高英修辞提喻synecdoche

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。

Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:
A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.
这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。

Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。

A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.
两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。

使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。

例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:
As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…
作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……
Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,
The western wave was all a-flame;
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)
白天即将过去,在西方
波浪燃起红光。

就像在西方的波浪之上,
坐落着光辉的太阳。

突然在太阳和我们之间,
驶来那奇怪的形状。

此例以波浪代替大海,突出表现了大海的特征,使诗歌的语言更生动形象,更富表现力。

No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.
(Samuel Lover: The Death of a Great President)
没有人看见他。

可是,一秒钟以后每个人都听到了一声枪响。

此例是以人的部分的器官eye 或ear来代替人本身。

Synecdoche大体上可分为6类:以部分代全体,以全体代部分,以一种事物代替一类事物,用一类事物代替一种事物,用原材料代替其制品,以个体代替一类。

下面一一举例说明:
1、以部分代全体
They were short of hands at harvest time.
收获季节他们缺少劳力。

手是人体的一部分,因此人们常用它来代替各种各样的人。

这里以 Hand(手)代替 worker, labourer(工人)。

Still, if all hands had been got together, they would not have more than half filled the room.
(Charles Dickens: The Uncommercial Traveller)
即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。

此句中的hands代替做某项工作的全体人员(staff,personnel)。

This newspaper——and probably the country——will wait its time and see how the new faces perform before judging them.
这家报纸——大概全国也一样——要等待一段时间,以便看一看这些新人物如何行事,然后再判断他们。

这里以face(脸、面孔)代替person(人)。

《大学英语·精读》第二册第2单元课文中有一个句子使用提喻修辞格,属于部分代替整体这一类型:
I will count three hundred——that’s five minutes——and not one of you is to move a muscle.
(Mona Gardner: The Dinner Party)
我数三百下——也就是五分钟——你们谁都不许动一动。

这个句子中的作为身体组成部分的muscle(肌肉)代替的是整个身体。

Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood.
(Old Testament: Matt. 27:3)
这时候,出卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十个银币拿后来给祭司长和长老,说:我出卖了无辜之人是有罪的。

此例以innocent blood(无辜人的血)代替无辜的人Jesus(耶稣)。

The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
(Yeats)
坍塌的城垣,燃烧着的房屋和塔楼
还有死去的阿伽门农。

此例以roof(屋顶)代替这个house(房屋)。

2、以全体代部分
England won the football game.
英格兰队赢了足球赛。

这里以England(英格兰)代替England Football Team(英格兰足球队)。

Then the surgeon cut me open and take out the appendix and stitched me up again.
医生切开我的腹部,割除了阑尾,又把我腹部缝好。

这是以me(我)代my abdomen(我的腹部)。

He told the distance, “I am armed for war.”
The next machine that has the power to pass.
Will get this plasma in its goggle glass.”
(Robert Frost: The Egg and the Machine)
他向远处喊着:“我已全副武装准备打仗。

下次机车再胆敢过来,
血浆就将在它车窗玻璃上溅开。


Machine是一个涵盖内容非常广泛的词,包括各种机器,汽车,自行车,机动车辆等,在这首诗里,作者用它具体指火车。

是用全体代替部分。

All the plants in this cold country become green in the smiling year.
在这个寒冷的国家,植物都在温暖的季节变绿了。

Smiling year 代替spring (春天)。

Selma stuck her hea d out the car window and rolled her eyes. “Safe with US Army. Don’t do anything I wouldn’t do.”
(Harry Mazer: Furlough —1944)
塞尔玛把头伸出窗外,已经骨碌碌转。

“跟美国大兵在一起很安全。

别做任何我不愿做的事。


此例中的美国军队(US Army)实际指一个美国士兵杰克(Jack),以全体代替部分。

3、以一种事物代替一类事物
Oh, the spring should vanish with the rose!
That Youth’s sweet-scented manuscript should close!
(Edward Fitzgerald: The Bubaiyat of Omar Khayyam of Naishapur)
哦,春天随着花儿的调零而消逝!
青年芬芳的书卷也要关闭。

这里用rose玫瑰代替flowers(花)。

He manages to earn his bread.
他设法谋生。

这里以bread(面包)代food(食物)。

But the horse didn’t want it——they swerved apart; the earth didn’t want it, sending up rocks through which riders must pass single file; the temples, the tank, the jail, the palace, the birds, the carrion, the Guest House…: they didn’t want it, they said in their hundred voices, “No, not yet,” and the sky said, “No, not there.”
(Edward Morgan Forster: A Passage to India)
但是马不要,它们逸出驿道;大地不要,它喷出岩石,骑者只能单行通过;庙宇,水槽,监狱,宫殿,飞鸟,腐肉,宾馆……它们不要,它们千呼万喊,“不,还不是时候”,苍穹也说,“不,不是地方。


这是A Passage to India的结尾出,自英国移居到印度的殖民地的主人们呼求停战和友谊,印度方面给予的回答。

马,庙宇,水槽,监狱,宫殿代替的是印度的整个社会和文化背景;大地,苍穹代替的是印度人民心目中的大自然母亲。

这则以一类事物代替一种事物的Synecdoche表达了印度人民对殖民主义的深仇大恨的强烈感情,读者会被这一修辞格所蕴涵的艺术力量所震撼。

4、用一类事物代替一种事物
On seeing him, the miserable creature fell upon his shoulder, sobbing and crying, and pointing to the fountain, where some women were stooping over the motionless bundle and moving gently about it.
(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)
一看见这男人,那悲惨的生物旧靠在他的肩上,呜咽,哭泣,而且指着那水潭,水潭旁边有几个妇人正在低头察看那一包寂然不动的东西,缓缓地在它周围移动着。

这里用creature(生物)代替person(人)。

The smiling season has come.
春天已经到了。

这里以season(季节)代替spring(春天)。

Nearly 4.8 million vehicles rolled off the assembly lines, 20000 more than in 1988.
有近480万汽车开下生产线,比1988年多两万辆。

此句以vehicle(交通工具)指代“汽车”。

5、用原材料代替其制品
Have you any coppers?
你有零钱吗?
这里以copper(铜)代替以铜制的coin(硬币,零钱)。

He walked the boards for a living.
他为谋生当演员。

这里以boards(木板)代stage(舞台)。

The prisoner was bound in irons for ten years.
那个囚徒戴着手铐脚镣被关了十年。

Iron(铁)指代由铁制成的“手铐和脚镣(handcuffs and fetters)”
He is an enemy worthy your steel; there is no cowardice in him.
他是一个值得你与之搏斗的劲敌,他决不是懦夫。

6、以个体代替一类
This young man is very clever; he may be another Edison.
这个年轻人很聪明,他可能成为另一个爱迪生。

此例是用Edison代替an inventor as clever as Edison(像爱迪生一样聪明的发明家)。

A whale ship was my Yale College and my Harvard.
(H. Melvill: Moby Dick)
捕鲸船就是我的耶鲁学院和哈佛大学。

此例用Yale College 和Harvard代替college and university as good as Yale College or Harvard University (像耶鲁和哈佛那样的好大学)。

Shylock: A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel!
O wise young judge, how I do honour thee!
(William Shakespeare: The Merchant of Venice)
夏洛克:一个丹尼尔来做法官了!真的是丹尼尔再世!
聪明的年轻法官啊,我真佩服你!
以Daniel代替非常聪明法官。

此例以steel(钢)代替以其制成的剑(sword)。

synecdoche (提喻)的修辞效果可以使文章语言更加生动活泼。

例如:
Yet there were some stout hearts who attempted resistance
然而,仍有勇敢的人试图反抗。

在这个句子里heat (心)代替fellow (人),比直接用fellow 这个词,语言生动有力,给人印象深刻。

The “pathetic fallacy, ”the somewhat tiresome habit of affixing human feeling and traits to animals or plants, reached its height in Victorian England. It was Landseer’s use of it, along with his extraordinary realistic observation of fur, fin and feather , that made him a demigod of popular culture.
(Time, Sept. 16,1981)
这样,“可悲的错误”,这种附着于人类感情上的,多少有些可憎的习惯,可追溯到动物或植物身上,并在维多利亚时代的英国达到峰巅。

兰德西尔使用它,按照他对皮毛,鱼鳍和羽毛的特殊的现实主义的观察,使他成为通俗文化中的半神半人。

在这段文字里, 作者用fur (皮毛)代替animals (动物),用fin (鱼鳍)代替fish (鱼类),用feather (羽毛)代替birds (鸟类)比直接说动物,鱼类,鸟类进行观察,更显得生动活泼。

在英语中synecdoche (提喻)这个修辞格,常常和另一类与之相似的修辞格metonymy (转喻)相混淆。

有些讲英语修辞的书籍将两者归为一类,加上有些专家学者对这两种修辞格看法也不一致,这就使初学者更加无可适从。

“转喻”(Metonymy )也是英语中一种常见的修辞格。

我们要掌握它,先看Webster’s Third New International Dictionary (《韦氏第三国际新辞典》)给metonymy (转喻)下的定义:
A figure of speech that consists in using the name of one for that of something else with it is associated.
(一种修辞格,即用一个事物的名称去代替与它相关的另一个事物的名称。


由此可见,metonymy 就是用某事物的名称代替其他与该事物有联系的事物的名称。

两种事物之间的关系一经推导便可得知。

再以《大学英语·精读》第三册三单元课文中一个句子为例:
My 15 students read Emerson, Torean , and Huxley .
我教的15名学生读了爱默生、梭洛和赫胥黎的著作。

Emerson, Torean, Huxley 都是人名,在此处指代他们的著作。

这就是Metonymy (借喻)。

再如:
The kettle is boiling.
壶开了。

这是以壶代壶中之水——以容器代内容。

The young men should respect grey hair .
青年人应当尊敬老年人。

这是以白头发代替老年人——以事物的明显标志代替事物本身。

The pen is mightier than the sword .
笔杆子比刀剑更有力。

这是以笔杆子代替写文章或文人,用刀剑代替动武或武将——以工具代替动作或行为者。

两种修辞格的区别是明显的,分析下例就可清楚地看出这种区别。

The hall applauded.
整个大厅热烈鼓掌。

显而易见,在这句子里是以大厅代替观众,那么这是哪种修辞格呢?要分清是synecdoche ,还是metonymy ,首先必须分清大厅与观众是什么关系。

大厅与观众是整体与部分的关系吗?当然不是,因为观众并不附属于大厅,这和手与人,脸与人,以及我的腹部与我的关系是不同的。

而只有门、窗、舞台之类才是大厅的一部分。

故此,这个修辞格是synecdoche 而不是metonymy 。

是metonymy 中的“以容器代内容”一类。

再看:
He is not the man who lets his heart rule his head .
他不是那种让感情控制理智的人。

此句中,虽然“心”和“头”都是人体的一部分,但它们所代替的并不是人本身,而是人的感情和理智,所以此句的修辞格也是metonymy 而非synecdoche 。

从以上分析我们可以看出,只要掌握好两种修辞格的定义,就不容易把它们混淆起来。

与英语Synecdoche 类似的汉语修辞格是“借代”,但汉语的借代比Synecdoche 的内涵要广,它不但涵盖Synecdoche ,还涵盖metonymy 。

例如:
贾环听了,不免又愧又急,又不敢去,只摔手说道:“你这么会说,你又不敢去。

……你不怕三姐姐,你敢去,我就服你!”一句话戳了他娘的肺,便嚷道:“我肠子..
里爬出来的,我再怕了,这屋里越发有得活了!”
(曹雪芹:《红楼梦》)
此例以“肠子”代“肚子”,甚至整个“身子”,这是以部分代替整体。

因为三姑娘探春是赵姨娘生的,所以赵姨娘说她是“我肠子里爬出来的”。

吟罢低眉.
无写处,
月光如水照缁衣。

此例是以“眉”代“头”,部分代替整体。

“我们是红军..
!缴枪不杀!”红军战士的吼声,像春雷划破河边夜空。

(杨得志:《大渡河畔英雄多》)
以“红军”代“红军战士”,是以全体代替部分。

宋人多数不懂诗是要用形象思维的,一反唐人..
规律,所以味同嚼蜡。

(毛泽东:《给陈毅同志谈诗的一封信》)
以“宋人”代“宋朝诗人”,以“唐人”代“唐朝诗人”。

也是以全体代部分。

故木受绳则直,金.
就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

此例以“金”代一切刀剑,是以用原材料代替其制品。

“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

中国人民中间,实在有成千上万的“诸葛亮...
”,每个乡村,每个城镇,都有那里的“诸葛亮...
”。

(毛泽东:《组织起来》)
此例中的“诸葛亮”指代像诸葛亮那样有智慧,聪明的人,是以个体代替一类。

相关文档
最新文档