英汉句子结构差异
英汉语言在句型结构方面的一些主要差异

英汉语言在句型结构方面的一些主要差异一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.再试一次,你会成功的。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the puter of which it forms a part, thus creating a new generation of portable miniputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。
英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。
前重心与后重心——英汉句子比较

前重心与后重心——英汉句子比较中英文句子结构有着明显的差异,其中前重心与后重心是其中一个最明显的特征。
本文将对比英汉句子的前重心与后重心,分析其差异,提出双语学习的建议。
一、前重心与后重心的定义前重心和后重心是指句子的重心分别位于句首或句尾,前重心指句子的重心位于句首,而后重心指句子的重心位于句尾。
在英语中,句子的重心通常位于句子的句首,主语和谓语构成句子的基本结构,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,主语和谓语构成句子的基本结构。
二、前重心与后重心在英汉句子中的表现1、英语句子在英语句子中,通常采用前重心,即句子的重心位于句首,比如:He is a teacher.出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句首,是一个前重心的句子。
2、汉语句子在汉语句子中,通常采用后重心,即句子的重心位于句尾,比如:他是老师。
出现在句首的是主语,而出现在句尾的是谓语,句子的重心明显位于句尾,是一个后重心的句子。
三、前重心与后重心在英汉句子中的差异英语和汉语在前重心与后重心上有明显的不同,前重心是指句子的重心位于句首,而后重心是指句子的重心位于句尾。
英语中,句子的重心通常位于句子的句首,而在汉语中,句子的重心通常位于句尾,这就是英汉句子的前重心与后重心的主要差异。
四、双语学习的提示由于英汉句子的前重心与后重心差异,因此,学习者在学习双语时,应该根据自己的学习目标,选择合适的学习方法,以便能够更好地掌握双语。
1、学习英语时,应试着把句子的重心放在句首,把句子的关键信息放在句首,以便更好地表达自己的思想。
2、学习汉语时,应试着把句子的重心放在句尾,把句子的关键信息放在句尾,以便更好地表达自己的思想。
3、英汉双语学习时,要注意把双语的前重心和后重心结合起来,以便能够更好地掌握双语。
五、结语前重心与后重心是英汉句子结构中的一个明显差异,也是学习双语时应该注意的一个重要问题。
因此,学习者在学习双语时,应该根据双语的前重心与后重心差异,选择合适的学习方法,以达到更好地掌握双语的目标。
英汉句子结构对比

英汉句子结构对比摘要:英汉民族不同的文化背景、思维方式导致了英语和汉语表达方式的不同。
这种不同在句子结构上有着直观体现,主要反映为:英语句子注重形合、直截了当、主语突出,多使用长复句、被动句、静态语言,修饰语通常按照由小到大的顺序排列;而汉语句子则注重意合、含蓄内敛、主题突出,多使用短句、主动句、动态语言,修饰语通常按照由大到小的顺序排列。
了解和掌握这些差异对于英语学习者听、说、读、写、译以及跨文化交际技能的提高都有着巨大的促进作用。
关键词:英语汉语句子结构对比英汉两种语言在句子的基本结构、表达方式上存在相当大的差别。
下面我们将这些差别总结如下。
1 英汉句子结构的特点及对比1.1 英语句子形合,汉语句子意合尽管英汉句子的基本结构都是主谓宾的形式,但英语句子形成的方法和汉语句子形成的方法却大不一样。
英语句子注重形合,即通过连接词and,but,or,that,when,who等,将句子的前后部分连接起来,同时体现出句子内部以及句语句之间的逻辑关系。
例如:[2]I think also that, if a person when adult is to be able to fit into a society, he must learn while still young that he is not the center of the universe and that he wishes are often not the most important factor in a situation.本句的主干是I think that宾语从句。
在这个宾语从句中包含了一个if引导的条件句和另一个宾语从句。
其中第二个宾语从句中又包含了两个并列句。
整个句子虽然长而复杂,但却通过大量介词、连词的使用将句子各部分之间的关系表达地清晰明了,体现了英语形合的特点。
汉语句子注重意合,即不借助连接词而通过语义上的关联将句子内部成分或前后两个句子连接起来。
英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。
例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。
2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。
例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。
3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。
例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。
4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。
例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。
5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。
例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。
以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。
正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。
句子大全之英汉句子结构差异浅析

英汉句子结构差异浅析摘要:英汉句子结构存在差异,本文试对英汉句子的结构进行简要的比较和对比,从“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构、重心位置、句子分类、语序等方面分析英汉句子的结构的差异。
关键词:英汉句子结构;重心;分类;语序中图分类号:gh315.9文献标识码:a文章编号:1671-864x (2016)09-0168-01英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。
两种语言的句子结构既有相同之处,也有不同之处。
下面主要对其差异作简要分析和比较。
一、“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题—陈述”结构。
话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。
陆俭明在其《现代汉语语法研究教程》中指出,汉语中有相当多的所谓“主谓句”,其句首名词(一般所指的主语)跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。
在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略;有些句子的主语还不易识别。
而英语则为主语突出的语言,故而英语句子大多为“主语—谓语”结构。
除了省略句以外,每个英语句子都要有自己的主语。
其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。
二、英汉句子重心位置不同在英语复合句中,主句通常放在句首,即重心在前。
而汉语则往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句末,即重心在后。
陈定安在《英汉比较与翻译》中指出,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前。
而汉语则一般按逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,即重心在后。
例如:we haven’t seen each other since we graduated.毕业之后,我们就再也没见过面。
在英语句子中,主句“we haven’t seen each other”在前,时间状语从句在后,也就是先提出主要的结论,再加以时间上的限制。
而汉语句子则是根据时间的先后顺序在排列。
nothing has happened since we left london.我们离开伦敦之后,一直没有发生什幺事情。
汉英句子结构比较

原文:我们国内革命时期的大规模的疾风 暴雨式的群众阶级斗争已经基本结束…… 译:Our domestic revolution of large-scale
class struggle of the masses squall type has been basically end...(按照中文顺序翻译,句子 层次和结构不清晰) 译文:In the main the large-scale, turbulent class struggles of the masses characteristics of times of revolution in our country have come to end…
(两处时态不同,因抗美援朝战争当时已经结束,只能用过去 式。)
原文:这个口号并不是突然提出来的,它已 经经过了好几年的酝酿。 译文:It was not put forward all of a sudden, but had been in the making for several years. (因为有was,所以后面用had been,表示过 去的过去,先后分明。)
张今先生进一步指出,诗词、民歌的句子 结构语义如此,散文句子的语义结构也是如此。 如: 水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之 士。(邓析子)只影自怜,命寄江湖之上;惊 魂未定,梦游缧绁(lei xie)。(苏轼)
不仅句子如此,句群也是这样。两个句子 是一个句群,两个阴阳是一个四象。四象是最 稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。 两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七 律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇 章,一以贯之。
(汉语中的话题和说明没有形式限制,英语 的主谓必须保持数和人称的一致)
例:1.I(主语) heave a sigh of relief and (并列) be glad that… (正:am)
英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
中英文句子结构的区别

中英文句子结构的区别
中英文句子结构的区别很大,这是由于中英文语言特点和语法规则的不同所造成的。
以下是几点不同:
1. 词序的区别:中文的词序是比较灵活的,而英文则通常是固定的。
例如,在中文中可以说“我喜欢吃苹果”,也可以说“吃苹果我喜欢”,但在英文中只能说“I like to eat apples”。
2. 修饰语的位置:在中文中,修饰语通常放在被修饰的词前面,而在英文中则是放在后面。
例如,在中文中可以说“美丽的花儿”,但在英文中则是“flowers that are beautiful”。
3. 动词时态的不同:中文中没有动词时态的概念,而英文则需要根据时间和情境来使用不同的时态。
例如,在英文中说“我在昨天看了一部电影”,而在中文中则可以说“我昨天看了一部电影”。
4. 语法结构的差异:中文的语法结构比较简单,主要是通过字的组合来表示意思。
而英文的语法结构则比较复杂,需要注意句子的主谓宾结构、定语和状语的位置等。
总之,中英文句子结构的区别很大,需要我们在学习和使用中英文时注意语言上的差异,以避免语法错误和翻译不准确的问题。
英汉句式8大差别

比较标准的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英汉语句法结构比较与对比

英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题” ,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉语言结构对比分析

英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异

【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
英汉句子结构对比

所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏 ”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我 得走了。试比较以下的英汉表达之异:
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1: 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2: 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
英汉句子结构对比研究 Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
主讲人:王巧花
赵金玉
Outline
1 英汉基本句型比较
2 英汉句子建构法则与拓展模式
3 英汉句子结构的差异
1 英汉基本句型比较
1.1 英语的基本句型
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声” 夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
英汉语的句子成分对比

这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。
英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
英汉句子结构差异

英汉句子结构差异英语和汉语作为世界上两种最重要的语言之一,其句子结构在很多方面都存在差异。
本文将就英汉两种语言的句子结构差异进行比较和分析,希望能够帮助读者更好地理解和运用这两种语言。
首先,英语句子的基本结构为主语-谓语-宾语(SVO),而汉语句子的基本结构为主谓宾(SVO)。
这一点是两种语言最基本的句子结构差异。
在英语中,主语通常位于句子的开头,谓语和宾语紧随其后,而在汉语中,主语和谓语通常紧密相连,宾语则位于谓语之后。
这种差异导致了英汉两种语言在表达句子时的顺序和逻辑上的差异。
其次,英语句子中的成分通常是固定的,而汉语句子中的成分则更加灵活。
在英语中,一般情况下,主语和谓语之间不会插入其他成分,而在汉语中,主谓之间可以插入各种修饰成分,如状语、补语等。
这种灵活性使得汉语句子可以更加丰富多样,表达方式更加灵活。
另外,英语句子中的疑问句通常是通过倒装来实现的,而汉语句子中的疑问句则是通过使用疑问词或者在句末加上问号来实现的。
这种差异使得英汉两种语言在疑问句的表达上存在较大差异。
此外,英语句子中的从句结构较为复杂,包括定语从句、状语从句、宾语从句等,而汉语句子中的从句结构相对简单,通常通过在主句中使用“的”、“地”、“得”等结构来表示。
这种差异使得英汉两种语言在从句的表达上存在较大差异。
最后,英语句子中的语气助动词和情态动词的使用较为频繁,而汉语句子中则较少使用这类助动词。
这种差异使得英汉两种语言在表达语气和情态上存在较大差异。
综上所述,英汉两种语言在句子结构上存在诸多差异,包括基本结构、成分顺序、疑问句表达、从句结构以及语气和情态的表达等方面。
了解这些差异有助于我们更好地理解和运用这两种语言,避免因为句子结构差异而产生的语言误解和困惑。
希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句子结构差异,提高语言运用能力。
英汉句子结构差异

英汉句子结构差异
1.顺序:在英语句子中,一般遵循主语-谓语-宾语的顺序,即主语通
常位于句子的开头,谓语在主语之后,宾语在谓语之后。
而在汉语句子中,通常没有固定的顺序,可以根据上下文需要自由排列。
2.主谓结构:英语句子通常以主语和动词作为核心,即主语是动作的
执行者,谓语表示动作或状态。
而汉语句子中,可以省略主语,通过上下
文或语境可以理解主语。
3.从句结构:英语中从句通常紧跟在主句之后,而汉语中的从句可以
放在主句之前、中间或之后,根据需要灵活调整。
4.修饰语的位置:在英语中,修饰语通常在被修饰的词或词组之前,
而汉语中修饰语可以在名词前面、后面或中间。
5.被动语态:英语中被动语态使用较为频繁,即动作的接受者作为主语,动作的执行者作为宾语。
而汉语中较少使用被动语态,更常使用使役
结构或其他方式来表示被动意义。
需要注意的是,以上是一些常见的差异,具体的差异还受语境、口语
和写作等要素的影响。
从英汉句子结构差异角度看文学翻译

从英汉句子结构差异角度看文学翻译英汉语言类型不同,包括词语、句型、审美、音韵、节奏等等,也包括形和意的表现方式不同。
译者有一个共识:英语句子为“树状形结构”,而中文句子是“波浪形结构”,许多学者也注意到了英汉语言的这一差异,就这个问题作过大量研究,其中不乏精辟见解。
一、英汉句子结构的差异以及英汉转换1.1 英汉句子结构的差异英语句子的特点是句子中的每一个成分,均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个;一个修饰语还可被另一个修饰语修饰,被称之为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,被称之为“波浪形结构”。
汉语的这种句式,被称为“流水句”。
汉英两种语言在句子结构上有很多差异,这便是最根本的一个差异。
英汉对译成功的关键就是改换句型。
英译汉时,要把英语句子的“树状形结构”转换成汉语句子的“波浪形结构”。
反之亦然。
1.2 英汉对译成功的关键:改换句型在英译汉时,要把英语中“从属结构”,转换成“主谓结构”。
用“树状形结构”和“波浪形结构”的比喻来说,就是把一个一个的“枝杈”转换成一层一层的“波浪”。
例如,英译汉的转换:The air seemedalmost sticky from the scent of bursting buds.1)bursting buds:从属结构“正在开放的花蕾”;汉语译文是“花蕾初绽”;2)from the scent :修饰sticky ,汉语译成一个主谓结构,主语还是“花蕾”:“(花蕾)散发出一股芳香”;3)The air seemed almost sticky 是主句,也译成一个分句:“这是的空气似乎给人一种黏糊糊的感觉”。
这样,原文是一个英语的简单句:1 个主句+2 个修饰语(从属结构)。
汉语译文是3 个分句,两个修饰语分别译成了两个分句。
反之,汉译英时,要把汉语中的分句转换成英语中的“从属结构”,就是把一层层的“波浪”转换成一个个的“枝杈”。
例如:美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
while watching the boats darting about on the bay句中, darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语, 修饰boats。译成以一个分句:一边 观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。
of the famous Mount Washington as she docks nearby.是修饰arrival的,也 译成一个分句:当著名的华盛顿号游 轮刚刚在附近的码头靠岸时
展出的所有作品都出自农民之 手。他们粗糙的手描绘出幅幅 美好的画卷。
All the beautiful paintings on display are done by the farmers with their own hands that are used to farm work.
英译汉时,把英语句子的“树状 结构”改成汉语句子的“波浪形 结构”。反之亦然。
在英译汉时,要把英语中的修饰结构, 实际上也就是“从属结构”转换成 “主谓结构”。
A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby.
A beautifully situated park on the lake是句子主语。短语中主语是 park, A beautifully situated 和on the lake’s shore均修饰park。是典 型的从属结构。译成汉语主谓结构: 公园座落在湖边,风光秀丽。
provides a perfect spot to savor an ice cream句中, to savor an ice cream是 不定式短语修饰spot,这个英语从属 结构,在汉语中也译成主谓结构: “在那里,你可以一边品尝冰淇 淋,……
More examples:
It is popular for the fine view from summit of the mountain.
从山顶远眺,湖光山色,尽收眼 底;风景这边独好,遐迩闻名。
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
the exciting arrival这一短语,也译成 主谓结构的一个分句:你会看到那些 兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。
• 这个英语句子中,主句是A park provides a spot. 其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应 地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层 波浪,是典型的汉语波浪形流水句。 • 公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以 一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也 似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚 在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游 客熙熙攘攘地上岸。
英汉句子结构的差异
英语句子的特点:句子中的每一个成分,均有修 饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都 可以很长。一个修饰语还可以被另一个修饰语修 饰,因此,句子句子结构复杂,犹如“参天大 树”,枝叶横生,被称为“树状形结构”。
汉语中修饰语少而短,句子由一个 一个的分句组成,逐步展开,犹如 “万顷碧波,层层推进”,被称为 “波浪形结构”。语法家称之为 “流水句”。这是英汉句子结构最 根本的一个差异。英汉互译成功的 关键就是改换句型。 In order to translate meaning, form must be changed.
门口放着一堆雨伞,少说也有十一 二把,五颜六色,大小不一。
ห้องสมุดไป่ตู้
反之,汉译英时,要把汉语中的 分句,实际上也就是“主谓结构” 转换成英语句中的“从属结构。
境内西湖如明镜,千峰凝翠, 洞壑幽深,风光绮丽。
汉语四个主谓结构。 英语译为一个主句加修饰成分。
Hangzhou’s West lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
其特点是用鲜活材料制成,保 持原汁原味,美味可口。
汉语是三个分句。 英语应把其中两个分句合二为一, 译成一个主句,再把剩下的分句翻 译成一个从属结构。
With fresh vegetables and live fowl or fish as ingredients, one can savor the dishes for their natural flavor.