科技文体翻译
科技文体的翻译
Translation of scie-tech style
科技文体的范围: 1)科技著述,科技论文和报告,实验报告和 方案; 2)各类科技情报和文字资料; 3)科技实用手段(包括仪器,仪表,机械, 工具等)的结构描述和操作描述; 4)有关科技问题的会议,会谈,交谈的用语; 5)有关科技的影片,录像等有声资料的解说 词。(参见刘宓庆《文体与翻译》)
(二) 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动 作或状态的抽象名词或起名词功用的V-ing 形式以及名词短语结构。如the transmission and reception of images of moving objects by radio waves (通过无线 电波来发射和接收活动物体的图像); computer programming teaching device manual (计算机程序编制教学装置手册), the generation of heat by friction (摩擦生热) 等。
如果一些专业性较强的词语出现在通俗性 的语篇中,翻译时出于为读者着想也可适 当降低其译文的正式程度。如 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫功能丧失综合症)可 译"艾滋病",poliomyelitis(脊髓灰质炎)可译 "小儿麻痹症"。
2) 准确理解词义 注意常用词的特定含义,不可以常义代特 定义,也不可将常用词作专业或准专业词 理解,因为科技英语词汇大部分仍是共核 词汇。 勤查词典,结合词的上下文及所在专业领 域来确定其真实含义。 新词不断出现,新科技成果与信息往往是 翻译实践的主要内容,译者应随时关注新 词的意义。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是一种特殊的翻译形式,它涉及到专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点。
在科技发展日新月异的今天,科技文体翻译显得尤为重要,因为它不仅仅是一种语言转换,更是对知识的传播和沟通。
本文将就科技文体翻译的特点及标准进行探讨。
一、特点1. 专业性强:科技文体通常涉及到特定领域的专业知识,例如医学、工程、计算机等,因此科技文体翻译需要具备丰富的专业知识和背景。
2. 术语大量且复杂:科技文体中的术语往往具有严谨的定义和使用规范,翻译人员需要对这些术语有深入的理解,并且要在翻译过程中保持一致性和准确性。
3. 语言严谨:科技文体要求语言表达准确、严谨,不能有歧义和模糊之处,因此翻译人员在翻译时需要尽可能精准地表达原文的含义。
4. 新知识的及时更新:科技发展日新月异,科技文体翻译需要及时了解最新的科技进展和术语变化,以保证翻译的准确性和贴近最新的知识水平。
二、标准1. 准确性:科技文体翻译必须保证准确性,不能有歧义和错误。
翻译人员在翻译时要对原文进行深入理解,确保翻译的内容符合原文的意思。
3. 语言通顺:科技文体翻译不仅要求准确性,还要求语言通顺、表达清晰。
翻译人员应该尽量避免生硬的译文,保证译文的可读性。
4. 保持原意:在翻译科技文体时,要尽量保持原文的意思和风格,不能随意增减修改,以免影响原文的科学性和准确性。
5. 注重文化背景:科技文体通常涉及到不同国家的科技发展和成果,翻译人员需要注重原文所属国家的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意思。
科技文体翻译具有专业性强、术语大量且复杂、语言严谨等特点,翻译人员需要具备丰富的专业知识和深入的理解能力。
在翻译过程中,要保证准确性、术语统一、语言通顺、保持原意、注重文化背景和及时更新等标准,以保证翻译的质量和准确性,实现科技知识的有效传播与交流。
应用翻译---科技文体翻译练习
What Is a SketchThe mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing.Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves.Machine ElementsA machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotationPulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. Theshaft must rest in bearings. Sometimes there may be couplings between shafts. We may use clutches to start or stop shaft motion.Some machine elements may be very large. Others may be very small. However, each of them plays a part in the construction of a machine.Cutting ToolsThe metal cutting tool separates chips from the workpiece in order to cut the part to the desired shape and size. There is a great variety of metal cutting tools. Each of them is designed to perform a particular job or a group of metal cutting operations in an efficient manner. For example, a twist drill is designed to drill a hole which has a particular size, while a turning tool may be used to turn a variety of cylindrical shapes.There are three basic types of metal cutting tools: single-point tools, multiple-point tools, and abrasives. A single-point metal cutting tool has a single cutting edge and is used for turning, boring, shaping, and planning. The most common machine tool that employs the single-point cutting tool is the engine lathe. Multiple-point tools have two or more cutting edges such as drills, reamers, and milling cutters. The cutting edge is that part of the tool where cutting is actually done. Grinding wheels are an example of abrasive cutting tools. Each grinding wheel hasa lot of abrasive grains which act as very small cutting tools.Limits and TolerancesMachine parts are manufactured so they areinterchangeable. In other words, each part of a machineor mechanism is made to a certain size and shape so itwill fit into any other machine or mechanism of the same type. To make the part interchangeable, each individual part must be made to a size that will fit the mating part inthe correct way. It is not only impossible, but alsoimpractical to make many parts to an exact size. This isbecause machines are not perfect, and the tools becomeworn. A slight variation from the exact size is alwaysallowed. The amount of this variation depends on the kindof part being manufactured. For example, a part might bemade 6 inches long with a variation allowed of 0.003( three thousandths ) inches above and below this size.Therefore the part could be 5.997 to 6.003 inches and stillbe the correct size. These are known as the limits. Thedifference between upper and lower limits is called the tolerance.When the tolerance is in both directions from the basic size, it is known as a bilateral tolerance ( plus and minus ). Sometimes the limit is allowed in only one direction. This is known as unilateral tolerance. For example, a hole may have to be 2 inches minus 0.000 inches, or plus 0.005 inches. This means that the hole must not be smaller than 2 inches, but can be as large as 2.005 inches.Surface FinishWithin recent years a great deal of attention has been given to the invesigation of the surface texture produced by various machining and finish operations, and, although we have not yet reached the stage when surface finish requirements can be specified and produced just as it is possible for a given dimension, information is being built up which may in the end bring this about.If a machine surface is reproduced to a large enough magnification it will be found to have a wevy profile, the character and shape of the waves varying for different machining methods. Equipment is now available which will produce an enlarged contour of a surface by traversing a needle-like probe over it, the instrument at the same time plotting on a chart a greatly magnified reproduction of the up-and-down movement of the probe with its longitudinal traverse.。
实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译
Recent developments in the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods are discussed.
译文: 本文讨论采用逆电渗法和别的方法来利用盐动力的最新进展。 分析: 此句中,名词化结构the utilization of salinity power by reverse electrodialysis and other methods已从具体的行 为过程中抽象出来,形成一个复杂的整体概念,与介词in构 成短语,来修饰developments。如果把它还原为句子的形 式,即“Salinity power is utilized by reverse electrodialysis and other methods.”那么专用科技文体中 的整体概念和抽象性就不复存在了。
因而每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部 分,由水泵驱使水在回路中不停地流动,并用由外部鼓进的 空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转凤扇是由主曲轴带动的, 而在大型电传动内燃机车上,则由辅助电机带动。
4. 大量采用省略结构 对科技英语来说,明确和简练是最基本的要求,为
此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必 要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提 下,能省略的词语尽量省去。因此,大量采用省略句结 构就成为科技英语的另一个突出特点。常见的省略结构 有如下几种:
译文: 经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加 工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。 分析: 此例中多处使用了后置定语,如过去分词短语quite frequently made、used for it;不定式短语to be machined 以及介词短语between the piece…and walls or sides of the jig…等。
科技文体的翻译PPT课件
案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
科技文体翻译
3、合成
合成是指由两个或更多的词合成一个词。
翻译合成词时,往往可以根据构成它们的单词的意义进行 猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。
如:loom-state
未染色的 (计算机的)先行智能(的) 在·· ·上面镀金 流网,漂网
句法特点和翻译
1、科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多, 科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其 在语篇结构、文体风格 和 社会功能 等方面都具 有特定的体裁特征。
2、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特 征是:语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑 性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词 化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。为 了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因 此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进 行准确的剖析。
科技文体的 翻译主要从 这四方面出 发:
一、词汇特点和翻译 二、句法特点和翻译
三、文体特点和翻译
四、科技翻译的特点
在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域 所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄, 翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在 中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任 意自取他法。
科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首 字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和 理解上也会有困难。 如:NAD Nicotinamide-adenine dinucleotide:辅酶 National Academy of Design:全国设计院 又如:IC Immediate constituent:(<语法 >直接成分) Integrated circuit(<电子>集成电路) Incidental campaign expenditure(竞选附带费用) Interior communication(内部通信联络) Internal combustion(内燃)
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体是指在科技领域所使用的特定文体,主要用于科技领域的文章、报告、论文等。
其特点和标准主要体现在以下几个方面:一、准确性:科技文体翻译的首要特点是准确性。
科技文体内容通常涉及技术、专业术语等专门领域的知识,对于专业术语、概念和原理的准确翻译非常重要。
翻译者要熟悉科技领域的相关知识,遵循科学的严密性和准确性原则,避免出现错误或歧义。
二、简洁性:科技文体的翻译需要具备简洁明了的特点。
科技文体通常注重表达的简练、凝练和精确。
翻译者应尽量使用简洁明了、准确合理的语言表达科技概念和技术原理,避免冗长的句子和词汇。
三、规范性:科技文体翻译需要符合一定的规范和格式要求。
科技文体中的报告、论文等文体通常需要符合特定的文体规范,如论文的结构、语言风格、引用方式等。
翻译者需要了解这些规范,确保翻译结果符合原文的要求。
四、术语准确性:科技文体中涉及大量的专业术语,翻译的准确与否直接影响读者对文本的理解。
科技领域的术语翻译需要做到准确、规范、简洁,避免产生歧义。
五、逻辑性:科技文体的翻译需要遵循严密的逻辑思维。
科技文体通常涉及到复杂的科学问题和技术原理,翻译者在翻译过程中需要理清思路,确保表达的逻辑性和连贯性。
六、行文风格:科技文体的翻译需要符合科技领域的行文风格。
科技文体通常要求表达清晰、准确、严谨,避免花哨的修辞和废话。
翻译者需要注意语言的平实和逻辑的严密,确保翻译结果贴合科技领域的要求。
科技文体翻译的特点是准确性、简洁性、规范性、术语准确性、逻辑性和行文风格要求等。
翻译者在进行科技文体翻译时,应保证翻译的准确性,遵循规范和格式要求,灵活运用科技领域的专业术语,保持逻辑的连贯性和行文风格的合理性。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。
做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。
关键词:科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。
有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。
二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。
翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。
(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。
科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。
如, power通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。
第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。
科技文体的翻译要求准确性、客观性。
译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。
拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。
2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。
这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技领域的各种文本,如科技论文、技术手册、专利申请、科技报道等,从一种语言转换为另一种语言的过程。
科技文体翻译有着独特的特点和标准。
本文将从语言风格、专业性要求和准确性三个方面探讨科技文体翻译的特点及标准。
科技文体翻译的第一个特点是语言风格的规范性。
科技文本通常具有严肃、正式、专业的特点,注重逻辑性和准确性。
在翻译时要注意保持原文的语言风格,并避免过多的修饰和夸张,以确保翻译的准确性和专业性。
科技文本常常使用特定的术语和缩略语,翻译时应准确地翻译这些术语,避免模糊和歧义。
科技文体翻译的第二个特点是专业性的要求。
科技领域具有高度专门性,包含许多专业术语和概念。
翻译者需要具备丰富的科技知识和背景,了解相关领域的术语和概念,才能进行准确的翻译。
翻译者还需要不断学习和更新科技知识,以保持专业的翻译水平。
科技文体翻译的第三个特点是准确性的要求。
科技文本通常需要准确地传递科学实验、技术原理和技术规范等内容。
在翻译时要尽可能准确地表达原文的意思,不得随意加入个人解释或理解,以确保翻译的准确性。
科技文本中常常包含大量的数字、符号和公式,翻译时需要正确地转换和表示这些内容,避免错误和混淆。
除了以上特点之外,科技文体翻译还有一些常见的标准。
首先是保持文本的完整性和连贯性。
在翻译过程中,要尽量保持原文的完整性,不得删减或随意更改原文的内容。
要保持翻译文本的逻辑结构和语言风格与原文一致,使读者能够顺利理解和阅读。
其次是语言表达的规范性。
科技文体翻译要遵循语言规范和表达习惯,使用准确、简洁、通顺的语言进行翻译。
要注意语法和标点的正确使用,以保证翻译的准确性和流畅性。
最后是注意文化因素的处理。
科技文本的原文和目标文化可能存在差异,翻译时需根据不同的文化背景进行适当的调整。
还需注意避免翻译中出现的文化误解或歧视,保持文化的中立和客观性。
科技文体翻译具有严谨性、专业性和准确性的特点。
翻译者在进行科技文体翻译时,要注意语言风格的规范性,具备专业知识,注重准确性,并遵循翻译的相关标准,以确保翻译的质量和可读性。
科技文体翻译
May cause perforation of the digestive tract. Causes severe pain, nausea, vomiting, diarrhea, and shock. May cause corrosion and permanent tissue destruction of the esophagus and digestive tract. May cause systemic effects. Inhalation: Irritation may lead to chemical pneumonitis and pulmonary edema. Causes severe irritation of upper respiratory tract with coughing, burns, breathing difficulty, and possible coma. Causes chemical burns to the respiratory tract. Chronic: Prolonged or repeated skin contact may cause dermatitis. Effects may be delayed.
急救措施 眼睛:在接触的情况下,立 即用大量水冲洗眼睛至少15分钟。立即 得到医疗救助。皮肤接触的情况下,应 立即冲洗至少15分钟,皮肤用大量的水, 同时消除污染的衣服和鞋。立即得到医 疗救助。在重复使用前洗净衣物。食入: 如果吞食,请勿催吐。立即得到医疗救 助。如果受害人是完全清醒,喝一杯水。 不要给失去知觉的人口服任何东西。吸 入:如果吸入,转移到有新鲜空气的地 方。如果没有呼吸,给予人工呼吸。如 果呼吸困难,给输氧。获得医疗救助。 注:请医生根据相应的症状积极治疗
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指将科技领域的文献、报告、论文等原文进行翻译,以传达科技知识
和信息为主要目的的翻译形式。
科技文体的翻译具有一定的特点和标准,下面我们来详细
介绍一下。
1. 专业性强:科技领域涉及到多个学科领域,翻译人员需要具备扎实的专业知识,
能够准确理解和传达原文中涉及的各种科技术语和专业名词。
2. 严谨性和准确性:科技文体翻译要求严谨、准确,不能有模棱两可的表达,更不
能出现歧义或误导性的翻译。
3. 内容密集:科技文体通常包含大量的专业知识和信息,翻译人员需在保持准确性
的基础上,尽可能地保留原文的信息量和丰富度。
4. 术语化严重:科技文体通常包含大量专业术语和特定的科技名词,翻译人员需要
熟练掌握这些术语的翻译规范和规则,以保证翻译的准确性和专业性。
1. 保持原文的准确性:在翻译过程中,必须力求准确地表达原文的内容和专业术语,不能随意添加或减少信息,更不能歪曲原文的含义。
2. 符合科技规范:科技文体翻译需要符合科技领域的规范和标准,包括术语翻译的
一致性、精准性和规范性等。
3. 保持翻译的流畅性:虽然科技文体翻译要求准确和专业,但也需要保持翻译的流
畅性和可读性,尽量避免生硬的翻译或直译。
4. 善用辅助工具:科技文体翻译可以借助各种科技词典、术语库、翻译软件等辅助
工具,以提高翻译的质量和效率。
科技文体翻译具有其独特的特点和标准,翻译人员需要具备扎实的专业知识和丰富的
翻译经验,才能胜任这一领域的翻译工作。
不断学习新知识、积累经验,提高翻译水平和
专业能力也是非常重要的。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是以科技内容为主题的文本翻译,其独特的特点和标准可以从以下几个
方面来进行分析。
一、技术性强
科技文体翻译的特点之一是技术性强,其所涉及的内容通常涉及科学、工程、技术等
方面的知识,包含大量的专业术语和特殊用语。
科技文体翻译要求翻译者具备扎实的专业
知识和专业语言表达能力,能够准确理解和传达原文中的技术内容。
二、准确性要求高
科技文体翻译的标准之一是准确性要求高。
科技内容通常关乎到工程设计、科学研究、产品制造等领域,对于翻译的准确度有极高的要求。
翻译者需要理解并准确表达原文中的
技术概念、原理、细节等,确保翻译结果与原文一致。
翻译过程中还需要注意避免错误信
息和误导性的翻译,确保科技文本的可靠性和可理解性。
三、表达方式规范
科技文体翻译的标准之一是表达方式规范。
科技文本通常以逻辑严密、条理清晰、语
言简练为特点,要求翻译者在表达过程中保持原文的信息结构和主题思路,遵循科技文体
的语言风格和写作规范。
科技文体翻译还需要注重语言风格的一致性,避免使用过于文雅
或口语化的表达方式,确保翻译结果的专业性和可读性。
四、文化背景考虑
科技文体翻译的标准之一是考虑文化背景。
科技文本往往会涉及一些特定的技术、制度、法规等,翻译者需要了解相关的文化背景和环境,才能准确理解和传达原文中的含义。
科技文体翻译还需要根据目标读者的文化背景和习惯,进行相应的本地化处理,确保翻译
结果的适应性和可接受性。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译是指对与科技相关的文本进行翻译,包括科技论文、技术说明书、产品手册等。
科技文体翻译的特点和标准如下。
一、特点:
1.专业性强:科技文体的文本通常涉及到专业术语、技术规范等内容,需要翻译者有一定的专业知识和技能。
2.精准度高:科技文体翻译要求原文和译文在技术术语、规范、数据、单位、符号等方面保持精确一致。
3.规范性要求高:科技文体的文本通常有明确的规范和标准,翻译需要符合目标语言的规范和习惯。
4.语言简明清晰:科技文体的文本需要使用简明、清晰、准确的语言,让读者更容易理解和吸收。
二、标准:
1.专业知识和技能:翻译者需要具备与原文相关的专业知识和技能,例如科技领域的知识和研究经验,以及翻译技能和实践经验。
2.术语译法标准:翻译者需要掌握专业术语的译法,以及常见的主流术语翻译标准和习惯。
4.格式规范:翻译需要遵循目标语言的格式规范,例如字体、字号、行距、段落、标点等。
总之,科技文体翻译是一项重要的翻译工作,需要翻译者具备相关的能力和素质,以确保翻译的精度和准确性。
英译汉-文体翻译(3)科技
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
英汉汉英科技文体的翻译
第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。
文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。
科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。
科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。
此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。
常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。
图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。
如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。
除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。
现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。
科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。
一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。
专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。
普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。
下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。
一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。
语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。
语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。
论科技文体的翻译原则与方法
论科技文体的翻译原则与方法
术性
论科技文体的翻译原则与方法
科技文体是指以科学技术为主题的文学作品,其特点是精确、严谨、细致,具有较强的专业性
和技术性。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
首先,科技文体翻译的原则是准确性。
科技文体的翻译要求翻译者准确地把握原文的意思,并
准确地表达出来,不能有任何偏差。
其次,科技文体翻译的原则是专业性。
科技文体的翻译要
求翻译者具备良好的专业知识,能够准确地理解原文的专业术语,并能够准确地将其翻译成目
标语言。
此外,科技文体翻译的原则还包括客观性、可读性和可操作性。
科技文体翻译的方法主要有三种:一是直译法,即把原文的意思准确地翻译成目标语言,但要
注意不要把原文的语法结构翻译过来;二是意译法,即把原文的意思准确地表达出来,但不一
定要按原文的语言结构来翻译;三是改写法,即根据原文的意思,重新组织语言,使之更加符
合目标语言的表达习惯。
科技文体的翻译是一项技术性强、专业性高的翻译工作,其原则和方法也有所不同。
科技文体
翻译的原则是准确性、专业性、客观性、可读性和可操作性,而科技文体翻译的方法主要有直
译法、意译法和改写法。
科技文体翻译的原则和方法是翻译者必须遵守的,只有遵守这些原则
和方法,才能够准确、专业地完成科技文体的翻译工作。
科技文体翻译的特点及标准
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是指将科技文本从一种语言转换为另一种语言的过程,其目的是将科技信息传递给广大读者,使其能够理解和应用这些知识。
科技文体翻译有其独特的特点和标准。
特点:1. 专业性:科技文本通常涉及到专门的科学、技术和工程知识,有一定的专业性。
科技文体翻译需要具备相应的专业知识和词汇储备,以确保准确表达原文中的专业概念和术语。
2. 精确性:科技文本要求准确传达信息,因为错误的翻译可能导致误解或产生严重的后果。
科技文体翻译需要注意词语的准确选择,避免歧义和模糊性,以确保原文的精确性和准确性。
3. 语言规范性:科技文本通常要求使用规范的语言和专业术语来确保信息的传达和理解。
科技文体翻译需要遵循目标语言的语法规则和写作风格,准确表达原文中的含义,同时符合科技文本的约定和规范。
4. 结构性:科技文本通常具有明确的结构和逻辑关系。
科技文体翻译需要理解原文的结构和组织方式,并在译文中保持相同的逻辑顺序和层次结构,以确保信息的连贯性和连贯性。
标准:1. 词汇准确:科技文体翻译要求准确选择和使用词汇,包括专业术语和科技领域的常用词汇,以保持原文中的专业性和准确性。
2. 转换准确:科技文体翻译需要准确转换原文中的科技概念和观点,确保译文与原文具有相同的含义和信息。
3. 表达流畅:科技文体翻译需要保持译文的流畅和易读性,使读者能够轻松理解和消化翻译的内容。
5. 格式规范:科技文体翻译需要遵循原文的格式和排版规范,包括标题、列表、图表等,以确保译文的可读性和一致性。
6. 文化适应:科技文体翻译需要考虑目标语言读者的文化背景和环境,适当调整译文的风格和表达方式,使其更符合目标语言读者的习惯和理解。
科技文体翻译的特点和标准包括专业性、精确性、语言规范性、结构性,而标准则包括词汇准确、转换准确、表达流畅、语法正确、格式规范、文化适应等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全舰长210米、宽28米,吃水7米,满载 排水量25000吨。( 2.3 ) With a 7 meters draft and a full load displacement of 25,000 tons the whole ship is 210 meters long, 28 meters wide.
科技文体翻译
小组成员:石雅荣、吕晶晶、 吴静、孙文慧、付玉莲
目录
科技英语文体特点
科技英语翻译特点
案例分析部分
科技英语文体特点
词汇特点:
1、纯科技词汇:即在不同专业中使用的专业技术词汇。使 用范围狭窄,专业化程度高。例如本次科技文体翻译关于 武器装备的专业名称: C-130大力神运输机(Lockheed C130 Hercules)、 UH-1直升机(UH-1 Iroquois)等。 2、通用科技词汇:即不同专业都要经常使用的通用词汇。 使用频率较高,词义比较单一。例如:height(高度)、 weight(重量)、speed(速度)等。 3、半科技词汇:即在不同的专业中有不同的词义。使用 频率最高,搭配形式多样。例如:feed(喂养、供水、输 送、加载、电源)、ceiling(天花板、上限、上升能力、 云幕高度)等。
军舰常用专业表达 具有较高的编队通信能力和物资自动统计 及上报编队指挥舰的能力 ( 2.5 ) It has higher formation communication capabilities, ability of automatic statistics of materials and ability to report to command ship.
“协同战斗”与“防空作战”合译的精简 缩略 主要进行协同战斗的防空作战 ( 2.6 ) is mainly engaged in cooperative air defense operations.
难点句子
原文:( 5.2 RPG-7火箭筒)是一种被广泛使用、无导向肩托式反坦 克火箭推进榴弹,定时自毁设置为4.5秒,最大射程为920 -1000米, 穿甲能力因目标距离不同而变化,轧制均质装甲穿深350-400毫米。 译文:The RPG-7 is a widely-used, unguided, shoulder-launched, anti-tank rocket-propelled grenade launcher. As the timing selfdestroying is set at 4.5 seconds, its maximum range is 920-1000 meters. Its armour penetration capability depends on object distance; the rolled homogeneous armor is 350-400 mm.
科技英语文体特点
句法特点:
大量使用被动结构、广泛使用非谓语动词、大量使用名词 化结构、短语动词多、后置定语多、使用长句并且结构复 杂,多使用一般现在时态和无特定主语句。
修辞特点:
陈述句居多,动词时态运用有限;虚拟语气较多;祈使语 气使用频繁
科技英语翻译特点
一、专业词汇的要求高 二、要求译者熟悉一定的语言程式、文章体例和用词习惯 三、要求译者适应科技文献多样化的特征 四、要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征
(3.2)原文:美国陆军第四代巴顿系列坦克,车体为核心大幅精进 射控系统,采用休斯公司AN/VVG-2激光测距仪、横风感应器整合M21弹道计算机,炮塔前方两侧加装M239 66毫米烟雾弹发射器。 1稿:M60A3 is the fourth generation of Baton series tanker serving the U.S. army. Its body is equipped with integrated gun firing system, including Hughes’AN/VVG-2 laser rangefinder and M-21 digital ballistic computer. Both sides of turret front are fitted with 66 mm M239 Smoke Grenade Launcher. 2稿:M60A3 is the fourth generation of Baton series tank serving the U.S. army. Its body is equipped with integrated gun firing system. Hughes’AN/VVG-2 laser rangefinder is used and M-21 digital ballistic computer corporate with crosswind sensor. Both sides of turret front are fitted with 66 mm M239 Smoke Grenade Launcher. Nhomakorabea
(1.1)原文:由洛克希德马丁公司研制,机上装备有四台涡轮螺旋 桨发动机,是一款多用途战术运输机,一共有空中打击、搜索救援、 科学研究、气象观测、空中加油、海岸巡逻、空中救火七种用途。 1稿:The Lockheed C-130 Hercules is a fourengine turboprop military transport aircraft designed and built originally by Lockheed Martin.There are seven uses including airborne assault, search and rescue, scientific research support, weather reconnaissance, aerial refueling, maritime patrol, and aerial firefighting. 2稿:The Lockheed C-130 Hercules is a fourengine turboprop military transport aircraft designed and built originally by Lockheed Martin.It can be used in airborne assault, search and rescue, scientific research support, weather reconnaissance, aerial refueling, maritime patrol, and aerial firefighting.
案例分析——难点词语
采用柴动力,四机双桨、双舵,最大航速27节, 巡航速度18节,续航力4000海里,自给力15天, 可抗12级风。(2.1) It is diesel-driven with four machines, double rudder paddles. It has a maximum speed of 27 sections, cruising speed of 18 sections, submerged endurance of 4000 miles, self-sufficiency strength of 15 days, and wind resistance of 12 grades.
使用11管30mm口径加特林式速射炮的近 防系统 ( 2.2 ) The close-in weapons system is a near-defense system with a 11-tube, 30mm-caliber Gatling rapid-firing guns,