口译1

合集下载

2020翻译考试1级口译练习1完整篇.doc

2020翻译考试1级口译练习1完整篇.doc

2019翻译考试一级口译练习1光阴似箭,转眼中国加入世贸组织已经整整4年。

4年来,中国加入世贸绝大多数承诺都已兑现,部分承诺的兑现甚至走在规定的时间表之内。

在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。

中国政府还全面清理了部委和地方的行政法规。

一诺千金,有诺必践,传送着中国的极大诚意,展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。

在世贸组织的年度审议中,这几年中国都受到充分肯定。

为使国内经济与世贸规则相符,中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。

【参考译文】How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years, China has honored most of the commitments it made when joining the WTO, and some of them are even fulfilled ahead of schedule. In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.2019翻译考试一级口译练习2伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。

口译答案1

口译答案1

第一单元促销1.1Line of business1.1经营范围A.请问你们主要的出口商品是什么B. Certainly. We deal in home textiles, such as bedsheets, bedspreads, bath towels, and so on.A. 你们经营桌布吗?B.Yes. That’s under our line of business.A.给我看看你们的目录样本好吗?B. Here you are. They’ll give you a good idea of the products we handle.A.唔。

看来可供选择的品种很多。

B. You’ll surely find something interesting.A.好吧,可以把这些本子留在我这儿吗?我想仔细看一下,看看有什么可以做的商品。

B. Keep them, if you like. Suppose we have another talk if anything interests you.A.那好。

1.2An interesting product.感兴趣的商品A.看来这些商品在我国内也许有销路BAnything particular you want to inquire?A.我们对7号商品挺感兴趣.BWe can offer from stock.A.我们才着手经营这一行当,恐怕眼下做不了多少.B Why not place a trial order to sound out the market potential?A.我也正这么考虑1.3Business principleA.我们的产品行销海外许多地址区,很受那里用户的欢迎.B The exhibits in the hall certainly look attractive.A.我们确信这些产品也会在你们的市场上走俏。

catti英语口译一级 考试科目

catti英语口译一级 考试科目

catti英语口译一级考试科目全文共6篇示例,供读者参考篇1Wowza! The CATTI English Interpretation Exam Level 1? That's a real mouthful! But my big sister is taking it soon, so I've been trying to learn what it's all about. From what I can tell, it's a super important test for people who want to be professional translators and interpreters working between English and Chinese.The exam has two main parts - interpretation and translation. The interpretation part is where you listen to people talking in one language and have to say out loud what they're saying in the other language. My sister practices by turning on the TV and trying to interpret the shows from English to Chinese or vice verversa. Sometimes she records herself to see how she did. I tried it once but got all tongue-tied and mixed up halfway through!The translation part is where you read things in one language and have to write out the same text in the other language. My sister has tons of practice materials with all sorts ofdocuments like news articles, technical manuals, business contracts and more. She has to make sure she picks just the right words and phrases to capture the exact meaning. It's like a puzzle, matching up the pieces between the two languages. I love puzzles, but this one looks super hard!From watching my sister study, I've learned that interpreting and translating between languages requires crazy skills. You have to deeply understand grammatical structures, vocabulary, idioms, and cultural context in both languages. It's like having two super-brains working at the same time! My sister says the exam tests listening comprehension, memory, note-taking, terminology research, and the ability to smoothly switch between languages on the fly. Whew, no wonder she studies so hard!The exam is administered by an organization called CATTI, which is the Certification Authority for Professional Interpreters and Translators. They're really strict and the exam is crazy difficult to pass from what I hear. My sister says only the very best and most prepared can become certified professional interpreters and translators by passing this Level 1 exam.I'm just a kid, but I have so much respect for people pursuing this career now. Being a bridge between languages sounds likeone of the most important jobs in our globally connected world today. I'll be cheering my sister on when she takes her big exam soon. Maybe I'll even become an interpreter myself one day - that would be so cool! Though I should probably get started on studying like right now if I want to pass that crazy difficult test in the future. Better get cracking on those language lessons!篇2My Big Dream to Be an InterpreterHi there! My name is Emma and I'm 10 years old. I'm in the 5th grade at Oakwood Elementary School. I have a really big dream that I've been thinking about for a few years now - I want to be a professional interpreter when I grow up!You might be wondering, what exactly is an interpreter? Well, an interpreter is someone who translates spoken words from one language into another language. They help people who speak different languages understand each other by listening carefully and quickly converting the messages back and forth.There are all sorts of interpreters out there working in really cool places. Some work at big important meetings with world leaders, some help patients talk to doctors, and others even helpathletes and actors at big events! No matter where they work, interpreters have to be crazy good at languages.I first learned about interpreting a couple of years ago when my parents hired an interpreter to help my grandparents from China understand everything at my little brother's birthday party. My grandparents don't speak much English, so the interpreter was a huge help in making sure they could join in on all the fun. I watched in awe as she seamlessly switched between Chinese and English, somehow managing to convey every joke, story, and happy birthday song perfectly! From that day on, I decided that's what I wanted to do.To become a professional interpreter, you have to pass something called the CATTI exam. CATTI stands for Certified Accreditors of Translators and Interpreters. It's a big important test that proves you have expert-level skills in interpretation and translation between Chinese and English.From what I've learned so far, the CATTI English Interpretation Level 1 exam has three main sections you have to master:Consecutive InterpretationThis is where the interpreter listens to a message in one language, and then delivers the interpretation in the other language after the speaker pauses. It tests your amazing listening comprehension, note-taking abilities, and short-term memory! The consecutive passages can cover all kinds of topics like politics, economics, culture, and science. You really have to know your stuff.Simultaneous InterpretationThis part is super hard! The interpreter has to listen to someone speaking and immediately start interpreting into the other language at the same time. Talk about multi-tasking! You need a quiet concentration, rapid language conversion skills, and the ability to juggle multiple thoughts at once. The exam tests your skill with simultaneous interpretation of speeches, meetings, media broadcasts and more.Sight TranslationFor this section, you're given a written document in one language and have to read it aloud and translate it into the other language on the spot. It combines reading comprehension and oral interpretation all together. The documents could be anything from official reports to letters to website content.On top of those three interpretation tests, you also have to take sections on translation (converting written texts between languages) and language knowledge and aptitude. Phew, it's a lot to prepare for!Ever since deciding I want to be an interpreter, I've been working really hard at school to build up my English and Chinese skills. My parents have been super supportive too - we watch movies together switching between the languages, I attend weekend language classes, and we even do practice interpretation exercises at home.It's not going to be easy to pass the CATTI exams, but I'm determined! Over the next few years of middle school and high school, I'll have to study really hard, do lots of practice tests, and work on building up my knowledge across tons of different subjects too. But I'm ready for the challenge!My dream job would be to become a United Nations interpreter, traveling the world and helping important diplomats and leaders communicate. Can you imagine how cool it would be to interpret speeches for the President of the United States or the Prime Minister of Canada? Another awesome path could be becoming a media or sports interpreter, helping announcers and athletes at big global events like the Olympics or the World Cup!No matter what, I just know interpreting is going to be such an exciting career.I still have a long road ahead of me, but I'm going to give it my absolute best effort. Becoming an expert interpreter won't be easy, but I'm ready to work as hard as I can to make my dream come true! Wish me luck!篇3The CATTI English Test Is Super Important!Hi everyone! My name is Emily and I'm in 5th grade. Today I want to tell you all about this really big English test called the CATTI. It stands for Certified Interpreters for China Accreditation Test and it's a huge deal if you want to be an interpreter when you grow up.My older sister Jessica is studying really hard to take the CATTI English Interpretation Test Level 1 this year. She's been practicing every single day after school. I'm going to explain what's on the test so you can understand why it's so tough!First, there's the Consecutive Interpretation part. That means the interpreter has to listen to someone speak for a little while in one language, like Chinese. Then when the person stops, theinterpreter has to switch to English and repeat everything they just said. It's kind of like being a parrot, but much harder!Jessica has been practicing by watching videos of people giving speeches in Chinese. She listens really carefully, taking little notes as they speak. Then when the person stops, she has to say everything they said but in perfect English. It's crazy! Sometimes the speeches are over 5 minutes long with super complicated words. I've tried it before and I can never remember everything.The next section is Simultaneous Interpretation from English to Chinese. This one is even trickier! The interpreter has to speak in Chinese at the exact same time as someone is speaking in English. Their brain has to translate the words from one language to the other instantly as they hear them. It's like being a real-life translation robot!Jessica bought these crazy noise-cancelling headphones for practicing. She plays videos of English speeches while wearing the headphones. Then she has to repeat everything in Chinese at the same time she's hearing the English. It looks so hard! I've watched her and she gets all tongue-tied trying to think and speak at the exact same time. I don't know how anyone can do it.The third part of the test is Simultaneous Interpretation from Chinese to English. This is the section Jessica struggles with the most. Just like the last part, but in reverse! She has to instantly translate from Chinese into perfect English as she's hearing it. Her brain must be getting superpower muscles from all this practice.I've caught Jessica just reading books out loud to herself, going back and forth between Chinese and English pages. She switches between the languages every few sentences to get ready for the test. Sometimes I'll sneak into her room and shout random words at her in Chinese to practice her English responses. She gets so mad at me, but I think it's helping!The very last section is Translation. This is where you have to write out a perfect translation of a text, either from Chinese to English or English to Chinese. No speaking required, hooray!But the translations have to be flawless. Jessica showed me one practice text that was over 1,000 words long! It was some strange document about international finance laws. She had highlighted tons of idioms, jokes, cultural references, and other tough phrases. Apparently those tiny details are the hardest part of written translation. Who knew finances could be so funny?Phew, I'm exhausted just thinking about everything my poor sister has to master for this CATTI test. Consecutive interpretation, simultaneous interpretation in both directions, and precision translation. It's like she's acquiring super linguistic powers!I've decided I definitely don't want to be an interpreter when I grow up. Give me nice easy math problems any day instead of juggling multiple languages at once. Although I have to admit, being a professional parrot does sound like a pretty fun job sometimes.Good luck on your test, Jessica! I'll be cheering you on from the sidelines. Nobody deserves that CATTI certificate more than you after all your crazy hard work. Just don't ask me to interpret anything more complicated than "Pass the pizza!" I'll leave that to you, Wonder Translator.篇4The CATTI English Test is Really Hard!My big sister is trying to get a special certificate called the CATTI English Interpretation Level 1. She has to take a big exam with several different parts. I don't really understand everything about it, but I'll try my best to explain!The first part is called Consecutive Interpretation. That's where someone speaks for a little while in one language, and then my sister has to repeat everything they said in the other language. It sounds super difficult! She practices by listening to recordings and trying to interpret them into English or Chinese. Sometimes the recordings are about serious grown-up topics like politics, business, or science. I have no idea what she's talking about when she practices those!Another section is Simultaneous Interpretation. For this one, my sister has to listen to someone talking and interpret what they're saying into the other language at the same time! Like, as they're still speaking! I don't know how anyone can do that. When I try interpreting my sister's practice materials, I get all confused and mixed up between the two languages. Simultaneous interpretation must take a lot of concentration.Then there's a part called Sight Translation. This is where they give my sister a document in one language, and she has to read it over quickly and then translate the whole thing out loud into the other language. She showed me some of the practice documents and they were full of big fancy words and talking about complicated ideas. Sight translation seems almost impossible to me!My sister also has to take tests on translation theory, communication skills, and interpretation strategies and techniques. There's a lot of memorization and studying involved, I think. She has these thick books full of definitions and concepts that she has to learn. It all looks incredibly boring if you ask me!On one of the test days, there's something called the Interpretive Reconstructing section. From what I understand, they'll play an audio recording in one language, and then my sister has to listen carefully and reconstruct everything that was said in her own words in the other language. But she gets no break or pause between hearing it and reconstructing it. Just thinking about that makes my head spin!The last part of the exam is called the Interpretive Abstracting test. For this one, they give her a long recording or document about some complex topic. Then she has to listen or read it, understand all the key points, and summarize it concisely in the other language while keeping all the important details. Summarizing is already hard enough for me with simple books, so having to do it at that level sounds crazy.My big sister has been studying and practicing so hard for this CATTI English test. I really admire her dedication and brainpower! There's no way I could handle all those differentinterpreting and translating tasks, at least not until I'm much older. Interpreting between languages seems like one of the most mentally challenging skills there is. I guess that's why my sister will get an impressive certificate if she can pass all the sections of this incredibly difficult exam. I'll be rooting for her!篇5My Big Interpretation TestHi there! My name is Lily and I'm 10 years old. I love learning new things, especially languages. English is my favorite subject in school. Did you know there's a really big test called the CATTI Level 1 English Interpretation Exam that people can take to show how good they are at interpreting between English and Chinese? My teacher says it's a very difficult test, even for grown-ups! But I've been studying really hard and I think I might want to take it someday when I'm older. Let me tell you all about the subjects on the test!The first part is called Consecutive Interpretation. This is where the interpreter listens to someone speak in one language for a little bit, then interprets what they said into the other language right after. It's kind of like when I'm playing house with my friends and I have to remember and repeat back what my"client" said to my "co-worker". Except on the real test, the speeches can be up to 5 minutes long about all sorts of complicated topics! Politics, economics, science, culture - you name it. The interpreter has to take really good notes to remember all the details. My teacher says developing an excellent memory is crucial for consecutive interpretation. I've been practicing by trying to memorize pages from my favorite books. It's hard work but kind of fun too!Then there's Simultaneous Interpretation, which sounds even trickier to me. For this part, the interpreter has to speak the translation out loud at the same time the speaker is still talking in the source language! Can you imagine how difficult that must be? You have to comprehend what's being said, reformulate it in your mind into the other language, and speak it out loud - all at the exact same time the person is still going. No wonder they use a special soundproof booth and equipment for this part of the exam. My teacher showed our class some videos of simultaneous interpreters at big conferences and international events. They make it look so easy and natural, even though their brains must be working at superhuman speeds! I really admire their incredible multi-tasking abilities.Part of what makes the CATTI exam so challenging is that the test materials can cover pretty much any subject area. One minute you might be interpreting a speech about the latest medical research, and the next thing could be an economic policy discussion. The interpreter has to be knowledgeable about a huge range of fields and topics. My teacher tells me that's why experienced interpreters never stop reading, studying, and expanding their understanding of the world. I definitely want to keep learning as much as I can about everything!Another tough part is the Sight Translation section, where interpreters have to read a written document in one language and translate it out loud into the other language basically at sight. No time for preparation, note-taking, or looking things up - you just have to do it on the fly. My parents took me to an interpreting conference once and I watched some of the sight translations. Those interpreters are like linguistic superheroes, able to smoothly read and speak different languages at the same time! I was in awe. For now, I'm practicing by having my parents give me random articles or stories to sight translate for them from English to Chinese and back again. The hardest part is staying focused and not stumbling over my words.Overall, the CATTI Level 1 seems like an incredibly difficult challenge. But I know if I keep working diligently at my language studies, maybe I can achieve that level of interpretation mastery someday too. Becoming a professional interpreter would be such an amazing career. Can you imagine how cool it would be to help people understand each other across language barriers? To facilitate communication between world leaders, diplomats, scientists, artists and anyone else from different linguistic backgrounds? What an important skill!I have so much more to learn, but I'm excited for the journey. Who knows, maybe you'll see me up on that篇6My Big English Interpretation Exam AdventureHi there! My name is Jenny and I'm 10 years old. I just took this really cool exam called the CATTI English Interpretation Level 1 test. It was quite an adventure! Let me tell you all about it.First up was the consecutive interpretation part. The examiner read out these awesome stories and dialogues in English. I had to listen really carefully, taking little notes using my special notation system that I practiced a bunch. Then when she finished each section, I had to interpret it all back into Chinesewithout missing any important details. It was kinda like being a narrator! I felt like I was on stage telling an exciting tale from another language. Some parts were pretty tricky with all the idioms and culturally specific things, but my training helped me power through.The next section was simultaneous interpretation from English into Chinese. This one was mega challenging! The examiner read out these English speeches and news reports through my headphones. At the same time, I had to instantly interpret out loud in Chinese what she was saying, basically talking at the exact same time! It was like being an athlete running an intense mental marathon. I concentrated so hard to keep up without falling behind or losing the meaning. I used all my shorthand skills and predictive techniques that my coach taught me. Phew, I was sweating buckets after that one!Then we switched modes for the simultaneous interpretation from Chinese into English. The examiner spoke in Chinese and I had to concurrently spit out the English version through my mic.I couldn't fall behind at all or I'd miss crucial stuff. This required insane multitasking - comprehending the Chinese, reformulating it into natural English in my head, and then speaking it out loud, all at the exact same time the examiner was still going. My brainwas overheating trying to handle it all simultaneously! I pictured myself as a pro interpreter at the United Nations smoothly swapping between languages on the fly. Total focus mode activated!The sight translation was next up - this was almost a nice break after all that intense simultaneous action. For this, I had to read through an English document first, then render it into smooth spoken Chinese all at once. It was kinda like shadowboxing before the real fight - getting warmed up by taking it step-by-step first. There were tricky vocabulary and cultural references to navigate, but overall this gave me a chance to re-energize.Finally, the grand finale was the consecutive interpretation from Chinese into English. Feeling pumped up from the sight translation, I was ready to rock this one. The examiner read out these awesome Chinese stories and dialogues with tons of idioms, culture, and nuance packed in. I did my special notation capturing all the zingers, then boom! I re-delivered each passage back into English in my own pyrotechnic performance. I had to really punch up the flair and expressiveness to capture the authenticity of the original material. Voices, accents, acting it out - I gave it my full energy!Wow, I was mentally drained but felt such a rush after conquering all those different exam components. It was like I traveled the whole interpretation galaxy - from consecutive to simultaneous in both directions, sight translation planet, the works! I felt so powered up like a young interpretation Jedi master after making it through. Maybe I'll give the United Nations a call when I'm older. An intense exam for sure, but wow what an achievement!Well, that's my epic CATTI English Interpretation Level 1 exam experience! It pushed me to my limits but I studied really hard and gave it my all. No matter the results, I'm just proud I had the grit to take on such a crazy challenge at my age. Wish me luck! Okay, gotta blaze - I need to go recharge after that insane cerebral workout. Thanks for listening to my adventure! Catch you later!。

口译1

口译1

口译1卷1)关于三峡旅游的咨询对话你好请问你要去哪里旅游?Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here.是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢?What’s difference between these two tours?一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。

I see. How much does each cost?一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。

Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price?哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。

当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。

All right, I will go for the one day tour.好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。

2)Seek First to UnderstandWhat is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood.3)工艺品公司介绍各位来宾,各位朋友:大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。

日语口译1-寒暄1

日语口译1-寒暄1

サラリーマンとしての挨拶いろいろ
よその部署を訪ねる時 ありがとうございました。 お忙しいところ失礼いたします。 ○○の件よろしくお願い致します。 ○○の件よろしくお願い致します。
サラリーマンとしての挨拶いろいろ
返事をする時 はい。 はい、そうです。 はい、さようでございます。 ×いいえ、違います。 ○いいえ、違うように思います。
出迎え・再会
热切期待各位的来访。 →(皆様の) →(皆様の)ご来訪を心から楽しみにお待ちし ております。/ ております。/心待ちにしておりました。 恭候已久了。 →まだかまだか/首を長くして(鶴首して) まだかまだか/ お待ちしておりました。
出迎え・再会
让您久等了。 →長いことお待たせして、申し訳ございませ んでした。/ んでした。/お待たせしました。 这点是应该的。 →このぐらいは当然のことです。
決まり文句
お出かけですか。/ お出かけですか。/ちょっとそこまで。 →您出去啊。/去去就来。 您出去啊。/ いただきます。 →我吃了。
3.場面別練習
出迎え・再会
请问,是日本经济代表团的各位吗? →失礼ですが、 日本経済代表団の皆様でしょうか。
出迎え・再会
我叫____,认识您很高兴(荣幸)。 我叫____,认识您很高兴(荣幸)。 →__と申します。 お目にかかれて、 大変うれしい(光栄)です。 久闻大名。 →ご高名をかねがね伺っております。 お噂をかねてからお伺いしております。
あいさつの通訳
王金华
授業の構成
1.あいさつというと 2.あいさつの実例 3.場面別練習 4.通訳が注意すべきところ
1.あいさつというと
「あいさつ」というと
「挨拶」 ーー「挨」は推す、「拶」は迫る意(ともに推す)。 ーー「 は推す、「 は迫る意(ともに推す) もと 禅問答におけるやりとりを指した。

口译1,2笔记

口译1,2笔记

潜在市场protencial market 规范市场秩序regulate market order以……为代价at the cost of更新update升级upgrade社会保障制度Social security system下岗工人laid off workers 不平衡inbalance国企SOES私企privated enterprises治标治本seek bothtemporary and permenant solutions重点在于后一个with our emphasis on the later发展经济不能以破坏环境为代价We should develop our economy at the price of enviroment.稳定性stability产量output差距gap贫困线property level中国经济为以增加的外商投资和贸易敞开了大门Opening economy to increased investment and trade显著收入差距mark income gap我们需要先进的科技,更新经济结构调整国家和企业之间的关系Reajust the relationship between the enterprise and the state.At present, there is a gap between the rural and urbanareas.We must improve the farmer’s life as soon as possible.Some state owned enterprises have difficulties in production and operation, so we must speed up the reform on SOES.中国正全面建设小康,加快社会主义现代化进程China is building a moderately prosperisty society and speed upsocialist modernazation process throughout the nation.我们必须在全社会形成以诚信为本操守为重的良好风尚It is necessary to form moral values based on honesty and moral integraty. 中国进一步发展经济,扩大开放,为外国企业提供了无限商机China’s further developing economy and furtheropening has provide boundless comercial opertunities for foreign enterprises.几年后,我们将从现在全球贸易国第七位上升到第三位In several years ,China will rise from the seventh largest country in international trade to the third largest.减轻税收负担relieve the tax burden自从我们公司进入中国以来,分公司大量培养了以地方人才作为我们公司的领导团队All of the businesses in China have develop tremendous leadingship teams of local talent since we enter the country.外资机构经营人名币业务,包括人名币投资Today foreign institute are allowed to manage RMB transtions , includinginvesting in RMB securities. 对于任何国家,首要任务是平衡改革,发展稳定For any countries , the first priority is properly balance reform ,development stability.。

一级口译 英语

一级口译 英语

一级口译英语
一级口译是指具备一定的口语水平和翻译能力,能够进行基本的口语沟通及翻译工作的能力等级。

一级口译的要求包括以下几个方面:
1. 掌握基本的英语语法和词汇,能够准确地表达自己的意思,理解并传达他人的意思。

2. 具备良好的听力和口语能力,能够听懂口语对话并进行口语回应。

3. 能够进行简单的交流和讨论,参与日常生活和工作中的口语活动。

4. 具备一定的翻译能力,能够准确地理解和翻译简单的口语表达。

5. 具备一定的文化背景知识,了解有关国家和地区的习俗、文化和历史等。

一级口译通常是一种基础水平的口译能力,适用于一些简单的口译场景,如商务洽谈、会议交流、电话沟通等。

一级口译能力的提高需要通过不断的实践和学习,积累更丰富的词汇和口语表达能力,提高听力和口语理解能力,并学习更多关于不同领域的专业知识,提高翻译的准确性和流利度。

口译的概念

口译的概念

口译的概念
口译是一种语言转换的过程,通过这个过程,一名口译员将一种语言中的口头表达翻译成另一种语言的口头表达。

口译通常发生在现场、实时的沟通环境中,例如会议、会谈、演讲、庭审、新闻发布会等场合。

口译的目标是保持信息的准确性、流畅性和传达说话人的意图,同时尽量忠实于原始语言的表达方式。

以下是口译的一些关键概念:
1.源语言(SL):源语言是需要翻译的原始语言,即需要口译员从中翻译的语言。

2.目标语言(TL):目标语言是口译员将源语言翻译成的语言,即口译员要将信息传达给听众的语言。

3.口译员:口译员是专业的语言翻译人员,他们具备出色的语言技能、文化理解和传播能力。

他们需要在极短的时间内理解源语言,并准确、流利地表达出目标语言。

4.同传与交传:
5.同传:同传是指口译员在说话者讲话的同时进行口译。

这种形式通常在会议、大型活动中使用,口译员坐在隔音的小房间里,通过无线耳机将翻译传递给听众。

6.交传:交传是指说话者讲完一段话后,口译员再进行口译。

这种形式通常在较小的会议或面对面的交流中使用。

7.传递的准确性与忠实性:口译员需要确保信息的准确传递,同时保持对原始语言表达方式和说话者的语气、语调的忠实。

8.记号与记号语言:为了更好地记忆和传达长篇信息,口译员可能使用特定的记号或记号语言,帮助他们在口头传递中更加流畅和准确。

9.文化敏感性:口译员需要对源语言和目标语言所涉及的文化有深刻的了解,以便更好地理解和传达特定文化背景下的信息。

总体而言,口译是一项复杂而要求高度专业技能的任务,口译员的能力直接影响到跨语言交流的质量和效果。

会议口译解析 1

会议口译解析 1

会议口译解析会议口译解析前言 (1)1.介绍 (3)什么是口译? (3)什么是会议口译? (4)会议口译的工作环境 (6)本书中所用的定义并举例 (8)2.交替传译的基本原则 (11)理解 (11)分析 (14)分析发言的类型 (14)识别主要观点 (21)分析发言中的联系 (28)记忆 (29)重新表述 (33)3.交替传译中的笔记 (39)笔记中应用的符号 (40)记什么 (41)怎么记 (44)缩写与符号 (49)用什么语言记录 (60)何时记 (61)如何阅读后续的笔记 (64)4.同声传译 (66)同声传译的听觉困难 (67)同声传译技能 (72)何时开始说话? (72)重新组织 (80)萨拉米香肠技术 (91)重新组织的效率 (95)简化 (98)概括 (101)(被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102)总结和概括 (104)解释 (104)预判 (105)如果我犯了明显错误该怎么办? (107)如果讲话者犯了错? (108)避免由自己承担错误 (110)隐喻和谚语 (112)使用‘固定词组’ (114)语调,强调和停顿...................................................... (115)数字........................................................................ (117)‘重游’ (120)接替........................................................................ (122)对同传技能的结论意见 (124)5.做翻译的快乐 (128)专业词汇编 (131)扩展阅读 (134)索引 (139)前言当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。

口译 1日语口译概况以及问题点

口译 1日语口译概况以及问题点
日语口译
第一节:口译概论
口译的定义:
口译是通过口头表达形式,将听到的(或读 到的)的信息准确而又快速地由一种语言 转换成另一种语言,进而达到传递与交流 信息之目的交际行为,是人类在跨文化, 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语 言交际工具。
二:口译的类型 同声传译 交替传译:连续翻译
例1: 既然大家都让我唱,我就唱一首中国
ご来賓の皆様、ご来場の皆様:新たな年を 告げる鐘の音とともに、輝かしい2003年を 見送り、第十回雪祭りの華やかな雰囲気の 中で、「2004年緑島科学技術フォーラム」が 本日厳かに幕をあけました。
我谨代表我省科学技术协会,向莅临本 次论坛的中国科协领导,省委省政府领 导以及中外来宾表示热烈的欢迎。
歌曲吧。
ご指名ですから、それでは、中国の歌を歌いま しょう。
例2:
我妈让你到我家去玩。
母が家に遊びに来てくださるようにとのことです。
例3: 西欧では安全保障の面では歓迎、 経済通商の面では脅威と両様の反応が 見られる。
西欧有两种反应:在安全保障方面表示欢迎, 在经济贸易方面感到威胁。
例4:知恩院の桜が入相の鐘に散る春の 夕に、これまで類のない、珍しい罪人が 高瀬舟に乗せられた。
せん越ではございますが、わが省科学技術 協会を代表致しまして、本日のフォーラムに ご出席いただきました中国科学協会指導者 の皆様、省委員会・省政府の指導者の皆様、 そして国内外から参加されたご来賓の方々 に心から歓迎の挨拶を申し上げます。
知恩院の桜が入相の鐘ຫໍສະໝຸດ 散る/春の夕に/ 、 これまで類のない、珍しい罪人が高瀬舟に 乗せられた。 一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的 晚钟声中纷纷飘落。一个古今稍有的特殊 犯人被戴上了高瀬舟。

【绝对精品】英语口译1:口译介绍

【绝对精品】英语口译1:口译介绍

文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
新 快乐

Interpretation:a promising career!
Teaching Aim
3. Acquiring related cultures and information.
2. Training of language and therefore promoting expressive capability.
可反复
通过视听,往往一次性
输出 文字,可修改
声音,难以修改
内容 多为书面语
多为口语化
信息处理 查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆
互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应
质量标准 信达雅
准顺快
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

口译测试1

口译测试1

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.你们的计划要进行调整。

Y our plan will have to be adjusted.他总算把记者招待会对付过去了。

After all, he survived the press conference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

Buses provide easy access to the Great Wall.为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。

They live frugally to accumulate more money to buy a house.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale.我们的心永远向着祖国。

Our hearts are always towards our motherland.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.送君千里,终有一别。

商务口译1复习试题

商务口译1复习试题

《商务现场口译1》复习试题汉译英1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。

您觉得这安排怎么样?You are free this evening and can have a good rest in the hotel after dinner. Tomorrow morning, we will take you to the factory so that you can have a look at some samples and the production lines. In the afternoon, we will talk about the details of the contract. The day after tomorrow is for sightseeing. How does that suit you?2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。

对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早以耳熟能详。

她的历史比这个国家还长。

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country,3. 虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。

好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。

而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。

Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.4.这次旅行非常有意义,也非常有收获。

英语口译1

英语口译1

Completion 完成Conduct 开展Land acquisition 征地Treatment 处理Plateform 平台2day later 两天后Diameter 直径Length 长度Qualification 资格Quality 质量Control 控制Inspection 检查Quantity 数量Construction 工程Determination decide 决定Over lap 搭接Depth 深度Spacer 垫块Demolish 废除Formwork jumbe 钢模台车Joints 缝Embedded pat 隐蔽工程Widen 加宽Deepen 加深Lengthen 加长Heighten 加高Thicken 加厚Condense 使浓缩amplify 放大,扩大space 间距narrow 狭窄lattic girder 钢格栅think over 考虑、再三考虑biding wirel 绑扎丝camp 营地we are done 我们完成了are we done 还有其它事吗?We are done with….. 我们完成了。

工作On 在。

上(接触)Above 在。

上(非接触)Under 在。

下面(接触)Below 在。

下面(非接触)Slogon 标语Surveying 测量It is seven past nine 现在是九点过七分Person 几个人Zero 零Do me a favor 帮个忙好吗?I will try my 尽力而为You have my word 我保证I bed you pardon 我没有听清楚I will be back soon 我马上回来That makes no difference 这没有什么区别I will arrange everythin 我会安排一切的What time will is start 几点开始?The day before yesterday 前几天The day after tomorron 后天Area 面积V olume 体积Altitude 高度Length 长度Thickness 厚度Radiu s 半径Thickness is more or less? 厚度有多少?It is doesn’t look eaey 看起来不是那么容易It’s hard to say 这很难说Which ones is better 那个更好Be late for. Work 上班迟到Would you like….. 你要不要。

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南

CATTI一级口译一级笔译过关指南CATTI一级口译一级笔译是中国高级翻译资格考试的最高级别,通常被视为国内翻译行业的金字塔尖。

要想顺利通过CATTI一级口译一级笔译考试首先需要有良好的英语基础和翻译技巧,同时还需要了解考试的具体要求和考试形式。

以下是一些通过CATTI一级口译一级笔译考试的指导:1.提前准备:考试不是一蹴而就的,需要提前做好准备。

你可以阅读相关教材和专业书籍,参加翻译培训班或者找一个有经验的老师指导你,以提高自己的翻译能力和技巧。

此外,你还应该参考历年的真题,熟悉考试的题型和要求。

2.英语基础:CATTI一级口译一级笔译考试的首要要求是你的英语基础要牢固。

要想通过考试,你需要有扎实的英语阅读、听力、口语和写作能力,并且能够准确理解并表达文章的内容。

平日里可以多读英文原著、写日记、多听英语听力材料、看英文新闻等来提高自己的英语水平。

3.熟悉考试要求:CATTI一级口译一级笔译考试有一定的考试要求和考试形式,你需要仔细阅读并熟悉这些要求。

了解考试所需的词汇量、译文质量和时间限制等,以便在考试中能够合理分配时间和精力,并且能够根据考题的要求进行准确的翻译。

4.增加词汇量:词汇量是衡量一个翻译水平高低的重要标准。

为了提高自己的翻译能力,你需要不断地积累和扩充自己的词汇量。

可以通过背单词、阅读英文原著、使用专业词典和参加英语角等方式来增加自己的词汇量。

5.刻苦训练:光有理论知识是不够的,需要进行大量的实践和刻苦训练。

可以从模拟题开始,尝试用英语表达出中文原文的意思,并且反过来用中文表达出英文原文的意思。

在训练过程中可以结合听力和口语练习,提高自己的听译和口译能力。

参与翻译讨论和互动也是提高技巧的好方法。

最后,坚持和毅力也是非常重要的。

CATTI一级口译一级笔译考试是一项非常有挑战性的考试,需要付出大量的时间和精力。

只有坚持不懈地努力,才能在考试中获得好成绩并且顺利通过考试。

口译练习一

口译练习一

Unit One Reception 外事接待Unit 1课外练习Passage Two汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。

我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。

这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。

“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

catti一级口译报名条件

catti一级口译报名条件

catti一级口译报名条件
CATTI一级口译考试的报名条件如下:
1. 遵守我国法律法规,具有良好的职业道德,恪守翻译行业规范。

2. 通过全国统一考试取得相应语种、类别的二级翻译证书。

3. 按照国家统一规定已评聘专业翻译职务。

此外,报名参加CATTI一级口译考试的人员需要具有一定外语水平,但不
限于年龄、学历和资历。

请注意,报名信息需要如实、准确地填写,选择不使用告知承诺方式或选择使用后撤回的考生需要按要求准备人工核查的材料。

如需更多信息,可查看中国人事考试网发布的官方通知。

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级口译、一级笔译过关指南(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!CATTI一级口译、一级笔译过关指南想准备CATTI一级口译笔译却又无从下手?考了好几次却屡战屡败?下面本店铺就和大家分享CATTI一级口译、一级笔译过关指南,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

旅游英语口译 Unit1

旅游英语口译 Unit1
Sentences: 英汉口译 English-Chinese Interpretation Listen to the tape and interpret the following sentences from English into Chinese:
⑤ There is a special rate for 50,000RMB for this package, including everything such as airline tickets, tour guides, hotels and food.
时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复
述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或短文之 后,应该可以概述出原语的主要内容。另外还可增加一些"干扰性"练习, 譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力, 那样效果会更好。 大连理工大学出版社
Putting into Practice
1. Listening Interpreting
Vocabulary Work Work on the following words and phrases, then write the translated version in the space:
因此旅游英语口译人员平时就要注意旅游相关知识的积累,以及俗语、成语
的翻译技巧训练。
大连理工大学出版社
Interpreting Skills
An Introduction to Interpreting 口译概述
二、口译的分类 口译按其操作形式,可以分为以下两种: 交替口译(consecutive interpreting),是指口译员在演说者自然停顿的间 隙,将信息一组一组地传译给听众。这是目前运用最广泛的一种口译形式。 由于演说者的停顿可能在一个句子,几个句子,甚至一个段落之后,因此交 替传译对口译笔记的要求较高。 同声传译(simultaneous interpreting), 是指在演说者发言的同时,口译员 不做停顿地把讲话内容传译给听众。这种口译形式多用于国际会议等多语种 的环境下,其特点是效率高,难度大,成本高,准确度相对较低。 大连理工大学出版社

1口译理论与技巧

1口译理论与技巧

1口译理论与技巧口译是翻译的一种形式,即将一种语言转化成另一种语言。

与书面翻译不同,口译需要实时进行,要求译员能够迅速准确地将讲者所说的话转化为目标语言。

为了实现这一目标,口译译员需要具备一定的理论和技巧。

首先,口译译员需要掌握一定的口译理论知识。

口译理论涉及的内容非常广泛,包括语言学、语用学、翻译学等等。

了解这些理论有助于译员理解和分析源语言,并找到最合适的方式来表达目标语言。

例如,了解语用学可以帮助译员理解讲者的语境和意图,从而更好地进行口译。

其次,口译译员还需要具备一定的技巧。

技巧是一种实践经验的总结和应用,可以帮助译员更好地应对复杂的口译任务。

以下是一些口译技巧。

首先,要注意听力技巧。

口译的基础是听力,译员需要有良好的听力能力才能准确地听懂源语言的内容。

为了提高听力能力,译员可以多加练习,例如通过听录音、参加口译训练课程等。

同时,译员还可以尝试使用一些辅助工具,如耳机,来帮助更好地听到源语言。

其次,要善于思维跳跃和联想。

口译过程中,译员需要同时听懂源语言并瞬间将其转化为目标语言。

为了做到这一点,译员需要具备较强的思维跳跃和联想能力。

这意味着译员需要迅速地将不同语言和文化背景下的概念和表达方式相互转化。

再次,要掌握笔记技巧。

在口译过程中,译员往往需要记笔记来帮助记忆和理解。

因此,掌握有效的笔记技巧非常重要。

例如,译员可以用简洁的关键词或短语记录重点内容,同时结合符号和图示来表示不同的语言特点。

最后,要注重口译的声音和语调。

口译涉及到口语表达,因此要注重声音和语调的变化。

译员需要掌握正确的语音和语调,以便更好地传达源语言的信息。

可以通过参加语言培训课程或注意观察和模仿其他流利的说话者来提高说话能力。

总之,口译理论和技巧对于成为一名优秀的口译译员非常重要。

通过学习口译理论和掌握一定的口译技巧,我们可以提高自己的听力能力、思维跳跃能力、笔记能力和口语表达能力,从而更好地完成口译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译1卷
1)关于三峡旅游的咨询对话
你好请问你要去哪里旅游?
Hi! I understand that your agency arranges trip to three gorges from here.
是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢?
What’s difference between these two tours?
一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,成快船游三峡,沿途参观张飞庙,白帝城,三峡等景点,晚上到宜昌住宿,两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。

I see. How much does each cost?
一日游是960元一个人,两日游稍微贵一点,1100元一个人。

Ok. One day tour sounds good to me. By the way, are meals included in the price?
哦,这个价格包括了中文和晚上两顿饭,就是我们提供的简易套餐,不含饮料。

当然,你也可以自己点菜,点饮料,但是要另外掏钱。

All right, I will go for the one day tour.
好的,这里是我们旅行社提供的旅行合同,一式两份,你看一下,没问题的话,签个字,到隔壁柜台交完钱就可以了,明天早上7点赶到这里,坐我们的大巴到码头。

2)
Seek First to Understand
What is the difference between a man and a beast? Sometimes it is hard to tell, but the most important characteristic that sets man apart from all other creatures is language. Through words we can touch one anther’s minds---and yet it is strange how seldom and how fleetingly our minds meet. Most of us do not learn to communicate very well. Most people don’t listen with the intention of understanding; they listen with the intention of replying. They are either speaking or preparing to speak. When each is struggling against the other to use the conversation for their own purposes, each feels frustrated by the other. Since both are struggling for the same thing, each is too tense to listen attentively to the other. If someone is to influence us, to receive our confidences or give helpful advice, we must first feel that he really understands us. We need to keep in mind that others have different experiences, different values and different ways of looking at things. They are even likely to use different word to say the same thing. We must seek first to understand the other person. Accept them from their viewpoint as we encourage them to express their ideas and feelings. If we do that, not only are our relationships likely to improve, but a lot more of what we say will get through. Seek first to understand, then maybe you will be understood.
3)工艺品公司介绍
各位来宾,各位朋友:
大家好!非常荣幸能通过这次会议停工的平台和大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。

我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司,从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。

15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1,700名;15年前,我们租用厂房4,500平方米,今天自建厂房24,000平方米,这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。

在过去的一年中,我们通过积极推进制度改革,构建了和谐团队,使整个企业生产盈利并在行业内取得了大大的提高。

在此,我代表公司销售经理向各位表示崇高的敬意、诚挚的感谢。

在新的一年开启新的希望,新的启程承载新的梦想。

Introduction to an arts and crafts company
Distinguished guests, dear friends,
I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.
Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.
Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry. Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.。

相关文档
最新文档