《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评
叶芝《当你老了》多译本分析
叶芝《当你老了》多译本分析
答案:
冰心译《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
余光中译《当你老了》
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
裘小龙译《当你老了》
当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火边打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经有的那种柔情,和深深的影子;多少人会爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
一个女人是这样衰老的
一个女人是这样衰老的The Way Woman Wither二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
四十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of forty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
四十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》,《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’s Complete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses. After forty, on my bedsides, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Manager’s Charm.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁潸然泪下。
The Jilting of Granny Weatherall 译文
The Jilting of Granny Weatherall一部很经典的意识流作品请慢慢欣赏~~~哈里医生那几根又短又粗的手指小心地握住她的手腕,可她却轻巧地抽了出来,把盖在身上的被单拉到下巴边:这小鬼该穿上短裤。
鼻梁上居然还架着眼镜,在农村里巡回医疗!“你给我走吧,带上你的教科书走吧。
我可没生什么病。
”哈里医生张开的巴掌,暖洋洋的象一块软垫子,贴在她的前额上。
她额头叉状青筋上下颤动,连眼皮也不由自主地抽动起来。
“好了,好了,听话,乖。
我们很快就会使你好起来的。
”“对一位年近八十的老太太,别以为她病倒了就可以用这种态度说话。
我得教训你尊重老年人,小伙子。
”“好吧,对不起,小姐,”哈里医生拍拍她的脸颊。
“可我总得提醒你,你说是吗?你真是了不起,但是你可得留心点,不然你会后悔一辈子的。
”“用不着你来告诉我我以后会怎么样。
从精神上来说,我完全可以管得了自己。
问题是科妮莉亚,为了避开她的麻烦,我才不得不上床去睡觉。
”她感到自己整个骨骼架子都松散开了,只是皮肉在游动,而哈里医生却活象一只大气球,在床脚边飘来飘去。
他飘动着,耙身上穿的马甲也拉了下来,在一根细绳子上转动着眼镜。
“好吧,耽着别动,这样肯定不会伤害你。
”“滚吧,去看望你的病人去,”风霜老太太说。
“一个没有病的女人用不着你来管。
我需要你的时候会来请你的……四十年前我害股白肿病和恶性肺炎时,你到哪里去了?你还没有生出来吧!现在可不要给科妮莉亚牵着鼻子走,”她大声嚷着,因为哈里医生好象已经浮到屋顶上,要飘出去了。
“我自己开销自己的用度,我可不把钱白白浪费掉!”她想挥挥手表示再见,可这样做太费事了。
双眼不由自主地闭了起来,床四周就象围上了一张黑幕。
她头底下的枕头时而升高,时而浮动,人就象睡在微风轻拂的吊床里一样舒畅。
她听着窗外的树叶,沙沙作响。
不,是谁在窸窸窣窣地翻着报纸呢:不,是科妮莉亚和哈里医生在窃窃私语。
她惊跳一下完全清醒过来,心想这两个人就在她耳朵边低声说话呢。
一个女人是这样衰老的(英汉对照)
一个女人是这样衰老的(英汉对照)一个女人是这样衰老的The Way Woman Withers毛荣贵教授译本二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
四十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of forty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
四十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》,《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
At the age of twenty, I borrowed books from the library like ShakespearesComplete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses. After forty, on my bedsides, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Managers Charm.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁潸然泪下。
一个女人的老
一个女人的老,首先老在几个地方?眼睛是女人感觉第一个老的地方,照镜子的时候让我们感觉最烦的时候是我们眼睛周围有了细纹,那时候的皱纹还没有起来,是因为呵呵的笑,慢慢的有了皱纹,一个女人笑了之后导致最后不笑的时候也有了。
第二个最怕老的地方,你们非常非常漂亮的脸蛋的下颌线。
一个女人是否年轻是否上镜,是否感觉到还没有衰老,有个地方非常重要就是你的下颌线,所有大牌的广告迪奥的lv的爱马仕的相关奢侈品的广告,世界名模侧身45°,小腿上扬,下巴微翘这个的一个照片,这个下颌线又叫女人的性感线所以面部通过很多细小的地方都可以看得出来我这样告诉大家,并不是每个明星都很光彩照人。
在这样的一个镁光灯下,如果她洗去铅华,如果她没有借助一点外力,她跟在座的各位可能差不多,只不过有一点请记住,她们有美的观念,她们对自己重来没有放弃过。
这就是她们和你们最大的区别。
下面我跟大家分享几组明星的对比照片,现在我跟大家来说一个话题,就是明星背后的秘密,到底她们美丽的秘密在什么地方,你可能看到一个人到60岁还可以这样优雅。
这个人认识吗?这个人认识吗?谁是谁的姐,谁是谁的妈?这是他们的生日,身份证的上生日,刘晓庆在演艺圈里面现在还可以从18岁演到60岁,但是我们的斯琴高娃大姐在演什么角色,北京大妈,太后,是这样吗?那你在你的生活的当中是喜欢当太后还是18岁的姑娘。
选择在你自己手里。
这个就是一个注重保养不断追求美丽。
和一个可以逐渐放弃自己的女人的对比。
我们下一组图片,大家都很熟悉,雅致姐,60岁了,但是现在你看她依然像女神一般,她可以和30多岁女人相pk,原因是什么?定期三个月去微证,有很多面部微整的专家往脸上注射各种各样安全有效的产品,只不过大家不知道而已,你想一个60岁的女人抵抗地球引力至少40年,她依然可以优雅,原因很简单,就是你具备了愿意改变观念的人。
好我们再来看一个人,这个人认识吗?同期的香港明星叫朱咪咪,我们再来看看,看到他们年龄没有,同样的54年,雅芝姐比我们咪咪姐大一岁,通过我给大家看到的这组图片,只是分享一个观念,女人的美丽到底是她天生丽质还是不断的自我追求。
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析宋颖【摘要】《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。
其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。
%Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea, which appeared in the 1950s, was first introduced to Mainland China in 2012. One aspect of its unique charm lies in its female translator' s style. As for this version, the study of its female translator' s language style leaves much to be improved. Evaluating and Analyzing Chang' s female style from the perspective of the usage of reduplication phrase, color name, onomatopoetic word and "women' s" term can be a useful supplement to the study and appreciation of Chang' s translation.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(031)006【总页数】5页(P106-110)【关键词】张爱玲;《老人与海》;女性译风;词汇【作者】宋颖【作者单位】北京信息科技大学外国语学院,北京100192【正文语种】中文【中图分类】I046美国作家海明威的代表作品《老人与海》至今相继有张爱玲、余光中、海观、吴劳、黄源深等译者的多个中译本,其中最早面世的张爱玲译本创作于既无现成译本参照借鉴,又无先进翻译理论指导的20世纪50年代,无疑深具开创性意义。
英语翻译的定义范例讲解
英语翻译的定义范例讲解翻译的定义、分类、原则第一章概述要做好翻然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
翻译是科学也是艺术。
第一章旨在简要介绍必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
译,翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义Eugene 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(什么叫翻译?source Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语()信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比language 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确较通俗易懂的话讲,翻译是两种语言之间的转换活动,由翻译的定义可知,而完整地表达出来的活动。
而不仅仅是文字上的对是语言表达的艺术再创造,是信息、思想和文化的交流,译。
1914-2011)(翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、----语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
”我们著美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
名翻译家王佐良先生曾说:在另外一种文化里却要费很大力气加以在一种文化里头有一些不言而喻的东西,“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁”谭载喜教授也认为:解释。
.”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化说主要与文化有关。
翻同时又保持了文化异质。
与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,而是一种具有译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例《红楼梦》拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“它堪称是中国传统是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说'。
从“老而无用”到“老有所为”——华裔美国小说中的老年人形象之演变
从“老而无用”到“老有所为”——华裔美国小说中的老年人形象之演变潘敏芳摘要:华裔美国老年人是美国老龄化社会中的重要成员,他们的形象在华裔美国文学文本中不断涌现,但并未别起广泛关注。
在老年学研究的推动下,赵健秀、任璧莲等作家的作品中的老年人形象展示出独特的魅力。
通过细读他们的作品可见,华裔老年人形象经历了历史性的变迁,他们从早期的“老而无用”演变为现代社会中的"老有所为”,这是华裔美国家庭融入美国社区的结果,也是华裔老年人积极入世、沟通中美文化的成果。
关键词:华裔美国文学;老年;赵健秀;任璧莲中图分类号:1106文献标识码:A文章编号:1006-0677(2020)5-0040-07自19世纪中叶开始,华裔人群逐渐来到美国谋生,在美国的劳作过程中他们遭受了美国政府的排挤。
1882年美国颁布的排华法案限制华裔人群的移民、归化和组建家庭。
之后的几十年里,进入美国的华裔人数并不可观。
直到1965年,在美国民权运动的影响下,美国才修正了移民政策,华裔人群开始大规模移民美国。
与此同时,随着美国社会老龄化问题的不断加剧,到2050年,美国的老龄人口将达到8850万,美国人口统计局预测到2030年每5位居民中将有一位超过65岁。
昨裔美国老人是美国老龄人群中的重要成员。
虽然华裔老年人人数正在以显著的数目增长,对华裔老人的研究仍相对缺乏。
班德纳•珀卡亚沙等在研究了老年学文献后指出,“在老年学文献中,亚裔美国人是不可见的。
”②不仅在社会学的研究中是如此,在亚裔美国文学批评中,亚裔老人的形象解读也并不多见。
早期③的华裔作家在作品中所力图表现的不是老人,而是中华伦理,代际传承等。
但是,随着时间的流逝,华裔美国人群正在老去,伴随着年老而导致的身体机能的衰退在他们身上无一例外地得到显现,这一点,在多元发展的华裔美国文学中已经有所表现。
本文拟从社会学的老年研究出发研究华裔美国小说中的老年人形象。
从早期赵健秀的短篇小说到多元时期任璧莲的新作《大世界、小城镇>(World and Town,2010),华裔老年形象不断处于发展变化之中。
外国诗歌赏析:《她那一类》[美国]塞克斯顿
外国诗歌赏析:《她那一类》[美国]塞克斯顿安妮·塞克斯顿《作者简介》Anne Sexton(1928-1974),美国诗人。
出生于马萨诸塞州,读过艺术学院,做过模特,婚后生下两个女儿。
她一直深受精神疾病的困扰,在医生建议下开始写诗,后到波士顿大学加入罗伯特·洛厄尔的诗歌讲习班,与西尔维娅·普拉斯同班同学。
一九六七年,诗集《生或死》荣获普利策诗歌奖。
一九七四年十月四日,她在自己的车里吸入一氧化碳结束生命。
《她那一类》原文我走了出去,一个鬼祟的巫女,在夜里更大胆,紧追着黑风;梦想着做坏事,我轻轻飞过普通的人家,一盏盏的灯:十二个手指的孤独者,早已忘怀。
这样的女人不太像女人,我一向就是她那一类。
我在森林里找到温暖的洞穴,在里面放上煎锅,雕刻,绸缎,橱子,柜子,无数的摆设;给虫子和精灵准备了晚餐;我呜呜地叫着,把这混乱重新安排,这样的女人总是被人误会,我一向就是她那一类。
我一直坐在你的车中,赶车人,我挥着裸臂答谢途经的村庄,认定这是最后的光明之路,幸存者,你的火焰至今咬在我的腿上。
你的轮子转动,我的肋骨压碎。
这样的女人不会羞于死亡。
我一向就是她那一类。
(赵毅衡译)【赏析】作者安妮·塞克斯顿没有受到过完整的正规教育,但与自白派女诗人普拉斯一起参加洛威尔在洛斯顿大学办的讲习班,因此她一开始写诗就走上了自白派的道路。
1976年她的诗集《生,或者死》获普利策奖,一举成名,次年被选为英国皇家文学院研究员。
她患有精神病,最终与其他两位自白派女诗人——伯利曼和普拉斯一样,走上了自杀的道路。
她是美国现代妇女解放运动的先驱之一。
她的“自白”被有的批评家看做“自白派”中自我剖露最为直率的。
她的诗作敏锐、坦诚、有力,充满着不可思议的视野和意象。
自白派由美国自由派发展而来,反对艾略特的诗歌理论,主张通过直接描写痛苦、欲望、性,以及对扭曲的精神进行逼真的再现,来对自我生命进行深刻的发掘。
他们往往直陈个人经历和瞬间感受。
《当你老了》三个中文译本之评析
《当你老了》三个中文译本之评析作者:陈颖芳来源:《青年文学家》2011年第17期摘要:德莱顿在《翻译的三种类型》一文中提出了诗歌翻译的三个术语,分别是逐字译、释译和拟作。
本文将从德莱顿的诗歌翻译三分法的角度对《当你老了》的三个中文译本进行比较评析。
关键词:《当你老了》;中文译本;德莱顿作者简介:陈颖芳,女,硕士,国防科技大学人文与社会科学学院助教。
主要研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0131-031. 引言正如很多中文诗歌有不同的英文译本一样,许多英文诗歌也不止一个中文译本。
读者在阅读欣赏时,一方面会发现不同译本各有特色,但同时可能也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。
本文选用了爱尔兰诗人叶芝的一首脍炙人口的抒情诗《当你老了》。
这首诗在中国流传的译文有十多种,而且很多学者也非常注重对其译文的研究。
傅浩教授运用五种不同的文学批评理论来阅读,“从不同距离和角度来观察和分析文本,以期有所发现和收获”(傅浩,2002),区鉷教授遵循许渊冲诗歌翻译的“三美”理论和喻云根的译文比较评析的五点原则对六种译文进行了比较(区鉷,蒲度戎,2005)。
另外,还有学者用伽达默尔哲学阐释学文本观来解读译文。
本文选取此诗的三个中译本,结合德莱顿的诗歌三分法理论,讨论诗歌翻译的不同方式。
在《翻译的三种类型》中,德莱顿提出了他认为最合适的诗歌翻译方式。
他把诗歌翻译分成三种类型:逐字译、释译和拟作,本文将遵循这三种类型对译文进行评析。
2. 《当你老了》的三个中文译本诗歌《当你老了》的作者威廉·叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。
早年曾参加爱尔兰独立运动,后脱离政治运动,专心致力于文学创作。
叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。
他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士毛德冈,并爱上她。
析朱虹译《女人的“一样”和“不一样”》
年 代 初 翻 译 研 究 的“ 文化 转 向 ” 潮 , 大 旨在 反 抗 男 性 和 原 作 在 社会与文学 中的绝对 权威 , 高 女性 与翻译 的地 位。因此 , 提 女 性 主 义 翻 译 积 极 探 讨 翻 译 被 “ 性 化 ” 过 程 。 而 作 为 译 女 的 者 中的 特 殊 一 员 , 性 主 义 译 者 为 女 性 争 取 权 利 , 图 颠 覆 女 试 传 统 译 者 的屈 从 地 位 , 图 从 边 缘 走 至 中 心 对 他 们 而 言 , 试
等 。在 选 择 翻译 文 本 时 , 虹 既 要 选 择 女 作 家 又 要 看 作 品 是 朱 否写 女 人 , 还 特 意 挑 选 一 些 带 有 明 显 女 性 主 义 倾 向 的 作 她
品 [4, 陆星 儿 、 安 忆 的 作 品 。 3。如 ] 王 在 翻 译 中 , 虹 也 能 发 挥 主 观 能 动 性 , 现 女 性 主 义 译 朱 体 者 主 体 性 , 为 突 出 的是 对 文 本 翻 译 的 操 纵 。 正 如 她 自己 所 最
关键 词 : 性 主义译 者 ; 女 主体 性 ; 虹 朱 中图分 类号 : 1 . 文献 标识 码 : H3 5 9 A 文章 编 号 :6 2 4 X(0 2 0 —0 4 一O 1 7 —3 9 2 1 ) 1 0 0 3
A s u fZhu H o Ca e St dy o ng’ a l to fAr o e o e S Tr nsa i n o e W m n As Go d As M n
CHE Yu N
( p rme to o e g a g a e n n Fi tNo ma i e st Ch n s a4 0 0 ,Ch n ) De a t n fF r i n L n u g s Hu a r r l s Un v r i y, a g h 1 2 5 ia
语文二轮问题诊断与突破学案17 第6章 小说阅读
学案17如何分析句段在情节、人物方面的作用学案略语句段作用分析题也是高考小说阅读考查的常见题型。
这种题型着眼点虽然在小说的局部文字,但落脚点则是小说的整体,全文的情节、人物,甚至主旨。
解答这种题型,仍要立足于一个“读”字,有针对性地答题,坚决避免答题的空话套话等“贴标签”现象。
阅读下面的文字,完成文后题目。
橘子芥川龙之介冬天的一个夜晚,天色阴沉,我坐在二等客车的角落里,呆呆地等待开车的笛声。
车里的电灯早已亮了,难得的是,车厢里除我以外没有别的乘客。
朝窗外一看,昏暗的站台上,也不见一个送行的人,只有关在笼子里的一只小狗,不时地嗷嗷哀叫几声。
这片景色同我当时的心境怪吻合的。
我脑子里有说不出的疲劳和倦怠,就像这沉沉欲雪的天空那么阴郁.不久,发车的笛声响了。
我略觉舒展,将头靠在后面的窗框上,漫不经心地期待着眼前的车站慢慢地往后退去。
但是车子还未移动,却听见检票口那边传来一阵低齿木屐的吧嗒吧嗒声;霎时,随着列车员的谩骂,我坐的二等车厢的门咯嗒一声拉开了,一个十三四岁的姑娘慌里慌张地走了进来.同时,火车使劲颠簸了一下,并缓缓地开动了。
我好容易松了口气,点上烟卷,这才无精打采地抬起眼皮,瞥了一下坐在对面的姑娘的脸.那是个地道的乡下姑娘。
没有油性的头发挽成银杏髻,红得刺目的双颊上横着一道道皲裂的痕迹。
一条肮脏的淡绿色毛线围巾一直耷拉到放着一个大包袱的膝头上,捧着包袱的满是冻疮的手里,小心翼翼地紧紧攥着一张红色的三等车票。
我不喜欢姑娘那张俗气的脸相,那身邋遢的服装也使我不快。
更让我生气的是,她竟蠢到连二等车和三等车都分不清楚。
因此,点上烟卷之后,也是有意要忘掉姑娘这个人,我就把大衣兜里的晚报随便摊在膝盖上.在灯光映照下,我溜了一眼晚报,上面刊登的净是人世间一些平凡的事情,媾和问题啦,新婚夫妇啦,渎职事件啦,讣闻等等,都是解不了闷儿索然无味的消息。
然而,这期间,我不得不始终意识到那姑娘正端坐在我面前,脸上的神气俨然是这卑俗的现实的人格化。
翻译 (2)
Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s “Jinsuo ji”, the Rouge of the North, Yuannüand “the Golden Cangue”Jessica Tsui Yan LiDepartment of Humanities, York University, 262 Vanier College, 4700 Keele Street, Toronto, ON, M3J 1P3, CanadaPublished online: 6 November 2009Abstract This paper studies the legendary modern Chinese writer Eileen Chang’s (1920–1995) “Jinsuo ji” (1943) and her threerewritings/translations of it into The Rouge of the North(1967), Yuannü(1966), and “The Golden Cangue” (1971). I argue that “Jinsuo ji” and its revisions/translations exemplify a state of in-betweenness, wherein Chang both elaborates upon and even undermines the representations of the female body depicted in earlier versions. The female body, as constructed in these four versions of the story, illustrates at once an imprisonment by and a resistance to Chinese and Western aesthetic ideals. In what follows, I will investigate the multiple revisions and translations of this tale, the changes of title and focus, the beginnings and the endings, and the revisions of the representations of the female body, as well as offering possible reasons for their transformation and the significance of them.Keywords Chinese - English translation - The author astranslator - Eileen Chang - Female body - Rewriting - Modern Chinese literaturePlot summaryThe novellas, “Jinsuo ji” and “The Golden Cangue,” narrate the life of Ts’ao Ch’i-ch’iao (henceforth Ch’i-ch’iao); and the novels, The Rouge of the North and Yu annü, depict that of Chai Yindi (henceforth Yindi). Both Ch’i-chi’iao’s and Yindi’s physical and psychological degeneration parallels the breakdown of their respective aristocratic families from the fall of the Qing dynasty to the end of the Sino-Japanese War. Using the beauty and youthfulness of their bodies as commodities, they attain wealth, at the expense of love and sexual desire, through arranged marriages with a blind and crippled husband, the SecondMaster—in Chinese aristocratic feudal households called, the Chiangs in the novellas, and renamed, the Yaos in the novels. Tormented by unsatisfied sexual drives, these two women seduce their respective brother-in-law named, Chi-tse in the novellas, and only titled, Third Master in the novels. While Ch’i-ch’iao is rejected by Chi-tse in her youth and becomes disillusioned by his deceptive affection in her middle age, Yindi surrenders to Third Master’s flirtation in a temple and attempts to commit suicide afterwards. They then torture their children and daughter-in-laws and eventually die.Multiple revisions and translationsChang wrote “Jinsuo ji” based on the family anecdotes of Li Jingshu (1864–1902), the second son of her great grandfather Li Hongzhang (1823–1901) (Zhang 1996, pp. 242–262). Working from the characters and plot of “Jinsuo ji,” Chang wrote Pink Tears during her stay at the MacDowell Colony from 1956 to 1958 (Sima 1996, pp. 81, 98, 126). Pink Tears was not accepted for publication. Chang then rewrote it and renamed it The Rouge of the North, which was not published neither (Lin 1976/1995, p. 41). She subsequently translated this version into Chinese under the title Yuannü, which was first serialized in Xingdao wanbao(Singdao Night Newspaper) in Hong Kong (Tang 1984, p. 372) and Huangguan(Crown) in Taiwan in 1966. She then retranslated Yuannüinto English under the same English title as her earlier novel, The Rouge of the North. The revised English version was then published by the Cassell Company of London in 1967 and republished by the University of California in 1998. She revised Yuannüagain after she thought its manuscript was lost in mail when she sent it to Hong Kong in 1965, as she mentioned in her letter to Hsia Chih-tsing dated March 31, 1966 (Zitong and Yiqing 2002, p. 293). The Crown Publishing Company then republished the modified Chinese version in 1968. Later on, Chang translated her Chinese novella “Jinsuo ji” into English as “The Golden Cangue,” which was included in Twentieth Century Chinese Stories published by Columbia University Press in 1971. In other words, Chang rewrote this particular story at least seven times (Kao 2003, pp.294–295). In my study, I will focus on four widely circulated versions of the story for my textual analysis, namely the Crown publications of “Jinsuo ji” and Yuannü, the University of California Press’s version of The Rouge of the North, and the Columbia University Press’s version of “The Golden Cangue.”1The Rouge of the North can be seen as both a rewriting and an English translation of “Jinsuo ji.” Chang used a Western language to recontextualize a culturally Chinese story in order to portray the estranged existence of women in Chinese feudal society in the earlytwentieth century by highlighting the traditional Chinese cultural codes that normalized gender behaviour. While writing Yuannü, Chang likely had both “Jinsuo ji” and The Rouge of the North in her mind. In Yuannü, she both extended and transformed her earlier depictions of the female body. This change can in turn be explained by Chang’s familiarity with her mother tongue and its culture, and her consideration of the reception of The Rouge of the North by English-speaking readers. Most importantly, she could expose key issues in order to rearticulate a representation of the female body unique to her in these texts. The last versions of The Rouge of the North and “The Golden Cangue” complicate the whole writing and translation process by revealing references to all versions. Chang’s rewriting/translation of the story breaks down the conventional linear process of translation from one language into another different language and cultural context, and suggests instead a multiple andnon-hierarchical structure for the process of translation. Gender politicsThe female protagonists’ imprisonment by and resistance to social restrictions can be studied in light of the dynamic gender politics operative in the versions’ different sites of production in different periods of time. Ch’i-ch’iao’s observation and slight transgression of the Confucian doctrines of women’s conduct can be traced to the gender politics in Shanghai in the early twentieth century. The story narrated was probably set in Shanghai from 1910s to 1940s. Both the temporality and geographical locality shaped the particular representation of Ch’i-ch’iao. The May Fourth Movement in 1919 advocated the emancipation of women from their domestic roles in traditional families. Henrik Ibsen’s (1828–1906) A Doll’s House(1879) was popular among cultivated women because Nora was a symbolic figure representing the new woman who leads an independent life. The leftist writer Lu Xun (1881–1936) gave a talk at the Peking Women’s Normal College on December 26, 1923. The title of his talk is Nuola zouhou zeyang?(What Happens After Nora Leaves Home?). This speech explores the consequences of women’s escape from Chinese traditional families—disastrous consequences because of the lack of opportunities for women to earn a living in China in the early twentieth century. Eileen Chang’s mother, Huang Yifan (1896–1957), perhaps was one of those few resourceful women who were able to leave their families and seek an independent life. Most women still remained in the domestic domain. The magazine Liangyou huabao(The Young Companion) often included photos of young women in different styles of fashionable clothes, sometimes with children in newly furnished homes: as these “advertisements suggest, women’s new roles are still to be found in thehome, it is a home made anew by modern conveniences and interior design. The domestic space of the household is now fully open, ‘published,’ and as such becomes a public issue” (Le e 1999, p. 69). The modern technologies and luxuries in Shanghai in the early twentieth century changed the life style of bourgeois women, whose gender roles were still confined by Confucian teachings, but meanwhile were also evolving liberally. Such dynamic female consciousness serves as a background to “Jinsuo ji” and its translation “The Golden Cangue,” in which Ch’i-ch’iao plays her female roles prescribed by Confucian teachings in order to secure her position in the feudal family, though she slightly transgresses those boundaries, driven by her personal desire.The rather liberal portrayal of female subjectivity in The Rouge of the North and Yuannüperhaps can be traced to the gender politics in the United States in the 1960s when these two versions were published. Sex discrimination was under scrutiny and sexual norms were challenged in the socially explosive years of the 1960s in the United States. Following the model of the civil rights movement, the feminist and gay and lesbian movements attempted to transform the American society, and they were themselves being transformed in the process as well. The gender politics intertwined with racial politics in the ways in which people with different ethnic backgrounds worked together to create an integrated society (Breines 2006, pp. 3–18). Rebecca Hourwich, the former wife of Eileen Chang’s second hus band Ferdinand Reyher (1891–1967), was an active American feminist. The more heterogeneous and fluid conceptualizing of the female body of Yindi in Chang’s novels perhaps may well have been the result of the social movements in the United States in the 1960s, Chang’s involvement with the feminist’s husband, and her personal life experience.The beginnings and the endingsThe beginning and the ending of the novellas and the novels suggest a shift in the representation of female subjectivity from rigid to dynamic. In the novellas, the story starts with the description of the moon:In old people’s memory the moon of thirty years ago was gay, larger, rounder, and whiter than the moon now. But looked back on after thirty years on a rough road, the best of moons is apt to be tinged with sadness. (1971, p. 138)The moon particularly signifies the mixed feelings of desire, hope, happiness, frustration, and sorrow that Ch’i-ch’iao has experienced in her life. The story ends with the image of the moon again: “The moon of thirty years ago has gone down long since and the people of thirty yearsago are dead but the story of thirty years ago is not yet ended—can have no ending” (1971, p. 191). This closing remark gives the reader the sense of a lament and also a repetition. Though the time has passed and Ch’i-ch’iao and some people around her have died, traditional patriarchal ideology remains and keeps haunting the people who are alive. The cycle of oppressors and oppressed played by mother and daughter-in-law exists, offering a rigid model of female subjectivity.In contrast to the socially static mood produced by the novellas, the novels suggest the possibility of change. Both Yuannü and The Rouge of the North begin with the scene of the breathtaking sound of a door being pound ed at night: “He [a carpenter] pounded loudly on the boards and shouted, ‘Miss! Miss!’” (1967, p. 2) The man who knocks on Yindi’s door stands for all the men she could choose for a husband in her life. It is Yindi herself who chooses to marry the disabled man in the feudal family. The novels end with the memory of the same scene: “‘Miss! Miss!’ Her name was being called. He was calling her outside the door” (1967, p. 85). Upon her deathbed, Yindi rethinks her choices in life, suggesting the comparatively fluid sense of female identity and the possibility of choice (Wang 1998, p. xxiv).自译和改写:论张爱玲《金锁记》,《the Rouge of the North》(《北地胭脂》),《怨女》和《the Golden Cangue》中的女性身体杰西卡翠燕丽人文系,约克大学,262凡尼尔学院,4700基尔街,多伦多,ON时,M3J 1P3,加拿大在线发表于:2009年11月6日摘要:本文研究具有传奇色彩的现代中国作家张爱玲(1920年至1995年)的《金锁记》(1943年)和她的三个由《金锁记》改写和翻译成的《北地胭脂》(1967),《怨女》(1966)和《金枷》(1971)。
《2024年《女人的灵魂》(节选)英汉翻译实践报告》范文
《《女人的灵魂》(节选)英汉翻译实践报告》篇一《女人的灵魂》英汉翻译实践报告(节选)一、引言随着跨文化交流的日益频繁,翻译工作的重要性愈发凸显。
本报告以《女人的灵魂》为研究对象,对其中的关键段落进行英汉翻译实践,并详细分析翻译过程中的主要难点及解决方法。
报告旨在通过实践分析,提高翻译的准确性和流畅性,为今后的翻译工作提供借鉴。
二、原文选择及背景介绍《女人的灵魂》是一部深入探讨女性内心世界的文学作品。
作者通过细腻的笔触,展现了女性在生活、爱情、友情等方面的心路历程。
本报告选取了其中的关键段落进行翻译实践,这些段落涉及女性情感、心理、生活等多个方面,具有较高的翻译价值。
三、翻译过程分析1. 预译阶段在预译阶段,译者首先对原文进行仔细阅读,了解文章的主题、风格及文化背景。
同时,对生词、难词进行查证,确保对原文的理解准确无误。
此外,还对文章的结构进行分析,为后续的翻译工作做好准备。
2. 翻译阶段在翻译阶段,译者主要采用直译和意译相结合的方法。
对于一些专业性较强、含义明确的词汇,采用直译的方法,保留原文的准确含义。
对于一些文化背景丰富、含义抽象的词汇,则采用意译的方法,结合中文表达习惯,将原文的含义准确地传达出来。
在翻译过程中,译者还注重保持原文的语气和情感色彩,使译文更加生动、形象。
3. 校对与润色阶段在校对与润色阶段,译者对译文进行反复检查和修改,确保译文的准确性和流畅性。
同时,还对译文进行润色,使其更加符合中文表达习惯,提高可读性。
此外,还对一些语法、拼写错误进行修正,确保译文的规范性。
四、翻译难点及解决方法1. 文化差异的处理在翻译过程中,由于中西方文化差异,一些词汇、表达方式在两种语言中存在差异。
针对这些问题,译者通过查阅相关资料、了解中西文化背景及习俗等方式,尽量使译文符合中文表达习惯,传达出原文的含义。
2. 长句的翻译原文中存在一些长句,结构复杂,信息量大。
在翻译这些长句时,译者采用了拆分法、顺序法、反序法等方法,将长句拆分成若干短句,使译文更加清晰、易懂。
女人就这样老了
女人就这样老了女人就这样老了,好心疼!女人一辈子其实挺难的,二十年的公主,一天的皇后,十个月的贵妃,一辈子的保姆,这就是女人的一辈子,做女人真不容易啊!女人就这样老了!读完下面的文字,相信你已经泪流满面……女人就这样老了,好心疼!女人抱着婴儿,煮着牛奶,洗着衣物,女人用沾满肥皂的手抹抹头上的汗水说,现在孩子还小,等孩子长大了,我就可以好好享受了……孩子渐渐地大了,要上幼儿园。
女人挽着孩子,买菜做饭,还要在工作上做得出色,女人忙得昏天黑地,忘记了日月星辰。
不要紧,等孩子上了学就好了,松口气,就能享受了……女人们说,她们不知道皱纹已爬上了脸庞。
孩子终于开始读书了,女人陷入了更大的忙碌之中。
要把自己的孩子培养成一个优秀的人。
女人们这样想着,陀螺似的转动在单位、家、学校、自由市场和各种各样的儿童培训班里……孩子和丈夫是庞大的银河系,女人是行星。
女人就这样老了白发似一根银丝,从空气中悄然落下,留在女人疲倦的额头。
1 我什么时候才能无牵无挂地享受一下呢?在没有月亮的夜晚,女人吃力地伸展自己酸痛的筋骨,这样问自己。
哦,坚持住,就会好的。
等到孩子大了,上了大学,或有了工作,一切就会好的。
到那个时候,我可以好好地享受一下了……女人这样对自己允诺。
时间抽走了女人的美貌和力量,用皱纹和迟钝填充留下的黑洞。
女人就这样老了,好心疼!女人就这样老了孩子大了,飞出鸽巢。
仅剩旧日的羽毛与母亲做伴。
女人叹息着,现在,她终于有时间享受一下了。
可惜她的牙齿已经松动,无法嚼啐坚果。
她的眼睛已经昏花,再也分不清美丽的颜色。
她的耳鼓已经朦胧,辩不明悦耳音响的差别……出去的孩子又回来了,他带回一个更小的孩子。
于是女人恍惚觉得时光倒流了,她又开始了无尽的操劳……那个更幼小的孩子开始咿呀学语了,只是他叫的不是“妈妈”,而是“奶奶”……女人就这样老了女人就这样老了,终于有一天,她再也不需要任何享受了。
在最后的时光里,她想到了,在很久很久以前,她对自己有过一个许诺--在春天的日子里,扎上一条红纱巾,到野外的绿草地上,静静地晒太阳,听蚂蚁在石子上行走的声音……那真是一种享受啊!女人说着,就永远地睡去了。
关于女人衰老的另一个秘密
一个女人从背后看,笔直修长的双腿,翘臀细腰,令人为之一震;转面一看,丰满的胸部加上洁净无暇的面孔,这就是天使面孔、魔鬼身材、100%的性感女人!然而,如果面色枯黄,满脸色斑、皱纹,而且莫明其妙地就开始腰酸、肚子痛,白带也明显增多,还有些让人不太好闻的味道……这样的女人美丽指数会直线下降!也许你以为自己可能开始衰老了,打算用一些好的祛斑、除皱保养品,但是,如果这些变化是妇科疾病引起的呢?关于女人衰老的另一个秘密“我感觉好像一夜之间,人就老了。
以前年轻时如果皮肤有问题,在家简单敷个面膜睡一觉就恢复了,可现在去美容院也不奏效了……”家住洲心的黄女士抱怨地说。
其实有着类似烦恼的又何止是她一人,在清远生殖专科医院妇科门诊就出现了这样一群特殊的女性,曾经年轻美丽的她们,如今满脸色斑皱纹,私处也是麻烦不断:腰酸小腹痛,白带多有时还有血丝,几番折腾后倍受折磨的她们来到了清远生殖专科医院,检查发现原是因妇科疾病引发了内分泌失调,其中宫颈糜烂(学术名:宫颈柱状上皮外移)最为常见。
未老先衰,宫颈糜烂是病根宫颈糜烂是妇科门诊中的常见和高发病种,其医学专业用语为宫颈柱状上皮外移,夫妻生活、分娩裂伤、不安全人工流产手术以及女性平时的一些不良习惯,都有可能损伤宫颈发生糜烂。
清远生殖专科医院妇产科专家表示,发生宫颈糜烂后,患者经常会出现白带增多、粘稠、腰酸、小腹痛及下腹部有重坠感,夫妻生活也可能会引起接触性出血或异味,甚至还会引发内分泌失调发生皮肤问题,出现“假性衰老”现象。
因此陈主任提醒女性朋友,如果脸上突然长斑且长时间不退,并伴有白带过多、腰痛等症状的话,极有可能是宫颈糜烂在作祟,需及时去医院检查和治疗,否则会带来这样那样的麻烦。
临床发现,宫颈糜烂如果发现不及时或治疗不彻底,轻则导致内分泌失调,皮肤粗糙、脸色发黄、色斑皱纹凸现,让女人变老变丑,重则出现夫妻生活疼痛和出血,严重影响夫妻生活质量,引发婚姻危机。
另外,据临床相关数据资料显示,女性患宫颈糜烂时,宫颈分泌物比以前明显增多,并且质地黏稠、含有大量白细胞,当精子通过子宫颈时,宫颈的炎症微环境以及炎性细胞会降低精子的活力甚至吞噬精子,对女性受孕是一个致命的打击。
【精品】部编版语文九年级上册《期中检测试题》有答案解析
C. 颈联写诗人在岳阳楼住宿、饮酒,仿佛在天上云间一般。
D. 尾联又写诗人醉后的忧愁。楼高风急,凉风四起,吹动衣袖,触动乡愁。
7. 下面对诗 赏析有误的一项是( )
A.“雁引愁心去”一句运用比喻的修辞手法,将诗人眼前的景物写得有情有义。
门前那株腊梅不知在星夜的何时盛开了,开在这个枯寒的季节里。柔弱的身躯兀自冲向天空,光秃的枝桠上,却没有一星半瓣绿叶遮挡风寒,就这样在贫瘠的土壤里忍受着煎熬,开着透明的、娇弱无力的、淡雅的小黄花,吐着高雅的清香。
那清香不是静止的,它无声无息地在飞,在飘,在流动。在那淡黄而又清浅的绽放里,临寒独开的腊梅也不知道用了多大的力量才如此盛开,开得衰弱,却很坚强。挺着身躯仰面看成群鸟儿在它的身边自由地翱翔,诗意成天空标点的情怀。此刻,什么叫搏斗,什么叫坚持,只有腊梅知道。
三、现代文阅读(30分)
阅读下面的文章,完成下列小题。
花之荼靡,果之永恒
冬天一脸的漠然,天空飘着寒雨,地上脆裂着枯叶。
在苍茫寂寥的大地上,冰雪冷酷无情地肆虐着一切扎根于泥土的植物。当无数生命用消极的冬眠躲避严寒的时候,有一种植物却始终保持着清醒,毫无畏惧地伸展出光秃秃的枝干,把毕生的心血都凝结成无数个小小的蓓蕾,一任寒风把它们摇撼,严霜把它们包裹,飞雪把它们覆盖。
⑦台湾作家刘墉有一位朋友,与一个离过两次婚的女演员结了婚,当别人说他捡了个剩货时,他说:我开个旧奔驰,虽是三手货,但马力很足。就像我太太,在演艺圈20多年,见过多少场面,现在老了,收了心,没了以前的娇气、浮华气,却做得一手好菜,又顾家。其实,她真正最完美的时候反而被我遇上了。当别人又说她看不出当年的风采、并不完美时,他又反驳说:我自己也不完美,谁没有往事,谁不是千疮百孔。正因为我们经历过一些事,所以都成熟都知道珍惜,这种不完美正是一种完美啊!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评☆一个女人是这样衰老的学译:how a woman agesa womans aginga woman fades thuswhat causes a woman to grow old?the way in which a woman is aginghow a woman gets old改译:the way woman withers点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。
此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation写之。
各种修辞格乃语言美学的价值所在。
可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。
the way woman withers因运用了alliteration而获得了形和声两方面的美。
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
学译:at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. my face would turn red whenever i speak. after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, how dare you ask such a stupid question? why didnt you make a draft first?改译:at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on thecampus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance. at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?点评:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。
而突破的唯一道路是学以致用。
试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma。
一个分词巧妙地串起了两个宾语!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. 另如:the senator picked up his hat and his courage. she possessed two false teeth and a sympathetic heart. he lost the game and his temper. 初学者的译文处处留下老实的,或曰稚嫩的痕迹。
原句中有也不先打个草稿,译文便亦步亦趋:why didnt you make a draft first? 汉语有打个草稿的比喻,可是,英语并不认同。
服饰,是翻译的一大障碍。
背心式牛仔裙被译成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。
背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
学译:at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library. after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and managers personal charm were put on the bedside.改译:at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeares complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses. after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and managers charm.点评:两译相比,最大的区别在于,前者尾轻,后者尾重。
英语句法的审美情趣倾向于尾重。
试比较:gone are the days when i was young. the days when i was young are gone. word came that bribery has sent him to prison, which amazed us. word that bribery has sent him to prison came, which amazed us. 而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经一去不返。
他因受贿而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。
三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。
学译:at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown. i heard he was admitted to be a graduate. i was struck by his advance. i couldnt help shedding tears in my extreme grief. i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light. after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改译:at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown. upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there,inquiring where i could buy an mba diploma.点评:语言学家曾形象地将英语句子称为葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。
而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为竹竿型结构。
英汉互译就犹如葡萄和竹竿之间的转换。
如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days. 寥寥两行,竟有6个短句,而主句很短,却悬挂着5个分句。
而相应的汉语表达却是用节节短句,逐层展开:那个男孩似乎哭得心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。
两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。
尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的葡萄型结构,主干很短,仅i was virtually dealt a heavy blow而已,而挂结其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。
洋洋洒洒,架床叠屋。
须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列被贬为baby english。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。