来 词的最 主要原 则 。 总之 ,任 何 语 言都 有 自己 的封 闭性 , 对外 来 成 分都 有顽 强的抵 抗 力 ,这 就决 定 了外来 词 只有经 过语 言考 验 , 经过 一 定 的磨 合和 改 造才 能 被 认 同进入 俄 语 ,这 在 客观 上保 证 了语 言 的纯 洁 性 。此 外 ,语 言也 具 有 开放 性 ,更 吸收 外来 有 用 的 东西 ,保 持 自己 的活 力, 这也 是 人 为无 法 阻 挡 的 。只要 我 们把 握 好尺 度 ,客 观 冷 静地 对 待 外来 词 ,就 能使我 们 的语 言保 持活力 与进步 。 参考 文 献 : … 1黑 龙 江 大 学俄 语 系 . 现 代 俄 语 . 哈 尔 滨 :黑 龙

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧在俄译汉中,如果遇到一些特殊词汇时,可以使用以下的翻译技巧:1.寻找相似或相关的词汇:在汉语中,有些特殊词汇可能没有直接的对应词汇。

在这种情况下,可以寻找与原词汇相似或相关的词汇进行翻译。

例如,如果遇到俄语中的特殊词汇"дача"(农场),可以选择使用类似意思的汉语词汇"别墅"或"产权房"来表达。

2.解释词汇含义:有些特殊词汇可能在俄语中具有特定的文化、历史或社会背景。

在翻译时,可以通过解释原词汇的含义,将其转化为具有相似含义的汉语词汇。

例如,对于俄语中的特殊词汇"дачники"(在农场上度假的人),可以解释其含义为“在乡村放假的人”,进而翻译为"乡村度假者"。

3.适当借用外来词:有些特殊词汇在俄语中已经在汉语中得到广泛使用。

在翻译时,可以考虑使用直接借用俄语的词汇,以便准确传达原意。

例如,对于俄语中的特殊词汇"блин"(薄煎饼),可以直接借用其俄语发音作为汉语的薄煎饼的称呼。

4.利用上下文补充信息:有时,在翻译中无法找到完全准确的对应词汇。

在这种情况下,可以通过利用上下文提供的信息,对特殊词汇进行适当的描述,以便读者明白其含义。

例如,对于俄语中的特殊词汇"перестройка"(时期),可以通过上下文解释为"苏联时期的"或"苏联时期的变革"。

总之,在俄译汉中运用汉语一些特殊词汇时的中文翻译技巧包括寻找相似词、解释词汇含义、借用外来词和利用上下文补充信息等。

通过灵活运用这些技巧,可以更准确地传达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈俄语借用外来词的需要
摘要:俄罗斯的历史是与其他国家和民族在经济、政治、文化、军事等方面密切联系和交流的历史,由此而产生的语言接触使得大量的外语词在各个历史时期,通过口头或书面的途径,被引进到俄语中来。

外来词的借用是俄罗斯现实生活的要求、时尚的产物,同时,不同民族的语言接触也是引进外来词的客观条件。

关键词:外来词借用需要
目前,人们青睐外来词主要是两个方面的原因:一方面,现实生活(政治、经济、意识形态等的更替)发生了根本的变化,使人们产生了这种实际要求;另一方面是亲美现象的出现,这不仅是因为美国技术先进,而且其公民的生活标准、行为举止、兴趣爱好都是吸引世人的。

现在,英语词替代的不仅是俄语词,还有早已被借用,并在俄语扎下根的其他语言的词语。

比如:сэндвич代替了德语的бутерброд ; слоганы代替了德语的мультипликатор; дисплей代替了法语的экран等。

自20世纪90年代以来,俄罗斯社会的生活方式发生了巨大变化,在这个听觉、视觉技术、计算机、网络到处充斥的社会,外来词成了人们日常生活中不可分割的一部分,就更不用说在专门的科技领域了。

从英语借用的词语интернет,被解释成international net,译成俄语,就是всемирная сеть。

由于俄语缺乏这些表达新事物、新概念的词汇,借用外来词也就是必然的选择了。

积极借用外来词的原因是显而易见的,也是完全能够理解的,它
是社会因素影响的结果。

其中,部分原因是客观的,另一部分则具有主观性,但不是个人主观性。

具体的说,有以下几种借用外来词的需要:
1、反映新事物、新现象概念名词的需要:компьютер;блейзер;грант(由于专门基金会发放的资金和为科学研究所提供的物质保证的资金);дайджест (一种特别的杂志,收集了从其他出版物搜集的材料);хоспис(为没有治愈希望的病人设立的医院);эвтаназия(安乐死);транссексуал (变性人);телефакс,факс (传真)。

2、区分概念的需要:визажист (来自法语visage,“人、脸”)和早先借用的外来词дизайнер (艺术设计家,来自英语design,“构思、设计”);плейер (来自英语play,“玩”)和俄语的проигрыватель(плейер为一种小巧方便的带耳机的播放器,проигрыватель则是一种用唱片放音乐的机器)。

一些以前借用的术语也是用来区分概念的:сервис 和обслуживание,комфорт和уют,информация和сообщение。

3、概念专门化的需要:маркетинг(市场),аудит(检查、监察),(管理),менеджмент(从事不动产的企业家),риэлтор(职业的、雇佣的杀手),лизинг(长期租赁)。

4、在国际社会通用的术语中,有些术语起源相同。

比如计算机术语、体育术语、在英语基础上的现代舞台术语、以意大利语为基础的音乐术语。

5、模糊语言的需要,即在某些场合下,外来词能从心理上帮助遮盖概念的消极意义,或者避免不雅概念的直译:канцер (癌),
гениталии(性器官)。

6、用单个词表达的名称取代词组表达的名称,这是一种语言的发展客观趋势:сммит/встреча в верхах(峰会),автотрасса/автомобильная дорога(汽车路)。

7、对更时尚、更现代的词语的追求。

一些人认为,外来词的发音似乎显得更学者化一些,继而,使用者看起来就显得更有学问、更时尚,对词汇的理解也就更高雅一些。

比如,презентация不是一般的演出,而是隆重的展示会;слаксы不是一般肥大的裤子,而必须是时髦的肥裤子;бутик不是小小的店铺,而是“精品店”等等。

自20世纪90年代以来外来词借用的现象不胜枚举,这种现象是完全可以理解的,归根结底,它是受社会因素的影响。

由此,对外来词的态度出现了两种极端:一种是滥用外来词,言语中充斥外来词及词组,另一种是对外来词持否定态度,尽量使用俄语固有的词汇。

在俄罗斯标准语的各个历史发展阶段,对外来词的态度也是不一样的。

彼得一世就曾要求写得“尽可能明白一些”, 不要滥用非俄罗斯词汇, 应尽量选择俄语同义词。

罗蒙诺索夫也曾对俄语词汇作过分类,却没有将从非斯拉夫语借用的词汇囊括进去。

即使在创造科学术语时, 罗蒙诺索夫也尽量使用本族语。

然而到19世纪观念就有所改变了, 以普希金为首的一批年轻诗人强烈要求使用一些外来词, 因为这些外来词反映了当时法国先进的教育思想。

在苏维埃政权最初阶段,当务之急就是扫盲,因而一些作家提出标准语要求简洁。

外来术语能简洁精确地传达信息, 然而它仅为一小部分专家所
理解, 对大部分读者来说, 充满了术语的科普文章实在是难以读懂。

21 世纪是一个科技进步的时期, 愈来愈趋向于创造出国际性术语, 能统一地称名现代科技的新概念新现象。

这样一来,外来词就具有了国际性的特点。

信息爆炸的年代急需引入已有的外来词称名新现象,根本不可能还去等着创造俄语新词汇。

同时, 科技、军事、财经、银行、体育词汇在全世界范围内趋向国际化, 俄语词汇应该与国际接轨。

长期以来, 外来语借词在俄语中生根、结果, 但始终没有破坏俄语的独特魅力, 而是丰富了俄语的词汇和表现力。

外来语独有的修辞风格为历代作家们所钟爱。

在今天, 人们仍然在争论某一具体外来词在俄语中是否有等值词或大致等值词, 以及借用的合理性。

当然, 语言学家、政府官员有责任和义务规范、指导大众使用更文明的语言。

但是人们有权利在自觉与不自觉间选择他认为适宜的工具来进行社交活动。

民间大众们的自然选择是语言长河流向的归宿。

参考文献:
[1] 张会森,九十年代俄语与现代俄罗斯文化,上海外语教育出版社,1999。

[2] 褚敏, 俄语外来词借用原因之探究, 中国俄语教学, 2002 年第2期。

[3] 李兰宜,20世纪90年代以来的俄语外来词,湖南师范大学社会科学学报,2003年11月第六期。

[4] 杨杰,俄语词汇学教程,上海外语教育出版社,2009年3月。

[5] 张家骅,新时代俄语通论,商务印书馆出版,2010年12月。

相关文档
最新文档