第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)
最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就
第十讲_被动语态的翻译
第十讲_被动语态的翻译第十一讲被动语态的翻译人类认识世界有两种不同的角度,主动和被动就是其中两种非常重要的角度,它广泛体现在包括英、汉两种语言在内的各种语言中。
英语和汉语在被动意义的表达上有明显不同。
英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说具有较为丰富的形态变化。
英语的被动意义由被动句来表达,因而是显性的,一目了然的。
汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也就不具备被动语态。
所以汉语的被动含义的表达缺乏形式标志,不是一目了然的,是隐性的,汉语的被动意义的表达主要依赖其它手段。
英汉语在被动意义表达上的差异,既源于两种语言体系本身的差异,更源于中西两种思维的根本差异。
众所周知,中国文化的最高境界是天一合一,强调思维上的整体观,在天与人的关系上,主张人要起主导作用,“万物皆备于我”。
因此许多时候,不管是表达被动意义还是主动意义,句子多用主动式表示,西方哲学强调物我两分,主客体对立,即非单纯的主体意识。
而是该强调物时,就是客体意识,该强调人时就是主体意识。
在主动与被动的使用上,也是该强调人即动作者的,就用主动句;该强调物,即动作对象时,就用被动式。
另外,英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见。
凡是在不必、不需说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
在汉语中,也有被动语态,通常通过把或被等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,汉语更多是使用主动句。
汉语中,被动意义的表达总的来源有三种类型(1)有形式标志的被动句。
(2)无形式标志的被动,即用某些动词标示句子有被动意义(3)既无形式标志又无词汇手段仅靠1意合的具有被动意义的句子。
鉴于英汉被动句的上述差别,在翻译英语被动语态时,需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文中的被动词汇手段或完全一款依靠主动句显现出被动含义。
英语被动语态主要有以下几种译法11.1英语被动句译为汉语被动句,用明显含有被动概念的词如被、给、叫、遭、受、为…所、由、让、予以、加以等表示被动含义。
被动语态在法律英语中的运用及翻译
Apr. 2008 Vol. 27 No. 4
被动语态在法律英语中的运用及翻译
马
( 安徽农业大学 外国语学院 ,
雯
安徽 合肥 230036)
摘
要: 为实现法律语言的准确性与客观性 , 被动语态在法律 英语中的 广泛运用 是不可避 免的。法律英 语中被动
语态的运用有其自身的规律和特点 , 根据其特点可以使用不同的翻译方法和技巧。 关键词: 被动语态 ; 运用 ; 翻译 中图分类号 : H315. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1003- 4730( 2008) 04- 0121- 03
细细体会和分析上面的两对例子就会发现运用被动语态表达的例1和例3所传达的意思更具有客观性让人感觉冷峻不带有主观色彩并且没有加入人的主观臆断
2008 年 4 月 第 27 卷第 4 期
安庆师范学院学报 ( 社会科学版)
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
tled by the Parties hereto. ( 2) T he parties hereto shall , through amicable negotia tions, settle all disputes arising from this Contr act. ( 3) Implied in law contracts are quasi contracts, because the obligation is created by law in absence of ag reement , to pr ev ent unjust enrichment. ( 4) Implied in law contracts are quasi contracts, be cause law cr eates the obligation to prevent unjust enrichment in absence of ag reement. 细细体会和分析上面的两对例子 , 就会发现运用被 动 语态表达的例 ( 1) 和例 ( 3) 所传达的意思更具有 客观性 , 让 人感觉冷峻 , 不带有主观 色彩 , 并且没 有加 入人的 主观 臆 断。正是因为这样 , 被动语态才能在法律英语中广泛地 使 用。 ( 三 ) 隐藏和弱化法律主体 隐藏和弱 化动 作的 行 为者 是被 动 结构 最大 的 功能。 在法律英语中 , 有时为了避免指出动作发出者或隐藏和 弱 化法律主体就会运用被动语态 , 以此来模糊对法律行为 主 体的认定。如 : ( 1) T his law is formulated to pr otect the leg itimate rights and interests of commercial banks, depositors and oth er clients. ( 2) A mistake w as made in the w ritten opinion. 参考译文 : ( 1) 为了保护 商业银行、 存 款人和 其他 客户的 合法 权 益 , 制定本法。书面判决书中有一个错误。 ( 2) 出于各种目的 , 如保持法律英语的客观 性、 动作 施 事者很明显或者并 不重要、 或者 是为了 委婉 等等 , 作者 就 会根据情况运用被动语态。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译
精心整理翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1顺译法(TranslationinOriginalOrder)1.1顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。
主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。
例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithar eserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。
例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunio nwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!(CharlotteBront?: JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。
B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。
被动句的译法
3. That question needn’t be brought in. 4. Those who died for the country will
be remembered forever by the people. 5. He was very naughty and would be
一)译成被动句:
4)由于现代汉语中被动句的使用范 围,受到外来语的影响而扩大,所以 有些表示愉快意思或中性意思的英语 被动句有时也可译成被动句。例:
He was elected chairman. 他被选为主席。
She was made a model worker.
她被选为劳模。
所以,汉译时,在“被”字可用可不 用时要大胆删去。例如:
The difficulties have been overcome. 困难(被)克服了。
the tiger has been killed. 老虎(被)打死了。
The fish was caught. 鱼捉(被)住了。
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为…所 ”字句:例:
They are good at us and we are never beaten.
他们对我们很,我们从来没有挨过打。 His suggestion was opposed by
most of the present company. 他的建议遭到在场多数人的反对。
?英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时我们可以根据汉语的语言习惯把被动语我们可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态
《被动语态的翻译》课件
详细描述
被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动 作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词 加上过去分词的形式出现,例如“The book was written by the author”。被动语态强调动作和结果 的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观 色彩,使得描述更加客观公正。此外,被动语态还可 以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。
被动语态的定义与分类
详细介绍了被动语态的定义、分类以 及在英语和汉语中的表现形式。
语境与文化因素
强调了翻译时需考虑的语境和文化因 素,以及如何处理文化差异。
翻译技巧
总结了被动语态翻译的常用技巧,如 直译、意译、归化与异化等。
常见问题与解决方法
语义偏差
列举了因不理解被动语态 含义而导致的语义偏差, 并给出了相应的解决方法 。
过去分词”等等。
被动语态的分类
要点一
总结词
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。
要点二
详细描述
被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去 简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被 动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如 “The book is being written by the author”。过去简 单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态, 例如“The book was written by the author”。完成时 态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如 “The book has been read by many people”。
05
被动语态翻译的练习与解析
Chapter
法律英语中被动句的翻译方法
法律英语中被动句的翻译方法作者:蒋志娅来源:《北方文学》2018年第33期摘要:本文以功能对等理论为指导,对希腊于2015年颁布的《投资移民促进法修正案》中的被动句的翻译方法进行了分类和研究,深入探讨了法律英语中被动句的翻译方法。
关键词:功能对等理论;法律英语;被动句;翻译方法一、简述功能对等理论功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。
功能对等,是指原文和译文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
二、功能对等理论对法律文本翻译的指导作用法律英语正式程度较高,属于庄重文体。
立法文本作为国家强制规定的、用以规范人们行为的法律条文,更具准确性、专业性及权威性。
因此,译者在翻译法律文本时,首先必须保证译文的准确性,将原文信息准确无误地传递到译文中去,实现内容的对等。
其次,译者要把握英汉法律语言的差异。
翻译时,若无法摆脱英语的语言习惯,过度保留其语言形式,则译文或多或少都存在翻译腔。
同时,译文必须体现法律文本专业、严谨、庄重等特点,实现其意义和风格的功能对等。
因此,功能对等理论能够准确指导法律英语的翻译。
三、法律英语中被动句的翻译方法在法律英语中,被动语态的使用频率要远远高于其他类型的文本。
大量的被动语态往往会给译者造成较大的翻译困难。
在翻译过程中,原文中的被动句被译为汉语主动句、汉语无主句和汉语被动句。
(一)译成汉语主动句例1:原文:“In case the child was born before this five year period had b een completed,then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to ten(10)years.”译文:“若申请人出生时,父母任意一方在希腊居住未满五年,则其在希腊合法连续居住时间延长至十年。
Unit 10 被动句的翻译
Thank you!
It is believed that… 有人相信…… It is well known that… 众所周知…… It will be said that… 人们会说…… It was told that…人们曾说…… I was told that… 我听说……
二、译成汉语被动句:被,给,遭受,受到, 为…所… 1.Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被出入机场的敌机发现。 2.They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 3. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺 卡上。
课堂练习: 课堂练习:
1.Translation techniques should be . paid enough attention to. 译文】翻译技巧应予以足够的重视。 予以足够的重视 【译文】翻译技巧应予以足够的重视。 2.A program called a compiler was . written by an expert in machine code and is stored in the computer. 译文】编译程序先由专家用机器代码编码写 【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写 然后储存在计算机中。 好, 然后储存在计算机中。
3.Television keeps us informed about . current events at home and abroad. 译文】电视使我们了解国内外时事。 【译文】电视使我们了解国内外时事。 4. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。 译文】疾病必须先确诊,再用药。 5.The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首 【译文】美国的学分制是 年在哈佛大学首 先实施的。 先实施的。
被动语态翻译讲解.pptx
(翻译技巧 ——被语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
第9页/共22页
译成汉语的主动句
2.主语译成宾语 英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
第10页/共22页
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
areas: natural science and social science.
第15页/共22页
译成汉语的其他句型
1.译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往 可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语 中有些固定的动词短语,如:make use of,pay attention to, take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。
第19页/共22页
第十章 法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)
第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。
课堂讲练:1、概述在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。
通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态:例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods.参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。
(2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note.参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。
(3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。
(七)被动句式的译法
(七)被动句式的译法《英汉翻译多媒体教程》第一讲词语、句子、语篇的翻译二句子的翻译一)英语常见句式的翻译(七)被动句式的译法目录被动语态的出现多为下列四种情况:1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。
2)动作的承受者是谈话的中心。
3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。
4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。
介绍几种常见的翻译方法:一译成汉语的主动句1 保留原文中的主语2 将原文中的主语转译成宾语3 把原文中的某一部分转译成主语4 把施动者译成主语5 译成无主句6 译成带表语的主动句7 以it为形式主语的被动句1)不加主语2)可加主语二译成汉语的被动句1 “被……”或“给……”2 “(遭)受……”3 “为……所”三译成汉语的特殊结构1“把……”2 “(是)由……”“让/给……”3“予以”“加以”4“用……”“靠……”5 其他结构被动语态在英语中的使用是相当广泛的,尤其是在科技文体中最为普遍。
汉语中虽然也有被动语态,但它的使用范围相对狭窄得多。
所以英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合我们汉语习惯的主动语态,但也有少数仍旧保持被动语态。
被动语态的出现多为下列四种情况:1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。
When will the road be opened to traffic?这条路什么时候通车?2)动作的承受者是谈话的中心。
The song was composed by a student.这首歌曲是一个学生写的。
3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。
It is generally considered not advisable to act that way一般认为这样做是不妥当的。
4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。
They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built right beside the Office Building.他们明年要在这里修一座住宅楼,就修在办公楼旁。
法律英语中被动句的翻译方法
语言新探法律英语中被动句的翻译方法蒋志娅沈阳师范大学摘要:本文以功能对等理论为指导,对希腊于2015年颁布的《投资移民促进法修正案》中的被动句的翻译方法进行了分类和研究,深入探讨了法律英语中被动句的翻译方法。
关键词:功能对等理论;法律英语;被动句;翻译方法一、简述功能对等理论功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。
功能对等,是指原文和译文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
二、功能对等理论对法律文本翻译的指导作用法律英语正式程度较高,属于庄重文体。
立法文本作为国家强制规定的、用以规范人们行为的法律条文,更具准确性、专业性及权威性。
因此,译者在翻译法律文本时,首先必须保证译文的准确性,将原文信息准确无误地传递到译文中去,实现内容的对等。
其次,译者要把握英汉法律语言的差异。
翻译时,若无法摆脱英语的语言习惯,过度保留其语言形式,则译文或多或少都存在翻译腔。
同时,译文必须体现法律文本专业、严谨、庄重等特点,实现其意义和风格的功能对等。
因此,功能对等理论能够准确指导法律英语的翻译。
三、法律英语中被动句的翻译方法在法律英语中,被动语态的使用频率要远远高于其他类型的文本。
大量的被动语态往往会给译者造成较大的翻译困难。
在翻译过程中,原文中的被动句被译为汉语主动句、汉语无主句和汉语被动句。
(一)译成汉语主动句例1:原文:“In case the child was born before this fi ve year period had been completed,then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to ten(10)years.”译文:“若申请人出生时,父母任意一方在希腊居住未满五年,则其在希腊合法连续居住时间延长至十年。
英译汉 句子翻译之被动
• 为了探测月球的表层,人们一次又一次地发射火 箭。
61
16
2.2 英语被动句译成汉语主动句
Байду номын сангаас
• Mr. Billings cannot be deterred from his plan.
• 人们不能阻止比林斯先生实行他的计划。
• Copper articles have been used for several thousand years.
成式)
61
4
2.英语被动句的翻译
• (1)英语被动句译成汉语被动句 • (2)英语被动句译成汉语主动句 • (3)英语被动句译为不带被动标志性词语
但包含被动 • (4)英语被动句的其他译法
61
5
2.1 英语被动句译成汉语被动句
• 汉语被动句除了使用“被”这个词之外, 还使用其他一些词语,如“受”、“遭”、 “挨”、“给”、“让”、“叫”、 “由”、“获”、“使”、“把”、“得 到”、“受到”、“遭到”、“予以”、 “加以”、“经过”、“为……所”等等。
61
13
2.1 英语被动句的翻译
• All the buildings were destroyed by a big fire.
• 所有建筑物均为大火所焚毁。
• This new theory has now been adopted by many scientists who are searching for life in outer space.
• 大战结束的时候,这个组织拯救了800人,但那 是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。
• The news was passed on by word of mouth.
法律英语中被动语态的使用
摘要:我们要想学好法律英语就必须仔细体会和模仿被动语态的使用,了解它的语言特色,掌握固定的法律文体和结构用法。
关键词:法律英语,被动语态一、在法律英语中,被动语态的结构形式相应要简单一些。
由于法律文书重点陈述的是过去和现在的事实或双方的权利和义务,因此很多时候都使用一般过去时、一般现在时和一般将来时。
例如:The ship was destined for Tokyo.(船是开往日本的。
)Seller agrees that goods shipped to Buyer under this orderwill beproduced in compliance with the Fair Standard Act.(供方保证按本订单发送给需方的货物均是按《公平劳动标准法》规定生产制造。
)If price is notstated in this order,it is agreed that thegoods shall be billed at the price last quoted,or billed at theprevailing market price,whichever islower.(如本定单未就价格作出规定,货物应按最后报价或现行市价付款(以低者为准)。
)但有时也可以用进行体或完成体。
例如:Seller represents that themerchandise covered by this or-der was not manufactured and is not being sold or priced in vi-olation of any federal,state or local law.(供方保证本定单所涉及货物之生产销售和定价均不得触犯任何联邦州或地方法律。
)When one Party removes and replaces any directors whomit has beenappointed,it shall give written notice to the otherParties,the former and newly appointed directors and the JointVenture Company,and state thereasons therefore.(如一方要撤换或替换任何董事,应向其他方原董事、新任董事和合营公司发出书面通知,并说明其情由。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十章法律翻译中被动句式的翻译(课堂讲练)本章教学目标:掌握法律英语翻译中有关被动句翻译的若干基本方法。
课堂讲练:1、概述在法律英语句式中,被动语态(PASSIVE VOICE)使用频率很高。
通常在以下情况中,法律英语会使用被动语态:例1、(1)、The Conformity Certificate of the Goods to be delivered shall be delivered directly to Party A by Party C on the Delivery Day of such Goods.参考译文:拟交付货物的产品合格证应由丙方在该批货物交货日直接交给甲方(或:丙方应在交货日将拟交货物的产品合格证直接交给甲方)。
(2)、When the Goods to be pledged under this Agreement have been delivered to the Dealer acting on behalf of the Pledgee, the Pledgor shall submit to the Dealer a Delivery Note.参考译文:依照本协议应质押的货物交付给代表质押权人的经销商后,质押人应向经销商提交一份交货单。
(3)、Unless otherwise specified in writing herein, all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.参考译文:除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。
(4)、如果在合同任何一方向对方发出就因本合同引起的或与之有关的任何争议进行协商的书面请求后15天内,争议仍未得到解决,则任何一方可以将该争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。
参考译文:Where the disputes arising out of or in relation to this Contract can not be resolved within fifteen (15) days after any Party hereto requesting in writing the other Party to commencing a consultation on said disputes, either Party may submit it to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration(CIETAC).(5)、对于任何因违约而给对合同任何一方造成的损失,违约方必须做出金钱赔偿。
参考译文:Any losses suffered by any Party hereto arising from any breach shall be indemnified by the Party in breach.小结:从上述例句的翻译中可以看出,法律英语使用被动语态,通常是因为(1)、强调动作对象(即受动者),比如例句(1)、(2),此时,往往施动者没有必要说出或不愿说出;或者(2)、施动者本身无法确定,如(3)、(4);或者两种情形兼而有之,如(5)。
在汉译时,由于汉语被动语态的使用频率较英语为少,所以,不必受英语句式限制,将所有被动句都翻译成汉语被动句,译文应以既忠实于原文意义,又符合汉语表达习惯为要旨。
2、英语被动语态基本翻译技巧1)、译成被动句如需要强调源语中被动语态的受动对象,一般译成汉语被动句。
不过,可以使用”予以、由、受、受到、得以、得到、经“等词汇替代”被“,以表达被动含义。
例2、(1)、If any of the provisions of this Contract is held invalid or unenforceable and unless the invalidity or unenforceability materially violates the fundamental intent and sense of other parts of this Contract, such invalidity or unenforceability shall not affect the validity and enforceability of any other provisions hereof.参考译文:如果本合同任何条款被认定为无效或不可执行,除非此无效或不可执行性实质性地违反本合同根本意图或其其他部分意义,则不得影响本合同其他条款的有效性或可执行性。
(2)、Any amendments modifying or extending the Contract shall be binding upon both Parties only if in writing and countersigned by a duly authorized representative of each Party.参考译文:任何对合同做出的变更或扩充,只有采用书面形式并由双方正式授权代表签字,方能对双方产生效力(产生约束力)。
(3)、Where any provisions of any applicable law of PRC may be waived, they are hereby waived by the Parties hereto within the scope permitted by such law to the extent that this Contract shall be valid and enforceable.参考译文:如果任何适用的中国法律的任何规定可以免予执行,则本合同双方在该法律允许的范围内不执行此规定,以使本合同得以有效并可以执行。
(4)、It is mutually understood that this is a contract of which the entry, effects, performance and solution of disputes are all governed by the laws of PRC.参考译文:本合同的订立、效力、履行和争议的解决均受中国法律的管辖。
(5)、Liability for any losses caused by any breach shall not be waived in the event that the non-breaching Party rescinds this Contract according to Art.9.参考译文:如非违约方解除合同,因违约造成损失的赔偿责任仍不得免除。
2)、直接译成主动句如果不需要强调源语中被动语态的受动对象,将以被动语态形式出现的法律英语句子直接翻译成汉语的主动句,通常更加符合汉语的表达习惯。
一般通过两种方法翻译,最常见的是将源语中“BY “之后的施动者变成目的语中的主语,另一种则是直接略去”被、由、受到“等表示被动意义词汇不译,译成后的汉语句子尽管实质上仍为被动句,但具有主动句的形式。
例3、(1)、Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access only to both Parties ‘ employees or agents.参考译文:机密信息的接受方必须将其存放在安全地方,仅限合同双方雇员、代理人知晓。
(2)、This Contract shall be signed in four (4) counterparts and all such counterparts shall be deemed to constitute one and the same instrument.参考译文:本合同签署本一式四份,视为共同构成同一份文件。
(3)、如果一方因不可抗力而无法履行其合同义务,该义务的履行时间应延长,延长的时间应当与该不可抗力事件导致的延误时间相等。
参考译文:Where one Party is prevented from performing any of its contractual obligations due to an event of force majeure , the time for performing such obligations shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.(4)、三名仲裁员应在收到中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员名册后30天内,按照其仲裁规则规定的程序选定。
参考译文:The three arbitrators shall be selected within thirty (30) days after receiving the arbitrators list delivered by CIETAC pursuant to procedures prescribed by CIETAC’s arbitration rules.(5)、All proceeds of realization of the security right hereby shall be applied in payment of all costs, charges, expenses incurred by the Pledgee in respect of the exercise of any rights hereunder or in preserving the validity of the Pledge.参考译文:所有因担保权利实现获得的收入应用于支付质押人为实施本合同权利或保持质押有效性而承担的所有费用、收费和开支。
(6)、由于一方违约,使本合同不能履行或不能完全履行时,违约一方应承担违约责任;如属于双方违约,则根据实际情况,由双方分别承担各自的违约责任。